Full text of "Lumír"
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY
WILLIAM H. DONNER
COLLECTION
ptirchased front
a gift hy
THE DONNER CANADIAN
FOUNDATION
LUMÍR
MĚSÍČNÍ REVUE
PRO
LITERATURU, UMĚNÍ A SPOLEČNOST
ORGÁN LITERÁRNÍHO ODBORU UMĚLECKÉ BESEDY
ROČNÍK XLII.
REDAKTOŘI
VIKTOR DYK A Dr. HANUŠ JELÍNEK.
v PRAZE 1914
NÁKLADEM J. OTTY
VEŠKERA PRÁVA VYHRAZENA
A
(
DEC 6 1968
Tiskem „UNIE" v Praze
/- ;
OBSAH,
BÁSNÉ. strana
Dyk Viktor: Přeložil básně Victora Huga 506
Fischer Otokar: Na výšinách 22
— Věčné mládí 310
— S paluby 311
— Sen 311
Floryan Ladislav: Vzpomínka 458
Foustka Jiří: Přeložil Whitmanovu báseň: Modlitba Kolumbova .441
Haasz Jaroslav: Benátský motiv 221
Holý Jo8 ef: Slovensko 203
Hugo Victor: Z knihy „Pokuty":
— V chvíli návratu do Francie 506
— Mrtvým z 4. prosince 509
— Píseň 510
— Dí — 510
Jelínek Hanuš: Přeložil Liliencronovu báseň: Pozdě 458
Křička Petr: Šípek . . . 156
— Časný podzim 260
— Soudruh ... . . 337
v. Lilicncron Detlew: Vzpomínka 415
— Pozdě .458
Mahen Jiří: Bohémská krčma 57
Mendlík Ladislav: Přeložil Liliencronovu báseň: Vzpomínka . .415
M til d ner J osef : Noc 179
Opolský Jan: Romance 14
— Vzpoura loutek .... 15
— Hřbitov 394
— Asyl 394
— Noc na rybníku 395
Rybář František: Sen dobyvatele 220
— Perpetuum 220
Sova Antonín: Odjezd vojáků 97
— Pozvání 99
— Bursa 407
— Tajemství mé bytosti 409
III
Strana
Ta u fe r F raut išck: Formani Z hor 69
— Drtiči skal 193
— Zhudebněný život 342
Theer Otakar: Setkání 49
— V neděli v restauraci 241
— Dům'pol7p 242
Vlády k a L. P.: Odpovědi 106
— Laskavá ruka 107
— Píseň o zázraku 271
— Pozdrav 369
— Hrozny 369
Whítman Walt: Modlitba Kolumbova 441
zWojkowicz Jan: Nad jednou zlou, ale krásnou a smutnou květinou 145
— Modrý a žlutý panoš z Jakobsena 146
— Tragika sobce 146
— Podvečer v jeseni 146
— Dva zpěvy 289
— Persefone • 291
KRÁSNÁ PROSA.
čapek Karel: Utkvění času 15
Čapek Josef: Lélio 311
Hašková Zdenka: Přes mrtvoly 173, 216
Hradecká Marie: Na opuštěné stanici 204
Kamínek Karel: Maria Campi 100
KholFrant.: Spravedlnost 1
— Spona • 111, 147, 194, 243
— Zrcadlo v baru: 395, 449
Mahen Jiří: Černé šaty 356
Ma j e r o vá M ar ic: Kořeny 433
Malířova Helena: Střiga a Vilkolak 22
Ro walski J e a n: Aloha Oe 50
— Isola Lunga 385
Sovo vá Lucie: Mudinová švadlenka . . 496
Šarlih Karel: Šibalství Martina Rieda 321, 344
We in er R ich a r d: Loučení s včerejškem • 272,293
ČLÁNKY A STUDIIÍ.
Beaudouin Nicolas: Moderní život a psychologie nových básníků 338
Chalupt René: Mladá hudební škola francouzská 459, 485
Dyk Viktor: Básník a politika 29, 83, 121, 221, 264, 305. 362, 416, 467, 510
Fischer Otokar: O účasti umělecké tvořivosti v literárně'histo-
rickém bádání ^i . 255
IV
Strana
Hýsek Miloslav: F. V. Krejčího Monografie o Vrchlickém 60
Jelínek Frant.: Přeložil článek R. Chalupta: Mladá hudební ákola
francouzská 459, 485
Je li ne k Ha nuš: Z původní tvorby románové 280
— Jules Renard 348
— Dykovo Zmoudření Dona Quijota 425
— Přel. články N. Beaudouina a L. Thomase 238 a 410
Kamper Jaroslav: Fedrfechtýři 72
Medek Rudolf: Antonín Sova 327, 370, 405
Novák Jan Bedřich: Lipsko 124, 165
Sezima Karel: Z nové české belletrie 17, 261, 443
— Kniha essayí belletrie 66
— Z původní tvorby románové 108, 158
— Bryknar 313
— Jos. K. Šlejhar 481
Thomas Louis: Jules de Gaultier 410
FEUILLETON.
Dyk Viktor: Dva překlady z češtiny 87
— Dvě jubilea (A. Sova, J. S. Machar) 179
— Němci v Čechách a české umění 331
— Vrabci, strnadi a kosi 377
— Několik slov kommentáře 527
Pátá Josef: Bulharská literatura v době války 279
Uhlíř A., dr. : Sociální ídealismus . . . . • 38
z Wojkowicz Jan: Několik slov k Almanachu na rok 1914 .... 133
— Slovanskému básníku krásných elegií 39
LITERATURA.
Dyk Viktor: Almanach na rok 1914 40
— Jakub Arbes 282
F o 1 p r e c h t Jos., dr. : Taras Ševčenko . . • • 239
Haškovec P. M. : Karel Toman, Sluneční hodiny 234
Jelínek Hanuš: Giacomo Casanova : Correspondance avec J. V. Opiz.
Vydali F. Khol a Otto Piek 137
— M. A. Leblond: La France devant 1'Europ e 138
— K. Sezima : V soumraku stdcí 230
— Frédéric Mistral 284
— Divadelní slovník ... • 334
— Alexandre Mercereau 192
— V. Dyk: Zmoudření Dona Quijota 425
Pátá Josef: Divadlo a dramatická literatura u lužických Srbů . . .428
Strana
Sezima Karel: Marie Majerová : Čarovný svět 136
— Alois Jirásek : Obrázky a studie 233
— Z literatury překladové: J. London, Bílý tesák. Colette Villy, Sedm
rozhovorů zvířat 235
— Haškovec : Moliěrův Dandin 478
— V. Hladík: Artuš. K. EngelmiiHcr : Dobrodružství 17
— P. M. Haškovec: Stati literární . . • 66
— F. V. Krejčí: Červenec 108
— F. Šrámek: Křižovatky. F. X. Svoboda: Rozkvět, Okouzleni .... 165
— Ivan Olbracht: O zlých samotářích. K. Chvoj: Zpověď tuláka Pyšvejce 263
— K. M. Čapek: Třetí patero, Z města i obvodu . . . . • 443
DIVADLO.
Jelínek Hanuš: E. Hardt: Blázen Tantris. Shakespeare: Zkrocení
zlé ženy. Moliěre : Jiří Daudin. F. Salten : Silnější pouto. - Ke krisi
Městského divadla Král. Vinohradů \, ■ • ' *^
— H. Nathansen: Maminka má pravdu. Josip Kosor: Zena. J. K. Tyl:
Paličova dcera. A. Rivoire a Yves Mirande: Pro šfastný život .... 89
— E. Bozděch: Baron Goertz. G. B. Shaw: Pygmalion. A. Gide: Král
Kandaules. J. Magnussen: Jeho jediná žena 138
— Ke kultuře mluveného slova: Recitační večery slč. M. Nechlcbové 140. 2b6
— A. Dvořák: Král Václav IV. Shaw: Pygmalion. Wilde : Bezvýznamná
žena. K. Sternheim: Měšťan Schippel. E. Nagy: Pan ministerský pre'
sident. S. Lopez: Třetí manžel. P. Claudel: Zvěstování. Brieux: Uta'
jované zlo 183
— A. N. Tolstoj: Lenoch. H. Muller: Středa. Zeyer: Radúz a Mahulena.
Shakespeare: Král Lear. E. Rostand: Blouznivci. — Paní Wanda SíC'
maczkova v Noře 284
— Flers, Caillavet a Rey: Rozkošná příhoda, Mme Hanako. Wedekind:
Lulu. Shakespeare: Veselé ženy Windsorské. A. N. Ostrovskij: Bez
věna 334
— Sofokles: Oidip král. F. Molnár: Liliom. — Gentští herci a Kvapilova
Oblaka 380
— V. Dyk: Zmoudření Dona Quijota 425
— Paní O. V. Gzovská, — Beaumarchais: Figarova svatba. Goldoni: Mi'
randolina 430
— L. Novák: V ohni. — Národní divadlo a čeští autoři. — Shakespearův
Večer Tříkrálový v Šárce. Jiráskova Vojnarka v Krči ........ 479
HUDBA.
čapek Bedřich: Pěvecká sdružení,— Emma Destinnová, - Šárka. 44
— Berlioz: Romeo a Julie. — Rud. Zamrzla: Svatební noc 91
— V. Novák: Svatební košile 143
— Wagnerův Parsifal 186
VI
Strana
Čapek Bedřich: Mozarteum. Nedělní koncerty České filharmonie,
16. koncert Orchestrálního Sdružení 237
— O. Ostrčil: Suita C-moll • 286
— Berlioz: Fantastická symfonie. — Lélio 381
— Charpentierův Julien • 431
— Piskáček: Ughlu 480
Jelínek Frant.: Mme Raymonde Delaunois 90
UMĚNÍ VÝTVARNÉ.
čapek Josef: Výstava evropské grafiky 46
— Výstava obrazů Jana Kupeckého a V. V. Rainera 48
— Výstava starých mistrů grafiky 93
— První berlínský podzimní saíon 94
— Výstava architektury a dekorativního umění 95
— Výstava futuristů 140
— Posmrtná výstava V. Jansy 142
Čapek Karel: Soutěž na Žižkův pomník 188
— Výstava skupiny výtvarných umělců 189
— 45. výstava S. V. U. Mánes. Moderní umění 191
— Výstava J. Obrovského 288
— Členská výstava S. V. U. Mánes 383
— 74. Výroční výstava Krasoumné Jednoty 384
ZPRÁVY.
z Umělecké Besedy 144, 192
OBRAZOVÉ PŘÍLOHY.
Berková Louisa: Portrét F. B. Mikovce z r. 1848. Olej.
Ženíšek František: Portrét Jar. Vrchlického z r. 1877. Kresba.
— Portrét Julia Zeyera z r. 1883. Kresba.
Petr Maixner: Portrét V. Hálka.
vn
LUMÍR
R. XLII. 1^ KJ ±VX X XV ČÍSLO I.
FR. KHOL:
SPRAVEDLNOST.
Já, Francesco Burri, kdysi malíř J. M. Cosima IL, velkoknížetc
florenckého, nyní sluha a písař slovutného messera Galilea
Galileic, bývalého profesora university padovské, nyní mathema^
tiká velkoknížetství florenckého, píši tyto řádky na věčnou pamět
osudů, které mne stihly. Píši je též pro útěchu všem, kdož trpí
nebo trpěli útisky a nenávistí zlých lidí a k slávě Boha spravedlivého,
jenž vždy na konec dává vítěziti dobré věci.
Avšak ne ke chvále toho Boha, kterého jsem malovával za dob
mladosti své, sedícího na mraku s korunou na hlavě a s žezlem
nebo hromem v ruce, bud dobrotivě odměňujícího poslušné věřící,
anebo mstivě trestajícího nevěřící a neplnící předpisů církve, nýbrž
toho Pána, kterého mně dal poznat veleučený messer Galileo Ga--
lilei, odsouzenec svaté církve římské a zajatec její ve svém domě
v Arcetri, kde jsem prožil mnoho krásných chvil a kde se mně
otevřel život nového poznání.
Řekl jsem, že chci vypsati osudy svého života, ale bylo by toho
příliš mnoho a mohl bych popsati několik knih, kdybych chtěl
vypsati vše, co v životě mém se sběhlo, ač nemám ještě ani čtyři^
ceti let. Proto přidržím se tu jen události, kterou chci vylíčiti, a
jen letmo naznačím tolik ze svého života, kolik je třeba k pocho'
pění a vývoji věcí.
Pocházím z dosti zámožné rodiny. Můj otec, zlatník a pasíř,
měl obchod v městě Florencii na kamenném mostě, spojujícím
oba břehy Arna, a byl pro dovednost svoji, jakož i pro přímé a
poctivé chování všeobecně oblíben. Též mne, jediného svého syna,
určil zprvu pro umění zlatnické, ale vida, že všechna snaha má
se nese k malování, dal mne učiti malbě. A tak jsem téměř od
nejútlejšího věku žil se štětcem v ruce, a jelikož jsem měl nadání,
činil jsem v malbě značné pokroky.
Avšak když mně bylo čtrnáct let, vypukl v městě mor, jenž
zahubil mnoho lidí a vzal nám též otce. To byla těžká rána pro
naši rodinu. Neboť matka naše byla chorobná a slabá a obě sestry
Lumír XLII. 1. I
byly mladší mne, tak že tu nebylo nikoho, kdo by mohl dále
vésti obchod na mostě. I prodala jej matka jistému přistěhovalému
Janovanu a odešla v ústraní na svůj rodný statek za Florencií. íá
pak vstoupil k mistrovi do práce.
Život můj byl od té doby životem neustálé práce a zápasů.
Mnoho pláten, tabulí a zdí jsem pomaloval, mnoho set zlatých
skudů jsem vydělal a než jsem došel svého třiatřicátého věku,
vyvdal jsem obě sestry, zaopatřil jsem matku, a ještě jsena si cosi
zachoval. Avšak proto přece jsem se nevyhýbal životu. Zil jsem
vesele; každou radost hleděl jsem uchvátit, šla4i kolem mne, a
nalézal jsem ji ve víně, v ženách i ve hře. Bral jsem život a lidi
takovými, jakými byli a ničeho jsem od nich nechtěl. Jen jednoho
jsem od nich požadoval: pravdivosti a poctivosti. V tom jsem byl
neúprosný a mnohou ránu mečem i nožem jsem rozdal v tomto
zápasu za pravdu, ovšem vždy čelo proti čelu a muž proti muži.
Takovým jsem byl ostatně též ve svém malířství. Nemohu
posouditi, zda jsem byl dobrým nebo špatným malířem, toho
člověk o sobě nemůže nikdy říci, ale byl jsem malířem pilným
a poctivým. Svědomitě snažil jsem se viděti věci takovými, jakými
skutečně byly, a takovými jsem je pak podával. A poněvadž jsem
byl pracovitý a neúnavný, dařila se mně práce moje a já nabyl
velké zručnosti v malbě, tak že jsem býval povoláván i do jiných
měst a svatý otec Urban VIII. svěřil mně některé malby v Římě.
Proto jsem byl též v oblibě u občanů florenckých a jich velko"
knížete, jenž mně ustanovil stálý plat čtyř set skudů ročně.
Tak tomu bylo až do mého třiatřicátého roku. Avšak když
jsem se dožil věku Kristova, přišel do našeho města jistý Pietro
Bertagnoli z Mantovy, špatný malíř a ještě horší člověk, a ten
způsobil převrat v celém městě a mém životě. Byl to podivný
člověk, tento Pietro, vlastně genius, jsou'li také geniové zla.
S podivuhodným důmyslem dovedl hned po svém příchodu do
města vlichotiti se do přízně občanů a knížete a získávati jich pro
sebe. A v tom nebyla mu žádná zbraň dosti špatná: Byl úlisný,
pomlouvačný, hrozivý a nenávistný. Toho získal lichotě jeho sla^
hostem, které velmi dovedně ihned vycítil, jiného si naklonil les^
kem zlatých skudů, které mu dal tušiti, slabé zastrašoval, silné
obelstil a tak nebylo brzy v celé Florencii občana, který by ho byl
nemiloval, jej nepotřeboval a nebo se ho nebál, právě tak jako
malíře, který by se s ním mohl měřit, neboť všichni byli pospi"
něni pomluvou jeho. Výsledek toho všeho byl, že strhl na sebe
všechny práce v městě a kdežto v jeho dílnách bylo hlučno a živo,
zavládla u ostatních malířů florenckých bída a smutný klid.
Pietro přivedl s sebou do našeho města řadu mladistvých ma^
lírů učedníků, kterým dával malovati obrazy, jež pak za svoje
vydával. Sám na nich skoro ničeho nepracoval. Jen někdy připojil
několik čar štětcem, a byl^li přece nucen namalovati postavu ně^
kterého světce, byl svatý ten obyčejně nápadně podobný postavě
z obrazu jiného mistra. Ba Pietro byl tak drzý, že kradl i z obrazů
visících v kostelích florenckých. Leč nikdo se proti tomu neozval ;
a promluviMi přec některý z malířů, zapadl hlas jeho jako kámen,
vržený do vody.
Jelikož však Pietro špatně platil svým pomocníkům a ještě
hůře s nimi jednal, stávalo se, že od něho odpadali a on musel
místo nich shánět jiné.
Tak přišel též jednou ke mně s podobným vyzváním, ale já
odmítl jej příkře a vyčetl jsem mu veřejně nectné a nepoctivé
jeho jednání.
„Nestydíš se," řekl jsem, „kde jsi nabral drzosti jíti ke mně?
Což není dost na tom, že využíváš tolika mladých lidí, je kazíš
a učíš špatnostem, protože sám nic pořádného namalovat neumíš ;
ještě i mne chceš zavléci do bahna svých špatností?"
Avšak se zlou jsem se potázal. Soptě hněvem odešel Pietro,
přísahaje mně pomstu. Až dosud jsem byl jen jeho soupeřem, nyní
jsem se stal též jeho nepřítelem. A brzy ucítil jsem následky zloby
jeho. Vclkokníže odvrátil se ode mne, odňal mně roční můj plat
a nepředpouštěl mne ani před sebe, když jsem jej žádal o slyšení.
Také ostatní občané odvraceli se ode mne. Ti, kteří mne dříve
milovali, stranili se mne, a zastavil^i jsem je přec a tázal se po
příčině jich chování, mluvili vyhýbavě. )zi\ někteří pověděli mi
několika slovy zprávy, které o mně slyšeli, a s hrůzou poznal
jsem, že mne démon Pietro zapředl do celé sítě pomluv a na'
rčení, z níž marně jsem se snažil vyprostiti. Jako morem stížený
vlekl jsem se Florencií a již zamýšlel jsem opustiti město, abych
jinde počal nový, byť i chudý život, když se stala nepředvídaná
událost.
Tou dobou mluvilo se všeobecně po celém městě o nově zřizo"
váném chrámu při Badii, opatství benediktinském. Chrám,
jenž spolu s klášterem skoro celý byl padl za obět požáru, stál
opět již zúplna vybudován smělou rukou architekta Segalonia.
Běželo nyní o malířskou výzdobu jeho. Pravda, stavitel sám opatřil
hlavní led chrámovou překrásným kassetovým stropem a ze sta^-
rých obrazů zbyl v postranní kapli obraz Filippina Lippiho „Zje^
vení sv. Bernharda" a mramorový reliéf od Mina da Fiesole
„Madona se svatými''. Avšak prostorný choř za hlavním oltářem
a velká postranní kaple zely prázdnotou svých klenutých stropů
a volaly po malířské výzdobě.
Netroufal jsem si ani hlásiti se o práci tu, avšak dobří otcové
benediktini z Badie, pro něž jsem byl dříve již pracovával, vzká^
žali pro mne sami a počali se mnou vyjednávati.
Když se o tom dověděl Pietro, běžel ihned do kláštera a snažil
se práci získati pro sebe. Použil svých obvyklých prostředků, vy^
kládal o mé bezbožnosti a hříšnosti, avšak otcové z Badie pokrčili
jen rameny a nedali se přemluviti. Tu vložil se do toho i vclko^
kníže, chtěje jich získati ve prospěch Pictrův; avšak mniši prohlá"
šili krátce, že za své dobré peníze si budou sami volit.
Tenkráte se Cosimo II. rozzlobil velice, „Do věže vás vsadím,"
zvolal. Ale hned se umírnil. Otcové z Badie byli příliš oblíbeai
u občanů a nebylo radno drážditi zbytečně lid. Proto obrátil. Na
jeho žádost přistoupil konečně převor na smírný návrh. Měl býti
pořádán jakýsi zápas mezi mnou a Pietrem. Každému z nás při"
padlo v něm namalovati jeden obraz ; čí práce pak by byla uznána
za lepší, ten měl provésti celou výzdobu kostela.
Ještě jednou měl jsem se tedy sejít s Pietrem. Pod klenbou
choru za hlavním oltářem postaveno prostorné lešení, přepažené
plátěnou stěnou. Jedna strana vyhrazena mně, druhá jemu. K po"
užití nám dána bílá stěna klenutí. Malovalo se al fresco.
Látka, kterou jsem měl zobraziti, bylo umučení svatého Sebe"
stiána. Rozvrhl jsem si ji brzy a dal jsem se do díla. Obraz měl
takto vypadati: uprostřed k stromu připoután je nahý mučedník
a kolem něho v kruhu stojí jeho nepřátelé a střílejí naň z luků
jako do terče. Mnoho střel trčí již zabodnuto v mladém, krvácejí"
cím těle svatého, v němž — a to bylo moje tajemství — jsem
zobraziti chtěl sebe, kdežto v lučištnících, nepřátelích svatého, jsem
mínil zpodobniti Pietra a jeho pomocníky.
Na práci měli jsme vyměřeno dva měsíce, dobu celkem slušnou.
Jelikož to však byly měsíce zimní — prosinec a leden — a dny
byly krátké, dlel jsem celý den na lešení. Přicházel jsem za ranního
šera a odcházel jsem teprve za tmy. Vedle, za plátěnou stěnou,
slyšel jsem hlasy Pietra a jeho pomocníků, avšak ani jednou ne"
napadlo mne, abych použil jeho nepřítomnosti a prohlédl si práci
jeho.
Leč přílišná námaha a též zimy, které toho roku nastaly a
zvlášť v kostele citelnými byly, nezůstaly bez následků na moje
zdraví. Nachladil jsem se a silný kašel s horečkami se dostavil,
že jen s největší námahou dokončoval jsem svoji práci.
Konečně však přece jsem byl hotov a naposled šel jsem do
chrámu, abych posledním pohledem změřil svoje dílo, neboť zítra
měla se dostaviti porota. Avšak když jsem přišel do kostela — a
přišel jsem toho rána s jakýmsi opožděním — spatřil jsem na
lešení před svým obrazem Pietrova sluhu Mattea. Matteo, starý
muž s plavým, stříbrem prokvetlým vousem, býval dříve v mých
službách, avšak přeplacen Pietrem přešel k němu a stal se mým
úhlavním škůdceni a nepřítelem. On to byl, jenž s houževnatostí
starého modláře obcházel všechny občany, zastavoval je na ulici
a sděloval s nimi klepy a pomluvy o mé osobě, které nový pán
jeho o mně vymýšlel.
Tušil jsem ihned něco zlého, jakmile jsem ho spatřil před
svým obrazem, n spěchal jsem proto co nejrychleji na lešení, abych
ho tam ještě zastihl. Leč Maiíeo nevyčkal mého příchodu a rychle
sběhl druhou stranou a zmizel ve dveřích chrámových- Já pak,
vstoupiv nahoru, poznal jsem jedním pohledem, co tam pohledá^
val : Celý obraz byl zmcen ! Vše, postava světce, nepřátel, florencká
krajina v pozadí, kterou jsem pečlivé a pln lásky vymaloval, vše
bylo pomazáno výkaly a vydávalo hnusný zápach.
Zůstal jsem ohromen státi. Tak daleko až šla zločinnost jejich!
To, co se mně zdálo nemožným, stalo se skutkem. A pln bolesti
padl jsem na prkennou podlahu lešení a plakal jsem zoufale. Vedle
slyšel jsem kroky svých nepřátel. Výsměšný smích ozýval se občas,
krutá slova jej provázela a pak zas nastalo ticho. Hněv probudil
se v mém srdci. Chtěl jsem se zvednouti, proraziti plátěnou stěnu,
která nás dělila, a vrhnouti se na své nepřátele, avšak měl jsem
u sebe jen tupý nožík, kdežto jich bylo více a byli jistě dobře
ozbrojeni. Pak snažil jsem se očistiti obraz, avšak i to bylo marné.
Vlhká malta vssála do sebe vrstvu kalu a když jsem se ji pokou"
šel seškrábati, šla i barva s sebou. A tak, vida marnost svého po^
čínání, nechal jsem i toho. Abych nebyl nikým rušen, vytáhl jsem
žebříky na lešení a ulehl jsem na podlahu, chtěje tu přečkati tento
zoufale nešťastný den, abych se za večera mohl nepozorovaně vy
tratiti z chrámu. Únava mne vzmáhala, horečka mnou lomcovala
a já, zlomen všemi dojmy nešťastného jitra, konečně jsem usnul.
Když jsem se probudil zimou a všecek se chvěje, byla \iz úplná
tma. Jedním oknem vpadalo měsíční světlo a osvětlovalo slabě
chrám. Tápaje kolem sebe nahmatal jsem oba žebříky a rázem
připomenul jsem si celou zoufalou situaci svoji. Chvíli uvažoval
jsem, nemámili se vrhnouti s lešení, ale bylo mně uznati, že výška
nestačí, abych se zabil. I spustil jsem žebřík a sestoupil na zem.
Avšak když jsem přišel ku bráně chrámové, nalezl jsem ji zavře^
nou. Též druhé, menší dveře, vedoucí ke klášteru, byly uzavřeny
a marně jsem na ně tloukl. Všichni otcové spali v druhém křídle
budovy a žádný z nich mne neslyšel. Byl jsem tedy v chrámě
uzavřen.
Poznání to působilo na mne drtivě. Ne, že bych se v temném
kostele bál. Byl jsem prost pověr a bojácnosti. Ale bylo mně
chladno, zimnice mnou lomcovala, a já toužil ven z tohoto okolí,
kde jsem prožil tolik utrpení. Leč marné bylo moje počínání.
Okna byla příliš vysoká a nedala se nadto otevříti, a vrata byla
příliš pevná, než abych je mohl vypáčiti. Tak, v resignaci své, při^
stoupil jsem k obrazu Lippiho, na nějž dopadalo právě plné mě'
síční světlo.
Nevím, co mne vedlo tenkráte k íomuto obrazu. Nebyla to
nábožnost, neboť jsem neměl nikdy nábožných pocitů před obrazy
svatých ; vždyť jsem jich sám mnoho namaloval. Avšak vždy jsem
se zastavoval se zvláštní malířskou úctou před tímto obrazem sta^
rého mistra, který byl nejlepším jeho dílem a který jsem opravdu
velice miloval.
Znal jsem jej z paměti, a ještě nyní stačí mně jen zavříti oči,
abych viděl obraz před sebou. Představuje asi toto: V pozadí před
průčelím kláštera, položeného na návrší v půvabné krajině, jsou
čtyři mniši cisterciáci v bílých řízách. Oni a ještě nějací lidé ob"
čanského vzezření, stojící opodál, ukazují na nebe, na němž se
rozlila zlatá záře. Nevědí, co znamená záře ta, a jsou plni údivu,
neboť nevidí toho, co se děje v popředí obrazu.
Tam. skryt před zraky svých bratří velkou hranicí dříví, sedí
svatý Bernhard a píše nějaký traktát do velkého foliantu. Jiné fo^
lianty jsou rozloženy po hranici a světec, jenž příHš rychle psal,
snad též unaven šerem, které ve stínu vládlo, zvedá zrak od žlu-
tého pergamentu, aby si chvíli odpočal.
Leč co vidí? Před ním stojí Madona, obklopená čtyřmi an-
děly. Jsou to skuteční andělé ? Řekl bys, že jsou to malé děti —
jen úzké světelné kruhy nad jich hlavami nasvědčují nebeskému
jich původu. Dva z nich stojí vedle svaté Panny, dva stojí vzadu
a udiveně pokukují pod rameny Panny na světec před sebou.
Svétcc a Panna mají výrazy prosté. „Ach," zdá se mluviti svatý
Bernhard, „jak jsi laskavá, že jsi přišla."
Ona pak, s tváří láskyplnou, klade pravou ruku na foliant na
stolku ležící, levou pak přidržuje si modré roucho na prsou a zdá
se říkati: „Musela jsem tě přece přijít potěšit."
Takový byl ten obraz. Denně jsem před ním stával a častokrát
zapomínal jsem při tom na hořkosti života i na trpkosti, jež mně
připravovaly pochybnosti v práci. Byl to nejlepší obraz mistrův a
jeho největší cena spočívala v bezprostřední prostotě jeho působí-'
vosti.
I ted přistupoval jsem k obrazu s nadějí na úlevu. A hle, obraz
působil zázračně. Snad to bylo měsíčním světlem, snad rozčilením
a horečkou, čím déle jsem před ním stál, tím klidnějším jsem se
stával a znovu prožíval jsem vidění sv. Bernharda v zázračném po^
dání Lippiho, Údiv bratří v pozadí, pobožnou a tichou radost sv.
Bernharda, milostnost andělíčků a láskyplnou dobrotu Panny.
Slyšel jsem slova svatého: „Ach, jak jsi laskavá, že jsi přišla!"
„Musela jsem," zněla slova svaté Panny, „musela jsem jej přijít
potěšit."
Avšak byl to zázrak nebo přelud smyslů? Pojednou vidím,
jak se Panna ke mně obrací a zvedá svoje ruce. „K tobě jsem
přišla, milý Francesco, k tobě, abych tě potěšila a abych ti zvě--
stovala slovo boží, které zní: spravedlnost."
Slova její zněla milostně a sladce, jakési měkké ruce kladly se
mi na hlavu a mně zdálo se, že spadá se mne všechna bolest a
všechna strázeň moje.
Ráno nalezl mne bratr fortnýř spícího před oltářem sv. Bern-
harda. Byl jsem celý zkřehlý zimou. Vrávoraje zimnicí a s těžkou
hlavou vytratil jsem se z kostela do šera ulic. Padal sníh.
Kam jsem měl jíti? Nevěděl jsem. Šel jsem ulicemi nazdařbůh,
minul jsem svůj byt a teprve, když jsem se přiblížil k římské
bráně, vznikla ve mně myšlenka jíti k matce. Jíti k matce, do
jejího klína složit hlavu, tam vyplakat se ze všeho a u ní nabýt
opět klidu, to pudilo mne ku předu a dodávalo mně nové síly,
abych vstal, když jsem vrávoraje padl ná kluzké cestě.
Sníh padal v hustých vločkách a já sesláblý, chvěje se zimou,,
zahalen v lehký plášť, bez baretu, který jsem někde ztratil, vrá'
voral a padal občas. Lidé, kteří mne potkávali, vrtěli nade mnou
hlavou a mluvili ke mně. Já však jim neodpovídal. Na silnici
za Porta Romana při východu z města potkal jsem průvod ku'
peckých vozů, přijíždějících z Říma. Zbrojnoši, je provázející, pO"
8
křikovali na mne a já dal se v právo cypřišovou alejí, stoupající
k Poggio Imperiále, minul jsem tuto villu, dal se známou cestou
po návrší, nechávaje po levici své Torre del Gallo, dále po úzké
cesté, když jsem konečně, nemoha dále, klesl na prahu nevelkého
jednopatrového domku. Tam ztratil jsem vědomí.
Když jsem procitl z mrákot, ležel jsem na loži. Jakýsi starý
muž s dlouhým plnovousem držel mne v zápěstí a pozoroval můj
tep. Stará žena s mladou, krásnou dívkou stály u noh postele a
dívaly se mně do zraků. „Díky Bohu, jest zachráněn," zvolala
dívka, když mne viděla procitnouti. Více jsem tenkráte neslyšel,
neboť jsem znovu upadl do hlubokého spánku. Avšak, když jsem
se později probudil, počal jsem se již ohlížeti kolem sebe a tak
jsem se počal též pozdravovati.
Od staré ženy zvěděl jsem, že jsem v domě messera Galileo
Galilea, učeného astronoma a bývalého profesora university Pa-
dovské, jenž sám jsa vězněm svaté církve římské ujal se mne,
ubohého psance života, a zachránil mne před smrtí. Mladá dívka
byla jeho dcera, stará žena služkou; to byli jediní obyvatelé domku.
Avšak přece ne vždy jediní, neboť ač tam bývalo celé dny
ticho až smutno, oživoval domek v Arcetri za jasných večerů ci-'
zími hlasy. Dva mladí mužové přicházeli za mistrem a odcházeli
s ním do podkroví, kde stál teleskop, a trávili s ním celé noci
pozorováním hvězdné oblohy. Byli to žáci jeho, Viviani a Tori"
celli, kterým nebylo dovoleno stýkati se s mcsserem. Též oni
stali se mými přáteli, když jsme později společně naslouchali ne^
smrtelným výkladům messerovým.
Jim všem vyprávěl jsem osudy svoje, žádaje jich, aby vzkázali
matce, že jsem živ a kde dlím. Obě ženy slzely, když jsem dO'-
mluvil, a messer stiskl mně ruku a pravil pohnutým hlasem:
„Děkuj Bohu, milý synu, že tě zavedl ke mně. Neboj se ničeho,
zde budeš ochráněn a nalezneš opět svého zdraví."
V domě messerově byl klid a mír. Jakési zvláštní, osudové ticho
leželo nade vším a klidnilo mne a hojilo mou rozbolestněnou
duši. Všichni byli ke mně laskaví a ohleduplní. Ženy staraly se
o moje zdraví a mistr přicházíval k mému loži a dodával mně
síly svými moudrými slovy. Nikdy mrak nczastínil vážného a
mírného obličeje jeho a ač dcera churavěla a docházely občas zlé
zprávy o nehodném synu mistrově, byl messer vždy klidný a
trpělivý. Cítil jsem se spokojeným v domě tom a nebýti myšlenky
na matku, o níž jsem nedostával žádných zpráv, ač jsem se občas
po ní ptával, byl bych býval nejšťastnějším člověkem pod sluncem.
Konečně jedné noci, když jsem s mistrem již po několikráte
dlel u teleskopu pozoruje hvězdy, kterých on svým slábnoucím
zrakem nemohl postřehnouti, ač o nich dobře věděl, když, hovo^
říce o nekonečnosti vesmíru, mluvili jsme též o malosti lidských
utrpení, sdělil se mnou, že matka moje jest mrtva. Zemřela nedlouho
po mém odchodu z Florencie, následkem zpráv o mém zmizení
a snad též vlivem pomluv o mé osobě, které se až k ní dostaly.
Byl jsem zdrcen. „Ach, pane," zvolal jsem, „jak jsem nešťasten!
Již jsem doufal, že nastal klid v mém životě, a znovu mne sráží
Bůh do neštěstí. Ne, není spravedlnosti na světě!"
„Je," odvětil mistr. „Je však jiná, než jak si ji lidé představují."
Ta slova mne zarazila. „Jiná?" opáčil jsem, „neznám jiné než
té, která bére oko za oko a zub za zub."
Avšak Galileo se usmál a řekl mírně: „Neznáš ještě mnohého,
jak vidím. Leč zůstaneš^li u mne, porozumíš."
Já však byl již skoro uzdraven, ač jsem byl dosud slab, a cítil
jsem proto povinnost opustiti dům messerův, abych mu dále ne^
byl na obtíž. Avšak mistr nedopustil. Nemohl mne sice podržeti
v domě jako chorého ani jako hosta, tomu by byly úřady nedo^
volily, avšak jako sluhu mne směl přijmouti. A tak jsem se stal
sluhou páně Galileovým.
Jak mám popsati svůj další život v domě na Arcetri ? Byl jsem
sluhou, písařem a učedníkem messerovým a on byl mým mistrem.
Mně diktoval větší část svých „Rozprav a důkazů mathcmatických
o dvou nových vědách," dílo, v něž uložil všechno svoje poznání
v oboru mechaniky a které učiní jistě velký rozruch a získá tvůrci
svému nesmrtelné slávy, až vydáno tiskem dostane se světu do
rukou. S ním trávil jsem mnoho nocí u teleskopu, bud v pod"
křoví domku nebo ve hvězdárně na nedalekém Torre del Vale,
a když s nastalým jarem rozkvetly louky, chodil jsem s ním po
procházkách k blízkému Poggio Imperiále a po širém okolí. Tam,
mezi loukami a poli na stráních arceterských, potkávajíce prosté
venkovany, kteří, popuzeni kazatelem, z daleka se vyhýbali vězni
církve, vykládal mně o vesmíru a Bohu, o přírodě a její neko"
nečnosti. Kosmický klid vanul z jeho slov, když mne zasvěcoval
do svých výzkumů, ukazujících nekonečnou moudrost Boha, který
stanovil zákony přírody a vesmíru, a klid ten vnikal i do mé
duše a činil mne necitelným k bolestem světa — činil mne šťastným
Zvolna, jako kdyby odkrýval před mým zrakem clony, skrý"
Lumír XLII. 1. 2
10
vající mechanismus přírody, dával vyvstávati v duši mojí před-
stavám vesmíru a Boha. Avšak jak jiný Bůh byl ten, kterého
jsem nyní viděl ! Ne Bůh, který jednou miluje a podruhé se mstí,
jenž jest dnes milosrdný a zítra neúprosný. Bůh, který jest Bohem
citu a nejvyšší libovůle, ale Bůh, který sám jest tím zosobněným
zákonem, platným stejně pro lidi, jako pro němou tvář i mrtvou
přírodu, ať již se jmenuje pravdou, nebo spravedlností, nebo tíží,
čí setrvačností, Bůh, jenž způsobuje, že se nic na světě neztrácí a
neděje nadarmo, ať je to energie pohybu, která při nárazu se
mění v teplo, nebo energie dobra, která jsouc kladná vždy se vrací
jako kladné dobro, právě tak jako negativní zlo zas zlem vráceno
bývá. Bůh, v němž není tajemnosti než toho, co ještě neznáme a
jemuž slouží každý, ať dobře neb špatně jedná, aby přijal výsle^
dek svého konání za odměnu nebo trest svých činů.
Jak nový život otevřel se mně v tomto poznání! Spočívaí^li
klid mého mládí v pocitu mé síly, byl klid dnešních dnů klidem
člověka vědoucího. Celá má bytost byla proniknuta velikostí Galí-
leiovou. Jeho klid přecházel na mne a činil i mne klidným a šťast-
ným a pozvolna chápal jsem slova, která mně řekl, když kdysi,
hovoříce o nauce Koperníkově, přišli jsme na otázku, zda se země
točí kol slunce či naopak. Mistr pln svatého nadšení vyvracel tehdy
důvody ptolomaiovců jeden za druhým, vykládaje mně skoro na
dlani důkazy pro tvrzení své, které by jej málem bylo přivedlo
na mučidla a do klatby a které zavinilo jeho vězení v Arcetri,
když já, nemoha odolati všetečnosti své, vyhrkl jsem: „A což,
pane, co by tomu řekla církev, kdyby vás slyšela?"
Mírný úsměv ozářil tvář Galileiovu, když se ke mně obrátil a
řekl: „Církev už řekla své slovo. Avšak ty, Francesco, co jsi přišel
slyšet: Pravdu či dogma?"
„Pravdu," řekl jsem ulekán a zahanben.
„Nuže, milý hochu," zněla odpověď mistrova, „chceš-li slyšeti
o pravdě, nemluv o církvi!"
Ano pravda! Pravda poznání, pravda pokroku, pravda nových
výbojů. Té naučil jsem se rozaměti a jí vážiti si plně v domě
Galileiově. Poznal jsem, že ona jedině jest pramenem štěstí a spo-
kojeností života, ona, která dodává síly a odvahy nésti vše u vě-
domí budoucího vítězství.
Pod tím zorným úhlem díval jsem se nyní na bývalý svůj
život a jak malými zdály se mně strasti, které jsem v něm prožil!
Leželo to vše kdes daleko za mnou a já si na vše ani nevzpo-
menul. Tam dole pod domem Galileiovým žila v městě moje
ZI
minulost. V něm jásaly moje radosti a truchlily moje smutky,
tam bývalé mé milenky milovaly se s jinými, a moji nepřátelé
nenáviděli a strojili úklady opět jiným.
Na mne si nikdo nevzpomenul. Pokládán za ztraceného žil
jsem nad nimi v kosmickém klidu. Jen někdy, když mlhy stoU'
pající z města došly až ke mně na návrší, zdálo se mně, že slyším
zvuky z kotliny nesoucí se až k našemu příbytku. A bylo mně
líto těch, kteří žili, zápasili a rvali se dole. Leč opravdu líto? Ne!
Spíš to byl stesk nad mojí mladostí.
Avšak někdy jsem se přece neubránil styku se svou minulostí.
To bylo tenkráte, když docházely zprávy z města. Přinášeli je
Viviani, Toricelli i stará služka a týkaly se většinou Pietra a mého
zmizení z Florencie.
Porota, jež se ráno po mém odchodu z města dostavila do
chrámu a nalezla můj obraz poskvrněný a neznatelný, nedovedla
si stavu toho vysvětliti. Avšak Pictro jí namluvil, že jsem v zou'
faíství a zlobě nad svou nemohoucností tak učinil, abych je po^
tupil. Uvěřili mu tím spíše, když jsem nebyl nikde k nalezení, a
svěřili mu celou malířskou výzdobu chrámu.
Pak bylo chvíli ticho, neboť Pietro prohlásil, že nevpustí nikoho
dříve do chrámu, dokud nedohotoví malby, což se mělo státi do
roka. Avšak za nedlouho vznikly znovu řeči po městě, to tenkráte,
když skoro všichni pomocníci plni rozhořčení odešli od něho.
Způsobilo to asi velké vzrušení v městě, neboť ozvuky toho do'
léhaly až sem ke mně. Já však všemu tomu nevěnoval sluchu.
Co mně byl nyní Pietro a jeho pomocníci?
A tak mně prchlo jaro, zašlo léto, odešel podzim a i celá zima
přešla v životě šťastném a spokojeném, aniž jsem hrubě vzpomc"
nul Pietra. Jen někdy, když malíři florenčtí, bud bývalí druhové
moji nebo bývalí pomocníci Pietrovi, šli kolem domu v Arcetri
se svými milenkami za zpěvu písní a veselých hovorů, ozvalo se
v srdci mém cosi jako vzpomínka, ale ta zmizela ihned, když do"
zněly jejich hlasy.
Teprve včera připomenul jsem si vše v plném dosahu. To když
Toricelli přinesl zprávu o ohromném poplachu, který způsobilo
odhalení maleb Pietrových v kostele Badie.
Dlouho trvalo, než se Pietro odhodlal, aby ukázal malbu porotě.
Odvolával se na nedostatek pomocníků, kteří od něho odešli,
pročež byl nucen všechny práce konati sám. Avšak konečně na
naléhání velkoknížete a otců benediktinů dal sejmouti lešení a
ohlásil, že příštího jitra bude brána kostelní veřejnosti otevřena.
12
Byl to slavnostní den pro celou čtvrt a hned z rána dostavila
se porota s Jeho Milostí v čele a za ní nahrnul se lid do chrámu,
aby spatřil dlouho očekávané malby. Ale jaké zklamání vyvolala
práce Pietrova!
Zprvu bylo v kostele ticho. Jako zaražení stáli porotci pod
klenbou choru, naklánějíce hlavy dozadu, aby dobře viděli. Tu
pojednou ozval se hlas v lidu. „Ale, vždyť je to Madona od
Rafaela z Urbina, kterou tu vidím!" „A tam je svatý Jan Křtitel
od Andrey del Sarto," ozval se druhý hlas. A již do toho vskočil
třetí muž, nalézaje podobu s postavou z jiného obrazu, až vše prO"
puklo v bouří nevole.
A skutečně: Jako by byl chtěl podati na klenbě choru Badie
směs z obrazů malířů florenckých, sestavil Pictro malbu svoji
z postav a detailů jinde vypůjčených. Tu vzal postavu, jinde se-*
skupení a jinde opět nápadnou kresbu pozadí, nebo šat, barvu či
alespoň postoj. Sladký Rafael z Urbina, něžný Andrea del Sarto,
tajuplně prostý Lionardo da Vinci, mohutný Michelagnolio, starý
Ghirlandajo, Lucca Signorelli, Perugino a jiní podávali si ruce na
klenbě chrámové ve špatně malovaných kopiích Pictrových. To
zpozorovali též ihned občané fíorenčtí a proto byli tak rozzuření
a plní údivu. A přec bylo vše tak prosté! Pietro, neschopný sám
něco stvořiti, opuštěn svými pomocníky, byl nucen vykrádati cizí
díla, chtěHi vyplniti bílou plochu klenby nějakými obrazy.
Ostatně možná, že si toho ani neuvědomil, že se dopouští ně"
čeho trestného, když si přivlastňuje tvorby jiných malířů. Činil to
již dlouho beztrestně, ovšem nenápadně a v menších rozměrech,
tak že mu tentokráte již ani nepřipadlo, že by jeho podvodné
konání mohlo býti prozrazeno.
Štěstí měl Pietro, že se zavčas z chrámu vytratil a z města
zmizel. Rozzuření občané fíorenčtí, kteří se cítili dotčeni v nejsvě-
tějším svém cítění, ve své víře v umělce a umění, byli by jej na
místě ztrestali. Také Jeho Milost vclkokníže Cosimo II. byl velmi
rozezlen, když se viděl oklamán člověkem, kterému tak dlouho
věřil na úkor jiných řádných umělců, a kázal ihned veřejně ozná'
miti jeho vyobcování z města. Porota pak se rozhodla, že dá malby
seškrábati a zdi ozdobiti novými malbami. A jelikož zvěděli od
Mattea, který opět pána svého opustil, že práce moje byla návo'
dem Pietrovým zničena, počali otcové z Badie po mně pátrati.
Nyní mne hledají a vzpomínají na mne. Avšak žádný o mně
neví a já se jim nepřihlásím. Jsem šťasten a spokojen tak, jak žiji,
a zpráva tato mne nikterak nepřekvapila. Čekal jsem ji. Nevěděl
13
jsem sice, že přijde dnes, avšak co na tom? Přišla, protože mu sil a
přijíti.
Nepřihlásím se jim. Proč bych tak činil? Mám snad znovu
dáti svůj klid do rukou lidu? Ostatně nedovedl bych nyní již tak
malovati jako dříve. Nedovedl bych malovati svaté, anděly a zá^
zraky.
Kdybych měl něco malovati, musila by to býti Spravedlnost.
A k tomu bych potřeboval plátna tak velikého, abych na ně mohl
namalovati zemi, točící se kolem slunce, slunce se zemí a měsícem
řítící se v dáli mezi hvězdy, do prostoru mczisvětského silou,
která řízena jest zákonem stejné nezvratnosti, jako spravedlnost.
Neboť nezvratně a nezastavitelně postupuje spravedlnost. Zde kráčí
pomalu, tam rychle, dnes letí jako koule z děla vystřelená, zítra
vleče se zvolna jako plž, avšak vždy zanechává za sebou brázdu,
brázdu, z níž vyrůstá vzácná plodina: pravda. Věřím v spravedl^
nost, třeba že dala na sebe tak dlouho čekati, věřím, že na konci
všech věcí vždy pravda vychází na jevo, a tato víra, silnější než víra
v spasení mučedníků prvního křesťanství, činí mne tvrdým k útra^
pám a bolestem tohoto světa. O, kéž by všichni lidé měli takovou
víru v srdci, jak šťastný by byl svět! Pak by nebylo bolestí a
útrap, ani hádek a bojů.
Avšak chápu též, že v spravedlnost mohou věřiti jen ti, kdo
mnoho trpěli. Neboť k čemu by jí potřebovali oni, kdož jsou
spokojeni. Jich život nedotknul se nepřátelsky a oni nepocítili
potřeby spravedlnosti. Jsou šťastní. Avšak i oni ucítí někdy ne"
přízeň osudu a budou volati po spravedlnosti. Pak ať si přečtou
moje slova.
Avšak víc než jim píši je těm, kteří trpí nepřízní zlých a ne"
návistných lidí. Jsou nešťastní a ubozí. A jsou proto pomoci pO"
třebnější. Nechci říci, že by byli více živi, ale jsou rozhodné živi
hlouběji. Nuže, těm píši tyto řádky. Vy ubozí a trpící, nezoufejte
a vyčkejte. Vím, vaše utrpení je těžké a čekání je kruté, avšak
i ono skončí vítězstvím. Neboť spravedlnost přijde, jistě přijde!
Vizte! i já trpěl urážkami, snižováním, nenávistí a ústrky a
přece jsem nezemřel. Dnes dlím zde klidný a šťastný. Mé srdce
nezná nenávisti, má duše .nezná hněvu. Pode mnou Fiorenza
leží v záři slunce a záplavě jarních květů. Vstává jaro. I v mém
srdci vstává jaro a plní mou duši květy radosti. A. D. i636.
14
JAN OPOLSKÝ:
ROMANCE.
Mne stará duma vzbouzí a vlá mi u hlavy,
dech slávy odumřelé
se ohromivě stele
do hlubin doubrávy.
Hlas vyplazené zvěře, jež pila z pramene
se s šumem vody pojí
a konejší a hojí
mé žití zraněné.
Jdu stopou věky svátou. Kdo bral se tudy kdys?
Mně otisk v mechu pravil,
hod poklidný že slavil
tu medvěd, vlk a rys.
A v černém, mrtvém houští, kdež paprsk luny zhas,
ve vůni hub a blínu
svit v klidnou serpentinu
plá modrý, spící plaz.
Jdu stopou věky svátou, jež ducha zavádí,
iné bezútěšné žití
pak vábí položiti
se ve hrob z kapradí.
Jdu cestou beze stopy a pátrám do šera.
Kol ve primérní kráse
houšť, které nedotkla se
tu chladná sekera.
Dar koutemplacc svaté zde vyvíral co zdroj,
já žíznil, moh jsem píti
a navždy uhasiti
svůj žárný nepokoj.
A pak jsem vnitřně ztišen co ve snu slyšet moh',
jak v hluchém dosud lese
kus impromptu se nese
na myslivecký roh.
15
VZPOURA LOUTEK.
Za jiných dnů mé osoby
buď dle potřeby působí,
či v pause mlčky visí,
však dnešní den se — jaký žal -
v nich skrytý, tajný oheň vzňal
a zaplál v zákulisí.
Proč, probůh? Hmotné poměry
štvou personál můj veškerý
do extrémního vření?
Je špatný snad stav pokladny?
Je postup bídný, nesnadný?
„Ta příčina je jiná!*'
Ci panstvo cítí násilí,
když role se mu přidílí,
je správa málo dbalá?
Nuž, není velkou obětí
ku satisfakci příměti
dnes pana principála!
Je to snad šatna, prosím vás,
jíž jest už třeba na ten čas
nezbytně nutné správky?
„Byl by to omyl neblahý,
jsou to, jak zřejmo z povahy
jinačí požadavky!"
Nejsme jen dřevo, bůh to ví,
na něž se pouze zhotoví
příhodné k roli šaty.
Po dlouhém, tichém úsilí
tolik jsme zatím zjistili
rozmluvou s psychopaty.
Tito jsou vskutku nadáni
sílit nás v našem poslání
více než lidé prostí.
Je to už úspěch nemalý:
oni nám právem přiznali
vědomí životnosti.
Od této chvíle nadále
ze these nově povstalé
nutným se býti vidí,
na místo jiné úvahy
vhodit svůj život na váhy
s životem samých lidí.
Tvářnost, jež zdá se neživá,
citovost vzácnou ukrývá,
o níž se lidem nezdá;
nehybné oči ze skliny
z duchovní temné hlubiny
nití se jako hvězda.
Ticho je zřídlem mystiky,
činí náš život veliký,
tak jako smrt sama.
Svět třeba měnil podstatu,
vesmír se řítil v rozvratu,
nepohnem ručičkama.
Podržme sílu, přátelé!
Dojmy jsou příliš umělé,
jež se nás dotknout mohou.
Trvejme na tom zákonně,
nehnouti v příští sezóně
v důsledku ani nohou.
KAREL ČAPEK:
UTKVĚNI GASU.
Ten, na koho mysíím, jenž sklání se nad psacím stolem, proč
je tak nehybný-, proč čeká a naslouchá, že se něco stane vně
něho; jako by mu mohla nějaká věc dát pokyn v zármutku a
závěr té nekonečné řady nejistot, jež jím prochází. A všechny věci
kol něho jsou pouze zvyky zastřené melancholií; jcn protější stěna
i6
ulice má v beztvarém tichu výraz neobyčejně hloupý a tak nepři'
jemný, že trpě s povděkem chápe se hrkotu drožky na dlažbě,
jako východiska z této vteřiny k příští.
Klap klap, kopyta v hrčení kol, dlouhý rhytmický řetízek a
rachot za rohem, rychlé drnčení na kamenech; to je něco, co se
rozvíjí do dálky jako klubko, ted už z daleka klapání stále tišší,
tikání dlouhé jako tenká natažená niť, tak tenká, že snad už není,
už není nic než natažená vzdálenost, nemožná délka, a ticho.
Ticho z nitra a zvenčí se slily jako dvě hladiny ničím nezčeřené
a naprosto stejnorodé. Všechno je naprosto stejnorodé jako hladina,
nepohnuté a natažené. Člověk u stolu tají dech a jeho srdce stojí
jako hladina. Ticho je napiaté jako plátno, a všechno je tiché,
všechny věci jsou kusy ticha vžehlené do hladké roviny bez pohnutí.
Stůl a stěny, všechny věci dokola jsou jako kresba na vyhlazené
ploše, jasná, beze zkratky a stínu. Jsou napiatým povrchem plochy,
na němž není záhybu ani drsnosti; všechny jsou obsaženy v té ne"
hmotné rovině jako stébla zamrzlá v ledu. Ani člověk u stolu není
mimo ni: je tam, bez hnutí, v nesmírně hladině věcí, a nemůže se
z ní vyrvati; kdyby sebou pohnul, cítí, že nastalo by vyšinutí a zboř"
cení všech částí, strašné smrštění napiatých povrchů. Bez udivení, bez
nitra, bez času. Úzkost, že toto snad je smrt, odejití, zahlazení. Necítit,
to je positivní cit nebytí a silné utrpení z nebytí; nepohnutý zá"
pas nevědomí o myšlenku a tíseň v hranicích prázdna. Všude hla"
dina se smutným mrtvým povrchem. A toto, co stojí, jest čas;
kdyby bylo možno pohnouti jím, rozpadl by se ihned v tisíce
vteřin, jež by se snesly, mrtvé, jako prach. Než člověk u stolu se
bojí sebou hnout; s veškerou svou úzkostí a nemohoucností je
uložen v tichu jako hmyz v průhledném jantaru; je naprosto za"
staven.
A v tom kroky na chodníku, pěkné, hlasité a pravidelné. Svět
v nehybné ploše se rozpadl nehlasnou explosí; věci hranaté a mas'
sivní se tyčily praskajíce, člověk u svého stolu se rozložil všemi
směry prostoru cítě své bohaté rozvětvení a své pohyby ponořené
do světa. Hrany a úhly všech věcí se ozývaly drsným šuměním
prostoru : tak rychle probíhaly svými směry, se sebejistotou a
tvrdostí. Srdce člověka chopilo se své staré bolesti, silnými, sil"
nými tepy; ten, na koho myslím, se zvedl, aby unesl tíhu svého
smutku, a velké kolo bytí se točí v kruzích stále širších a rych'
lejších.
17
KAREL SEZIMA:
Z NOVÉ ČESKÉ BELLETRIE,
I.
r
Úzké hranice domoviny, tuhý konscrvativismus a tradiční pri'
mitivnost života venkovského vedle střízlivé jednotvárnosti
fílistrovských existencí maloměstských, nad niž tokem málo ruš'
nějším ubíhá i denní žití středních vrstev v našem jediném velko"
mésté . . . nedostatek žírné půdy pro mocné vzněty, velké vášně a
pohnuté osudy . . . těsné meze látkových oblastí vůbec, daných
českou domácností našemu umělci, svádějí jej nezřídka k útěku
do obrazných rájů niterných. Vedou ho k trpné estetické stínohře
a choulostivému, od života odvrácenému rozkošnictví.
Jindy marně potlačovaná chuť duševního i fysického pohybu,
osten touhy po rozšířeném okruhu svěžích impulsů pudí ho do
krajů a míst daleko za horami domácími, hledat zážitků a dobrO'
družství, jichž mu nemůže dát domovina. Anebo ho přímo vábí
k vlastnímu exotismu uměleckému. Ke koncepcím skutečnosti
bohatší a složitější podle analogií reality dané, ale neokreslované
v její rozlaďující chudobě, nýbrž zmnožené a stupňované, přcpod"
statněné individuálným tvůrčím temperamentem,
Nebo jej konečně nutká, aby z reálného okolí samého, syrového
a nestylisovaného, lovil hrdiny a figury, značící již o sobě — třeba
pravidelně s nadsázkou alespoň v dušemalbě — protest proti prů"
měru. Aby zpodoboval zjevy, které už sociální svou posicí přeď
stavují živel neladů v každém dobře sehraném koncertu spole^
čenském.
Nejméně sympatický z takových typů vztyčil Václav Hladík
v novellovém cyklu „Artuš", s podtitulem „příhody pražského
bonvivanta" (nákl. Hejdy a Tučka). Typ erotického kohouta, jenž
od božího rána do všech úhlů světa vyzpěvuje své laciné triumfy
na smetišti lásky. Nakresliti takovou figuru, aby neodpuzovala,
bylo by vyžadovalo ruky zvlášť delikátní nebo zvláště drsné;
k básnickému jejímu zhodnocení bylo třeba vážek nelítostně citli-'
vých a přesných.
Autor však neměl, zdá se, ani pravé představy o výpravném
talentu Artušově. Několikrát aspoň ujišťuje, že hrdina jeho „umí
poutavě líčit" a že „mnoho docílil u žen svou přesvědčivou vý^
mluvností". Zatím Artuš sice nikdy neopomene co nejzevrubněji
vás zpravit o jídelním lístku, o marce vína nebo cognacu každé
Lumír XLII. 1. 3
i8
gourmandskc přesnídávky, ale ihned ztrácí řeč, má^lí pověděti něco
kloudného třeba o scenerii. „V tichých, malebných, starobylých
zákoutích malostranských mne opět rozehřívala snivá poesie." Kde
má vystihnout specifický půvab určité ženy, nedovede než občansky
zablouznit o její „kráse a neodolatelnosti" nebo odhadnout luzným
superlativem, že byla „jednou z ncjobklopenějších dam".
Nezná prostě vyvolávat illuse světa složitého a rafFinovaného ; veškera
vybranost vyčerpává se u něho v suchých enumeracích věcí ne>
obvyklých a nákladných, okázale do popředí vysunutých se známou
nepříjemnou honosnostt parvenuů. Rozumí se, že se Artuš snaží
vypravovat co nejležcrněji; jen jako by ledabylo vypouštěl spirály
dýmu z cigaretty. Zel, že nonchalantní vyprávěč co chvíli se dusí
v trapných syntaktických chumlech á la „hypnotisován čarovností
plavé spanilosti paní Tadrové", že klopýtá o fatální přeřeknutí
jako „paní Růžena bude vdovou velmi žádostivou" (rozuměj: žá'
doučí) nebo o nemyslivé pleonasmy: „dni sladkého dolce far
niente". Přes to se cítí kongcniálním všem velikým umělcům
života — a paroduje je s nemilosrdnou prostoduchostí. Za živý
svět nechce si na příklad učiniti „známost" — poněvadž toho slova
neznal také Stendhal. Pro zajímavost se někdy koketně zadumá
nad prázdnotou svého žití po záhadné jakés katastrofě, o níž na
štěstí nezvíme nic konkrétnějšího. Ale hned vás přívětivě upokojí,
že mu vždycky i „v hlubokém bolu byla útěchou . . . labužnická
večeře", při které aspoň „měl pocit trochu pařížský". Též pikantní
sklepnice na chvíli ho povyráží, třeba její klepy a laškování „ne^
byly takové jako v Paříži u krasavic od Maxima nebo Abbeye".
Ach, Paříž, Paříž! zvučí a kíinká to málem na každé stránce, ale
jakým triviálním textem podložena právě tato melodie!
Záhadou zůstává, čím se autor domníval, že rek jeho tak tuze
vyčnívá nad domácí okolí; nad ony „měšťáky konvencionální,
sosáky nevkusné a nevynikající duchem", jichž vkusu ostatně
svým výpravným jazykem i celým mírně lechtivým rázem fabulace
snažil se přiblížit co nejintimněji. Je více než paírno, že Artuš
Rovin, který zanechal slibné kariéry byrokratické, protože podědil
značnější jmění, a ted bezstarostně může mlsat med se záhonů ži"
vota, je typ v základě totožný s ústřední figurou autorových
„Dobyvatelů", Hurychem. Ovšem suffísantní žurnalista v řečeném
románě hrál Jakobína — příliš zřejmě však jen proto, že nenašel
prostředků, aby mohl po libosti ukájeti tytéž zálusky, jimž smí
hovět šťastný Rovin. A právě tak jako k Hurychovi, ani k Artužovi
autor nezaujal rozhodného stanoviska. Neshledal ho lehkým na
19
vahách básnického cenění; neviděl ho čiře negativním a přiživ^
nickým. Nekritisoval ho jeho životními osudy. Naopak v larmO'-
yantní historii „Zhaslé oči" zjednal mu temnější folii a jakousi
živou omluvu v muži, který na záchranu svého jmění před kridou
se oženil s milionářkou, opustiv milenku „čistou, ideální". Do'
konce i sentimentálním dodrodějcm učinil Artuše: nechal ho na^
vázat diskrétní resignované přátelství k dívce, jíž byl sprostředkoval
sňatek s bohatým kterýmsi přítelem. Ano, na nejednom místě
bez rozpaků postavil ho vedle vysokých jmen a osobností, jež
smyslnost vykupovaly očistcem veliké bolesti, ohněm a mukami
tvůrčího napětí. Vedle Byrona, Musseta, Sandové, Stendhala . . .
Zcela seriosně, beze stopy nejjízlivějšího výsměchu; beze šlehu
osvobozující ironie!
Rozhodně vážněji pojal a založil svého reka z blízké společenské
sféry Karel Engeimíiller v novellc „Dobrodružství" (nákl.
J. R. Vilímka). Jeho Vilém Zeman je rovněž člověk většího stylu
společenského, jemný gourmand života a dandyovský nepřítel
všeho barbarství nervů; podle potřeby i způsobný lev promenád
a salonů. Je však spolu muž práce a úmorných starostí obchodních
a svým luxuriesním sklonům i přeletavým choutkám milostným
holduje jen ve chvílích oddechu. Majitel velikého prosperujícího
závodu grafického a knihtiskařského má vedle smyslu zevní ele^'
gance též nadprůměrně vypéstěný umělecký vkus. Aspoň neflirtuje
jen s uměním, nýbrž poctivě se snaží vyrovnat se s výtvarnickými
i literárními otázkami dne, zaujmouti k nim své určitější stanO'
visko. I on uvykl střídat své lásky jako nákrčníky, marně se však
při tom hledí zhostit teskného spodního neklidu; den ke dni se
v něm stupňuje a stále leptavější pachuť mísí v jeho erotické po^
žitky. A tak Zeman, pronásledován tlumenou a sobě samému
pozdě přiznanou touhou, zakotviti v hlubší oddanosti, a zas podlé.'
háje zhýčkaným a nenasytným nervům, je s to, aby působil pří"
koří, aniž měl zcela tvrdé srdce; aby zraňoval zpola bez vůle, jež
v něm osudně je oslabena. Sám se stává kolísavou směsí stínu a
jasu. Duše jeho, neblaze široká a neladné odstíněná jako chromá^
tická tónina, nabývá zviáštníha uzpůsobení, trpěti všemi dissonan^
cemi lásky.
Nebylo ani třeba motta z „Bratří Karamazových", aby vysvitlo,
jak chce autor, abychom hleděli na jeho hrdinu. Sama dráha,
kterou dává Zemanovi proběhnout, a jíž ho soudí, mluví o tom
dosti zřetelně. Lehce blaseovaný na povrch, uvnitř však ustavičně
20
plný žíznivého žáru smyslů, setká se Zeman s přítelkyní svých
jinošských let, zosobněným kouzlem mladého vdovství. Vyzná jí
bez okolků, že je dobrodruh, ničema, ale s přecitlivělým srdcem . . .
a dobude jí právě touto směsí donjuanství a sentimentality, nej^
účinnějším jedem svůdců. Málem už ji pozoruje z uštěpačného po-*
zádí ukojeného chtíče — když pojednou procitá sedě nejkrásněji
na suchu. Vdovička ujede před ním po nejintimnější chvíli, neboť
postřehla, že cit jeho opravdu je nehluboký a lituje, že s ním
vešla v hazardní hru. Porážka netušené zkruší dobrodruha; utopí
ji jakž takž v ateliérových orgiích s přáteli a baletkami, z nichž
jedna dočasně zaujme jeho pohmožděné srdce. Jen stěží se pak
vyprostí z loktů rusovlasé tanečnice, když ho za nedlouho znudila.
Za ni mu však oplatí křehká a intelligentní koketka z dobré
pražské rodiny, Zdenka. Zeman zapředl s ní poloironické galantní
přátelství, aniž však dovedl hravý tón dodržet do konce. Sotva
hlouběji se napil z koflíku nezávazné dívčí štědrosti, protřelý
dobrodruh jako nejnaivnější milenec zahoří k mládí, tak rozkošně
rozpuklému. Přišed na stopu Zdenčině nevěře, od ní ostatně nijak
nezapírané, zdrcen píše jí dopisy, plné zoufalých proseb a nejváž"
něji míněných nabídek, když v tom objeví se opět na scéně char^
mantní vdova z jeho předminulého poměru. Vyvolá v něm krátký
zápas mezi starým záletnictvím a čerstvými rodinnými touhami,
ale v zápětí ho polije ledovou sprchou. Svěří se mu, že je s ním
těhotná. A že si našla už jiného otce pro jeho dítě ve venkovském
jakémsi řídícím (mimochodem: trochu schematickém šlechetníkovi
bez rcelnějšího obrysu), který dávno ji zbožňoval a ted, když se
mu vyzpovídala ze svého poblouzení, nabídl jí ruku. Ale nejcitcl-'
néjší morální výtopek čeká aventuriera teprve ve Zdenčině odpo-*
vědi na jeho poslední list. Kam že to až došli v té rozmarné po^
hádce? ptá se Zdenka. Ať Zeman jen vzpomene, co již užil života,
kolik již pobláznil a odhodil srdcí. Kdežto ona pranic z toho ne^
seznala; je ted teprve za první lekcí. Nabízí mu lhůtu: ať jí pO"
přeje času. Chce se také trochu opojit zlatou volností a nezodpo-'
vědností rozmarů, užít svobodného života, „uzráti v jeho dechu".
Potom snad sama se přihlásí. Snad . . . „Dovedete mne mít tak
dlouho rád? Do té doby mějte se dobře " Tak ho zbičuje
ve chvíli, kdy jeho srdce chtělo rozlíti cit sladký, živý a něžný,
odhodláno jednou pro vždy zavázat se ke štěstí i k utrpení. Dá
mu do dna poznat pustošivost lásky i neužitečnost pozdní dobré
vůle a uvědomiti si, že v honbě za lacinými trofejemi dočasných
milostných výbojů ztratil poslední kus suché půdy pod nohama.
21
Vidno, že psychologický zájem u Engelmúllera od poslední
jeho knihy „Labyrint lásky" zase se prohloubil ; neméně i znalost
mravních odstínů. V pojetí a deskripci vnějšího světa autor „Dobro^
družství" ani nyní sice nevytváří reality nové, složitější. Také se
však o to nesnaží neúměrnými prostředky, nýbrž hotové a dané
prostředí pozorně i vkusně reprodukuje. Živý smysl má na příklad
pro elegickou patinu staropražských zákoutí; rád vyvolává omšelý
půvab starobylých, k zemi přikrčených domků, krámků a krčem,
zapadlých hřbitovů a začernalých zbytků hradebních, smutných
klášterů a kostelů, „v jejichž oprýskaných zdech uvázl roj nepřál
tclských kulí z dávných obležení" ; křísí zašlou vůni starých zahrad,
plíseň dvorů, porušenou melancholii opuštěných letohradů, „pro^
měněných v divoké nedělní dupárny". V lehkém přednesu celé
své nové skladbičky zručně vládne paletou lomených, náladových
tónů. Zvlášť útlé nuance nachází pro intimní chvíle při koflíku
čaje v komnatkách za sametného šera podvečerního, kdy zlato
rámců pohledá a sklo ztrácí svůj ostrý lesk; pro šum a pěnu
improvisovaných ateliérových pitek, kdy účast veselých žen pO"
bodává vtip a jiskřivě pointuje debaty o vážnějších thematech.
Bez těžkopádného analytického aparátu vystihuje napětí vzduchu
a hromadění zápalných látek mezi nepřiznanými milenci, atmo-*
sféru, naplněnou elektrickým mlnem, když komedie lásky stává
se raffínovanou.
Závěr poněkud ukvapený zaráží u miniaturního románku
EngelmuUerova. Rek cítě, kterak životní teplo nezadržitelně od
něho se vzdaluje, odhodlá se k násilnému konci. Dvojnásobná
'morální pohroma tedy Zemana zcela rozmačká. Není jistě zhola
nemožné takové rozlomení nahlodaného života jedním, dvěma ná"
rázy, pod nimiž kmen zdravější jen by se zachvěl. Avšak oproti
pevnému, třeba pouze skizzovitému zdůvodnění předchozích vnitře
nich zvratů rekových zůstala v motivaci katastrofy jistá dispro"
porce. Autor možná chtěl podrobněji provést svůj námět jen po
tragikomické finále trojího dobrodružství Zemanova — a ostatek
již ho nezajímal.
22
OTOKAR FISCHER:
NA VÝŠINÁCH.
Ptáku bouřliváku, holubice sivá,
polibku vichrů a pochodni živá,
divoce vzkvetlá růže, písničko ševelivá,
slyšíš a vidíš? jak všechno dnes plane a zpívá
tvou láskou!
Jitro nám vstalo s lože, jež hvězdami posypáno,
a hleď, jak nad vonnou zemí rozpouští plavý vlas!
Co že nám dnešní ráno,
co že nám přinese as?
mně, který čekám na ohne znamení,
mně, který na těchto rukou k vrcholu hory tě nes,
atobě, jež přede mnou tančíš, jak v bělostném skryta plameni,
tobě, jež nad všechny hory chceš vyšlehnout do nebes!
Den bílý v parách se zrodil a hvězdný se rozprášil pel:
Chtěla bys nyní zemřít? Vůz aby ohnivý sjel
a do země odléílých hvězd nás v rudém unášel mraku?
Ptáku bouřliváku,
má lásko!
HELENA MALÍŘOVA:
STŘIGA A VÍLKOLAK.
I.
Zlý duch Střiga, víte^Ii to? má dvě duše a potuluje se po hřbi"
tovech, pojídaje mrtvé. Vilkolak je duch lesní, má zelené oči
a rád škádlí lesní ženky, po příkladu svého bratra Fauna.
Střiga a Vilkolak, dva krakovští studenti, vrátili se i z války
bulharské živi a zdrávi. Byli pouze udeřeni zemí po výbuchu
granátu, a Střiga, starší bratr, odbyl si skvrnitý tyfus, který svorně
s cholerou řádil mezi vojsky balkánskými snad ještě krutěji než
kuršumy, šrapnely i bomby.
Střiga, osmnáctiletý, poležel si v baráku ve Skoplji, bylo to
v horkém červenci. Ležel sám a sám na slámě, a jediným jeho
hostem býval potulný pes, dělící se s ním o zbytky vojenských
hodti. Někdy i vrabec přicapkal, pohlédl jedním očkem k nemoc--
nému komitovi, pohlédl druhým, a!e jaká pak to zábava? Neza*-
líbilo se vrabci pod stanem, odletěl zas . . .
23
Střiga se probudil z horečných snů, a chut k životu se mu
vrátila. Ona jej ani neopustila; i v horečných snech a malátnosti,
kdy život jeho na niti visel, Střiga cítil, že tato nit nebude pře^
rvána — dokud on nebude chtíti.
On sám byl pánem svého života i smrti.
Nezemřu ještě ; nechci, — řekl si, vzpomínaje na bratra Vilko^
laka, svého nerozlučného druha.
A vrátil se za ním do Bělehradu, sotva se na nohou mohl
udržet.
Vrátili se oba Poláci, členové čety komitášské. Bylo po válce
bulharské. Do této války nešli již s oním nadšením, jako v zimě
proti Turku, — ale bylo nutno jíti; komita, který se upíše na
lístek značený zelenou hlavou umrlčí, musí jíti, jakmile mu „srb-^
ská trúba zatrúbí ..."
Střiga i Vilkolak vrátili se do kasáren, proměněných v nemoc
nici, kde byli po válce turecké zaměstnáni jako skladníci.
Večer přicházívali na besedu k paní Kaji, k naší přítelkyni
Kaji, do jejího skromného příbytku, kde bývalo místa právě tak
pro naše patero : paní Kaju, její sedmnáctiletou dceru Bosilku, oba
Poláky a Čecha. Čechem nazývali mne.
„Hle, Čech!" vítávala mne Bosilka vesele. „Čech přišel!"
Někdy i tetka Anica nás navštívila a pobescdovala; ale tetka
chodila brzo spát.
Tetka Anica byla vdova a uměla vykládat karty. Tak jako ona,
nevyloží mi už nikdo na světě celý můj osud, minulý i budoucí,
tím jsem si jista.
Skoda, že už nevykládá. To od té doby, kdy )i karty pře^
lhaly.
Přišla sousedka a ptala se na svého muže, vrátí4i se jí
z války.
Karty zjevily smrt. Tetka Anica, zarmoucena, přemítá, jak by
nejšetrněji sdělila nešťastné ženě černou tu zvěst, — a hle, v tom
okamžiku muž vchází do dveří živ a zdrávi
„Přelhat jste mne chtěly? Oklamat?" rozhněvala se tetka Anica,
a karty hodila do ohně.
Škoda. Byla bych se jí ráda zeptala, je'li podnik, na který se
připravuji, šťastný, a ted jsem bez rady.
24
Bosilka rozsvítila lampu a přinesla knížku veršů srbských.
Podepřela rusou hlavu plnou kučerek a předčítá.
Čte o mladé dívce, která lovila v zeleném jezeře, až ulovila
útlou kachnu zlatokřídlou.
Kachna promluvila: „Lépe by ti bylo, dívčino, kdybys šperk
svůj zlatý byla ztratila, než žes mne vylovila."
I vypravuje o svém žalostném osudu.
Opustil ji milenec, a ona marně vzkazovala: „přijd, před dvoř-*
cem rozkvetlo poupě, nemá kdo je utrhnouti . . . Přijd, v zahradě
hyacint kvete, čas k němu přivonét . . . Přijd, hyacint odkvete,
růže uvadnou . , ."
Nepřišel. A ona osaměla ve dvorci. Vadne a vzdychá, dnem
i nocí slzy roní. Přelévajíc velké slze, utvořila jezero a proměnila
se v útlou kachnu zlatokřídlou od převelikého zármutku . . .
Tak vypráví básník, a Bosilka čte.
Vilkolak přisedl k Bosilce blíže, a oba jsou básní nadšeni. Paní
Kaja a Střiga se jim smějí a pronášejí krutě prosaické poznámky.
Chvíle plynou; Bosilka dočtla, odložila knihu; Střiga přestal se
posmívat, paní Kaja se zamyslila . . .
Aniž víme jak se to stalo, přešli jsme k předmětům vážněji
ším.
Paní Kaju zajímají cizí země, zvyky a obyčeje; vyptává se na
Prahu, vyptává na Krakov.
Střiga i Vilkolak vypravují o svém radostném dětství v krás-*
něm domě otcovském, o životě studentském, o skautských výle^
těch, o svém dobrodružném útěku na Balkán, o příhodách vá^
léčných.
Vilkolak vypravuje, jak k němu hovořily kuršumy, sypající se
jako déšť kolem jeho hlavy.
Jeden hrozí: „zabiju tě, zabiju!" — ale druhý sviští: „nečuuu,
nečuuu ..." (nechci, nezabiju).
„A já jsem si přál, abych byl zabit, — ne ze zoufalství, ale
z dychtivosti zvěděti, co že je po smrti. Současně však cítil jsem
jasně, že nebudu zabit, že druhý kuršum má pravdu . . ."
A zas vzpomínají na školu. Vypravují o professorcch ; jak zbož^
ňovali toho, který jim byl přítelem a rádcem, jak nenáviděli uči'
tele němčiny, který tupil Poláky ... Na počátku války balkánské,
když byli již rozhodnuti, že prchnou, pomstili se nepříteli Poláků.
25
Vystřelili na něho, oba současně, z revolverů; chybili; náboje za-
ryly se do černé tabule třídní . . . napadený unikl, lehce raněn.
Ubíhají chvíle. Paní Kaja je stále zamyšlenější. Slunce a hvězdy
ji zajímají, i prosí hochy, aby jí vysvětlili ty záhady.
Hoši se na sebe podívali. To bylo jejich zvykem. Jediný bystrý
pohled stačil jim k dorozumění a dohodnutí i v nejvážnějších oka'
mžicích jejich mladého, ale již bohatého života.
Podívali se na sebe, dohodli, a vykládají.
Je jim zprvu směšno, že mají přednášet jako professoři, ale
zamilovaný předmět je strhl. Rozpalují se . . .
Kaja, Bosá i Čech dychtivě poslouchají.
Dovídají se, kolikrát je slunce větší než země, proč měsíc ne^
hřeje, — a všechny ty divné divy a zázraky boží je uvádějí v úžas.
Bosilka, červená až po uši samým účastenstvím, vykřikla:
„A déšť? Jak je to s deštěm, to mi povězte I"
Mladí astronomové vykládají o dešti, sněhu, kroupách a ohni...
Véda unáší nás stále výš a výš, do světů nadzemských.
„A to mi ještě vysvětlete^ děti,'* ptá se paní Kaja zamyšleně,
„jak je to se smrtí a životem záhrobním — ?"
Zas ten pohled.
Tentokrát ještě hlubší a pronikavější.
Střiga místo odpovědi klade Kaji otázku:
„A co vy si myslíte o životě záhrobním? Več věříte? Věříte
v boha?"
Paní Kaja je v rozpacích.
„Ano . . . ale . . ."
„Věříte v život po smrti?"
„Ne ... to nevěřím . . .**
„Myslíte, že po smrti všechno se končí? Ze není nic, pranic?"
„Ano, já myslim . . ."
Hochům pobledly tváře, a jejich modré oči vášnivě zaplály.
„Já," volá starší všecek u vytržení, „já, kdybych neměl věřit
v život po smrti, v život vyšší, dokonalejší, nám dosud nepředa
stavitelný, — zabil bych se. Jak možno žíti bez víry, že to vše, co
se tu děje na zemi, nemá nijakého cíle a účelu — ?**
„A co je tedy cílem a účelem života, to mi povězte!" ptá se
Kaja.
Lumír XLII. 1. 4
26
„Láska/ odpovídá mladší bratr. „Všichni žijeme láskou a pro
lásku. Vy žijete láskou svých dětí a z lásky k nim . . ."
„A já z lásky k mamě!" vpadla Bosilka vesele a povyskočila
si na židli. „Z lásky ke Katici marnici, uličníkovi svému!"
„Ano, já žiji pro své děti," mluví Kaja tiše, „ale co? Až umru,
bude všemu konec, a nikdy už jich neuvidím!"
„Uvidíte, neumřete, nebude všemu konec. Máte duši. Nikdo
neví jasně, jaký bude ten život, až duše osvobodí se od těla, ale
je jasno, že duše neumírá."
Na stole hoří skromná lampa a osvětluje bledým svitem zaní^
cené tváře i dojaté oči.
Hezounká, svěží Bosilka, lichotivá a sladká, pravá Srbkyné,
má oči jako černé démanty a otvírá je široko, široko . . .
Učení o lásce je jí srozumitelné. Ona by duši dala za svou
mámu Kaju, za svou darebnou Katicu ... ale to druhé je jí jaksi
nejasné.
Duše jihoslovanská není přemítavá a hloubavá jako duše Slo^
vanu severních. Žije si životem pozemským, jasně, prostě, bez
sklonů k mysticismu.
Kaja i Bosilka naslouchají blouznivým výkladům obou bratří,
dychtivý poučení o hvězdách a slunci, ale život záhrobní zůstává
jim záhadou . . .
Je teplo v malém, chudém příbytku Ksjině. Cleny družiny dělí
věk, národnost, vychování, okolnosti ... ale je jim přes to všem
teplo, neboť mají dobrý čaj a dobrá srdce.
Přiblížila se půlnoc.
Rozloučili jsme se s Kajcu i Bosilkou.
Střiga i Vílkoíak doprovázejí mne tichým, spícím Bělehradem.
Utišilo se město, utišila se i země; ale je to ticho klamné a
potměšilé.
Čech a dva Poláci jdou spícím městem, a myslí o životě a
o smrti.
Hvězdy svítí nad jejich hlavami, ohromné bílé světy . . -
lí.
Válka se skončila; — „co budete ted dělat?" ptá se paní Kaja
starostlivě Střigy a Vilkolaka, které si zamilovala jako rodné syny.
Myslívá s účastí na jejich matku, cítí s ní její bolest, její starosti
o syny tuláky, její touhu po nich.
27
z účasti k této matce, neznámé sestře, domlouvá někdy hochům,
aby se vrátili do Krakova; snad že by jim byl trest za útok na
profesora prominut nebo zmírněn; — ale hoši jsou pevně roz^
bodnuti nevrátiti se ; aspoň ne tak brzo a ne — kajícně.
„Až něco dokážeme, až něčím budeme!"
Kaja tedy přemýšlí, čím by mohli v Srbsku býti. Zbývá jim
jen dvojí možnost: bud dostudovati poslední rok reálky, který
jim zbývá, anebo vojenská akademie.
Vojenská akademie, to není malý cíl, říká pam' Kaja. Je také
těžko do ní se dostati, třeba tu míti mocné protekce. Ale i to by
se zdařilo, vždyť bratři statečně bojovali v obou válkách, mají
krásné přípisy od svých velitelů . . .
Ale sloužiti, celý život — sloužiti? Tak má se skončiti jejich
sen — ?
„Jaký je ten váš sen? Proč jste tedy k nám přišli?" ptá se Kaja
nespokojena.
Bratři tentokrát ani pohledy nevyměnili. A neodpověděli.
Proč přišli!
Nepřišli. Zatoulali se nějak. Utíkali, utíkali ze země nesvobodné,
z těsnosti štěstí rodinného, ze školních lavic . . . Všude bylo málo
vzduchu, málo místa pro jejich divokou lásku k volnosti.
Slýchali o svobodné Srbiji.
Čtli zprávy o vypuknutí váiky, která není výpadem, ale sebe^
obranou, kde bratr pomáhá osvobodit bratra . . .
Šli tedy také pomáhati osvobozovat.
Ale národ, kterému záviděli jeho svobodu, oni, ujařmení, tento
národ také musí slepě poslouchat, když mu „srbská trúba zatrúbí**
a když jej ženou do boje bratrovražedného.
Jeho vojáci jsou již vysíleni a reptají; ale nic plátno, musí jíti.
Střiga s dvojí duší a Vilkolak, duch lesní, teskně hledí své
budoucnosti vstříc.
Do vojenské akademie nevstoupí. Co však jim zbývá? Reservní
nemocnice, kde našli dočasné zaměstnání, zavírá se.
Vstupují — do reálky.
Je jim to tak směšno!
Přišli k paní Kaji se představit jako žáci. Nejsou už ve svých
arnautských pestrých halenách a širokých rudých pásech, nemají
vojenské čapky s důstojnickým odznakem . . . Mají prostý občanský
šat, kterému již odvykli a jemuž nutno zase zvykat . . .
28
„Nu s bohem, jdeme do školy I"
Přišla tetka Anica, sousedé, a všichni je obstupují a sméjí se
když si představují ty veliké, statné chlapíky ve školních lavicích . .
Paní Kaja snaží se tvářiti vážně, mateřsky.
„Nic se nesmějte, však je to tak v pořádku. Už jsem je ani
vidět nemohla v těch komitářských hadrech. To pro ně nebylo
Pro ně je škola, studie. Ať se jen pěkně učí, vždyť jsou ještě děti . .
Ať jsou jednou ke cti své nové vlasti Srbiji!"
Bratři se přestali smát a podívali se na sebe. Rozuměli si
jako vždy.
V jejich srdcích nebylo místa pro vlast novou. Nešťastné otčině
své zůstanou vždy věrni — ať v jakékoli uniformě . . .
Neprozradili se ani slovem paní Kají, mamince. Ale ona již
tušila, že tu není vše v pořádku. Že nepokojná krev nedá, jim na
místě setrvati.
Vycítila, že hoši nejsou již k ní upřímní a sdílní jako dřív.
Na otázky, jak se jim líbí ve škole, odpovídali vesele, že se
dobře baví; jenom že zákaz kouření je jim příliš krutý, že kouří
na chodbě.
Koncem září počaly se čety komitů znovu vypravovat na bojiště,
do Albánie.
Paní Kaja se znepokojila. Kdyby jen ta tetka Anica chtěla jí
vyložit karty, aby věděla, nepomýšlej í-li Poláci na návrat k četě!
Pak by se už sama postarala, aby jim v tom bylo zabráněno.
Ale tetka Anica se karet navždy zřekla.
Paní Kaja přišla ke mně. Vyptává se, nevim^li já něco. Snad že
ke mně, cizince, mají větší důvěru. Paní Kaja měla dobrý instinkt.
Bratři se mi skutečně téhož dne svěřili, že v nejbližších dnech
opustí Bělehrad.
Střiga půjde do Albánie, Vilkolak — do Paříže. Zalíbil se svižný
a inteligentní Polák lékaři cizí misie, s kterým se poznal v ne"
mocnici. Lékaři zželelo se hocha, i vybídl jej, aby s ním odjel do
Paříže, kde se o jeho budoucnost postará . . .
Bratři rozhodli se, že se na čas rozejdou. Co jim zbývá? Neji"
stota, bezradnost na všech stranách. Ve školní lavici nedají se
uvěznit. Nutno tedy znovu podívat se do světa. Každý v jinou
stranu. A kde bude lépe, kde bude více volnosti, tam zavolá druh
druha . . .
Za časného jitra, jasného, chladného jitra zářijového loučil se
Střiga s bratrem na nádraží bělehradském.
-9
Byl jíž zase v pestré haleně, za rudým pásem nůž, revolver,
náboje, na rameně pušku.
Vilkolak chtěl jej doprovodit až k vlaku, ale Střiga nedovolil.
„Víš přece, že bys musil i ty jít, kdyby tě některý z komitů
uviděl ..."
Ano, Vilkolak ví. Kdyby jej zahlédli, nic by nepomohlo vzpí"
ráni. Vzali by ho za ramena a vtáhli ve svůj střed . . .
Vilkolak se červená. Musí se skrývat před bývalými druhy
vo enskými. To je hanba, a co zbývá?
Střiga stanul před nádražím. Podává ruku bratrovi; a líbají se.
Dlouhým, dlouhým polibkem, beze slova, rozloučili se, ale ne na
vždy. V to pevně věří. Za několik dní odjede Vilkolak.
A tam, kde bude více volnosti . . . zavolá druh druha . . .
VIKTOR DYK:
BÁSNÍK A POLITIKA,
K veřejné činnosti Victora Huga.
„Dítě, pamatuj na toto: především svoboda!"
Victor Fanneau de Lahorie.
I.
Hranice mezi literaturou a politikou nebyla ve Francii nikdy
příliš přesná a přísná ; od dob dávných měnívalo se ve Francii
péro za meč a meč za péro. Tato účast básníků a spisovatelů vůbec
spíše vzrostla v dobách, kdy možno mluviti o politickém životě
v našem slova smyslu. Za dob nejtužšího absolutismu myšlenka,
umlčena jinak, v knize přece žije; a není^li ani parlamentů ani
jiných činitelů ústavních, kteří by omezovali vůli královskou, je
tu přece kniha a je tu posměšný kuplet, který ji omezuje. Kniha
ví, co neví prostý venkovan, jdoucí za svým pluhem : že za ka^
nálem existuje stát, jehož král, postaviv se proti svému národu
a jeho parlamentu, pozbyl trůnu i hlavy; stát, jehož dynastie,
vypuzena jednou, aniž by ji poučilo vyhnanství, vypuzena po druhé
a definitivně.
Století, jež otřáslo ideou boha, otřáslo také ideou monarchie.
Monarchie z boží milosti pozbyla opory víry. Nebezpečná dok^
trina o suverenitě lidu byla s počátku ideou filosofickou ; ale, jako
30
často, slovo tělem učiněno jest. Revoluce francouzská je událost
ne národní, ale světová. Mohla být potlačena, ale její příklad zůstal
a nevymazána nikdy už z historie. Připravovati revoluci, tof byl
úkol filosofů osmnáctého věku a jeho spisovatelů; připravuje ji
posměšek Voltairův stejné jako pathos Rousseauův a komedie
Beaumarchaisova. Ale to se činí v salonech, pracovnách, mimo
dav a nad davem časem, o přímé účasti na věcech veřejných,
o účasti osobní a bez výhrad lze mluviti až za dob revolučních.
A je to sympatická hlava a hlava opravdového básníka, která padne
do koše: hlava André Chéniera. Pouze tři léta dělí „Le jeu de
paume" od „lambes"; tři léta dělí vášnivý útok proti nehodným
králům od neméně vášnivého útoku proti nehodným, dle mínění
Chénierova, vůdcům lidu; jsou to však tři leta, jež vyváží století.
Revoluce, jež sťala hlavu básníka „Zajaté", vypudila do Anglie
mladého aristokrata, krušně si dobývajícího denního chleba vyučo^
váním. Byl to budoucí autor „Ataly", „Renéa** a „Mučenníků"
Chateaubriand, marně získávaný Napoleonem, jemuž nedovedl
odpustit smrt vévody ďEnghien. Ludvík XVIII. vyjádřil se licho'
tivě o prospěchu, který věci Bourbonů přinesla brožura Chateau-"
briandova „De Buonaparte et des Bourbons" ; snad trochu přeceňoval
význam její, nepochybno však, že opposice několika spisovatelů
vůči Napoleonovi jistě přispěla k úplnosti triumfu legitimity. Byl
to však právě zase Chateaubriand, který po roce 1824 mnoho
přispěl k porážce dynastie, spojiv se s opposicí a přiblížil se,
grandseigneur, legitimista a spíše katolík než křesťan muži z lidu,
demokratu a Voltairiánovi. Míním Bérangera.
Písně Bérangerovy byly svého času nejúčinnějším propagátorem
idejí opposičních. Chtěla^li restaurace současně upevniti náboženství
a monarchii, existuje pro Bérangera Pánbůh, málo přísný a
málo moralisující ; co se týče Bourbonů, neexistují pro něho vůbec.
Tento písničkář lidu má nehlubokou filosofii radosti a požitku:
„Teč, dobré víno; ženy, usmějte se,
a vesmír bude utěšen.*'
A právě proto, že jeho cit je citem lidu a myšlenka lidu, bude
mít tak značný a hluboký vliv. Neříká lidu, než co lid si přeje
slyšeti. Písně Bérangerovy rehabilitovaly Napoleona neméně než
svatá Helena. Napoleon na vrcholu své moci byl chladný násilník,
obětující bez milosrdenství své ctižádosti miliony lidských životů
a blahobyt Francie. Ale Svatá Helena a Hudson Lowe učinili, že
31
zmizel rub a líc zůstala. Ve „Vzpomínkách lidu" žije jako repre^
sentant a tvůrce slávy Francie, jako díté revoluce, pohrávající si
jako s míčem s králi z boží milosti, rozdávaje trůny a měné
hranice. Bída císařství zapomenuta, v paměti zbýval jen jeho lesk.
Ukázalo, že despotism Napoleonův vystřídaly jiné despotismy, ne
méně kruté, ale méně veliké. Ludvík Napoleon, muž druhého
prosince, měl důvody, býti vděčen tomuto písničkáři; jiná věc,
byla-li mu po Sedanu vděčná Francie. Ke cti Bérangerově budiž
doznáno, že se choval velmi zdrženlivě k poctám, nabízeným mu
po roce 1852. Mrtvý ovšem nemohl zameziti, aby císařství z jeho
pohřbu činilo křest císařství.
Ale Chateaubriand, hrdý člen věrné královy opposice v sně^
movně pairů, ochotný jít do vyhnanství za těmi, jejichž politiku
odsuzoval, byl příliš hrd, aby měl styk s massami, Béranger pak,
mající tak velký vliv politický, osobní činnosti politické se vy"
hýbal. Přicházíme k dvěma jménům, kde lze mluviti o politické
činnosti v moderním slova smyslu; k dvěma jménům, jichž účast
na politice nebyla dilctantská ani chvilková, a kteří, vepsavše své
jméno do dějin francouzské literatury, vepsaly toto jméno do po**
litických dějin rodné země. Je to Alfons Marie Louis de Lamar-'
tine, básník Meditací a autor „Girondinů", hlasatel sociálních po^
vinností básnických, poslanec za město Bergues a později za Ma^on,
člen prozatímní vlády v roce 1848, ministr zahraničních záležitostí
a pisatel pamětihodného oběžníku velmocem. A je tu posléze
básník, o jehož politické činnosti chceme promluviti obšírněji,
Victor Hugo.
IL
Abychom porozuměli okolnostem, za kterých rostl a debutoval
básník „Od", rekapitujme si v stručných rysech události tehdejší.
Pád Napoleonův nebyl nepřipraven. Přes četná a skvělá vítěz-
ství císařova nevnukala vítězství tato nikdy pocit jistoty. Nejjas--
něji o tom svědčí kolísání renty, která dosáhnuvši koncem 1807
kursu 93 fr. 40, v letech dalších přes úspěchy Napoleonovy klesá.
Situace Napoleonova nutila ho kategoricky z války do války.
Osudný boj o Spaněly byl první pohromou vážnější ; příští nedaly
na sebe čekati. Po výpravě do Ruska 181 2 přišla kampaň německá
z i8i3; po této agónie císařství, kampaň francouzká z 1814.
Kampaň tato, dle souhlasného mínění kritiky odborné, znamená
rehabilitaci vojenského genia Napoleonova, jehož pověst otřesena
32
neúspěchy minulých dvou let. Ale heroický boj Napoleonův
proti spojencům při vyčerpanosti Francie a při nespolehlivosti
některých z maršálů císařových nemohl než skončiti neúspěchem.
A tak Francie, žárlivá na svou slávu a zhýčkaná dvacítiletým
vítězením, k hospodářské a obchodní tísni dočkala se ještě poko'
řcní vpádu cizinců do Francie a kapitulace Paříže. Bourboni, uve^
dění nepřítelem do Francie, přijímáni s pocity smíšenými; nezná-'
menali slávu, ale znamenali mír. Návrat Napoleonův s Elby při'
ostřil ještě situaci: žádal nové oběti, nové armády, nový zápas!
Po prvním nadšení přišlo vystřízlivění záhy ; a ještě před Waterloo
pokládala značná část Francie hru Napoleonovu za ztracenou. Ne^
zapomeňme, že porážka Napoleonova a opětný vpád vojů spoje^
neckých zvýšily ještě hořkost vůči Napoleonovi. Spojenci, kteří
roku 1814 ukládali si jistou reservu, stali se bezohlednými 1815.
Pruská armáda utábořila se v Paříži, armáda anglická v lese bu"
loňském. Milion vojáků různých spolčených států zabralo provincie
francouzské a vybíralo rekvisice v penězích, potravinách a oděvu.
Smlouva z roku 1814, kterou hranice francouzské značně reduko'
vány, zhoršena ještě. Francii odňato Savojsko a několik pevností.
Francie pozbyla půl milionu obyvatel. Mimo to bylo jí zaplatit
sedm set milionů franků odškodného a armáda 150.000 mužů
měla osaditi pohraniční departementy severovýchodní až do za^
placení.
Byly tedy marné oběti na životech a statcích po tolik let při^
nášené; dle offícielních výpočtů padlo od roku 1804 do roku 1815
sedmnáct set tisíc Francouzů, narozených na území francouzském,
nehledě k těm, kdož pocházeli z departementů anektovaných. Na
dva miliony Francouzů padlo tedy marně; ne pouze, že se nepo^
drželo nic ze zemí okkupovaných císařstvím, ale pád císařství
odňal Francii také úspěchy první republiky. Lze se tudíž divit, že
Napoleon klesl na Buonaparta a na korsického lido^
žrouta?
Vysílená a ochablá Francie zatoužila po klidu ; a Bourboni při"
nášeli aspoň klid. Ludvík XVIII. nevracel se ostatně do Francie
jako vládce absolutní. Jeho charta zaručovala Francii konstituční
život. Charta zachovávala většinu zřízení revoluce a císařství: svo'
bodu vyznání, rovnost před zákonem, právo Francouzů bez rozdílu
stran být připuštěnu ke všem úřadům a stupňům hodnosti. Charta
dokonce udělovala tisku svobodu, které za císařství nebylo.
V mnohém směru napodobila charta ústavu anglickou. Králi po-*
nechávala moc výkonnou; moc zákonodárná dělila se mezi krále
33
a obé sněmovny. Králi ovšem náležela iniciativa a sankce zákonů ;
sněmovny mohly pouze prosit krále, aby návrh nějakého zákona
učinil. Zřízeny, opět dle vzoru anglického, dvě sněmovny. Sněmovna
pairů dědičných nebyla však omezena počtem; mohl tudíž král
libovolně měnit její většinu jmenováním libovolného počtu pairů.
Sněmovna poslanců departementů, na pět let volená, volila se na
základě censu, který byl vysoký : 3oo franků. Volby byly nepřímé ;
teprve roku 1817 zavedeny volby přímé. Census volitelnosti
byl ještě vyšší: aby někdo mohl být volen, musil platit nejméně
1000 franků daní. Ustanovení toto samozřejmě se obcházelo.
I tato ustanovení byla příznivá Bourbonům: stoupenci císařovi
byli celkem malí lidé: rolníci, lid předměstí, důstojníci s polovičním
platem. Nebylo tudíž překvapením, že přes bílý terror (bílá
byla barva Bourbonů), přes popravu Labédoyěrovu a zvlášť popravu
maršála Neye počátky restaurace byly provázeny úspěchem. Dle
volebních řádů císařství zvolena v srpnu 18 15 sněmovna, označena
Ludvíkem XVIII. jakožto „introuvable*^. Tato sněmovna zahájila
svou činnost odhlasováním zákonů výminečných. Bezohledná a
krutá, jako každá reakce, šla tato sněmovna dále, než bylo milo
samotnému králi. Tito monarchističtí u 1 1 r a s snažili se spojiti
trůn s oltářem. Po celé Francii vysílány kněžské missie, které
kázaly, pořádaly průvody a stavěly missijní kříže.
Věc legitimistická triumfovala a zdála se být zabezpečenou.
Revoluce připadala přízrakem, pozvolna se rozplývajícím. Zbývaly
sentimentální vzpomínky na oběti krvežíznivých zuřivců z 92, 93
a 94. Kromě této sentimentality loyálního zbarvení je však hlavním
rysem doby, jež po revoluci a císařství nutně musila být úpadko^
vou, ctižádost a prospěchářství. Je módou mít lhostejnost a opo''
vržení k všemu, co nevede k osobním úspěchům a prospěchům.
Třeba, aby každý co nejrychleji dospěl k blahobytu a honba po
jmění je cíl veškerého usilování. Ti, kteří pozbyli svých posic
převratem, snaží se bud jak bud, na úkor cti, na úkor důstojnosti,
získat posice ztracené; jsou ochotni zapříti pro ně minulost beze
studu a bez váhání. Mladá generace, která nemá ještě co zapírat,
obzvláště mladá generace třídy měšťanské, zná se otevřeně k vý^
lučnému kultu peněz. Společnost, kterou nemilosrdně kreslí Balzac
v „Lidské komedii", je smutná v studeném a odporném svém
egoismu; je to společnost arrivistů, kterým nemluvte o ideách a
úkolech; pouze ta politika má pro né smysl, jež vede k úřadům
a pomocí těchto k penězům ... I
Lumír XLU. 1. S
34
Toť však je rub cnthusiasmu prvých počátků restaurace, snad
ještě ne plně znatelný v prvých letech. Zatím jsme v slavnostech,
ovacích, mších; je pravda, že dvůr je chudý, obchody špatné, chleba
drahý. Je pravda, že vcvodkyně ďAngouléme není příliš roztomilá.
Vraťme se přes to do velikého století; vzpomínejme na
Moliěra a Racina. Ženy této společnosti učí se u bývalých vítězů
u SainťCyru, vyučujících ve faubourg SainťGermain, matky a ba^
bičky dávají si kadeřit vlas u „kadeřníka Marie-Antoinctty", který
užívá tohoto titulu na firmě, slibuje novoty všeho druhu. Staré:
„Vive Ic Roy quand méme", toť heslo chvíle.
m.
Victor Hugo narodil se 26. února 1802 v Besan^onu. Pocházel
z krve brctoňské po matce, z lotrinské po otci. Tohoto svého
původu dovolává se často, tak v známé vstupní básni „Fcuillca
ďautomnc", kde píše
„věren krvi, kterou vlili do mých žil
můj otec, starý voják, má matka, Vendéanka.
Novorozeně bylo slabé a neslibovalo dlouhý věk ; svou záchranu
připisuje autor péči své matky. Otec jeho, voják republiky a dů'
stojník Císařství, měnil garnisony často. Rodina jeho zřídka žila
s ním. To sesílilo vliv matčin a oslabilo vliv otcův ve výchově
Hugově.
Mládí Hugovo bylo plno dojmů rušných a malebných. Provázel
matku do Marseille a do Paříže ; putoval s ní za otcem po Korsice
a Elbě; otec, poslaný do Janova, poslal e pak do Paříže na trvá"
lejší pobyt. Záhy však (1807) vidíme rodinu na cestě do Itálie,
kde byl otec Hugův tehdy plukovníkem a guvernérem Avellina.
Po několika měsících stal se však král neapolský králem španěl"
ským a plukovník Hugo jde za ním; boje se však neklidu ve Spa^
nělích, posílá rodinu do Paříže, kde žije v klášteře Feuillantinském.
Roku 181 1, kdy vláda Josefa Bonaparta zái se být zabezpečenou,
zve otec Hugo svou rodinu do Španěl; necelý rok pobytu v Mad"
ridě v paláci Masscrano a v šlechtické koleji nezůstal bez vlivu
na vývoj básníkův a jeho poesii. Pád Napoleonův uvítala matka
Hugova s radostí; otec Hugův s pocity smíšenými. Měl málo
příležitosti být vděčným císaři, který nedovedl nikdy zapomenout,
že býval kdysi chráněncem Moreauovým; ale také u Bourbonů
nezískal si Hugo mnoho přízně svou příliš dlouhou obranou
35
města Thionville proti spojencům. Ale ani tento chlad Bourbonů
vůči manželu nedovedl ochladiti zápalu manželčina. Victor Hugo
počal záhy psáti ; po tři léta, která ztrávil v pensionátu Cordierově
(1815 — 1818), psal to, co psal jako zralý autor: skoro všecko. Záhy
objevují se v jeho básních motivy politické. Básník podléhá ovšem
plně vlivu své matky; mezi těmi, s kterými se stýkal, nebylo
nikoho, kdo by vyvažoval tento vliv. Vzpomínka na jeho kmotra
jenerálá Lahorie, popraveného roku 1812 (súčastnil se spiknutí
Malletova), přispívala k sesílcní antipathie k císaři. Třináctiletý
autor píše několik dní po Waterloo do svého zápisníku verše,
v nichž sláva Napoleonova, nepopiratelná i nezkušenému dítěti, je
„hnusnou slávou". Tuto nenávist vzbudí později v satiře „Telegraf".
Kromě nenávist k Napoleonovi chová ovšem nadšenou lásku
k Bourbonům; píše píseň s refrainem „Ať žije král, ať žije Francie";
píše óda na smrt Ludvíka XVII. (odlišnou od ódy v Ódách a bal"
ladách. V jiné óde oslavuje vévodu Angoulěmského. První jeho
tragedie (napsaná v čtrnácti letech) líčí restauraci a je v ní bezvý^
hradný royalismus. Pro něho Bourboni přinášeli svobodu ; posléze
bylo možno si oddechnouti po dlouhém útisku císařství. Mladíček
Hugo představuje si, že království bude pokrokem. Je nekritický
v své lásce i v svém záští. Čtrnáctiletý Hugo píše do svého den"
niku poznámku: „Chci býti Chatcaubriandem nebo ničím.**
(10. července 1816.) Roku 1817 přichází Hugo po prvé v styk
s Akademií a s veřejností. Na tento rok vypsala Akademie pO"
etickou cenu na thcma : „štěstí, které dává studium ve všech okol"
nostech životních".
Přechod z dětských a mladických pokusů k činům skutečně
originálním nebývá těžko u autorů zjistiti; u Huga lehko to není.
Najdeme i v prvých jeho pokusech verše, v kterých prokmitnc
cosi jako poesie. Stejně jako je dosti naivnosti a nezralosti ve
verších, mnohem později psaných. Hugo těchto pokusů není ještě
Hugem, ani Hugem Ód. Přes to nutno zmíniti se o nich, chcemc-li
sledovati vývoj autorův přesně.
Přechodním článkem od těchto prvých pokusů k vlastnímu dílu
jsou tři básně z Ód: Panny Verdunské, psané v říjnu 1818, ZnovU"
postavení sochy Henri IV., v únoru 1819, a Vendée, psaná roku
1819, bez bližšího označení data. Všechny tyto tři básně jsou rázu
politického. „Ódy" jsou v nich již celé; určují jejich tón a jejich
rytmus. Tento tón bude ovšem záhy měněn pozdějšími ódami
(„corriger un ouvrage dans un autre ouvrage" praví o tom Hugo).
36
IV.
V „ódách", jež vznikaly postupně od 1818 do 1828, tak jak autor
knihu (Odes ct ballades) upravil definitivně, ale jejichž prvé vydání
pod titulem „Odes et Poésies diverscs" vyšlo 1822, mluví čistokrevný
royalista. Ohlásí se již v předmluvě. Jsou dvě intence při publikaci
této knihy, intence literární a intence politická ; ale dle názoru auto^
rova tato je pouze důsledkem oné, neboť „dějiny lidstva nepodávají
poesie leda souzeny s výše myšlenek monarchických a náboženských
věr". Toto hledisko v prvých ódách zachováno přesně; slůvko
zločin, s nímž se setkáváme tolikrát u Huga, znamená krutosti
revoluce ; úkolem básníka za revolucí je, být věrným spravedlivým,
již jsou potlačováni; má „lyru pro oběti a hlavu pro katy". Mlu"
vili jsme o nejstarší z Ód: o pannách Verdunských. Jsou psány
v šestnácti letech a to snad dovede omluviti poblouzení autorovo.
Soucit k dívkám verdunským, jež šly vítat jako triumfátora
nepřítele, jenž vstupoval na půdu francouzskou, byl by vysvětli"
telný; pykaly příliš těžce za svou chybu a snad za chybu těch,
kteří je vedli. Ale óda Hugova je více nad projevem soucitu;
je málem apotheosou. Royalism Hugův vede ho až tam, že, vida
příliš Bourbony, ztrácí s očí Francii. O rok pozdější „La Vendée"
je lidsky i národně vysvětlitelnější; Vendée, toť byla matka, její
nadšení, její láska; Vendée, toť byl také heroismus francouzský,
třeba čelil proti ostatní Francii. Chápeme konečně „Znovuposta-*
vení sochy Jindřicha IV." z roku téhož: Jindřich IV. byl nejpopu--
lárnějším z Bourbonů. Lze chápati i „Quiberon", lze chápati tím
spíše „Ludvíka XVII." a „Smrt vévody de Berry", zcela vysvětli^
telnou odporem k vražednému činu Louvelovu. A chápeme, že
royalista těchto ód může mít jediný cit při zprávě o smrti „Bona"
partově" :
„Le monde respira dans les fureurs civiles,
delivré de son prisonnier."
„Ódy", přes intenci politickou, nejsou dílem politika,
nýbrž enthusiasmem mladistvého básníka; politik však draze za-*
platí mladistvé toto dílo. Až bude mluvit na tribuně, vrhnou mu
v tvář royalistickou minulost; a hůře, vrhnou mu v tvář pcnsi,
kterou mu daroval Ludvík XVIII. pod dojmem „Ód" (tisíc franků
ročně — stejně jak Lamartinovi).
Mluvili jsme o „Pannách Verdunských": Ize^li uvést na jejich
omluvu šestnáct autorových let, s většími rozpaky stojíme
vůči ódě jiné: „Válka španělská" byla práce z listopadu 1823.
37
B/la psána tudíž autorem málem dvaadvacítiletým, autorem, jenž
ve svém vývoji dospěl ostatně dále, než ukazoval by tento věk.
Tento autor měl za sebou ódu „Le repas libře" a ,,Svobodu".
Toto španělské zakročení Francie v službách evropské Svaté Aliance
a ve prospěch absolutní vlády Ferdinanda VIL byl z největších
bludů a chyb restaurace. „Sine clade victor**, čteme v čele ódy;
nebylo, pravda, porážky, nebylo však také císařství, nechceme-li
zvát vítězstvím vzetí citadelly trocaderské, vraždění liberálů a po*'
právu Riegovu. ByHi ideál Hugův konstituční monarchie,
znamenalo^li vrácení Ferdinanda VII. úspěch absolutismu a reakce
politické a kulturní — opětně čteme u Huga slovo zločin
v smyslu reakčním, opětně je mu revoluce anarchií a intervence
Francie, osvobození Bourbony v roce 1814 a 1815, osvobození
Spaněl. „Válka španělská" znamená uzavření určité periody
vývoje básníkova; není to konec ód, ale ódy, jež budou následovat,
uchýlí se vše od nadšeného royalismu prvé Hugovy periody,
Zajímavo je srovnávat předmluvy k jednotlivým vydáním.
Citoval jsem předmluvu z roku 1822. Dle předmluvy z roku 1823
pokoušel se autor v svých ódách zvěčniti některé z předních vzpo-'
mínek své doby, jež mohou býti pramenem pro společnost příští.
Krátce po „Válce španělské" a krátce před ódou na Chateaubrianda
ze 7. června 1824 čteme v závěru obsáhlé předmluvy k „Nouvelles
Odes" z února 1824 : „A všimněme si mimochodem, že, kdyby byla
literatura velkého století Ludvíka Velikého vzývala křesťanství
místo bohů pohanských, kdyby byly její básníci bývali, co byli
básníci dob primitivních, kněží žijící velikou ódu svého nábožen^
ství a své vlasti, triumf doktrín s o f i s t i cký c h v posledním
století byl by mnohem nesnadnější, snad vůbec nemožný . . . Ná'
rodní vkus, zvyklý neoddělovati ideje náboženské a básnické, byl
by Zamítl veškerý pokus poesie neznabožské a stigmatisoval tuto
ohavnost neméně jako svatokrádež literární než jako svatokrádež
sociální. Kdo může změřiti, co by bylo se stalo z filosofie, kdyby
věc boží, marně hájená ctností, byla také zastávána geniem ? Francie
neměla však toho štěstí; její básníci národní byli skoro vesměs
básníky pohanskými; a naše literatura byla spíše výrazem spolech
nosti modlářské a demokratické nežli společnosti monarchistické
a křesťanské. Tak se podařilo filosofům za necelé století vypuditi
ze srdcí víru, jež nebyla v duchu. Úkolem básníka je dnes napra-*
vovati zlo, jež způsobili sofisté ; má kráčet před národy jako světlo
a ukazovat jim cestu. Má je vésti zpět ke všem velikým principům
řádu, morálky a cti." Předmluva z roku 1826 je zajímavější po
38
stránce literární než po stránce politické; snaží se formulovati
rozpory mezi klassicismcm a romantismem. Předmluva z roku 1828
znamená už obrat; mluví se tam o opravování díla dílem;
mluví se o třech způsobech myšlení autorova v třech dobách růz-'
ných, jež snadno čtenáři srovnávati přiblížené a jistým způsobem
konfrontované v jediném svazku. A předmluva končí již i výkřik
kem a programem „svobodu v řádu, svobodu v uméní" ! Předmluva
konečná, datovaná na ostrově Jersey v roce 1853, j« svou genesí
vzdálena periodě líčené; je stručná a lapidární. Historie se nadchne
ráda pro Michela Ncye, jenž ze skromného původu pocházeje, stal
se maršálem Francie, a pro Murata, který se stal, jsa původu ne'-
méně skrovného, králem. Ale, dle Huga, ze všech vzestupů ze
stínu k světlu, nejzáslužnější a nejnesnadnější je: býti narozen
aristokratem a royalistou a státi se demokratem. Ukazuje tedy
Hugo s hrdostí oprávněnou, dle něho, na své ódy royalistické
z dětství a jinošství a na demokratické knihy zralého muže; tím
spíše, že dostoupiv posledního stupně vzestupu, nalezl na vrcholu
světlo proskripce a může tuto předmluvu datovati z vyhnanství.
(Příště dále.)
FEUILLETON.
SOCIÁLNÍ IDEALISM.
Už tedy i česká literární kritika
všímá si nejnovější poesie francouz'
ské, která je podložena novými theo'
ríemi sociálně^fílosofíckými. Zejména
„unanimism" Romainsův upoutal
pozornost. V celku tyto nové básníky
charakíerisuje Séché* jako uctívatele
lidského společenství, kteří dychtí žít
se svou dobou: „Véří v dobrodějné
poslání básnického Slova, duchovní'
ho chleba, bez něhož dav, jako výkvět
společnosti, nemůže se obejít. Nechť
volání zástupů donikne až k srdci
básníkovu! ať básník chodí po ven'
kovech a městech, všude, kde lidské
bytosti se hýbají a myslí, a lidské tra'
gedie ať naplňují jeho dílo! Buď si
* Citoval J. Vodák v či.: Sméry soudobé
poesie (o knize Alph. Séché: Les caractéres
de la poesie contemporaine), Čas, 17. srpna
1913.
to mezi hrubými pracemi polními či
nad krušnou prací dílen, jeho duch
probije sé k větší zdatnosti a čistotě
v lůně rušného života. Těsnější spo'
jení s ním vrátí básníky lidstvu, bu'
dou silni tím vědomím, že mají být
stejně chápáni od žen, dělníků, my-
slitelů, že vždy je dost duší potřeb'
ných osvícení a vždy nějaký ideál
Čekající hlasatelů."
Bylo by těžko za lecjakou retoric'
kou nehoráznost básnickou činiti
zodpovědnu novou sociální filosofii,
která k svým všeobecným ideím do-
stává se tcprv po dlouhé a exaktní
práci sociologické. Nejméně správné
však jest filosofii tuto vykládati jako
krajně intelektualistický, příkře proti-
individualistický, vše nivelisující, bez-
životný filosofický systém, který by
nebyl než umělou glorifíkací jakési
demokratické prostřednosti. Činí se
39
pokusy zdiskreditovat pojem „kolek'
tivního vědomí" jako nějakou my-
itickou fikci, v níž by se mčl rozply-
nout každý individuální, výrazný,
umělecký, filosofický i náboženský
znak osobního duševního života.
Nová filosofická koncepce líčívá se
jako mechanické pojetí životních jevů,
které profanuje nejvyšší duchovní ta^
jcmství.
Nejzávažnější mohla hy býti výtka,
že filosofie sociální zatlačuje a zne-
hodnocuje všechen individualismus
a že je snad reakcí na ohrožující se
idealismus. Nehledíme^li k tomu, co
z theorií vědeckých vytvořila namnoze
banální rétorika básnická, a všimne"
me'li si dnešních sociálně-fííosofi'
ckých spekulací samých, nemůžeme
býti v pochybnosti o nedorozumění,
zaviněném zásadním předpojetím
kritiků'individualistů. Základní my-
šlenka sociálně'filosofická nijak nepo-
píra tvůrčích schopností individuál-
nich, nýbrž jen vykazuje jim pravé
jejich místo a relativní jejich význam
uprostřed širé a skutečně platné
oblasti vznětů, citů a idcí kolektiv
nich. Ani největší genius nevym^ine
se zákonům obecného myšlení a cí'
tění, a jeho síla je přímo závislá na
stupni duševního života společen^
ského. Myslitelé i umělci nej originál'
nější, pokud co vzácného pro vývoj
lidské kultury znamenali, dávali jen
svéráznou formu materiálu, který
existoval před nimi a vedle nich: oni
obdivuhodně vystihli, co tvoří základ
lidského společenství, a dovedli své
postřehy přiodíti výrazy, které pro'
bouzejí v lidech pochopení pro sku-
tečnosti dosud nepochopené. Sociální
filosofie hledí osvětlit tyto zákony
obecného myšlení a cítění a dokazuje,
že individualismus jen potud je filo-
soficky a umělecky cenný, pokud
přesněji zosobňuje nejvšeobecnější
principy společenství lidského.
Takto moderním, vědecky podepře-
ným idealismem filosofickým lze roz-
uměti jen idealism kolektivní. Tu ne-
jde o hromadnou průměrnost, naopak:
žije-Ii se v společnosti prostředně,
přece žije se, byť chabě, pod jménem
jakýchsi vysokých ideálů ; v umění, ve
vědě, ve filosofii se tyto ideály vyjas-
ňují, přivádějí se na oči společnosti,
oživují se, aby nebyly jen stínem živo-
ta, ale samou skutečností. Každá sebe
méně organisovaná společnost tíhne
k ideálům; společnosti vyrůstají a vy-
víjejí se kulturně jen ze svých idealisač-
ních schopností, jež dovedly obrátiti
směrem nejživotnějších svých zájmů.
Idealismus takto pochopený zajisté
neruší hodnoty individuálních pro-
jevů uměleckých ani vědeckých ; v ide-
alismu kolektivním je nepochybně
budoucnost všeho vědění a umění.
Dr. A. Uhlíř.
SLOVANSKÉMU BÁSNÍKU
KRÁSNÝCH ELEGIÍ.
Vyčítáte mi nespravedlivost vůči
minulosti, když volám „Hands off!"
básníkům minulosti; vytýkáte mi
nedůslednost, když tak činím přes
to, že „pěju souvislost" a „stavím
na minulosti tradici." Ano, vyzná-
vám souvislost pandramatu, které
bojuje Bůh -Vesmír a my, jeho
organické části v jeho těle, i pro
něho i pro sebe; a tedy stavím na
tradici minulosti, a uznávám její
hodnotu, její zásluhu pro přítomnost
a budoucnost. Ale: Každé drama má
svá jednání, své výstupy, jež jsou
sice v nutné souvislosti a důslednosti
s předcházejícími, ale jež zahajují
novou fasi konfliktu, a jedná-li se
o drama, jež má končiti vítězstvím
Hrdinovým nebo stále novým a vždy
mocnějším jeho vítězením — a ta-
kovým je makrodrama Boha a v něm
Lidstva — tu má každý nový akt
právo na mocnější pathos a absor-
bování obecné pozornosti pro sebe.
Ostatně: Pro nový idealism a jeho
optimism byl sice teleologicky
40
nutný moderní materialism se
svým důvěrným zasnoubením s hmo-
tou, aby tak vzešlo úplnější, a mo'
děrní positivism se svou úzkost-
livou kritičností a skepsí, aby tak
vzešlo bezpečnější poznání — ale
pessimism, třeba pro mnohé byl
přirozeným kausálním důsledkem
materialistického nihilismu a positi-
vistického agnosticismu. nutný nebyl.
Ovšem: Básnické umění má svou
hodnotu obecnou, životní, bez ohledu
na program, t. j. ideový a látkový
obsah, už tím, že je hodnotou bás-
nickou a aesthetickou. Ale uznejte,
že při stejné formální kvalitě je bás-
nické-umělecké zmožení ideového a
látkového obsahu o to hodnotnější,
oč je ten obsah pokrokovější a ži-
votně kladnější. Mé „Hands off!" bás-
níku minulosti platilo mu tedy jako
kulturotvornému činiteli na nové *
a budoucí době, a terminu „básník"
v mém „Jen my atd. jsme básníci"
nebylo užito absolutně, ale jen k ak-
centování vlastní poetické (= tvůrčí)
mohutnosti básníků doby nové, tím,
že nesou v zdvihu a kladu svých
rytmů a dynamičnosti své dikce a
svých obrazů více typických znaků
života. A nemluvil jsem ve své básni
za snoby nebo šarlatány, ale za ty-
pické básníky nové doby. Nevy-
znávám život, světlo, pokrok, ducha,
že vyznává dnešní doba život, světlo,
pokrok, (ne už tak ducha; alespoň
* Užil jsem v básni a užívám i zde úmysl-
ně slova „nová", ne „přítomná" doba,
neboť má význam širší.
většina básníků dnešní doby vzývá
— někdy i pod jménem ducha — něco,
co není o mnoho více než ve vířivý
a více méně věčný pohyb uvedená
hmota!), ale zpívám náš veliký věk
a novou poesii, že v podstatě bije syn-
chronicky a syntonicky moje srdce
s nimi! Bez snobů a šarlatánů není
doba a generace žádná, pomněte na
to, a nebudete vůči nové době na-
laděn tak clegicky. Vždyť i Vaše srdce
odpovídá sesílenou resonancí na její
rytmus, básníku někdejší skepse a
depresse, básníku dnešní víry a jí
uvolněné a vzpružené energie. Vaše
ironie je čím dále více jen druhou
tváří kladu; je projevem boje, ne
rcsignace. A na druhé straně : Nehně-
val jsem se na Vás pro epigram na
,,Gerdu«* — vždyť jej zasloužila. Za
výčitku v posled. čís. t. I. Vám však
tisknu ruku. Povstala sice z nedo-
rozumění — ale i ona byla dikto-
vána tím Vaším typicky slovanským,
altruistickým elegismem, který po-
svěcoval tak často i Vaše satiry,
a kterým jste v posledních leteck
tak lidsky i básnicky vyrostl. Zde se
my dva stýkáme jako nečasoví: Vždyť
nemyslete o mně, že nechápu a ne-
cítím tragiky tvůrců minulosti. V tom
ohledu „básník přítomnosti" není,
jakožto básník „Stromu" a jiných
elegií, tak vzdálen „slovanskému bás-
níku krásných elegií". On jen srdce
a ducha, intimní a obecné dovede
od sebe více oddělovat.
Jan 2 Wojkowicz.
LITERATURA,
ALMANACH NA ROK 1914.
Dříve než se dostala do našich ru-
kou dávno ohlašovaná ročenka prací,
ucházejících se o cenu lyrickou, do-
stává se nám almanachu, který chce
býti spíše programem toho, co bude,
nežli obsahem toho, co je. Almanach
na rok 1914, ústy svého theoretického
mluvčího (a charakteristické je, že
není to spisovatel, který je theo-
retickým mluvčím, není to ani kritik
literární, neboť Arne Novák as „Pří-
chodem jižního jara" spíše zabloudil
do almanachu, nežli přišel tam cíle-
vědomě), ústy arch. Vlastimila Hof-
mana pokouší se formulovat program
41
a řád nového umění. Dle něho mo'
děrní je silná touha zmáhati realitu;
již tím, že tato touha je principiální,
odtrhuje se od živého a syrového
podkladu skutečnosti a veškeré jeho
úsilí jest přehodnotiti masivní dy^
namiku života do konstrukce a do
abstraktního povrchu, oduševnélého
průchodem ducha. Jeho postup je
zduchovnění a zformování, přeme'
není světa ve stav ideality, v úhrn
autonomních forem. Ale samo slovo
forma má smysl odlišný; není to
forma ozdobná, ani přírodní. Moderní
forma je věcná, není ani imitací
předmětů, ani symbolem věcí, nýbrž
sama jest věcí, je s ní nakládáno
jako se samostatnou věcí, nezávislou
na tom, je-li nebo není podobna
nějakým naturálním předmětům.
Zvláštní povaha moderního umění
je jednak cit, stavemoce, jednak jasné
a bezpečné vědomí principiálnosti,
jakási vědomá racionální logika umě'
leckého tvoření a konečně odvažo'
vání se, vynalézání a zkoušení nových
výtvorů lákavých pro novost samu.
Úkolem umění je osvoboditi se od
přírody a podmaniti si ji. Od impre'
sionismu nutno jíti dále a učinit
rozhodný krok, nahradit totiž pří'
rodu umělostí, autonomním řá'
dem lidským a plnou autoritou umělé
formy, tak, aby forma, útvar ducho-
vý, nahradila přírodní věc. Pisatel
zve to substitucí věcí. Moderní
umění chce dosáhnouti ideality
formy; moderní umění je činěno, ne
sněno; musí pronásledovati svou
myšlenku cestou logiky, tušení, po'
divně zahráti s věcmi světa, chytře a
s jasností využít světového názoru
ve prospěch formového názoru, aby
se tak stvořila nová krása a nová
umělost. Aby nová krása mohla silně
a plodně vzniknouti, máme býti plni
důvěry k ní, současnost, moderní doba
musí se nám stát nejkrásnější ze všech.
Nové umění není odvrat od sku'
Lwnír XLn. 1.
tečnosti a útěk k ideálu krásy mimo
svět. Plný a živoucí smysl doby nás
učí, abychom se hleděli prodrat až
do nitra skutečnosti, až ke kostře,
která skutečnost nese. Reální smysl
mladých je tak zbystřen, že vše, co
je pouhá illuse, nechává na dně duše
trýznivé neuspokojení a pocit ne-
pravděpodobnosti. Moderní duch ne-
hrozí se smrti, nýbrž skutečnosti,
která člověka stále vybízí, aby ji
zmáhal jednáním. Tato pravá skuteč-
nost nemá nic ošklivého a všedního.
Netřeba ji zkrášlovat již: umění
není již z jiného světa, nýbrž děje se
v téže skutečnosti, jako práce učence,
chemika, fysika neb inženýra. Umě-
ní minulých dob tvořilo spíše ideální
svět než ideální formu. Krásně „idea-
lisované" podněty podávalo natu-
ralistickou imitací. Důstojnost umění
byla nahrazena illusí božskosti, vzne-
šenou aristokratickou krásou, jež
znamenala něco lepšího než skuteč-
nost. V tom byla revoluce osvoboze-
ním a očištěním, neboť byla racio-
nální a civilní. Teprve po ní mohla
přijíti nová realita, nové uvedení
představ do věcí, hlubší výzkumnost
a vise. Moderní doba žádá vlastní
konstrukci; zájem moderního umění
směřuje k věcem, k zmocnění se
věcí. Tak nalezneme v novém umění
dualismus: snahu po plné realitě
předmětové a úsilí po plné idealitě
formy, V nebývalé hojnosti dějí se
výboje a tlaky, jež nutně prorážejí
všechny hráze, udržované eklckti-
ckými tradicionalisty. Toto hnutí
rozrušilo svou intensitou mnohé
pojmy a estetické celky, jež platily
za hotové a absolutní, tak rozložila
již mechanickou homogennost děje
veršem uvolněným, který se nově
organisuje a hledá svou zákonnou
vazbu, tak rozložilo i prostor v uměni
kubistickém v malířské substituci;
a tak rozložilo melodii v disparátní
a samočinnou soustavu tónovou.
6
4*
Avšak toto rozložení není rozumovou
analysou: je rozložením a roztažením
křídel k nejodvážnějšímu letu, ke
kterému se chystalo celé století.
Popřál jsem úmyslně místo mluv-
čímu theoretickému, nežli přejdu
k posuzování prakse. Historie všech
uměleckých škol, všech věr, všech
manifestů a dogmat učí, že v prvém
stadiu převládá theorie nad praksí;
pozvolna teprv dociluje se rovnováhy
a v etapě konečné prakse modifi'
kuje theorii. Bylo by tudíž skoro
zbytečno, pozastavovat se nad tím,
neodpovídá'li značná část Almanachu
programu tak pompésnímu a hrdé'
mu; bylo by neméně zbytečno, son*
dovát, kolik v tomto almanachu, přes
jeho výbojnost, je „eklektického tradi-
cionalismu" právě v nejumělečtějších
představitelích knihy. Dnes, čtouce
verše i prosy almanachu, chceme jen
konstatovati, že jeho mluvčí, na roz'
díl od generací dob přešlých, akcen'
tují život, pohyb, vznos; hledí s ote'
vřenýma očima a velmi často s žas-
noucíma očima. Jsou pathetičtí, roz'
dívaní, rozmluvení; nešetří nadšením
a vykřičníky. Provokují, zdá se vám.
občas čtenáře, jako ho provokovaly
všechny výbojné almanachy všech
dob. Budou, kteří se pohorší nad tím
či oním z Almanachu ; my, kteří
rádi sledovali každý ruch v životě
našem, tak často mrtvé zátoce pO'
dobném, budeme trpěliví. Není na
škodu poesie, hledá^li nové cesty a
nové tóny. Cekejme na kořist, s ja'
kou se vrátí ze svých výprav; snad
bude jiná, nežli tuší a čekají dnes,
přece však kořist. A budou^li, kteří
pozastaví se nad theoriemi této nové
školy, nechť také ti jsou klidni : svedla
kdy theorie sebe pochybenější na
dlouho opravdový talent? A oprav
dové talenty mezi přispívateli do
tohoto Almanachu jsou. Také omyly
mohou být u talentů plodné; zlo
v umění je jediné a nenapravitelné:
omrzelá a sterilní lhostejnost !
Viktor Dyk.
DIVADLO.
Nástupce Gastona Parise na stolici
starofrancouzské řeči a literatury na
GoUěge de France, Joseph Bédier,
vydal před několika lety rozkošné
zpracování pověsti tristanovské. A
jsem přesvědčen, že se neklamu,
tvrdím'li, že tato právě Bédierova
práce byla vlastním podnětem drama^
tické básně Ernesta Hardta: Blázen
Tantris, provedené v překladu
Karla Maska, za režie J. Kvapila na
scéně Nár. divadla (dne 11. října.)
„Utěšená povídka o lásce a smrti"
Tristana a Isoldy, jak ji podali staří
trouvéři francouzští, je nejžhavější
apotheosou osudově silné lásky. Fa^
talistické pojímání středověké ne^
mohlo postačit Hardtovi, jako nepc
stačilo Richardu Wagnerovi. Jestliže
Wagner pojal jednotlivé postavy jako
symboly, zpracoval neoromantik
Hardt svoji látku dekorativně, pod-
loživ svoji báseň myšlenkou tragické
viny Tristanovy, nevěrou. Sňatkem
s Isoldou Bělorukou porušil Tristan
svoji přísahu; kouzlo čarovného ná'
poje je zlomeno a Tristan pyká za
svoji vinu. Nadarmo zachraňuje Isol'
du před hnusným objetím malomoc'
ných, nadarmo podstupuje zápas
s Denovalinem, nadarmo v přestro'
jení za šaška chce vzbudit v Isoldě
spící ozvěnu zašlých dob; Isolda jej
nepoznává. Toliko věrný pes Hus^
dent nedá se oklamati ostříhanými
vlasy, šaškovým úborem a zubože*
ným vzezřením svého pána. Tu te-
prve Isolda poznává Tristana, volá
jej zpět, ale je pozdě. Tristan odchází
a teprve mrtvého smí Isolda zlíbati
svého sladkého přítele.
Hardtova báseň, jejíž hlavní před-
43
ností je krásná, zrnitá, trochu ar^
chaicky zbarvená mluva, přirozené
utrpěla překladem. Ale i scénická
realisace přes nejlepší vůli a úsilí
představitelů a přes pečlivou a vkus'
nou režii setřela mnoho z poetického
půvabu knihy. Je těžko najit v našem
souboru representanty, kteří by už
svými fysickými prostředky odpoví-
dali představě rytířů jako Tristan
nebo Denovalin; v mezích svých
prostředků podali pánové Schlag'
hammer i Hurt výkony intelligentní
a charakteristické. Po stránce fysic'
kých prostředků byla v rozhodné
výhodě pí. Nasková. Skulpturální
majestátnost své Isoldy obohatila
vřelou a procítěnou deklamací; král
Marke p. Vávrův dobře vystihl koli-
sání této postavy mezi krutostí a
měkkou lítostivostí. V celku nebylo
by třeba litovati péče, věnované vy-
pravení Hardtova Tantrise, kdyby
bylo Národní Divadlo vykonalo svoji
povinnost vůči pozoruhodnému
českému Tristanu Jaroslava Marie.
Nelze zamlčeti, že práci domácího
básníka, mající nespornou literární
úroveň, patří přednost řpřed vyzkou'
Seným dramatem cizím. A i kdyby
domácí práce selhala — což není tak
docela jisto, česká literatura drama*
tická měla by z toho více prospěchu.
Uplynulo již více než dva měsíce od
počátku sezóny — a po české práci
dosud v divadelních bulletinech není
potuchy.
Zmínil'li jsem se výše o nesnázích
s přidělením úloh, musím se vrátit
k témuž thematu, mluvě o novém
nastudování Shakespearova ZkrO''
cení zlé ženy (20. září). Národní
divadlo mělo sice v p. Vojanovi zna-
menitého Petruchia, ale nemělo pro
něho rovnocenné partnerky. Pokus
p. Červené v úloze Kateřiny až na
některé momenty selhaL Rámcová
předehra byla tentokrát vynechána,
což lze režii prominouti, zvláště když
opilého kotláře Slya nebylo možno
přiděliti nikomu, kdo by jej zahrál
přibližně tak jako zesnulý Jindřich
Mošna, a když jediný komik dnešního
souboru, pan Čepela, byl nezbytný
pro úlohu Grumia. Režie naznačila
lehkou rozmarnost děje květinovou
úpravou proscenia, vystavila velmi
pěkně padovskou ulici a vkusně
zaranžovala barvitý obraz závěrečné
hostiny.
Vinohradské divadlo zasloužilo si
všeobecného vděku vkusným nastu'
dováním Moliérova Jiřího Dandi-
na. (Přel. Arnošt Procházka, režisér
Dr. K. H. Hilar; dne 2. října.) Indi-
skretnost literární historie nám pro-
zradila hořkost Moliérova manželství
s mladičkou a příliš koketní Armande
Béjartovou. Tato hra o bohatém sed-
láku, kterému se zachtělo sňatku
s mladou šlechtičnou, která je na nej-
lepší cestě jej podvádět a při tom svou
chytrostí vždycky dovede si z nastra-
žené léčky pomoci a svého muže se-
směšniti, je vlastně bolestnou per-
sifláží osobního hoře básníkova.
V přímočaré, až příliš jednoduché
konstrukci hry, s třikráte se opaku-
jící situací, dovedl Moliére překonati
osvobozujícím smíchem svůj smutek
a mrazí-li nás tak trochu při pohledu
na toto flagellantské hrdinství auto-
rovo, je toho vinna jen naše přílišná
moderní citlivost.
Vzhledem k tomu, že pro kusy
francouzského klasického repertoiru
není u nás tradice a že herci nemají
oč se opříti, nutno vzdáti plné uznání
jak představitelům Dandina a Lubina
(pp. Zakopal a V. Marek), tak i dá-
mám Štěpničkové a Kučerové v úlo-
hách Anděly a její subrety.
Saltenovo Silnější pouto (pře-
klad K. Šípka, dne 18. října) patří
vlastně ještě do cyklu německých
veseloher, favorisovaných předešlým
režimem. Je jemnější ostatních, ale
to je vše, co se dá říci ve prospěch
44
této neškodné smžsi krotké satiry
s velikou dávkou nasládlé, typicky
německé sentimentálnoiti. Měl^lí MO'
liěrův Dandin podtitul „Ošálený man^
žel", mohla by se Saltenova veselo^
hra jmenovati „Silnější pouto," čili:
„Hodná modistka vévodkyní", aneb:
„Odměněná ctnost". Tím je dosti řc
ceno o scénáři, který poskytl autO'
rovi příležitost k mírnému ironiso-
vání malých německých dvorů a
obratné kresbě charakteru panující
vévodkyně. Hráno bylo slušně.
Ke krísi Městského Divadla
Král. Vinohradů. Ve feuilletonu
10. čísla minulého ročníku komen-
toval Viktor Dyk ředitelskou krisi
vinohradského divadla. Zatím řed.
V. Stech opustil divadlo definitivně.
Brožura „Městské divadlo Král. Vino-
hradů za mé správy", kterou dle pří-
kladu svého předchůdce vydal, po-
tvrzuje jen, co bylo zde napsáno a
nemáme příčiny, proč bychom se
k věci ještě vraceli.
H. Jelínek.
HUDBA,
Pěvecké sdružení morav-
ských učitelů slavilo letos de-
sáté výročí své činnosti. Jeho umě-
lecký význam spatřovati sluší hlavně
ve dvou faktech. S jménem sdru-
žení jest především spiat vznik sbo-
rové virtuosity u nás. Celá
desetiletí před vystoupením morav-
ských učitelů jsme měli a máme do-
sud řadu zpěváckých spolků, sborů
ochotnických, z nichž některé
zásluhou svých dirigentťt dovedly se
povznésti k úctyhodné reprodukční
výši; mně právě tento diletantismus
snahám po zvýšení reprodukční ú-
rovně zpěváckých spolků zcela ne-
úprosně určuje mez, za niž postou-
piti neízev Možno ovšem v činnosti
našich zpěváckých spolků za těch pa-
desát let jejich existence i po stránce
reprodukční znamenati pokrok. Po-
krok ten úzce souvisí s požadavky,
které na ně kladla současná sborová
literatura. Nehledíme-li ke sborům
Smetanovým, jež i po stránce tech-
nické předbíhají svou dobu o řadu
let, jsou to především sbory Vítěz-
slava Nováka, které v letech devade-
sátých učinily konec vlastenecké re-
produkční idylle, v níž se tak dobře
dařilo mendelssohniádám Karla Ben-
dla. Pěvecké sdružení moravských
učitelů vytklo si však za cíl o tí-
ho r n é pěstování sborového zpěvu
a za krátko dostoupilo v tomto oboru
virtuosity dotud netušené, jejíž přímo
nástrojová neomylnost umožňuje
sdružení hravě překonávati technické
problémy sebe nesnadnější. Tato vir-
tuosita, jež — s důrazem třeba to
vytknouti — stojí výhradně ve služ-
bách vážného umění, vrhla mocný
reflex na tvůrčí činnost našich skla-
datelů v oboru mužského sboru. Pod
jejím vlivem vzniká u nás nová
sborová literatura, ochotnic-
kým zpéváckým spolkům z valné
části vůbec již nedostupná, řeší se
nové technické možnosti, technika a
posléze i ráz a styl sborové kompo-
sice se mění a vede se na nové cesty.
V tom tkví další, po mém soudu
nejdůležitější význam vzniku a umě-
lecké práce Pěveckého sdružení mo-
ravských učitelů, za jehož vzorem
vzniklo u nás již několik odborných
sdružení dalších. Výše, které dostou-
pilo sdružení učitelů pražských,
nejpřesvědčivěji dokumentuje histo-
rickou cenu a plodnost myšlenky,
které Moravani u nás první vítězně
razili cestu.
Sdružení uspořádalo v Praze dne
5. října dva jubilejní koncerty: do-
poledne populární matinée v Obecním
domě, odpoledne velký koncert v Ru-
45
dolfínu, který chtěl podati přehled
historického vývoje české sborové
skladby pro mužské hlasy. První část
programu vyhrazena tvůrci českého
sboru P. Křížkovskcmu (Utonulá, Dar
za lásku), ve druhé byl dvěma veli-
kými sbory zastoupen Smetana (Rol-
nická, Píseň na moři), třetí věnována
moderním skladatelům (Janáček, No-
vák. Suk, Ostrčil). Byla tedy zcela
přehlédnuta rozsáhlá, historicky dů-
ležitá práce J. B. F o c r s t r a, za to
Janáček a zvláště Suk uvedeni vedle
Nováka (Ballada na Váhu) a Ostrčila
(Česká legenda vánoční) — zajisté
neprávem. Je pravda: tvoření Janáč-
kovo (sdruženi zpívalo Maryčku Mag-
dónovu) má některé rysy moderní,
ale jeho způsob zhudebnění textu
náleží době dávno minulé. Ze sborů
Sukových byly na programu dva
rukopisné z doby nejnovější
(Ukolébavka a Zofatá breza); Ukolé-
bavka, komponovaná na slova černo-
horské písně lidové pro sólový tenor (!)
s průvodem bručivých hlasů (!), ho-
dila by se fakturou a líbivou, vtí-
ravě sladkou meiodíkou dobře do
doby — Bendlovy. Tedy : Kříž-
kovský, Smetana, Foerster, Novák,
Ostrčil — tato jména musil by vy-
kazovati program, který by chtěl
stručně charakterisovati historický
vývoj mužského sboru českého. Ostr-
čilova Česká legenda vánoční stojí
na nejzazší hranici tohoto vývoje.
Působila opět hlubokým dojmem,
jaký v nás vzbuzují jen díla oněch
šťastných umělců, kteří svému umění
razí zcela nové cesty. Chtěl-li jsem
si po koncertu ve vzpomínce vybaviti
dojem analogicky silný, musil jsem
se vrátiti — k Smetanovi. Koncerty
v němž umění moravských pěvců a
dirigentský věhlas jejich sbormistra
prof. Ferdinanda Vácha slavily nový,
skvělý triumf, měl pronikavý úspěch
vnější. Nechť ryzí, obětavá práce
sdružení přinese i v dalších deseti-
letích českému umění hudebnímu
mnoho prospěchu !
V Národním divadle zpívala v září
Ema Destinnová v představe-
ních, která divadlo uspořádalo na
pamět svého 30letého trvání. Přišla
k nám letos jako umělkyně česká,
česká nejen smýšlením, nýbrž i repcr-
toirem úloh a snahou, prospěti n a-
š e m u umění dramatickému. Kromě
Milady zpívala Libuši a Šárku, které
nastudovala pro tyto své pohostinské
hry. Lituji, že jsem neviděl Libuše
Emy Destinnové; její Sárkou byl
jsem uchvácen. Destinnová mohla tu
vytvořiti postavu přímo typickou,
neboť Šárka odpovídá umělecké její
povaze v té míře, jako snad málokterá
úloha jiná. Destinnová dala Šárce
mimo mladistvě pružnou postavu
především svůj žár, svou vášnivosí,
svůj nezkrotný temperament, dala jí
však i více ještě: všechnu podivu-
hodnou vyrovnanost svého umění,
jež obě složky pro moderní operu
stejně důležité, dramatickou akcí
i zpěv, slučuje v rovnováze, jen zcela
výjimečně dosažitelné. Co zpívá, to
také hraje; ve zpěvu, náladově bohatě
nuancovaném, zrcadlí se každý zá-
chvěv jejího nitra; herecky tvoří od
prvního do posledního taktu. Druhé
jednání Šárky, mistrovský výtvor
hudebně dramatické psychologie Fi-
bichovy, bylo nejskvělejším doku-
mentem tohoto jejího umění. Destin-
nová vytvořila tedy Šárku. Je to čin
významu nejen uměleckého, nýbrž
i sociálního: ujala se kaceřovaného
díla velikého našeho dramatika, je-
muž oddaně propůjčila umění, kte-
rému s takovou suverenitou vládne.
S radostí konstatuji, že chef naší
opery vyšel jí vstříc. Provedení Šárky,
jemuž i Karel Kovařovic věnoval své
nejlepší síly, bylo z nejkrásnějších,
která jsem v Národním divadle zažil.
Bedřich Čapek.
46
UMĚNI VÝTVARNÉ.
VÝSTAVA EVROPSKÉ GRAFIKY.
Obecní dům. Pořádá redak-
ce Veraikon. Výstava, čítající 160
čísel od 82 autorů, nemůže ovšem
podat generální přehled evropské gra-
fiky, ale i tak může dáti dost bezpeč-
ný obraz o stavu a naladění nynější
grafické produkce. Nahlédnutí do to-
hoto stavu, který činí dost frekven-
tované odvětví dnešní výtvarné pro-
dukce, není bez užitku.
V Čechách, kde můžeme si leckdy
stěžovati na nepozornost a lhostej-
nost širších vrstev k věcem umění,
bylo nepochybně nutno upozorňovat
S jistou tendenčností na grafiku jako
na důležité odvětví umělecké práce.
Potřeba takové propagace ukázala
se nejnaléhavější zrovna v té době,
kdy grafika vydobyla si široký zájem
u výtvarníků samotných, kteří v ní
nacházeli snadné a poddajné možno-
sti vyjádřit se osobně a lehce, třeba
i v tak malé minci, jako jsou grafi-
cké obrazy. Tehdy přenášelo se do
grafiky obdobné úsilí jako do malíř-
ství, jež položilo svou představu krá-
sy do nejrůznějších dokonalostí v ná-
ladových subtilitách. Z oné nedávné
doby máme v paměti mnohé grafické
listy, jež co do malebného vystižení
přírodních effektů nijak si nezadají
s malovanými obrazy, a kdy zruč-
nost grafiků neustoupila před žádnou
technickou hračkou a složitostí. Gra-
fika, pěstovaná zručnými a vtipnými
techniky, uchovávala si vzhledem
k ostatním oborům výtvarného umě-
ní jistou jemnost a vykultivovanost,
vůči níž formový vývoj dnešního ma-
lířství zdál se být leckdy surový, zma-
tený a plný odvážností a násilností
příliš pointovaných. Takové umírně-
né tempo ve vývoji grafiky (vývoj
grafiky byl převážně jen technický a
subtilní) a její nezávazná povaha, to
▼še hovělo v první řadě zjemnělým
amateurským požívačům. Potom po-
malu přivodilo se stadium, kdy záli-
ba pro grafiku stala se něčím jako
kulturní povinností pro každého, kdo
chtěl dokumentovat svou citlivost
vůči umění. A jak již u nás obecen-
stvo musí býti vedeno, bylo tedy usi-
lovně přiváděno k většímu zájmu
o obrázkovou grafiku, a bylo tím vy-
chováváno k jistému kulturnímu
brusu, který až do nedávná nebyl
tak znatelný. — Z této propagandy
i z probuzeného zájmu vzešlo jistě
mnoho dobrého; pokládám však za
nutné doložiti, že tento vzestup gra-
fiky neudal se na podkladě zcela
zdravém, a že dnes grafika, i přes
kulturní výšvih, kterému se těší, je
mezi všemi uměními odvětví nejme-'
ně prosycené duchem opravdu umě-
leckým a tvořivým.
Hlavní vina této výtvarné vlažnosti
a odlehlosti nevzešla ovšem ze zmí-
něného zájmu o grafiku, nýbrž ze
samotného organismu dnešní obráz-
kové grafiky, jež se tak často poddá-
vala tomuto zájmu ne ve smyslu umě-
ní, ale ve smyslu uměleckého artik-
lu. — Grafické listy mají svou nutnou
a odůvodněnou amateurskou cenu,
pokud jejich účel byl buď reprodukč-
ní, nebo pokud uchovávají svou mo-
rální hodnotu jako rovnocenný zlo-
mek in margine ostatní umělcovy
tvorby. Po této nejlepší stránce zna-
menají však vždy spíše umění for-
my a koncepce, než grafiku; tak
třeba cyklické listy, v nichž můžeme
sledovat umělcovu výtvarnou schop-
nost ve službách filosofické nebo
symbolické myšlenky, jako třeba
u pašijových listů Důrerových, u cy-
klů Goyových, Munchových a jinde.
Nebo zase jsou lepty Rembrandtovy,
či třeba až i Picassovy, nebo, jak je
jeden z pěkných příkladů zastoupe-
ný na této výstavě: Monetova „Lola
47
de Valence", což je totéž jako obrazy
a kresby vyšlé z téže ruky a z téže
nedělitelné a nespecialisované umé^
lecké potence. Je jisté, že takové listy
jsou i technicky správné a že mají
svou absolutní výraznost; tvárná
představa, jež má svou nutnou for^
mální plnost a zralost, dá se bez
úkoru zaznamenati na kovové desce
a zachová čistotu a ekonomii pro-
středků jistě už proto, že je vedena jed-
noduchým a bezprostředním úmy-
slem.
Nejšpatnější a výtvarně nejpovrch-
nější grafické listy bývají právě ty,
kde nejvíce běželo o techniku a o spe-
cialisaci oboru. Právě přílišná váha,
kterou hodnotící amatcurský cit
kladl na techniku grafiky, podnítila
grafické umělce k neodůvodněnému
snažení a soutěžení, jež odvedlo gra-
fiku do morální oblasti zcela jiné a
musím říci, že neskonale podřadněj-
ší, než byla morální oblast ostatního
evropského vývoje. Je sice nutno do-
znati, že i v malířství, které velice
inklinovalo k náladám a subtilitám
vtipné techniky, uplatňovali se ve
všech zemích malíři, kteří měli mno-
ho zručnosti, mnoho nápadů, vku-
sových kliček a koketních poutavých
manýr, a že do grafiky přeneslo se
mnoho nedobrého z této kapriciésní
nálady. Tato drobná manýrovitost ne-
byla však s to, aby umrtvila samotné
kořeny malířství, kdežto až na málo
výjimek prostoupila celý organismus
grafiky a dala jí onu převážně nezá-
vaznou a nevývojovou morálku, která
se projevuje v dnešní bezobsažné
plodnosti grafického řemesla. Lidé
od métier, kterým nejedná se než
o zhotovení obrázku, nalezli
v možnostech grafické techniky ne-
obyčejně snadnou a příznivou příle-
žitost přidat k tupé kreslířské repro-
dukci plno technických zajímavostí;
zběžná a levná kresba snadno dá se
zkomplikovat a osladit subtilitami,
hledanostmí a nahodilostmi, jež mo-
hou každé nicůtce dát dekorativní a
líbivý účin a obzvláštní vzezření.
Takovouto řemeslnou bohatostí a
vynalézavostí grafiky byla uvedena
na scestí citlivost amateurů a publi-
ka, neboť taková levná forma hoví
vždy nejlépe těm, kdož chtějí mít
emoce z umění, avšak emoce lehké,
povrchní a příjemné, kteří však se
důsledně vyhýbají emocím hlubším,
jež by je příliš obtěžovaly před umě-
ním skutečným a vážným.
Krajinné pohledy a městské vedut-
ty, jež by jako kresba nic nezname-
naly, získávají ihned větších nároků,
jsou-li převedeny do grafické techni-
ky. Tento stav vidíme nejlépe na
valné části třeba leptařství anglické-
ho a amerického, jež sice je, pokud
mohu posoudit, technicky velice do-
konalé a školené a má své obzvlášt-
ní šviháctví a jistotu ve vedení jehly
a v stínující čáře, které však po strán-
ce čistě výtvarné nemá významu a
ceny. V tomto hromadném pokreslo-
vání kovových desek je onen druh
výtvarné neschopnosti, která čmárá
kreslířské plytkosti pečlivou a vypě-
stěnou technikou, jako četné anglické
společnosti akvarellistické pěstovaly
techniku vodové malby na uboze po-
jatých motivech z doků, rozbitých
chalup, pobřežních krajin a ovčích
pastvisek.
Výtku nedostatečné výtvarné svě-
domitosti a hloubky nesmíme ovšem
rozšířit na veškerou grafickou práci,
neboť ani zde nelze zamlčet příklady
vážnějšího úsilí. Ty však nemohou
vyvážit celkově špatnou bilanci to-
hoto uměleckého odvětví, které dalo
tolik příznivých podmínek pro po-
vrchní talenty a zběžné kreslíře. Ti
hlavně uvedli grafiku do stavu mimo-
vývojového a nezodpovědného, da-
leko od horlivého a hlubokého úsi-
lí, jímž jsou poháněna umění ostat-
ní. Zůstává faktem, že tento průměr-
48
ný stav grafiky nijak si nezaslouží
onoho populárního, esthetického a
amateurského ověření, jehož si gra'
fíka vydobyla.
Pořadatelstvo výstavy provedlo zá'
služný čin, že z 1060 přihlášených
listů vystavilo jich pouze 160, jež vy-
brala jury; tento počet stačí úplně
k zběžné orientaci a svědčí spíš o bC'
nevolenci poroty než o její přílišné
přísnosti, jak bylo chybně vytýkáno.
VÝSTAVA OBRAZŮ JANA KUPEC-
KÉHO A V. V. REINERA. Rudol-
finum.
Tato výstava neznamená tento-
kráte rehabilitaci nějakého zapome-
nutého zjevu z historie českého umění,
jakou měla být kdysi výstava Navrá-
tilova. Má pouze informovati o rázu
tvorby dvou malířů z barokní doby
(Kupecký 1667 až 1740, Reiner 1689 až
1743), v české historii umění již za-
řazených a oceněných a ke kterým
nás v této chvíli nevážou nijaké
aktuální vztahy. Po této stránce obrací
se výstava svou poučnou cenou spíše
k publiku, než k potřebám dnešního
umění, které zaměstnává se řešením
otázek jiných, s nimiž dílo obou
těchto mistrů není v žádné souvis-
losti. Styl Kupeckého i Reinerův je
celý založen na tehdejších vlivech,
kterých vycházelo v té době mnoho
z několika míst Evropy, kde umění
bylo v rozkvětu a bylo školou pro
Evropu střední. Na Reinerovi pro-
jevují se tyto italské, holandské a
belgické vlivy v různorodosti a ne-
stejnosti jeho díla, kdežto umění
Kupeckého je spíše mixturou, a to
velice zručnou a komplexní, v níž
všechny tyto vlivy ztrácejí svou pů-
vodní čistotu a rodovou elementár-
nost a stávají se dokonalou technikou,
která se dobře hodila k umění po-
dobiznářskému dost naturalistního
ražení. Reiner měl jakousi radikálnost
a důslednost a tím také je různo-
rodost jeho díla zjevnější a nápad-
nější; mezi jeho freskami, krajinami
a tabulovými obrazy jsou velice
příkré rozdíly i v prostředcích i v po-
jetí. Oproti němu je Kupecký nepo-
měrně jednodušší malířský tempe-
rament, přidržující se svou kom*
plexní technikou skutečnosti, por-
trétu, nad nímž jeho emotivnost ko-
lísá ve zvláštním rozkyvu od po'
někud selské a toporné charakteri-
sační schopnosti až k aristokratické
jemnosti a líbezné citlivosti. Kupec-
kého podobizny mají jistou ne-
hledanost, která se i v době barokní
musela zamlouvat svou naturalistní
stránkou. — Nebylo by však spraved-
livé přeceňovat Kupeckého příliš na
úkor Reinera ; Reiner spíše zachovává
čistotu tvárných prostředků, kde Ku-
peckého technika i při vší dokona-
losti je kalná, smíšená a ve své kom-
plexnosti právě rozkladná; některé
podobizny Kupeckého přivádějí do-
konce na mysl tehdejší podobiznář-
ství miniaturní, kde nám schází ráz-
nost formálního výrazu a čistší zá-
kladnost formální cesty. J. Čapek.
K dnešnímu číslu přiložena jest re-
produkce zajímavého portrétu zakla-
datele Lumíra F. B. Mikovcc v kroji
Concordie z r. 1848 od Louisy Berkové.
Originál v Městském Museu Praž-
ském.
„LtJinír** vychází 15. každého měsíce mimo srpen a předplácí se pro Prahu: na
půl léta K 4*80, na celý rok K 9'60. Poštou: na půl léta K 5*—, na celý rok K lO'—
— Patisk původních prací se vyhrazuje. — Dopisy administrací „Ltimíra" buďtcž
adresovány: Časopis „Lumír", Praha, Karlovo náměstí č. 34. — Listy přijímáme jen fraa-
kované. Rukopisů nevracíme.
Za redakci zodpovědný Viktor Dyk. — Majetník, vydavatel a nakladatel J. Otto.
Tiskem „Unie" v Praze.
Číslo toto vydáno dne 31. října 1913.
r
LOUISA BERKOVA mal.
F. B. MIKOVEC
R. XLII.
LUMÍR
ČÍSLO
OTAKAR THEER:
SETKÁNL
Z pod stínu tamaryšků
slyším tu píseň se chvět;
má slunečnou, polední výšku,
má hloubku jak moře, šíři jak svět,
a přec není to než pouhý, ohebný rákos,
jímž výská ten vzmach a ten vznět.
Teď vidím i toho, jenž hraje.
Jak skvělý je, svěží a cist!
Var mládí, jas věčného máje
mu z úsměvu, z očí lze číst.
Je nah, a jak vznese píšťaíu k ústům, tančí
květ za květem, za listem list.
Divná, zneklidňující písni!
Zveš k stesku, v rozkoš i k hrám.
Zníš veselím, touhou i tísní.
Znáš krve smutek i plam.
Ó ty, z pod jehož prstů se rodíš, ty nejsi člověk,
ne člověk — ty Život jsi sám!
Dím: „Tys tedy bytí i změna,
vznikání, dění a proud.
Tys hrál — a zchladlá a zmdlená
má duše jala se žhnout.
Rci, kterak to, že z tvých dlaní zpívá oheň,
kde nebyl než popel a troud?
Rci: Oblouzen, uštván a zraněn
jak to, že znovu jsem vstal?
Dnes hloží samé a kámen,
že zítra cesta šla v dál?
Zacloněn smrtí jak to, že ještě žiji,
že pro radost zraji a žal?"
V své lidské úzkosti trnu,
co že mi řekne, co zvím,
je mi tak hrůzno, jak v temnu
by dýchlo to tajemstvím. —
On však dál trylkuje svou píseň, usmívá se
a neodpovídá.
í,nmlt XLIT. 2.
50
JEAN ROWALSKi;:
ALOHA OE . . .
(Vzpomínka z Hawaii.)
Přes týden již naslouchám klidné a tiché řeči Tichého oceánu . . .
Přes týden žiji uprostřed vod a přece se pohybuji ku předu,
na „Tenyo Maru", sleduji žluté a pitvorné japonské námořníky,
jak pobíhají na palubě ve svých bílých šatech, naslouchám zvě'
davým otázkám Američanů, nesrozumitelnému hovoru několika
čínských lékařů, pozoruji hnědé studenty z Filipínských ostrovů,
čtu anglický, velmi krvavý román z lodní knihovny, kouřím „Pall
Mali" cigaretty a piji whisky — a nejraději zase vracím se k oceánu,
abych jen jemu věnoval svou pozornost. Nikdy jsem neměl pří-'
jemnějšího společníka na cestě nad něj. Je opravdu tichý, ale
přece za celou cestu napovídal mi nesmírné množství věcí.
Osmý den pozoruji z označení na mapě v lodní kanceláři, že
jsme v tropech. A devátý den — daleko, daleko na obzoru obje^
vuje se země. Ačkoliv přes osm dní jsem pevniny nespatřil, ne^
zajímá mne to v té výši, jako Kolumba, když jeho námořníci vo-'
láli: země! Neboť, konečně, není mi pevnina vzácností a jsem
náhledu, že všeobecně je široké a volné moře vždy zajímavější
než sebe krásnější pevnina. Skoro všechno pevné je všední; i tak
zvaná pevná existence. Ale nepevnost a vratkost jsou svůdné a
sladké: jsou opojením. Avšak — „Tenyo Maru" zatím blíží se ne"
odvratně k přístavu a nezbývá než povoliti tlaku událostí.
Zjevila se tedy pevnina. Cosi rudého je v její půdě, mezi ze^
lení objevují se rudé plochy nějakých divokých vegetací a mezi
nimi ještě krvavější kusy červené půdy. Jako nějaký moderní ex"
periment s barvami. Již přiblížila se lod skoro k přístavní hrázi:
nová barva — moře má světlou, báječně průhlednou zeleň, jaké
jsem dosud neviděl. V koloristickém inventáři Jaderského moře
se tento tón rozhodně nenajde A v této sklovité, exotické ze^
leni pluje dvacet pravidelné rostlých, pružných, nádherně hnědých
těl, dvacet černovlasých hlav a dvacet bílých, v úsměvu zářících
chrupů. Jsou to domorodí hoši, kteří volají cosi ve své mateřštině.
Házíme jim se své značné výše peníze — máme dosud japonské
seny — které chytají virtuosně, nejde^li to přímo do úst, tedy do
rukou, nebo se za nimi potápějí a dosahují jích s naprostou jistO"
tou. Jak je asi život příjemný mladým domorodcům od té doby,
co častěji sem přicházejí zaoceánské parníky! Závidím jim: po
51
celý svůj život nekoupal jsem se nikde, kde by padaly shůry
peníze.
Je krátce po poledni, když sestupujeme. — Honolulu-Hawaii
Islands — "^ stojí na kterési rtzklamní tabuli, zavěšené na přístavní
budově. Zaplavil mne pocit dlouho už nepoznaný, pocit z dob
dětství, kdy hawajská poštovní známka byla naší velkou ambicí
filatelistickou. A tím pocitem jsem na chvíli omládl.
Hawaii, Hawaii ! Není už tvých poštovních známek, není tvého
království. A proto ocitám se tebou po prvé na americké půdě.
Kolem mne hrčí vozy elektrické dráhy, automobily velmi rusti^
kálních tvarů, často řízené ženami. S několika přáteli z „Tenyo
Maru" přecházím kolem vysokých domů s úhlednými výkladními
skříněmi, kolem b a r ů, v nichž se horlivě popíjí; vyměňuji v bance
své japonské yeny za americké dolary a čtu na poštovním úřadě
vyhlášku, která vypisuje cenu 2000 dolarů na dopadení banditů,
kteří kdesi v Kalifornii vyloupili expressní vlak Southern Pacific
Raiíway. Jsem tedy opravdu — v Americe.
Navázal jsem tak první styky s nejdůležitější veličinou ame^
rického života, Mr. Dollarem — a právě si jej prohlížím. Není
mnoho času k tomu — a není to ani tak důležité. Neboť Hawaii,
* Souostroví Hawaiské leží mezi 19" a 23° s. š. vzdáleno jsouc 3200 km
od pobřeží amerického a asi 5400 km od pobřeží asijského. Úhrnná plocha
17456 km^; největší z osmi ostrovů, z nichž se skládá, je Hawaii (10.903 km"),
pak Maui (1968 km^), Oahu (1554 km-). Obyvatelé jsou čeledi maorské,
stejně jako obyvatelé jiných ostrovů tichomořských (Tahiti, Samoa atd.).
Také jejich řeč je velmi podobna řeči tahitské a novozelandské: obyvatel
Hawaiských ostrovů může oběma rozuměti. — Ostrovy tyto byly objeveny
kapitánem Cookem r. 1778: od těch dob je také podrobněji známa jejich
historie. Protože neměli písma, není ani psaných dokladů a je proto velmi
málo známo o jejich minulosti. Jisto je, že ostrovy byly kol r. 500 po Kr.
obydleny už nynější ra^ou; měli mnoho náčelníků, kteří mezi sebou stále
válčili a tím zmenšili počet populace. Teprve po příchodu Evropanů poda^
řilo se králi Kamehameha I. přivésti celé souostroví pod své žezlo (1795).
Za rozbrojů zavládnuvších zde v letech devadesátých minulého století do^
sadila zde americká vláda svého guvernéra a r. 1898 na žádost nejmocnější
z domácích politických stran bylo souostroví připojeno k Spoj. státům
severoamerickým.
Již od počátku 19. století usazovali se zde hojně Evropané a Američané,
kterým se domácí raqa pozvolně přizpůsobovala. Počet obyvatelstva, který
r. 1778 byl asi 250.000 (vesměs domorodců), páčí se dle sčítání z r. 1910 na
191.909 - z čehož jea 26.041 připadá na domorodé Hawaiany a 12.606 na
míšené Hawaiany. Čistého plemene domácího, jež sídlí hlavně ve vesnicích,
stále ubývá — snad vinou nevhodného křížení. Na ostrovech žije také asi
80.000 Japonců, 21.600 Číňanů, 4.500 Koreanců atd.
52
třeba patří ke Spojeným Státům, není Amerikou. Hawaii je —
Hawaii. Vstupujeme do vozu a za několik minut mizejí rušné ulice.
Objevují se malé domky, občas s japonskou nebo čínskou firmou;
pak četné dřevěné domy, stojící o samotě na pilotách, s malou
verandou a schůdky (oh, reminiscence z indiánských historií!) a
po nějaké chvíli vystřídají je elegantní, velmi vznešeně vyhlížející
velké villy, obklopené rozsáhlými otevřenými zahiadami, v nichž
hýří purpurová barva květů (a často i listi) více než v římském
konklave. A lesy vysokých palem! Jedeme kolem villy, která je
oddělena od cesty velikou zahradou: je bělostná, červeň září
kolem ní a dlouhá cesta, vedoucí ke vchodu, je po obou stranách
vroubena obrovskými, pravidelně rostlými a symetricky rozsáze^
nými palmami. Palmy královské! Kdo by nepomyslil na antiku,
vida toto harmonické sloupořadí, krásnější než kterékoliv z těch,
jež zhotovily lidské ruce?
Na písčitém břehu moře jsme zastavili. Akvárium: procházím
jeho chodbami, které tvoří skleněné stěny nádrží — a mizí mi
existence vnějšího světa. Vidím jen ryby nejdivočejších barev a
tvarů, v nejperversnějších kombinacích. Kobaltová modř, pruho^
váná nejkřiklavější gumiguttou; šarlatová červeň se třemi obrova
skými bílými skvrnami; černý trup s prostřední třetinou fialovou a
krásně růžový trup se šťavnatě zelenou hlavou — kombinace se
množí. Jakým zázračným, fantastickým koloristou je Pacifický
oceán, dovedeni to vše vytvořiti!
Venku jsem se poněkud vzpamatoval. Snažil jsem se marně
opakovati jméno jedné z menších, velmi roztomilých ryb:
Humuhumunukunukeapuaa.
Ještě roztomilejší než ryba sama . . . Venku, nedaleko akvária,
houpají se hawajští hoši. Položí se na prkno plovoucí ve vodě a
čekají, až přijde vlna, která prkno vynese na svém hřebenu do
výše. V tom okamžiku se koupající na prkně vztyčí: na bílém
hřebeni modré vlny, na nejvyšší její linii objeví se vztyčená hnědá
bronzová postava, tropický Antinous vycházející z mořské pěny,
plný mládí a svěžesti, něžných a pevných údů, graciesního ohybu
těla, elegantního postoje a majestátně sjede po vlně do hloubky,
aby se za chvíli z ní opět vynořil . . . Antika — na kterou svítí
slunce a dýchá Pacifický oceán širokým dechem svých bezměrných
plic, slaným a svítivým dechem nekonečna . . .
Nevím, jak jsem se ocitl v povoze. Vědomí skutečnosti vrátilo
se mi áž tehdy, když jsme ujížděli rozlehlou, stoupající a jaksi
53
pustou pahorkatinou, porostlou obrovskými, vyprahlými kaktusy.
Jako oasa zjevil se tu )iný malý domek, stavěný na kolech, ob^
klopený několika štíhlými palmami a tonoucí v moři červeně a
zelené. Bylo tu ticho, sladko — a já čekal, že na jeho dřevěné
verandě uvidím pohybovati se postavy Pavla a Virginie. Nespatřil
jsem jich . . .
A již jsme na silnici. Kol nás rudé keře, šťavnatá zeleň třtinO''
vých plantáží a stříbřitá sed polí ananasových. A za nimi zase
keře a stromy, v nichž červeň a oranžová barva listí převládají.
Nevím, proč vegetace těchto končin má v sobě tolik barvy krve.
I hlína, úrodná prsť plantáží je krvavě rudá. Mezi dvěma kopci,
na nichž paimy a banány bují plnou silou, přijíždíme k záhybu
silnice, obklopenému vysokými vrchy — je to „bella vista" ostrova
Oahu. Kolem nás záplava červeně. A pod našima nohamia roz"
kláda se údolí Snu, v němž všechny věci jakoby ubíhaly v neur^"
čitou dálku. Vše zdá se potaženo nebesky modrou mázdrou.
Není vlastní zeleně: i v té nejzelenější barvě je silný tón modrý
i fialový. A celek — lavina modře, zeleně^ rudé barvy s fialovými
skvrnami. Impressionismus přírody ! Nechť se malíř odváží pře'
nésti na plátno toto údolí s trávníky téměř modrými, stromy a
keři rudými, fialovými, s oblohou plnou zelenavých pari A po^
zádím je Perlový záliv, temně modrý, jehož blízkost cítíme a jenž
se nám zdá ubíhati tak daleko! Tento kus přírody, který každou
hodinu mění své tvary i barvy, je jedinečný. Nemá jemně stíně"
ných a čechraných rysů japonské flóry, nezírá mezi větvemi a
listy kus oblohy nebo jiného pozadí. Je tu vše scelené a slité, vše
jsou plochy mlhavých obrysů a nedefinovatelných tónů barev,
které se slévají v jedno moře, pokrývané indigově modravou parou,
jež vyvolává přechody jako při kalení ocele.
Život je skoupý na podobné podívané. Tato snad je první a
poslední. A ještě jednou, na rozloučenou podíval jsem se na ni
intensivně, jako bych se jí chtěl prolnout. A za chvíli bylo báječné
údolí Zázraků, údolí Snu za mnou.
Opět město se svojí yankeovskou pustinou, se všemi vymo^
ženosími tak zvané civiiísace. Sedíme v restaurantu na střeše osmi"
poschodového hotelu; holdujeme whisky v zednářském klubu;
jsme přítomni ve zdejší opeře nějaké velmi fraškovité operetíě,
pravděpodobně amerického původu. Všechen dech koloniálního ži"
vota, dech života moderního, ale odříznutého cd velikých kultur^
54
nich celků nás obklopuje. Po dvou či třech hodinách nabývá tato
atmosféra příchuti lhostejné kuriosity.
Ale potom! Cítím, že se stane něco mimořádného. Je krátce
před půlnocí. Sedáme do automobilu, který rychle opouští město
a temnou nocí žene se po silnici. Pak zmizíme v hustém lese
obrovských královských palem. Zatím co se řítíme vpřed, sním
o bájích a legendách, zdi se mi, že žiji v neznámém období před
tisíci lety a že povoz mne unáší, abych byl přítomen jedné z oněch
tajemných a bizarních legend, jež odehrávají se na neznámých,
ztracených ostrovech Tichomoří. Náčelník divokého kmene, zmu'
čcný zajatec, tajemná božstva, nalezený poklad, hnědá zachrání^
telka — vše mísí se mi v mozku. Vidím krev, v níž plují ohromné
květy, palmy náhle celé růžoví a pronikavě íialové ryby s velikými
chocholy plují mezi nimi ... Je to jen fantasie. Ale je také jisto,
že to, co dosud zval jsem světem, je v tuto chvíli velmi daleko.
Za hodinu jsme zastavili uprostřed lesa před nízkým a roz'
sáhíým dřevěným domem amerického typu, stavěným na. pilotách.
K širokému vchodu, jenž je zastřen hrubou plachtou, vede ně'
kolik dřevěných stupňů. Uvnitř je veliká, velmi primitivní a pO"
někud špinavá místnost, se dřevěnými hrubými lavicemi dokola,
osvětlená petrolejovými lampami. Stolů zde není. Je hluboká,
černá noc.
Stará groteskní domorodka nás vítá. Je oblečena v křiklavě
oranžový, moderně střižený empirový šat s krajkami kol krku a
má elegantní lakované boty. Její bohatý, docela bílý vlas, stočený
ve vysoký, evropský účes, kontrastuje prudce s temně hnědou
pletí — a zdvořilý úsměv jejích pronikavých černých očí bodá.
Záhadná, nebezpečná — interesantní čarodějnice . . . Na zemi u prO'
tější stěny povalují se na polštářích dva Kanakové, jen zpola
evropsky odění.
Napiaté čekání. Zatím co popíjíme velmi ostrý O Id Gin, na'
stává ruch a šumot za stčncu a za chvíli vchází sedm hnědých
děvčat a staví se do řady. Gaugin hy zajásal nadšením nad těmito
sedmi maorskými krasavicemi. Krátké, krvavě oranžové suknice
sahijí jen ke kolenům a tělo kryje bílá košile bez rukávů. Nohy
jsou bosé, chodidlo má něžnou, klassickou souměrnost a neporuč
šenost a pevná a štíhlá lýtka jsou jako z hnědého, hlazeného
kovu. Jsou modelována jako pradávný předtypus řeckého sochař"
ství. A stejně i štíhlé, trochu miniaturní ruce : v jejich ideálních
tvarech sochařského díla je přimíšeno cosi z pravěku lidstva, cosi
ze života divokých, přetěžce dostupných samot. Černý vlas je
55
rozpuštěn — však i tak tvoří vysoký diadém nad pravidelným
čelem a poněkud melancholickou tváří — a v něm vpleten je včnec
ostrovního vavřínu širokého listí: a jakési boa, přehoz ze stej*-
ného listí, splývá s vlasem přes ramena a spouští se na hnědou
hrud . . .
Ted se postavily do řady a stařena cosi pronikavě vzkřikla.
První z dívek, nejkrásnější ze všech, opakuje to po ní — a tanec
začíná: oba domorodci dávají takt, tlukouce o zem tykvicemi, na^
plněnými kamínky. Je to rythmický pohyb na právo i na levo,
při němž hnědá lýtka zvedají se s diskrétní elegancí, těla se lehce
a pozvolně prohýbají, ruce, hnědé, bronzové ruce vztahují se do
výše v souhlase s ostatními pohyby. A hlasy dívek zpívají při
tom řečí neznámou, plnou samohlásek, zpěv, smutnou melodii,
která vlastně je pouhý recitativ, hned pozvolný, hned rychlý, mě"
nící takt i tempo, neproniknutelně tajemný, soumračně záhadný
zpěv, v němž zní dávná, navždy ncpoznatelná legenda o duši,
o minulosti vymírá jícího národa . . .
Ticho. Děvčata odpočívají a stařena vypráví cosi bezvadnou
angličtinou, blýskajíc při tom černýma, bodavýma očima. Za chvíli
vzkřikne znovu, tentokrát trochu chraptivě. A krásná tanečnice
opakuje, po ní druhá a pak všechny. A rythmický pohyb hne-'
dych, trochu dětských nohou opět začíná, provázen smutným reci'
tútivcm jako modlitbou. Tanec antické rythmiky : za jeho měkkou
mírností dříme divoká krev pravěku a duše oceánních samot . . .
Ještě několikrát tančí hnědé tanečnice, s malými obměnami
Nastává pausa. Nejkrásnější z tanečnic, předříkávačka, zmizí a
vrací se s ukulele, s kytarou. Co zazpívá tato divoška, vyrostlá
v samotě palmových lesů, na krvavé půdě, mezi banány, co zazpívá
krasavice, která zná jen život zapadlých písčitých pobřeží ostrov"
nich, rozumí jen své rodné mluvě a šepotu oceánu? . . .
Několik akkordů a vzduchem nese se melodie, skoro po evrop"
sku komponovaná, sentimentální a smutná, která sama o sobě
říká ono truchlivé „nevermore", jež nese v sobě život celého tisíci'
letí až do chvíle skonu. Černý vlas krasavice splývá přes ramena
na hnědá prsa, vavřínový přehoz složil se na vztaženém přeď-
loktí, oči zírají do prázdna — á vzduchem nese se nápěv zpívaný
měkkým altem:
Aloha oe, aloha oe eke onaona noho ika lipo . . .
(S bohem, s bohem tobě, rozkošná, jež dlíš mezi loubírai . . ♦
ty sladká růže maunawiíská . . .)
56
Všichni ztichli, ztruchíivěli a naslouchají. I hnědí lidé a hnědé
dívky, kteří jistě ta slova nesčíslněkrát slyšeli.
,,Aloha oc . . ." zní znovu v refrénu, smutně, roztouženě a li"
tostívě. A z těch slov vybavuje se legenda hnědého národa, mythus
tohoto ráje, osamoceného uprostřed vod. A v ní zní i píseň o kletbě
civilisace . . .
Byl kdysi národ, jenž žil na ostrovech, daleko od světa, ob-'
klopen širýrni vodami nezměrných hlubin. Neměl psaných dějin
ani písní: ty, které měl, udržovaly se tradicí, jeho kněžími a zpěvem
jeho hnědých krasavic. Ale žil svým, jen svým životem. Oceán
chránil jej před porušením. A po mnoha staletích — je tomu něco
přes sto let — přišli bílí lidé a naučili jej všemu, čemu se nikdy
neměl naučiti. Naučili jej píti, zacházeti se střelnou zbraní, na"
učili jej průmyslu, školství, — ba i politice. A hnědý národ, ne"
maje pro rozlehlé, nekonečné pláně oceánu přístupu k příbuzným
ragám, tam na jiných vzdálených ostrovech tichomoří — spřátelil
se s cizinci, přijal jejich víru, jejich kulturu, ba uzavíral s nimi
i sňatky: A propadl svému tragickému osudu. Neznal ani ncbez"
péčí, jež mu hrozilo. Revolucí, které se naučil také od bílých no"
sitclů osvěty, odstranil krále — a poslední z jeho královen ustou"
pila s jeviště před dobyvačností Yankeův.
A smutek, beznadějný smutek této tragické národní historie,
tím. osudnější, že není provázena vnějším násilím, mluví z písně
na rozloučenou, odkazu poslední královny Lilinokaíani. Mluví z ní
kletba kultury, které stačilo sto l^t, aby živoucí tělo neporušeného
nevysíleného národa nastoupilo cestu zániku. Ubývá těch hnědých
mužů, žijí jen v odlehlých vesnicích, v primitivních chatách, v ja"
kých žili před tisíceletím jejich předkové: a hnědé ženy černých
vlasů a propastně temných a přece naivních očí zřídka tančí
uprostřed palmových lesů . . .
Aloha oe.. . S bohem, národe, jehož snad za půl století ne"
bude a na jehož jméno bude míti výhradné právo pouze nena"
sytná historie . . .
Zpěv dozněl . . . Hnědá zpěvačka složila ruce na kytaru, její oči
smutně se lesknou, jako v úsměvu zániku. V těch očích je smutek
celého plemene. Jsou'li také tam daleko, na nejcivilisovanějším vý"
chodě — malé národy, určené k tak rychlé smrti? . . .
Aloha oe... s bohem, země duhových barev, bronzových
Antinoů a hnědých, pružných tanečnic, země purpuru, dítě Oceánu . . .
Aloha o e . . .
57
JIŘÍ MAHEN:
BOHÉMSKÁ KRČMA.
Dnes hučí zas, bublá a žvatlá a blouzni,
dnes bouří a výská jak nikdy snad —
sem zapadni, bratře, a nekloň již hlavu
a přivykni napít se a nezoufat !
Ať si život smutkem hučí,
tu leť světu do náruči —
je tu víno, je tu pivo,
je tu teplo, je tu živo!
Dnes hučí zas, bouří a chechtá se, chechtá
a třeba tam ulicí večer šel, ,
že akordů takého ncsIyšeKs míru,
žes krále ni ve snách tak neviděl —
kolem vlci, kočky sedí,
vepři tlustí, lidé bledí,
každý jinou píseň zpívá,
jak tvá není žádná divá . . .
To smyčku jak na krk zas byl by ti hodil
a utáhnout chystal se nepřítel.
Pán s talentem u stolu jak by to cítil,
chce vtipným být, jak jsi ho neslyšel —
u sta ďasů, což v té tváři
ani jiskra nezazáří?
Jářku, aspoň tváře němé,
na zdraví si přiťukněme!
Jak natáhli krky, jak rázem se zvedli
a radostně, vesele zakvikli!
leč zklamání nové: ty hýřit jsi přišel,
ti sváteček urazí jen obvyklý . . .
I ta lampa tupě hoří.
Chtěl jsi slyšet povzdech moří,
bůh nad nimiž kdysi plynul?
Vše už přešlo — ten čas minul!
Oh, bohémská krčma! Teď srazila stěny
a jako zlá kvočna nás obsedla.
Nu matičko, chceš'li, to možno ti říci:
tvá kuřata dobře se vyvedla —
hrabou, hrabou v písku, v smetí,
pod mračna ti nevyletí,
spíš se ženou k blízké louži —
po zemi se křídlo plouží . . .
Což — cítíš ten pařát, jenž v klubku nás drží,
tu bídu, jež pozlátkem mihotá?
Noc do ulic vyšla, tu pije se, pije
to na zmar i na slávu života,
Lnmír XLII. 2.
58
všechny hlasy zvýšily se,
všechny h!avy vztyčily se —
ale pak se všechny chýlí;
zbiti byli, kdož se bili.
A nezbylo nic jenom pohřební hrany
a cáru kus ze staré oblohy,
to krátký byl zápas pro titanů rozmach,
leč výsledek více než ubohý —
myslďs, bůh že v tobě hne se,
krčmou pustý ryk se nese —
mysleťs, ďábel že tě koiípí,
ale čert rád neprohloupí . . .
Oh, bohémská krčma, teď k jednomu stolu
jak do stáda ovce nás srazila,
a cítíš tu sílu — pij, napij se více! —
ta síla nás zvábila, zradila —
chtěl jsi mnoho, platíš málo,
není oč by lidstvo stálo,
a to víš teď, co ti praví
krok tvůj chabý, vrávoravý?
— Svou hřivnu chce bůh, svoje stříbro chce zpátky
a vrať mu je, vrať mu je, zloději!
Svou vlajku chce též, svou vlajku, již dal ti
kdys na koráb mladých tvých nadějí,
barvu krve jednou měla,
proč hy v koutě zplesnivěla,
proč by vše tvá polkla bída?!
Stříbro ještě zvuk svůj vydá!
Jak kolem to hučí a žvatlá a bublá
a na žalm to dorůstá znenáhla!
Kde člověk však je, co by milost ho bohů
teď chytla si, k sobě ho přitáhla?
Kolem hluchíé sopky soptí,
mrtvá ústa vášní chroptí,
mrtvé mozky sen tu předou,
skončit s ním však nedovedou . . .
— A přece — tu v hospody páchnoucím koutě,
kde šenkýř svou břečku nám natáčí,
ak měsíc by vyšel nad vyprahlou zemí,
z níž neúspěch vzrosť jen a bodláčí:
hoch tu stojí, ještě dítě,
k zemi hledí, nevidí tě,
ale jenom čelo zvedne,
tvoje tvář hned žhne a bledne.
59
Kdo je to, co chce tu a pro koho přišla
ta postava bojácná na pohled?
Jak se srdce balvan by zvolna se smekal,
však tělem jak zlý by zas probíhal jed ~
kdybys měl, se nehneš s m.ísta.
Kde jste, kde jste léta čistá,
všechno když se ve zlé mate,
posla svého posíláte?
Nic není přec na něm, leč zjevil se náhle
jak stromek by vykvetl z bařiny,
teď rukou si hodil, zas do země hledí,
znáš rozpaků pohyb ten nevinný?
Slyšíš krev svou v této chvíli?
I tvé zraky brvy skryly —
a tak divně, divné je ti,
všechny city proudem letí . . .
Kde vzal se tak náhle on s čistými zřaky,
jež na sběř kol stolů teď upírá?
Máš dojem ten také, že krčma teď roste
a klene se do výše, do šírá?
Bez úsměvu hoch tu stojí —
za hochem se hvězdy rojí,
z hvězd však ostrý leden fičí;
čí jsi se svou vlohou? Niči?
A veliká láska a veliké záští
jak řetěz by na ruce kuly již:
Tu seď tedy, zmírej, když do našich žalů
nevidíš, dech náš když neslyšíš,
v zemi hrob se blízko černá,
komu je tvá duše věrna?
A hoch rovnou na tě zírá:
čím jsi v kole všehomíra?
O, divné vy chvíle, vy bidj i — štěstí,
kdy nitro jal: země se rozpadá,
jaká to obrovská zvedá, vás vášeň
a jaká vás tvoří kol záhada.?
Kolem slyším hřmění zvonů,
šílím, zoufám, v blahu tonu,
marně zase hledám sebe,
vidím peklo, cítím nebe.
Kde vzal se tak náhle on s čistými zraky,
jež sluncem teď přede mnou zaplály?
Jste smutného konce či lepšího žití
to slavnostní, zásvěíné signály?
6o
Jak by zlato v tobě znělo,
mneš si oči, mneš si čelo —
a tam v rámci dveří mizí
jakýs chudý chlapec cizí . . .
Oh, bohémská krčma! Až k zemi se krčí,
kdo světa kdys otřást chtěl základy,
kol v bolestných křečích dál život se svíjí,
ač genius stál nám snad za zády.
Kdo ví, kudy v poušti šedé
jeho cesta k lidem vede
a zda zase obzor nový
ukáže ti — kdo to poví?
O dítě ty světla, ó vrať se mi, navrať
až nálada vzkypí zas zoufalá!
Po prostém tvém pohledu stonal jsem k ránu
a duše má vzrušena plakala —
Jitro už se probouzelo,
mládí zas mi ve tvář zřelo
a svět jak by celý jiný
z perleti byl, slonoviny . . .
DR. MILOSLAV HÝSEK:
F. V. KREJČÍHO MONOGRAFIE
O VRCHLICKÉM.
Smrt, jež Jaroslava Vrchlického vysvobodila z bolestných litrap
několikaletého tragického umírání, pro umělecké jeho dílo
znanaená mnohem více než jen jeho definitivní ukončení a uza^
vření: datum její jest zároveň počátkem jeho pochopení a cenění,
jež téměř přes noc vyrůstají tak, že možno mluviti již i o kultu
Vrchlického. Hledali bychom marně nejen u nás, ale snad v celé
literatuře světové básníka, jehož případ by byl s případem Vrchlic"
kého obdobný: téměř nepřehledná řada jeho knih původních a
přeložených byla při jeho padesátinách posměšně nazvána papíro^
vou pyramidou a, žel, toto pojmenování zabarvovalo každý lísu"
dek, který o Vrchlickém byl do jeho smrti napsán, zatím co knihy
ty ležely nečteny v bibliotékách a nekupovány v knihkupeckých
skladech; v revuích našich se tiskly studie o různých autorech
cizích, ale Vrchlického jako by pro naši literaturu nebylo, a bylo-li
nutno hovořit o nové jeho knize, činilo se tak jako o čemsi dávno
již překonaném ; a když novinami proběhla první poplašná zpráva
6i
o zhoubné mistrově chorobě a za ní občas nové, když typická jeho
postava zmizela z university, z přednáškových sálů i pražských
ulic, tu jako by ho tam nikdy nebylo bývalo, a literární naše ve-'
řejnost ještě necítila nutnosti se zamyslit nad jeho dílem: obje--
vilami se v obrázkovém listě občas nejnovější fotografie mistrova
s dlouhým bílým vousem, jak jsme ho v Praze nevídávali, bylo
to jen na týden kavárenskou sensací, jako jindy nejnovější podo^
bizna oblíbené tanečnice z kabaretu. Až když Vrchlický zemřel,
řekly nekrology, že byl velký básník, nad nímž se nutno zamyslit,
a v té chvíli vyrostl v gigantickou postavu, k jejímuž prostudo^
vání je třeba založit celou společnost a již je třeba objasňovat no^
vými a novými články a studiemi; náhle se zakořenilo přesvěd^
cení, že básnického genia „měli jsme jen jednoho. Vrchlického**
(St K. Neumann v Lidových Novinách 1913 č. 297).
Toto přesvědčení dýše i z obsáhlé knižní monografie, již zrovna
rok po Vrchlického smrti o něm ve Zlatorohu vydal F. V. Krejčí.
To, co dosud bylo vysloveno jen drobnými články nebo přileží^
tostnými zmínkami, F. V. Krejčí jako by svou knihou se snažil
vysvětlit a zdůvodnit. A v tom jest hlavní její cena, její potřeba
i užitečnost. Dosud jsme neměli podobné knihy. Velmi rozsáhlé
dílo Vrchlického bylo před jeho smrtí opravdu nesnadno studovati,
a to nejen pro tuto rozsáhlost, jež z něho dělala přímo labyrinth,
nýbrž i pro ony útoky mladé generace, jejichž důslednost a sebe-
vědomý přízvuk nutně mátly jasný úsudek, podrývaly důvěru a
znechucovaly práci, která vyžadovala neúmorné píle a neochvěj^
ného nadšení. Jubilejní monografie, kterou napsal Jaromír Borecký,
příliš utkvívá na methodě pouze referující a v oslavném tónu;
kniha Alfreda jensena, přístupná v českém překlade Arnošta
Krausa, nehledíme-li k její neúplnosti, jest zajímavější jako doku-
ment oslnivostí zjevu Vrchlického, který vzbudil obdiv i daleko
za hranicemi své vlasti, než jako pokus obsáhnouti básníkovu
osobnost. Tím se oběma knihám ovšem neubírá ceny, která v nich
skutečně je snahou proniknout celé dílo Vrchlického a orientovati
se v něm, jak to naznačil již Eduard Albert. F. V. Krejčímu ne"
běží již o vnější třídění jednotlivých sbírek podle obsahu nebo
formy, nýbrž hledá a stopuje v nich Vrchlického umělce a člověka,
z něho vychází a k němu se vrací.
Myslím, že v celku se F. V. Krejčímu podařilo zachytiti ono
zvláštní fluidum, jež vydechuje každá svérázná umělecká povaha,
a tudíž i Vrchlický. Jak Vrchlického je třeba chápat a posuzovat,
naznačil on sám několikráte, nejurčitěji v rozmluvě v době svých
62
padesátin, otištěné tehdy v Máji, a v „Balladě pro domo sua", za^
řazené do „Darnokiova meče"; Krejčí sice vychází z jiných míst
v jeho básních, ale dospívá k týmž závěrům: Vrchlický je lyrik,
jehož nitro je rozechvíváno myšlenkovým vírem všech dob a ná-
rodů, jak se s ním seznamuje ve své bohaté knihovně bez ohledu
na současnou skutečnost. Vyšel z literatury domácí, z pesimismu
básníků Májového kruhu, dal se strhnouti porapcsní nádherou
verše francouzských Patnassistů, s Dantem procítil dávné lidské
problémy, nadchl se slunným názorem antiky a zejména bujnou
životní radostí renaissance, aby pak plně pochopil Goetha a pro-
pracoval se k optimistické víře v nové čisté lidství, jež je prame-
nem poetické inspirace velkých básníků moderních. Tyto partie,
v nichž Krejčí dovedl nalézti skryté nitky vztahů mistrových k jed-
notlivým autorům cizím i k celým slovesným obdobím a hned
naznačiti jejich působení na povahu Vrchlického, mají posvěcení
intuice prorákavé a kritického smyslu; Krejčí, jehož kniha chce
nejprve pochopiti a vysvětliti a posuzování či odsuzování zatím
nechává stranou, naznačil a napověděl tu nejeden problém^
jejž plné světliti bude ovšem teprve úkolem budoucnosti.
Jest ovšem zatím otázkou, zda tato budoucnost F. V. Krejčímu
přisvědčí plně a ve všem, a Krejčí, jak je patrno z různých pO'
známek, ví dobře o této nejistotě. Již na př. hned pokud se týče
erotiky Vrchlického: Krejčí se snaží rozptýliti všechny pochybnosti
o tom, že by nebyla inspirována tato část jeho poesií postavou je-
dinou, básníkovou ženou, ale přece jen pokládá za nutno obšírně
hovořiti o knize E morta, jež přes všechnu odlišnost mizí jako
bílý květ na širém poli jeho erotiky žhavými květy rozkvetlém,
ale představa žen přece jen se Vrchlickému vtírá příliš často i v jeho
poesii přírodní i reflexivní uprostřed problémů nejtěžších, aby
bylo možno přijmouti toto tvrzení bez námitek. Také o periodě
let devadesátých, kde o vnitřním rozvratu v životě Vrchlického
Krejčí dovedl mluvit se vzácným taktem a diskrétností, bude třeba
uvažovat podrobně a se všech hledisk zejména proto, že básníkova
únava mluví ze všech jeho knih, kde dosavadní rozkoš z poesie
je nahrazena znovu a znovu se vracejícím přesvědčením o významu
a ceně jediné práce. A bude to zvláště doba básníkova „tajemného
vzrůstu", jak F. V. Krejčí nazývá jeho zrání do knihy „Duch a
svět", ke které se pozdější kritik vrátí: náš dnešní názor, jemuž
chutnají více Vrchlického knihy poslední, má snad zdůvodnění
příliš osobní a časové, aby byl k Vrchlickému zcela spravedliv.
Jestliže jest u Vrchlického vztah k jiným básníkům důležitosti
63
zásadní, vystupují do popředí jeho četné překlady. F. V. Krejčí
přirozeně o nich hovoří, ale nemyslím, že na tolik, jak by zaslu"
hovaly. Právě v přebásněních Vrchlického je kus jeho osobnosti*
myslete, básník, jenž dovedl přeložiti Danta, Goetha, Tassa a jiné,
nedovedl sám se soustředit k napsání obsáhlejší básně, a kde se
o to pokusil, úsilí jeho se v počátcích láme, od počátku je cítit
v četných oddílech únavu, která ničí jeho vzlet a zanechává v nich
hojné kazy. Jakoby bylo Vrchlickému odpočinkem, mohWi prostě
danou myšlením přebásňovat formami sebe nesnadnějšími a dobu
sebe delší. Z toho důvodu bych již nekladl na „Bar^Kochbu" tako"
vou váhu, jako F. V. Krejčí. Nebo Vrchlického anachronism
Ctěme na př. v „Pelopových námluvách**, co Hippodamie k němu
mluví:
Tys otužilý muž
a zkušený, ty máš svou minulost,
tu nechme juž, na té mt nezáleží,
k ní nemám práva, tebe neznavši;
leč ode dneška můj jsi, vladaři,
a v obět dám^i tobě život svůj,
chci sama býti ve tvém královnou.
A podobných míst je u Vrchlického řada; nejsou to anachro'
nismy, jež je možno přejíti prostým konstatováním, nýbrž vrhají
světlo jak do nitra básníkova, na jeho lidské a umělecké názory
tak na jeho způsob tvoření, o němž ostatně leccos ve své knize
Krejčí říká. F. V. Krejčí mluví také stručně o dramatické tvorbě
Vrchlického, jíž vcelku charakterisuje jistě správně; podotkl bych
pouze, že není tato tvorba bez významu na vývoj českého dramatu ;
Vrchlický u nás první na jeviště staví ne postavy spisovatelem
vytvořené se všemi následky dramatické škrobcnosti, nýbrž sku-
tečné lidi, zejména pokud se týče postav slavných a z nejvyšších
kruhů; a Vrchíický dále s jeviště u nás první bez koíhurnu mluví
o problémech filosofických a o uměleckém nadšení, jež se tak při-'
bližují publiku.
F. V. Krejčí, přední člen t. zv. generace let devadesátých, sám
kritik, romanopisec a dramatik, při veškeré snaze Vrchlického
osvětlit a pochopit ho v celém bytostním úsirojí, nezapře v sobě
ovšem příslušníka svého pokolení a stoupence jeho uměleckých
cílů nejen v náhodných zmínkách, jako na př. o verši Vrchlického
a Vcrhaerenové nebo o dramatisovaných partiích v „Bar-Kochbovi",
ale zejména v kapitole o poměru Vrchlického ke generaci let dc-'
64
vadesátých. Poměr ten byl krajně nepřátelský. Nesouhlasím s F.
V. Krejčím v názoru na útoky na Vrchlického se strany národní
a klerikální v letech osmdesátých: Krejčí je přechází poznámkou,
že nebyly diktovány uměním a že jsou bezvýznamné. Ale právě
tyto útoky nebyly bezvýznamné a velmi spolupůsobily na nedů^
věře Vrchlického k mládeži let devadesátých: nebyly o nic méně
prudké, básníka bolely, protože útočily na jeho nejlepší knihy, a
vyvolaly jeho bolestnou odpověd L. Sokovi na kritiku „Božské
komedie". Myslím, že je tu cosi obdobného, jako při přírodověd
deckých pracích Goethových: básník, jenž vytrpěl křivdu maje
plnou pravdu, zatvrzuje se, stává se nedůvěřivým k jiným a věří,
že má pravdu opět. Krejčí přiznává sice, že Vrchlickému bylo ublí-'
ženo, ale boj proti němu snaží se vyložiti jako nezbytný. V tom
ohledu ovšem nemůže ještě soudit příslušník generace, jež útočila,
nýbrž teprve generace pozdější. A nemyslím, že dá za pravdu F.
V. Krejčímu. Útoky, podnikané na Vrchlického při každé příleži^
tosti, nebyly, tuším, oprávněny tak, aby nebylo nutno je odsoudit.
Čteme^li dnes, co bylo vše Vrchlickému vytýkáno a jakým způ"
sobem, vidíme, že mu bylo mnoho ubližováno zbytečně. Jestliže
dnes řekne přední kritik oné generace, že Vrchlický je jediný náš
básnický genius, je jisto, že jím byl již před 20 lety, kdy své hlavní
dílo již vykonal. Generace let devadesátých má mnoho nesporných
zásluh, ale také mnoho zavinila : vyšeMi pamflet o papírové py^
ramidě a bylo^-li pak jméno Vrchlického smýkáno kalem, když
po řeči v panské sněmovně byl pouze jmenován jako kandidát
pro cenu Nobelovu, byl to následek právě oněch útoků v letech
devadesátých. A proto myslím, že F. X. Salda nebo F. V. Krejčí
mohou pouze vyložit své důvody za generace; soud náleží mlaď
ším. Snad F. V. Krejčí cítil sám úskalí celé věci, když mluvil vše^
obecně nikoho nejmenuje.
Neznamená to, že bude budoucnost k Vrchlickému nekritická,
naopak si všimne i věcí, jichž si F. V, Krejčí ještě ve své teplé
knížce nevšiml: všimne si i jazyka Vrchlického a jeho dobrého
i špatného vlivu; nebude jen vykládat, nýbrž i soudit jeho zlomky
epopeje, jeho zabíhání ve vulgárnost, jeho vliv na mládež, jeho
epigony a jeho periodu úpadkovou. Na své osobnosti tím Vrchlický
nic neztratí. A za četné podněty bude tato budoucí práce zavázána
knize F. V. Krejčího, jež vždy si uchová svůj krásný význam
"^^^5^^^^:^^
65
FRANTIŠEK TAUFER:
FORMANI Z HOR.
Kdo zpívati hy chtěl, když těžké vozy jedou
po tvrdém kamení nerovnou silnicí
a lesy hluboké své rozhovory vedou
v zelených korunách, vonících silicí.
Kdo mluviti by chtěl, když vodopády hučí
a v náruč údolí klesají prameny,
když divé vichřice kol prostovlasé skučí,
dlaněmi holými chytají plameny.
Kdo šeptati by chtěl, když otvírá se země
násilným polibkem blesku, kdy zahřměním
se s dolcm srovnává hor vyvýšené témě
a smrt i zrození je jedním zachvěním.
Jen odbojný náš hlas, jenž těžkou řídí jízdu
a vzpurné komoně výkřikem ovládá,
dá písní odpověď i lomozu a hvizdu,
s nímž rozhněvaný blesk se k zemi pokládá.
Nám křižoval se blesk po ošlehané tváři
a život pozemský již byl jen mátohou;
však z mrákot vstali jsme a v nových blesků záři
jsme u svých potahů jak stráže na nohou.
My jeli pralesem, jenž na všech stranách praskal
a syčel zničený v bolestech požáru,
jenž výhní palčivou nás jako paží laskal
a v popel rozetřel nám náklad stožárů.
Když divoženek sbor nás jal ve věnec rukou,
za noci sváděl nás bludičkou v močály,
v nejistých temnotách, inspirováni mukou,
jsme píseň zhluboka zpívat počali.
A zazpívali jsme o kráse lesních stromů,
jež kštice zelené k azuru zvedají;
o chodbách tajemných, kde zástupové gnómů,
poklady krystalné pod horou hledají.
O lásce člověka, jak v stínech les ji vídá:
závratnou, šílenou, sladkou a prokletou;
o čase rozmarném, jak v pádě svém se střídá,
o květech uvadlých i těch, jež rozkvetou.
O kmeni stoletém, jenž ze skal těžce vzchází
a bére balvanům tvrdost i podobu,
o jiskrách světlušek, jež letní noc mu hází
kol šíje zlehounka v mčňavcu ozdobu.
Lumír XLII. 2.
66
O ostří sekery, dřevorubcovy pily,
o mocném zápasu kořenů se svaly,
o pádu hromovém, vítězství lidské sily,
o proudech mízy mdlé, jež téci přestaly.
Nám k písni do taktu kopyta koní bila,
průvodem zněly nám vichřice chorály . . .
A když noc tichnoucí ve hnízdech ptačích snila,
haluze stromů se šumotem ozvaly.
Šuměly nad cestou a jak se nakláněly,
šlehaly komoně, tváře nám drásaly
a mrazem půlnočním když nad námi se chvěly,
jehličí ostré nám do očí střásaly . . .
Sjíždíme vesele v údolí, jež spí v kouři.
Kytičku sedmikrás koním jsme uvili.
A kmeny na vozích jsou ty, jež v letní bouři
s mořskými oblaky přátelství smluvily.
V přístavech kamenných u severního moře
si vlny zpívají v tanci a v útoku;
svou podvečerní hrou ti zhudebňují hoře
a jsi'li zoufalý, chytnou tě ve skoku.
Tam z moře vstává den a jde spát v jeho vlny
a hvězdy vysoké jiskří se v hlubinách
až na dně širých vod; oceán jich je plný,
i ryby nosí je v stříbrných pěšinách.
Tam němé zástupy po břehu smutně chodí . . .
A jako cypřiše šeptají hřbitovu,
jim šeptá vzpomínka, když hledají si lodi,
jež by je zavezla k novému domovu.
KAREL SEZIMA:
KNIHA ESSAYÍ I BELLETRIE.
Své „Stati íiterární" (nákl. grafické edice „Veraikon*') rozvrhl si
Prokop M. Haškovec ve tři skupiny. První, s titulem
„Tři pruty poznání**, zahrnuje studie, které i vnějškem si zacho^
valy ráz e s s a y í o krásném písemnictví. Ovšem, že forma pO'
slední z nich je již rozleptána autokritickými vložkami spisovate"
lovými, naznačujícími, na kolik se dnešní způsob jeho práce roze^
šel s methodou, užitou za vzniku této popularisující přednášky
o literatuře jako činiteli pokroku.
67
Ve studii „O povaze moderních literatur", psané před více než
jedenácti lety, nacházím mimo jiné nadhozenu otázku, aktuclní,
tuším, i dnes, za opětných pokusů, zakaliti pojmy, o něž běží.
Míním spor o to, není-li poesie ideová jen zbelletrisovanou filo'-
sofií, a souvislou s ním distinkci poesie ideové a didaktické. Haš'
kovec, mluvě o literatuře 19. století, odpovídá k řečené otázce
rozhodným záporem. Neboť poesie chtíc ncchtíc je výrazem du"
ševního naladění společnosti v dané době, tedy i v obdobích, kdy
lidstvo zbaveno starého pevného životního základu, nepoložilo si
ještě nového. Básníci zvlášť silně pociťují tuto krisi a vyjadřujíce
sebe, vyjadřují tím i stav sv^ých vrstevníků, kteří takto v dílech
jejich nacházejí zmocněnou resonanci svých niter. Znamenajíce však
rozpory doby nesrovnatelně intensivněji než druzí, snaží se básníci
v sobě je překlenout. Odtud umění, ačkoli je ve své podstatě for-'
mou a hrou, bezděky se stává čímsi více pro člověka. A to zrovna
tím, že do reflexe, která by byla blízka badání a přemýšlení fiío"
sofíckérau, vrhá svoje „plus citu a synthese". Poskytuje duším
nový fond, spisovatelem vybudovaný nebo aspoň tušený a nahrav
zuje člověku, co filosofie dává pouze intellektu, co však srdci jindy,
mimo doby ochablosti náboženské, skýtá právě náboženství. V tom
leží P. M. Haškovcovi i sociabilita umění. — Znakem belletrie ide^
ové na rozdíl od didaktické nebo tendenční je podle jeho výrazu
„metafysičnost vzhledem k budoucnu". Ryzí poesie filosofická a
kontemplativní hledá novou půdu, kde by duše spočinula, obzírá
neznámé a hlubší horizonty. Jen tam, kde prostoduše se spoko«'
juje pseudopoetickým zpracováním daných thesí filosofických či
morálních, meditujíc způsobně v mezích určité trpně přejaté soU"
stavy, zasluhuje výtky shora dotčené.
Vlastní povahu moderních literatur autor „Statí" vidí vůbec
v tom, že se duším snaží býti mostem, jímž by šly do budouc^
nosti. Hledí stvořit nového člověka. Romantism — ať rekapitulu"
jeme jen směry novodobé — studuje a ovšem i patheticky a sub^
jektivně přepíná jeho vášně, načež teprve nastupuje objektivní
malba člověka historického i přítomného, aby podrobně vyšetřo^
vála „pevnou půdu psychologickou, z níž marno vyjíti". Rodí se
realismus, vnějškový i analytický, který spokojuje se dokumenty
bud čiře vnějšími anebo aspoň průměrnou psychologií kontrolovat
telnými; kdežto symbolism, uvědomiv si, že zevní dokumenty
s různých stanovisk pojaty dovedou osvětliti i pravdu zcela roz^
dílnou, obrací se k tomu, co je v duši podvědomě primérního;
k ryzímu duchu, k věčné a immanentní psýché. Tak dokonána
68
průprava ke konečné synthése. A nejvhodnější a nejpružnější for^
mou pro ni je romin 19. století, jenž usiluje podati „zemdleným
duším jednu knihu celého života, jakousi bibli . . .**
Další stať „O tradici jazyka v literatuře" veskrz originelně se za^
bývá „mystickým vztahem duše a jazyka". Za jakých podmínek bás-
ník může vytvořit nový jazyk? Kdy se rodí tvůrce? Děje-li se tak
jen pod neodolatelným vlivem vyspělejší literatury cizí, je to zjev
neorganický, „jakýsi lichý roub". Nicméně na překladech řeč se tříbí ;
mladá literatura, jejíž první fáze vývojové znamenány jsou imi-
tací literatury jiné, o starší fond kulturnější již opřené, učí se
svou řeči myslit o nejrozmanitějších věcech a vztazích; hledat myš-
lenkám, jimiž se jinde přiučila, adaequatní výraz. K vyššímu pěs"
tění literárního jazyka v rukou jednotlivcových je však třeba již
nahromaděného bohatství v minulosti, tedy druhé vývojové fáze,
tradice. Jen potom je možno se opřít o starší myšlenkové ana"
logie i slovní zásoby, vykopávat hřivny zakopané a dodávat jim
nového lesku, hrubé drahokamy brousit do netušených facet. Jen
tím způsobem se navazuje ono organické „spolupracovnictví všech
minulých i přítomných na dííc jasnosti a krásy jazykové", jež
může vésti ke klassické výši literárního jazyka a — ježto umění
vždy je formou především — též ke klassickému rozkvětu literatury
samé. Autor s chutí cituje proroka v rouše Komenského: „Na
staré grunty stavěti nejbezpečněji."
Třetí proutek zajímavých theoretických poznatků Haškovcových
točí se, jak již řečeno, kolem literatury jako činitele pokroku.
Při čemž pokrok značí autorovi postupnou realisaci ideálu lidstva.
Písemnictví vůbec je P. M. Haškovcovi „kondensovaným životem,
z něhož pozorování a poznání se mu přetělují v myšlenku a čin".
Je mu chlebem živým, nikoli hrou.
Přirozeně poměr k literatuře u člověka, v němž tímto způsO"
bem žijí „mravní síly, toužící uváděti ve skutek, co přijal za pravdu,"
nebude ničím méně, než studeně neutrálním a nezaujatým métie-
rem literárního historika. Nebude však ani abstraktním a dogma-
tickým esteticismem, ani mlsným dilettantním ochutnáváním a
nezávazným těkáním od květu ke květu. Bude to vroucí zaujetí
celé bytosti, jež v umění dychtivě se snaží nalézt odpovědi na své
nejdůvěrnější otázky životní. Písemnictví mu bude právě náhradou
za náboženství.
Živelnost, vroucnost a citovost poměru toho ne vždy dopustí,
aby cssayista tohoto vnitřního ustrojení z plynulého toku jevů
vyřešil úměrný a přesný logický obrazec z.ikíadní. Neuvaruje se
69
odskoků a odboček, ledacos jen napoví nebo nedopoví, protože se
to zdálo samozřejmým jeho živému intellektu a hlavně jeho mi"
lajícímu srdci. P. M. Haškovec je sám, aspoň v těchto svých nej"
mladších pracích, příliš absorbován myšlenkou, aby mohl a chtěl
ji rozvíjet s pedantsky důslednou argumentací; složitý aparát lite^
rárně historický stává se mu posléz marnou přítěží. Autoru „Statí"
nad to zřejmě ani nestačí hotový a daný materiál, všecka zásoba
sebe svědomitějších poznatků, nastřádaných vědeckým badáním.
Za všemi poznanými jevy literárními, za studovanými směry a
snahami vidí vždy se šeřit řadu nových možností, rodit se nové
naléhavé otázky a rozvírat se širší perspektivu ideí i citů. Lirera"
tura je mu takto věcí stále živou a vztah jeho k ní utváří se vždy
zřetelněji v poměr tvůrčí.
Je pak svrchovaně zajímavo pozorovat, kterak krok za krokem
hledá také zevní útvar pružnější a povolnější, než je disciplino^
váná vědecká essay. Když byl formu její rozrušil v třetím ze svých
„Prutů poznání" retrospektivními vložkami, shora vzpomenutými,
tíhne od ní k polobelletristické causerii, až končí — dramatickým
dialogem.
„Erotické intermezzo" knihy, list Panurgův Honzovi, je glorifi'
kácí dobromyslného heroa našich pohádek. Rabelaisův chytrák
mu tu vyznává oddanou úctu, klaně se jeho rytířskosti a sám
vzpomínaje, kterak on jenom se bavil, jen užíval a nic nečinil
„z krásné dobroty srdce a nevypočítatelné lehkomyslnosti mládí".
Nikdy nic nepůjčoval na věčnou oplátku, stále jen chytračil, žádné
dialektické záludnosti se neštítil, všecko obětuje svému drahocen^
nému klidu, pro nějž znehodnotil všecky hodnoty. Čtrnácti jazyky
se chvástal, kdežto Honza nemoha se ani latině přiučit, mluvil
vždy jen mateřštinou, ale tak čistou a jadrnou, jako přímo z jeho
srdce pramenící. Kde Panurga, zvláště v erotických vztazích, pohá"
něla nestálost, tam Honza šel vytrvale za hlubokou mladou tou-
hou; kde prvnější vyhrával vtipem a pružnou obratností, tam
druhý vítězil blahoslavenou ducha chudobou. Panurge hy plakal
hořem nad krásou toho, čeho nedovedl dojíti, ale co pozdě chápe ;
a vida v Honzovi representanta racy, představuje si, jak šťastný
by byl takový národ, kdyby k tomu měl i trochu gallského vtipu
a rozvahy, neboť to dodá „čistému srdci řád a kázeň".
V „Hovorech oživlých" rozmlouvají nejprve Rosmer a Polyeuct
o změnách času a síle touhy. Jeden zachvácen byl vírem nové
myšlenky, druhý propracoval se zvolna vlastní skepsí z cizích lží
— a oba nedbali ani nejužších vztahů, sledujíce jen cíl, jenž se jim
70
zdál nejjasnější. Kdežto však rek Corneiílův přišel v šťastnou dobu
nových hodnot životních, v dobu prvokřesťanských proselitů, kdy
i poražení vítězili, dobývajíce půdy a na ni strhujíce jiné, Rosmer
je syn pozdní, ideově zchřadlé doby kompromisů a opatrnického
středočeští mezi pohanstvím a křesťanstvím. Podle toho se různí
i vnitřní úspěch obou: prvého, nebeského křesťana, jenž vyšel
dobýt a také dobyl absolutna nadzemského, a druhého, jenž marně
chtěl jen ze sebe, svou vnitřní poctivostí, na venek až do důsledků
uplatněnou, přiblížit se nejčistším výšinám lidství. Nakonec si
oba vzájemné vysloví pochybnost o svých ideálech. Ale ten, který
více věřil, vidí, že tyto ideály, třeba illusorní, mají tvůrčí hodnotu
pro lidstvo — a že by proto bylo třeba debatovat spíš o skuteč'
nosti snů.
Ale tu již přichází Nora se snoubenkou Cidovou Chimcnou,
žalujíc, kterak muž její nepochopil nitra jejího, když byla ublížila
otci svému pro něho, a tak dokázal, po jejím mínění, i svou ne"
lásku k ní. Chimena však jí namítá, že Hilmer šel vlastně touž
přímou cestou cti, neuhýbaje důsledkům svých činů, tak jako její
Cid, který mstě urážku svého otce, v souboji zabil otce jejího.
Přesvědčuje Noru o nutnosti zákonů a forem jako regulativu citů,
jako uzdy vnitřní naší bujnosti a nevázanosti. „Pia fraus" je na^
kíoněnou rovinou, po níž se člověk snadno sváží. Ano, již forma
jednání našeho má dokazovat společnosti čestných lidí, že jednáme
správně; ba formy ukazují i nám samým cestu, tak že v jejich
mezích nemůžeme klamat ani sebe. Arci uzná na Nořínu námitku,
že to nesmí býti jen pohodlně přijaté formule, nýbrž že třeba
tvořit formy nové a tím obnovovat a tvořit sám život. Autor, jak
vidno, pojal obě ženy jako představitelky dvou světů života spo"
lečenského: světa klassického, jasných, přesných forem, doby vj"
spělé, zralé — a tvůrčí chaotické doby romantické, v níž se hlásí
k slovu čisté cítění.
A obě zas ustupují se scény jiné dvojici, jejíž clysijský dialog
jaksi doplňuje a zavrcholuje thema rozhovorů předešlých. Přichází
Pavlína, žena Polyeuctova, s Rosmerovou družkou Rebekkou a
rozmlouvají, jak snadno je zdát se silným tomu, kdo se drží jen
starých jasných forem oproti muži skutečně silnému, jenž se bez"
ohledně žene přesc všecky dané útvary. Již pro vyšší sféru dlužno
rozbíti „ulitu starých forem", neboť právě v tom je cosi ze strhu"
jící a neodolatelně suggcstivní energie prapůvodní; to je p 1 u s^
to je ona milost, která dává tvořit a omlazuje; to je „věčná míza,
která pokaždé, kdy nové jaro bije v tepnách světa, stoupá z kůry
71
zemské, volána sluncem pravdy". Předpokládá to ovšem víru až
k scbezapomenutí. Avšak za takovým velkým srdcem chvátají pak
ženy jako za svou oporou a vůdcem. Neboť jenom muž má vésti.
Běda, zaměnili se úlohy: žena nedovede tvořit, ona jen boha
v sobě živí, jím žije,, je jeho matkou . . .
Máme''li na zřeteli literární charakter Prokopa M. Haškovce^
jak jsem se tu porůznu pokusil letmo zachytit některé jeho rysy,
nebudeme se klamati o jeho intencích; nebudeme se domýšlet,
že by byl chtěl v „Hovorech" jen parafrázovat idee, jež do
svých fígur vložili jejich tvůrcové, Ibsen a Corneille. Autor tu spíš
duchaplně konfrontuje představitele typických a více méně vzdá'
lených světů duševních, svádí osoby, z nichž každá nesla svou
pravdu, a tím už, aniž toho tušila, zároveň prvek pravdy vyšší.
Onu vyšší normu spisovatel usiluje vyluštit. Tragičtí hrdinové a
heroiny vystupují z melancholické mlhy podsvětné, která dosud
hořkou rosou ulpěla na rtech oživlých těchto účastníků opoždě'-
ných meditací ve dvou, aby se rozešli poněkud zvikláni ve svých
jistotách a přece poučeni navzájem. Tudíž nesrovnávají se tady
látky, motivy či povahy, nýbrž autor vycházeje z jistého momentu
psychologického a zpředmětňuje v něm určitou fázi lidského cí^
tění, umožňuje si tak srovnati též psychologii rozdílných dob. (To
je, myslím, novum, neboť dosud v dialozích podobných se před"
váděli lidé podle intellektualis tických koncepcí.) Tak se
dobírá téže své dějinné filosofie, k níž jen jiným postupem došel ve
svých statích počátečních, zejména v posledním ze „Tří prutů poznání".
Styl Haškovcův nehledí strhovat rázem ; nezná téměř oslnivých
svodů barevných, neoperuje ani krasořečnickými květnatostmi ani
duchaplnickým espritem. Mísí tón vroucí a dojatý s lehce navinu^
lým přídechem ironie; odstiňuje důvěrnou šed, která ideologii
autorovu nezbavuje jistého pozastřeného kouzla a na níž tím reliéf''
něji vystoupí řídká metafora.
Pro sklon těchto studií k útvarům, které za materiál připouštějí
nejen znalosti intelleklu, ale i zkušenosti srdce, dávajíce při tom
mnohem zřetelnější výraz osobnosti svého původce, než by dovolil
sebe důkladnější článek vědecký .. . pro vroucí zaujetí a pietní poměr
Haškovcův k umění možno vindikovat knížku jeho „Statí literárních"
pro belletrii, kam aspoň „Listem Panurgovým" i „Hovory oživlých",
sama si jasně uvědomujíc rozdíl essayistického postupu od ob*-
jektivace dobového cítění na živých typech, míří zcela nesporně.
72
JAROSLAV ICAMPER:
FEDRFEGHTÝŘI.
Fcdrfcchtýři! Staré vzpomínky a fantastické představy vynořují se
při zvuku toho slova v mysli. Bezděky člověk vzpomíná na cizí
dobrodruhy, Vlachy, Spaněly a Němce, na šíleně odvážné, zlotřilé do^
bro druhy v černém, španělském kroji, s pichlavýma, přívšerně se lesk"
noucíma černýma očima, s vyžilými, bledými lícemi a zpravidla ry
savými vo;:sisky, na nesvědomité zbůjníky a zlotřilce, již bez ustání
kují pikle a úklady, sní jen o zločinech, poíulují se po zapadlých,
podezřelých krčmách, milují krásné kurtisány, ohrožují nočního času
křivolaké, temné uličky rudolfínské Prahy, vyvolávají spory a rváč"
ky, tasí bez dlouhých okolků meče a probodnou občas nějakého
ctnostného mládence nebo rozšafného muže, někdy dokonce cti"
hodného, stříbrovlasého kmeta. Časem některý z nich zatřepetá se
na šibenici, neboť náměstí staropražská jsou — aspoň v historických
povídkách staršího střihu — čakany čili justiciemi div ne vysázena.
Fedrfechtýř patří do inventáře romantické historické povídky
z doby Rudolfovy právě tak, jako alchymista, urozený chlípník a
rozšafný, bodrý konšel, jako ctnostná, chudá kráska a veselý, nC"
uhasitelnou žízní trápený piják a je právě tak nezbytným jako oni.
Nesmí tam stejně scházeti, jako několik šťavnatých vlaských či
španělských kleteb. Ctete"Ii toto slovo, víte již také, že co nevidět
zablýsknou vzduchem čepele a že zíočinné ruce dopraví nějakou
nevinnou, šlechetnou dušičku na onen svět.
Leč všechny tyto představy, vyvolané četbou historických pO"
vídek starého střihu, jsou veskrze nesprávné a klamné a všechen
romantický opar, jenž tak dlouho obestíral fedrfechtýře, bledne a
rozplývá se nadobro, pokusímc"ii se na základě spolehlivých a
autentických pramenů utvořiti si představu o pravé podstatě, rázu
a významu tohoto šermířského sdružení. S úžasem shledáváme
pak, že ti, jež fantasie povídkářů nám líčila tak křiklavými bar"
vámi, ozářeni klidným paprskem suchých, úředních pramenů, jeví
se nám zcela jinak než druhdy, kdy zřeli jsme je ozářeny pestrými
paprsky čarovné lampy romantiky.
Bylí především lidmi nepoměrně klidnějšími a méně nebez"
pečnými, než jak nám byli líčeni, a na jich mozolných, vypraco'
váných rukou nelpělo tolik krve, jak se myshvaío. A fedrfechtýří
nebyli také cizími dobrodruhy, kteří táhli ze země do země, hk"
dajíce dobrodružství a provozujíce podivné řemeslo své dnes zde,
zítra tam. Byli naopak zcela počestní a rozšafní měšťané, pekaři.
73
řezníci, kováři, někdy také krejčí a ševci, již v dílnách, skloněni
nad svou prací, snili o slávě rytířské a smělých soubojích a kteří
večer, když denní dílo své skončili, sáhli po pružném, chebném
končíři, aby trochu se vycvičili v krásném, ušlechtilém, rytířském
umění šermířském. Také četné souboje a vraždy, bitky a rvačky,
jež jim fantasie pozdního potomstva přičítala, nejsou víc, než ro^
mantickými báchorkami. Pražští fedrfcchtýři honosili se četnými
císařskými výsadami, jichž by se sotva bylo dostalo rotě takových
zlotřilců, jakými se hemží staré historické romány. Proto také je
vyloučeno, že by fedrfechtýři byli si libovali u vyvolávání hádek
a v pustých výtržnostech, vždyť v privileji, vydané Rudolfem II.
na hradě Pražském dne 7. března 1607 vrchnímu správci a hejt^
manům pořádku šermířů od péra zvlášť se ukládá, pečovati o to,
„aby předem čest a sláva boží rozmnožena, láni a zlořečení i jiná
marná k nesvornosti sloužící oplzlá slova zastavena a ztrestána
byla, a řádnému se zkrácení nestalo". A že jim nebylo dovoleno
kde koho, kdo se jim právě nezamlouval, prostě probodnouti,
toho nejlepším důkazem je výnos, kterým zapovězen všechen šerm
a vyučování šermu, vydaný r. 1730, když při jakési podobné pří^
ležitosti nějaký studiosus iuris byl zabit. "*
Pražští šermíři od péra byli tedy cech zcela neškodný, pyšný
na svá privilegia a svou starou slávu, které jakožto nejstarší pořádek
šermířů s kordem (na rozdíl od frankfurtských šermířů s dlou^
hým mečem, sdružených v bratrstvu svatého Marka z Lówenbcrgu)
v celé svaté říši římskO''německé požívali, cech, střehoucí žárlivě
své staré výsady a tituly, ale jinak prostý všeho romantického za^
barvení, jímž jen fantasie romanopisců jej vyšperkovala. V archivu
král. hlav. města Prahy chová se dosud celá bohatá korrespondcnce
někdejšího pražského pořádku „svobodných šermířů od péra"
s podobnými sdruženími v nejrůznějších městech německých, svěď-
čící o neobyčejné vážnosti, které pražští fedrfechtýři u zahranič^
nich soudruhů požívali. Na základě těchto sežloutlých papírů lze
se pokusiti o náčrt zběžné silhouetty podstaty a činností praž'
ských fedrfechtýřů, pokud z těchto starých, nesnadno čitelných listin
— těžké ruce fedrfechtýřů vládly sice mistrně „perem", rapírem,
ale jen namáhavě a nemotorné brkem — o účelu a rázu tohoto
sdružení vůbec lze se poučiti. Dříve ovšem nutno předeslati ale^
spon několik slov o dějinách a organisaci tohoto cechu.
* Srovnej článek A. Šmída: „Zpráva dějepisná o výsadním pořádku
svobodných šermířů od péra, někdy v Praze bývalém" v „Časopise českého
museum'* r. 1848, str. 302 a násl.
Lumír XLII. 2. jq
74
Právním podkladem všeho zřízení pořádku fedrfechtýřského
bylo německy psané privilegium, o němž se již stala zmínka a
jež Rudolf II. jim vzhledem k věrným službám, kterýmiž se hlavně
ve válkách s Turky osvědčili, udělil. Do této výsady pojato bylo
také dvanáct artikulů, o nichž se shromáždění starších „mistrů
šermířů od péra" usneslo a jimiž upravena byla vnitřní organisace
pořádku, stanoveny podmínky přijetí a vymezena míra oprávnění
každého z mistrů. Nejpodstatnější z artikulův výsady jsou asi tyto :
Každý, kdokoliv by se rytířskému umění šermířskému učiti a pri'
vilegia i s klenotem erbovním užiti chtěl, „ten na poctivosti dobře
zachovalý a rodu poctivého neposkvrněného býti má; a dřívěji,
nežli by za mistra dlouhého meče od péra učiněn byl, ve všech
sedmi rytířských a zmužilých zbraních šermovati, tolikéž i v apa"
ratu dobře zkušován a pruhován býti, a potomně teprva skrze
vrchního správce neb hejtmana týmž aparátem za mistra dlouhého
meče potvrzen má býti". Aby přijetí do pořádku bylo ztíženo,
měla zkouška díti se veřejně a to na „škole obecní" neb generální,
jež každoročně v neděli po svatém Vítu, po případě v neděli po
hodu Božím svatodušním v Praze se konala. Kandidát musil nej"
prve „hodnověrnými jistotami" prokázati, kde se šermu učil a „od
koho by mu za vyučení dáno bylo, tolikéž byHi by řádného zplo"
zení", načež následovala vlastní zkouška. NebyWi raněn, nebo
„byl'li by raněn a proti tomu druhému tolik krve vycedil, a co
by sám dostal, jemu to též udělil, tehdy teprva a dřívěji nic za
mistra dlouhého meče do císařského obdarování fedrfechtýřův na"
psán, jmín a držán býti má". Ti pak, kdo zkoušky takové nevy^
konali i s témi, „kteří z učedlnictví propuštěni bývají, toliko svo-
bodní šermíři od péra a neprůbovaní mistři dlouhého meče" slouti
měli. Toliko staří a zkušení šermíři, kteří jako mistři svého umění
obecně známi byli, „průby své při dvořích knížecích a panských
nebo jinde v předních městech říšských vědomě před dávnými
časy vykonali", byli od zkoušky takové osvobozeni. .
Jméno každého nového člena dlouhého meče zapsáno do re-
gister pořádku svobodných šermířů od péra a novému členu po-
řádku odevzdán stříbrný odlitek erbu, jejž císař cechu udělil, zač
každý, kdo tímto způsobem byl přijat, „vrchnímu správci i jiným
nařízeným hejtmanům poděkování náležitá učiniti má". Do erbu
měl si dáti jméno a příjmí své vyrýti a „toho, pokudž by však
prvé erbu neužíval, za pečet a sekryt užívati". Byv takto náležitě
do pořádku přijat, směl vyučovati šermu a používal všech svobod
a výsad, cechu udělených. Stříbrný odlitek erbu měl hned při
75
škole generální novému členu býti udělen, zač do pokladny CC"
chovní zaplatiti musil tolar. Stejný poplatek platili také učedníci,
kterým mistři jejich dali za vyučenou. Cechovní pokladně připadly
i všechny peněžité pokuty, jimiž vrchní správce i hejtmani trestali
přečiny i provinění členů pořádku. Zvlášť značnou pokutou měli
býti stiháni ti mistři, kteří by učili Židy nebo „tajné kusy a for^
tele své" jim ukázali, „ježto to věc je neslušná a křesťanům k po"
tupě". Po případě mohlo proti tomu, kdo by Žida šermu učil a
s ním se potýkal „zapovídáním školy do roka" nastupováno býti.
Ustanovení toto mělo polemický hrot proti zmíněným již bra^
třím svatého Marka z Lówenberka či krátce „Markusům", kteří
jak již řečeno, na rozdíl od šermířů od péra, pracujících rapírem,
pěstovali šerm dlouhým mečem a ve Frankfurtě nad Mohanem
hlavní své sídlo měli. Fedrfechtýři vytýkali „Markusům", že Židy
„toliko pro špatný zisk" vyučují, jakož vůbec mezi „bratrstvem cechu
svatého Marka" a fedrfechtýři pražskými panovalo zjevné nepřál
telství, ostatně docela pochopitelné, uvážíme4i, jakých výsad již
od XV. století požíval starobylý cech „Markusů" frankfurtských.
Z čelných privilegií, udělených jim panovníky říše římsko^německé,
dojista neposledním bylo oprávnění, ze každý, kdo approbován
byl jako „mistr dlouhého meče svatého Marka", tím také již na^
býval práva, kdekoliv v Německu vyučovati šermu. Nemohl jim
tedy vznik nového pražského pořádku svobodných šermířů od péra,
pěstujícího šerm rapírem a dýkou, čím dál větší oblíbenosti na^
bývajícími, býti po chuti a to tím méně, ježto tento nový cech
jim úplně na roven byl postaven.
Spory, vzniklé mezi členy pořádku, urovnával víchní správce
a čtyři hejtmani, jakož i někteří jíní mistři, zvlášť k tom.u určení,
tedy jakýsi smírčí soud, jehož rozhodnutí bylo závazným pro obě
strany. Jména všech členů pořádku zapsána byla ve zvláštní knize,
do níž kromě jmen vrchního správce a hejtmanů zapisovaly se
i protokoly o výsledcích „školy". Kniha ta obsahovala také jakousi
kvalifikační listinu všech mistrů, neboť každý mistr, jenž „školy"
(veřejného vystupování) se účastnil, byl přesně klasifikován. Opa^
tření to mělo členům pořádku umožniti, aby při volbě vrchního
hejtmana a ostatních čtyř hejtmanů mohli správně posouditi, který
z kandidátů jest nejschopnějším. Tuto knihu cechovní spolu s ve^
likou pečetí choval u sebe vrchní hejtman a kromě něho a čtyř
hejtmanů neměl k ní nikdo míti přístupu. Těmto hodnostářům
zůstaveno také, aby vydali předpisy další, týkající se případů a
poměrů, na něž v artikulích snad nebylo pamatováno.
76
Tato císařská privilcj, obsahující také podrobný popis a barevná
vyobrazení erbu svobodných šerroířů od péra, byla Rudolfem II.
o rok později (14. ledna 1608) doplněna v ten smysl, že „škola"
má se konati po celou dobu výročního trhu svatovítského, tedy
po čtrnáct dnů (místo někdejších osmi dnů). Pro ten případ, že
by se hlásilo mnoho kandidátů, mohla „škola" na několika mís^
těch v městech pražských držána býti. Zároveň dovolil císař po-*
řádku i mistrům, aby obdrženou pečeť vladyckou na písemnosti
své mohli přitiskovati červeným voskem. Také nástupci Rudol'
fovi potvrdili výsady tyto v plném znění, Leopold I. pak majes^
tátem ze dne 2. prosince 1688 rozmnožil je dalšími milostmi, mezi
jinými také tou, aby svobodní šermíři pražští budoucně se psali
a jmenovali „mistry dlouhého meče z Freifenfelsu nad tovaryšstvo
svobodných šermířů od péra", rozmnoživ současně jejich erb. Za
to, když nastoupil Karel VI. a pražští svobodní šermíři od péra
naň se obrátili se žádostí, aby výsady jejich potvrdil, záležitost jich,
kterou císař 7. září r. 1726 postoupil královskému místodržitelství
českému a nejvyšším úředníkům zemským, aby se o ní vyjádřili,
zůstala podnes nevyřízena. Zdá se, že královské místodržitelství
nebylo pořádku fedrfechtýřskému příliš nakloněno, snad pro sou^
boje, nápadně se množící, a tak zdá se, že kolem r. 1790 cech ten,
trvavší téměř pět čtvrtí století, byl zrušen. Jan Jakub S c h a d e 1,
měšťan staroměstský, mědikovec a majitel domu v Platnéřské ulici,
dávném to sídle řemeslníků s ohněm a kovy pracujících, jenž od
r. 1696 až do r. 1725 byl vrchním hejtmanem ledrfechtýřů, byl
zároveň nepochybně posledním představeným cechu. Alespoň listin
námi jeho rukou psanými a jemu adresovanými končí bohatá
korrespondence fedrfechíýřská, uložená v městském archivu.
Je to korrespondencc zajímavá, třeba že ne v té míře, jak by
se snad dalo čekati. Je celá se dvěma výjimkami (český list, týká**
jící se zachovalosti vysloužilého vojáka, jenž do cechu se hlásí, a
kvitance) německá, jak ani jinak býti nemůže, ježto jde o vzá^
jemné dopisy vrchního hejtmana svobodných šermířů pražských
se šermířskými pořádky ve Vídni, Norimberce, Vratislavi, Ham"
burce, Gdaňsku a jiných městech německých, odkud do Prahy
stále docházely četné dotazy, žádosti a zprávy, týkající se věcí
osobních i záležitostí stavovských. Tito cizí fedrfechtýři k vrchnímu
hejtmanu pražskému pohlíželi s upřímnou úctou, jež svědčí záro^
vcň o vážnosti, jaké pořádek pražský v cizině požíval. Ale z listů
77
těch dýše i nelíčená srdečnost a mluví z nich upřímné, oddané
kamarádství. Zahraniční mistři vzkazují „počestnému a statečnému,
ctihodnému a velkomožnému pánu" srdečné své pozdravy, přejí
mu šťastny nový rok a i v úředních dopisech poptávají se, jak
„milé paní manželce" jeho se vede.
Vrchní hejtman pražský jest vůbec nejvyšším hodnostářem fedr^
fechtýřským, naň obracejí se s prosbami o radu a poučení, jeho
rozhodnutí respektují a poslouchají. Tak již lo. července t6o8 táží
se fedrfechtýři vratislavští vrchního správce pražského — byl jím
tehdy Jiří Steffan „von der Míiíde" (Moldau) — o radu, jak by
měli ve Vratislavi zaříditi a provésti „školu", ježto jim od „Mar^
kusů" jest snášeti velká příkoří a útisky. Zároveň také projevují
ochotu, poslati do Prahy jako učitele šermu svého soudruha Sprin-'
ginkleea, ježto prý jest jim známo, že by bylo Pražanům milo,
kdyby tento mistr při příležitosti do Prahy zavítal, a žádají tedy
Pražany, aby jim udali, kdy by jim příchod Springinkleeův byl vítán.
Ale ne vždy vzájemný styk ten byl tak příjemným, jak na-*
svedčuje relace tří delegátů pražského pořádku, Hanse W cis se,
Hanse P o p p a a Hanse Fenenbecka, datovaná v Norimberce
dne 24. listopadu 161 1. Byli vysláni do Norimberka, aby tamnímu
pekaři a hejtmanu šermířskému, Jiřímu Geschwindovi, ohlásili,
že ho nepokládají za poctivého a nebudou s ním šermovati, dokud
nevyplní svého siibu, že dostaví se do Prahy a neprokáže se erbem,
kterého prý od rady (šermířské?) ve Frankfurtě se domohl.
Geschwind, přiveden delegáty pražskými do úzkých (chtěl za krátko
v Norimberce podniknouti „školu"), prohlásil, že onen frankfurť
ský erb dostal od jakéhosi mistra dlouhého meče ve Vídni, že do
měsíce jej delegátům předloží, v ustanovený čas se do Prahy do^
staví a mistrovství své prokáže. Zástupci pražského pořádku táží
se tedy vrchního hejtmana svého, jak se zachovati. Z celé korres'
pondence, týkající se tohoto případu, vysvítá, jak přísně pražští
svobodní šermíři od péra nastupovali na každého, kdo si titul
mistra přikládal a erbu užíval, nejsa k tomu oprávněn. Pekař
Geschwind byl podle všeho chlubný člověk, jenž svým mistrov'
ským titulem rád se blýskal a pak, když měl prokázati, od koho
dostal za vyučenou, v trapných rozpacích se ocitl. Pražané patrně
dobře byli o všem zpraveni a proto vyslali do Norimberka zvláštní
deputaci, aby demaskovala tohoto „svárlivého, tlachavého a velice
nadutého" (jak ho v relaci své nazývají) hejtmana norimberských
„Markusů", takto pekařského chasníka, jenž dle zprávy delegátů
pražských v Norimberce není příliš váženou osobností.
78
Spor skončil pro pekaře velmi nepříznivě. V radničním sále
norimberském Jiří Geschwind, byv vyzván, aby předložil erb, jehož
prý ve Vídni nabyl, jal se různým způsobem vytáčeti. Výmluvy
jeho nedošly u zvláštního rozhodčího sboru, jemuž záležitost ta
předložena, víry, uznáno za právo, že Geschwind po léta užíval
titulu mistra dlouhého meče, aniž by k tomu byl oprávněn, a vy
sloveno očekávání, že jako šermíř v Norimberce již nevystoupí,
nechce^i proti sobe vzbuditi odpor a nevoli spoluobčanů. Vítězství
Pražanů bylo tedy skvělé a úplné. Ale fedrfechtýři nezvítězili jen
nad nadutým a svárlivým pekařským chasníkem, nýbrž i nad sta^
rými protivníky svými, „Markusy", jichž hlavou právě Geschwind
byl a jimž v důsledcích této aféry zakázáno vyvěšovati veřejné vy
hlášky, v nichž by se odvolávali na výsady, které jim, jak sporem
tímto vyšlo na jevo, nepříslušely. Takové spory mezi fedrfechtýři
nebyly vzácností. Probíráme^i se těmito zažloutlými a ohmatá-'
nými listy, psanými rukama těžkýma a vypracovanýma, nejednou
se shledáváme s relacemi, týkajícími se podobných konfliktů. By-'
lať o každém takovém případě podána úředně zpráva vrchnímu
hejtmanu pražskému a z relací těchto dovídáme se o celé řadě
takovýchto více či méně vážných sporů. Téměř všechny srovnaly
se konec konců po dobrém a jich ráz i průběh dokazují nejlíp,
jak neškodnými tvory byli tito rozkřičení, v tak temných barvách
líčení fedrfechtýři. Neboť, kdyby jen část toho, co o řvavosti a
krvelačnosti mistrů „dlouhého meče od péra" vybájila obrazotvor^
nost povídkářů, bylo pravdou, byi by nejeden z těchto konfliktů
skončil yá.in.é)if ba tragicky. Ale fedrfechtýři byli právě, třeba že
si libovali v rytířských pósách a třesku zbraní, přece jen klidní,
mírumilovní občané, počestní ševci, krejčí, pekaři, koláři, kováři,
konváři a cínaři, kteří milovali ovšem šerm, ale ne souboje.
Lehkomyslným tlachalem byl podle všeho také zkoušený mistr
Michael D r ú c k e r, jehož zlý jazyk mezi bratry mnoho nešvarů
způsobil. V dopise, adresovaném vrchnímu hejtmanu pražskému
Martinu T i c t z o v i (někdy také Tiecz a Diz psanému), tesaři
malostranskému, praví o něm Jindřich U f e r, tělesný trabant kur^
fiřta saského a hejtman fedrfechtýřský, že „je starým utrhačem,
kterým ode dávna byl" a má za to, že by „bratr Martin" (Tietz)
měl pomýšleti na lo, jak by bylo Izz „tomuto zlému hosti hubu
ucpati", ale podotýká hned, že Drůcker ani pak asi se příliš ne"
změní. Celý list ostatně není ani úředním oznámením a některá
místa jsou rázu docela intimního. Tělesný trabant kurfiřta saského
v dopise to:T7, datovaném 8. července 1629, pozdravuje choť Tie^
79
tzovu a všechny dobré druhy. Také zmiňuje se tam o jakési panně,
jež k němu (Ufrovi) přišla a po komsi z přátel Tietzových pilné
se vyptávala, jak se má a co dělá.
Ale již o rok později (6. června i63o) píše Ufer, že Dríícker
již nezasluhuje, aby poctivý šermíř před ním. smekl. V tu dobu,
zdá se, že Drúcker zapletl se do nějaké nepříjemné aféry, neboť
15. července téhož roku píší Jindřich Ufer, Daniel B u s s e a
Ondřej Wolfram z Dráždan do Prahy, že Dríícker měl pode^
psáti nějaké prohlášení, jímž se zavazuje, že na příště žádnému
ze soudruhů nebude na cti utrhati. S počátku nerozhodnut, vy^
prosil si Dríícker hodinu času na rozmyšlenou a vzal si dotyčné
prohlášení domů. Prozkoumav bud sám znění listiny nebo pora-'
div se o tom s někým, prohlásil rozhodně, když se vrátil, že něco
takového do soudného dne („ín alle Ewigkeit") nepodepíše. Proto
prý nelze na nějaký smír s ním ani pomysliti a dráždanští fedr^
fechtýři v listě svém projevují tedy naději, že také pražští bratří
nevezmou Michaela Dríickera na milost, dokud uraženým nedá
dostiučinění, jakého po něm žádali.
Ale Pražané nebyli asi v této věci zcela nestranní a zdá se, že
druha svého trochu protěžovali. Nasvědčuje tomu okolnost, že
vrchní hejtman pražský psal Dríickerovi přímo sám, místo aby,
jak bývalo zvykem, dal mu list doručiti prostřednictvím dráždan'
ského hejtmana. V jiných případech totiž vždy, když pražský po^
řádek psal mistru v nějakém jiném městě, poslal list hejtmanovi cechu
onoho města a ten jej adresátovi dodal. U Dríickera učiněna vý-'
jimka a to bylo asi příčinou, že tento mluvka dopisem Pražanů všude
se chlubil a že jej dráždanským soudruhům sice ukázal, aby zvě^
davost jejich podráždil, ale nahlédnouti do dopisu jim nedovolil.
Dráždanští stěžují si na to v listě datovaném 26. srpna 1630. Zá-
roveň oznamují, že utrhačný, zlolajný mistr hodlá v jejich městě
konati „veřejnou školu" a že mu prozatím v tom nemíní zbraňo^
vaíi, že však žádají o brzkou odpověď, aby věděli, jak se v té pří^
čině mají zachovati. A v doušce dopisu hejtman drážďanských
fzdrfechtýřů s mírnou výtkou podotýká, že by snad bylo bývalo
lip, kdyby „páni spolubratři" list, určený Dríickerovi, byli poslali
jemu, aby jej u přítomnosti celého bratrstva adresátovi odevzdal,
ale nestalo^li se tak, nezbývá již, než se s tím spokojiti.
Při napiatém vzájemném poměru „Markusů" a fedrfechtýřů
není divu, že často docházelo mezi nimi k třenicím a srážkám.
Takový konflikt vznikl roku 1687 v Norimberce mezi hejtmany
obou tamních šermířských pořádků, mezi approbovaným mistrem
8o
od péra a hejtmanem fedrfechtýřů, Konrádem Hauptmanncm
a Janem B e c h r e m, hejtmanem bratrstva Markova. Dne 17. února
r. 1688 oznamuje totiž pět mistrů bratrstva svatého Marka z Ló^
wenbergu pražským fedrfechtýřům, že dne 14. prosince roku
uplynulého podali norimberskému hejtmanu fedrfechtýřskému,
Konrádu Hauptmannovi dopis, v němž prohlašují, že pro urážky
a pomluvy, jichž se Hauptmann vůči Beckerovi dopustil, až do
úplného vyřízení záležitosti není jim lze s jmenovaným hejtman
nem šermovati. Pražští svobodní šermíři od péra chtěli, jak se zdá,
spor urovnati dopisem, zaslaným Janu Beckerovi, ale že tón listu
toho nebyl smířlivý, vysvítá z obrněné odpovědi norimberských
„Markusů", v níž slavnostně prohlašují, že všichni vespolek na
tak dlouho odkládají meče, pokud hejtman fedrfechtýřů nedá ná^
ležitého dostiučinění za urážky a pomluvy, jimiž se dotkl cti je^
jich hejtmana, tím méně pak, že takovému na cti utrhači dají víry.
Na konec pak žádají za vyšetření záležitosti a potrestání vinníka,
připojujíce zároveň žádost, aby na příště jejich hejtman podobných
dopisů byl ušetřen. Pravá příčina, jakož i konečné vyřízení sporu
nejsou nám známy, ale zdá se, že záležitost vlekla se dlouho, ne"
boť již v září r. 1687 sepsána a pražskému vrchnímu hejtmanu
předložena byla listina, nadepsaná „Na tyto body bude Jan Beckcr
musit odpovědět". Nepochybné i tato listina souvisí s tímto spo-
rem. Lze z ní souditi, že Becker byl, ať již právem či neprávem,
obviňován z nečestných, ze zištnosti spáchaných činů. Ze takovým
mito intermezzy beztak již ne právě přátelský poměr vzájemný
mezi „Markusy" a fedrfechtýři jen se přiostřoval, je na bíle dni.
Ovšem měli i fedrfechtýři mezi sebou sporů dost. Někdejší
hejtman pražský Jakub Schley nepohodl se z příčiny nám ne-
známé s fedrfechtýři v Drážďanech, kam později se odebral. Ale-
spoň oznamuje 30. července 1680 z Dráždan do Prahy, že se s ta-
mějšími bratry vyrovnal. Přes to stal se, jak se zdá, v Drážďanech
nemožným a proto, chtěje za svým povoláním jíti někam jinam,
prosí snažně pražský pořádek šermířů od péra o písemné prohlá'
šení, že jsou s ním všichni spokojeni a nic proti němu nemají . . .
I jinak hodnostáři podivného tohoto bratrstva vyslechnouti musili
nejednu stížnost. Zmíněný již tělesný trabant saský Jindřich Ufer
v dopise ze dne 6. června 1630 vyslovuje několik přání a stesků.
Připomíná pražskému vrchnímu správci, že je čas, požádati císaře
o potvrzení privilegií fedrfechtýřských a za tím účelem „z věrného
srdce a mysii" posílá také hned dva rýnské do pokladny bratrstva.
Je prý nutno v té věci něco podniknouti, ježto prý „Markusovc**
8i
již počínají různými narážkami o výsady fedrfechtýřské se otírati.
Také slyšel od pana Jana Kornciscna, jenž řeže erby do ka"
mene, že prý dva šermíři, kteří nejsou mistry, dali si u něho
(Korneisena) řezati erby. Rytec prý mu i jména jejich uvedl. Co
prý si má mysliti o takových lidech a co hodlá proti nim pořá^
dek svobodných mistrů od péra podniknouti? Jak prý k tomu
přijde leckterý poctivý muž, jehož to stálo peníze a jenž i život
a zdraví nasadil, aby takto neoprávnění směli užívati týchž výsad
jako on?
Starostlivému trabantu tyto otázky asi těžce ležely na srdcí.
Hned den po té píše znovu pražskému vrchnímu hejtmanovi stran
potvrzení privilegií a neoprávněného užívání erbu mistrovského.
Co prý by tomu byl řekl cech za dřívějších dob, kdyby některý
mistr dlouhého meče potupně byl mluvil o privilegiích fedrfechtýř^
ských nebo kdyby, byv obeslán do Prahy, nebyl tam chtěl jiti?
Tomu by asi důkladné byli šerm znemožnili. Přes to tenkrát ká'
zen v pořádku šermířském nebyla ještě tak poklesla jako později,
kdy se odehrály někdy výstupy velmi podivné mezi hejtmany a
podřízenými cechy. Zvlišt v pořádku vídeňském zavládly neutěš
šcné poměry, jak vysvítá z listu „vyprobovaného mistra z Grei'
fenfelsu", Kunráía Escherra, jenž 24. února 1697 píše do Prahy
vrchnímu hejtmanu Schádlovi, že vídeňský hejtman Jan Jiří Wal^
ter není dost rázným, následkem čehož dochází v cechu k oškli-
vým výstupům. Tak prý na popeleční středu, kdy celý cech byl
shromážděn, sešlo se do pokladny s křikem a laním a div ne
vraždami a zabitím všeho všudy devět říšských tolarů a Hans
Jorge C u n t e 1 dokonce prý tasil kord na pana hejtmana, strhl
mu šátek s krku a křičel, aby si naň dal pozor, až ho potká na
ulici. A hejtman? Prohlásil, že je hotov hodnost hejtmana složiti,
neboť může prý chléb svůj v pokoji jísti . . .
Jak viděti, nebyl pan hejtman Walter právě bojovná povaha.
A nekIamou'li všechny příznaky, nebyli ostatní fedrfechtýři o nic
bojovnější. Nebyli ovšem sketami, ale v ničem nezračí se ani stopa
oné řvavosti, krvelačnosti a oné smělé zbujnosti, kterou jim re
mantičtí novellisté přibájili. Šermovali prostě, asi tak, jako se dnes
jezdí na kole a hraje tennis nebo kopaná. Nejednomu z nich šerm
byl příjemnou kratochvílí, ušlechtilým a zdravým sportem, jak
bychom dnes řekli, ale mnohému také skromným výdělkem, pro-*
středkem, jímž si opatřoval skývu chleba. A otázka výdělková
hrála v sdružení tom dosti nemalou úlohu. V nedatovaném a ne
podepsaném přípisku na vnitřní straně obálky, adresované vrchnímu
Lumír XLII. 2. .II
82
hejtmanu Schádlovi (a pocházející tedy z let 1696— 1725) neznámý
fedrfechtýř si stěžuje, že jacísi jeho protivníci nešlechetně a bez
ohledu na jeho bídu mu násihm odvádějí a přebírají žáky, dne
21. března 1691 řemenář a „svobodný šermíř od péra" Matyáš
Betswaldt naříká, že jacísi nově přišh' mistři zavádějí podivné
novoty při rozdělování výtěžku „školy", takže prý na něj a na
jakéhosi cínaře připadlo pouze po rýnském, kdežto po právu měl
každý z nich obdržeti 4 tolary a 9V2 stříbrného groše, pročež žádá
za vyplacení obnosu, který má ještě obdržeti. Bedně zní také
zpráva zmíněného již Escherra, datovaná v Režně 29. května 1690,
jenž do Prahy oznamuje, že se mu vede po čertech špatně („es
gehet uns blutt schlecht"), že nemají žáků atd. S nečetnými vý^
jimkami byli tehdy svobodní šermíři od péra chudí lidé, kteří šcr^
mem doufali si nějaký groš přivydělati.
Je do jista příznačno, z jakých kruhů se fedrfechtýři rekrutovali.
Kromě řemeslníků byli to zpravidla vysloužilí vojáci, již, nabaživše
se kočovného, nestálého života vojenského, toužili po zaměstnání
klidnějším, jak vysvítá z vysvědčení zachovalosti několika tako^
výchto kandidátů, jež se nám v korrespondenci fedrfechtýřské za^
chovala. Jedno z nich je české a pan Joachim z Těchenic, hejť
man v regimente pana Vratislava z Mitrovic, potvrzuje v něm ja"
kémusi Řehoři Skřetenské mu, že se vždy choval „jak se na
poctivého soldáta a krigsmana sluší". Jinému vysloužilému vojáku,
Filipu J. H a s o v i dosvědčuje švédský plukovník Alexander Da^
niel z Carnimbhu jeho zachovalost. Takoví a podobní tedy
byli kandidáti přijetí do bratrstva svobodných šermířů od péra.
Chudí, malí lidé, které těšilo napodobiti rytířské zvyklosti a allury.
A co vše se o nich vypravovalo, co bájilo! Korrespondence praž^
ského pořádku šermířského ukazuje nám domnělé rváče a reky
v docela jiném, ovšem méně romantickém, ale případnějším osvěta
lení. I tak nejsou nám zrovna nesympatičtí. Chápeme jejich žha-
vou touhu, vykouzliti si do prosy všedního života svého alespoň
záblesky vyšší jakési radosti, paprsek slávy, zákmit hrdinné touhy.
Chápeme je a odpouštíme jim tu trochu obřadného tajemnůstkář-
siví, jímž dovedli svoje v celku tak nevinné metier obestřít . . .*
* Článek tento je vyňat z rukopisné pozůstalosti Jaroslava Kampera,
z knihy: Staropražské silhouety, kterou připravuje k tisku „Kmk
českých spisovatelů". Pozn. red.
83
VIKTOR DYK:
BÁSNÍK A POLITIKA. i^o^.to.^.,
Tato předmluva je jistou formou hájem' se; o dětství ovšem
nebylo lze mluviti při „Výpravě španělské" a souvislost mezi
royalistickým smýšlením Hugovým a pensí, kterou bral od Bouř''
bonů, bývala zle kommentována.
Obrat v smýšlení Hugově nastal roku 1824. Po smrti matčině
(1821) stává se ve vývoji Hugově znatelnějším vliv otcův. Vystu^
povala^i v matce před oči básníkovy veliká věrnost Vendée, při^
pomínal mu otec, za choroby bratra jeho, Evžena, častěji v Paříži
dlící, slávu Napoleonskou. Smrt Napoleonova vzala mnoho z ostří
křivdám a tvrdostem Napoleonovým; naproti tomu Bourboni,
osvoboditelé Francie, mají za sebou deset let vlády, na které lze
pohlížeti kriticky. V ódách, jako „Svému otci" (1823), je mu již
velikou armáda Napoleonova, Napoleon zůstává však tyranem
a jeho sen „noir sommcil" ; v červnu 1824 staví se již Hugo encr^
gicky na stranu padlého Chateaubrianda. Jmenování rytířem Čestné
legie, jehož se Hugovi dostalo na počátku vlády Karla, nemohlo
změniti ničeho na jeho postupujícím ochlazení vůči Bourbonům.
K zřejmějšímu rozchodu došlo ódami „Dva ostrovy" a zvláště
„Na sloup na náměstí Vendóme". Mladý básník, který debu'
toval nenávistí k velikému Korsikánu, podléhá pozvolna sug^
gesci jeho osobnosti; urážka císařské velikosti je mu urážkou
Francie.
Příhoda z plesu vyslance soustátí, v kterém žijeme, odehravši se
v únoru 1827 (maršálové francouzští byli tam zbaveni při ohlašo"
vání svých titulů, jež připomínaly výboj na úkor této říše), přivodila
změnu v celé posici Hugově. Tisk opposice, dosud Hugovi ne^
přátelský, provázel ódu, otištěnou původně v les Débats, souhlasem.
Tisk vládní ustsi v pochvalách. Napadati Rakousko, to znamenalo
napadati Bourbony, kteří jimi byli uvedeni do Francie ; připomínat
Slavkov, toť značilo oslavovat císařství. Oda připadala royalistům
desercí.
Marion de Lorme (původně Un duel souš Richelieu) přiostřiía
konflikt. Censura zakázala drama pro jeho čtvrtý akt, v kterém
vystupoval Ludvík XIíI. V tomto králi, lovci, ovládaném knězem,
dle mínění ministra de Martignac spatřovala by se narážka na
Karla X. Ministr byl si vědom účinku, který měla. před půlstolc^
84
tím „Figarova svatba". Básník hledal u samého krále nápravu.
V knize „Paprsky a stíny" líčí básník tuto audienci v básni
7. srpen 1829. Báseň je psána deset let později, s perspektivou
Holyroodu. Karel X. přijal básníka vlídně, promlouval s ním
o kuse a naslouchal s úsměvem apologii básníkově a jeho vývo-'
dům, „vášnivě zaujatým pro umění, ale přes to uctivým k vznese^
nému starci".
Konec však byl, že zákaz zůstal zákazem; ale král, na znamení
své přízně vůči básníku, jehož si vážil, udělil mu novou pensi
čtyř tisíc franků. Victor Hugo odmítl pensi. Jeho rozchod byl
dovršen.
V roce, v kterém se udalo toto, vyšla kniha, zajímavá po stránce
pohtické. Jsou to „Poslední dny k smrti odsouzeného «. Knihou touto
— jež vyšla počátkem 1829, zahajuje Victor Kugo svou kampaň nejdelší
a nejvytrvalejší: boj proti trestu smrtí. K této knize připojil 1832
obsažnou předmluvu. Roku 1834 napsal „Claude Gacux". Za druhé
republiky i za vyhnanství opětně pozvedá hlas za odsouzence.
V „Marion Delorme" ohlašuje se jiný sociální boj básníkův.
V tomto díle snaží se básník rehabilitovati ženu kleslou a prodej"
nou. Také v tomto boji neustane už. Později, mnohem později
řekl s tribuny řečnické Victor Hugo o této své fási předčervencové,
že se sta! velmi pozdě republikánem, ale velmi záhy socialistou.
Neměl nepravdu. Přes to tento charakter jeho díla vynikne až
v pozdějších letech této prvé fáse.
V.
Počátkem roku 1830 ocitl se Karel X., povolavší za předsedu
ministerstva z řad u 1 1 r a s Polignaca, v rozporu se sněmovnou, jež
přijala 221 hlasy proti 181 adressu, v níž konstatovalo, že není
souhlasu mezi politickými záměry vlády a národa. Karel X. oď
ročil a rozpustil později sněmovnu, dosáhl však pouze sesilení
opposičních řad. Po zprávě o dobytí Alžíru nabyla vláda odvahy
k činům energickým: vydala ordonance, kterými změnila vo'
lební řád a zákon o tisku. Zpráva o dobytí Alžíru nevzbudila valné
pozornosti v lidu, jehož rozčilení bylo stupňováno trváním krise.
V dnech, zvaných les trois glorieuses (2?,, 28. a 29. červen-
ce), vláda podlehla a v Hotel de Ville padla osudná slova: „Příliš
pozdě!"
Na dny červencové reagoval Victor Hugo živě: veršem v „Zpě-
věch soumraku", jichž první číslo je nadepsáno „Diktováno po
85
červenci 1830", kde oslavuje mladé prapory tak prostřílené, že musí
jim závidět staré prapory Slavkovské. Zde básník velebí pád
bastilly, který kdysi zatracoval a volá
„hrob Ludvíkovi Šestnáctému, vraťme
Napoleonovi kolonu!"
Zde jeví se mu budoucnost nádhernou, zde červencové dny
jsou mu jitřenkou krásné budoucnosti. Z minulosti royalisty málo
zbývá v těchto verších; ke cti Hugově bud konstatováno, že nalézá
v chvíli apotheosy vítězství také sloky úcty k poraženým.
„Má Musa v smutku často ještě půjde
z Heleny Svaté k SainťDsnis!"
Červencové dny zanechaly však v díle básníkově také stopu
jinou a to v díle „Littérature ct philosophie mélées". V díle tomtOf
vydaném v roce 1834, je „Denník revolucionáře" z roku 1830.
konfrontovaný, dle systému „Od", s Denníkem mladého jakobity"
z 1819— 1820. Tentokráte běží o konfrontaci revolucí individua
s revolucemi společnosti. Ráz „Denníku jakobity" charakterisuje bá'
sník sám, mluvě o dítěti žvatlajícím myšlenky mužovy. Přes to
nelze upřít zajímavost určitým passažím, tak řádkům z prosin"
ce 181 9, v kterých je celý příští program Hugův v otázce ženské.
„Snil jsem . . . vida tuto postupnou emancipaci pohlaví žen"
ského o tom. co by se mohlo přihodit, kdyby nějaká silná hlava
pojala náhle myšlenku, vrhnout na váhu politickou tuto polovinu
lidského pokolení ... A pak, což neomrzí posléze ženy, sledovati
stále osudy mužů? Vládneme si tak dobře, abychom jim vzali na^
ději, vládnouti lépe? Milují tak málo vládnouti, bychom mohli dů"
vodně se nadít, že po vládě nikdy nezatouží? Vskutku čím více my"
šlím, tím více vidím, že jsme nad propastí. Pravda, že máme pro
sebe bodáky a děla a že ženy nemají valných prostředků k vzpouře.
To vás uklidňuje a mne, mne to děsí!"
A v dubnu roku 1820 píše osmnáctiletý royalista o současné
literatuře: „Co dělati s literaturou r. 1820, ještě ubožší literatury
z r. 1810 a méně omluvitelnou, poněvadž tu není Napoleona, který
by pohltil všechny genie a nadělal z nich jenerálů"? Politické
událostí roku 1820, toť zavraždění vévody de Berry ; literární udá"
lost je nevím který vaudeville. Je v tom přílišný nepoměr. Kdy
bude mít toto století literaturu na úrovni hnutí sociálního, bá"
sníky stejně veliké jako události?"
Só
v úvodu k této knize žádá básník, aby otázky sociální vstou-'
pily na místo politických. Velký vliv na tuto žádost měl výsle^
dek revoluce červencové, kdy dělník (po boku studenta) provedl
revoluci, aby z ní vzešla měšťanská monarchie Ludvíka Filipa. Čer"
věncová revoluce vysvětluje v mnohém revoluci únorovou, vysvětluje
také v mnohém prosinec 1851. )e to poslední revoluce politická
ve Francii.
V denníku revolucionáře vidíme naprostý převrat idci
básníkových o revoluci. ^Staré mé přesvědčení royalisty — katolíka
z roku 1820, hroutilo se kus po kuse od desíti let před věkem
a zkušeností. Zůstalo po něm přece něco ještě v mém nitru, ale
je to pouze zbožná a poetická ruina. Vracím se časem, abych se
na ni díval s úctou, ale nepřicházím se už do ní modliti!''
Revolucionář klade v čelo svého denníku větu: „Po čer-'
věnci 1830 je nám třeba věci republiky a slova monarchie.** Píše
dále: »Lid je zralý pro republiku, ať ji má!*^ Změnu jeho názorů
na velkou revoluci charakterisují tyto řádky: „Dle mnohých chlade
ných raisonnerů, kteří po faktu tvoří theorii Tcrroru, 93 byla am"
putacc brutální, ale nutná. Robespierre je politický Dupuytren.
Co zveme guiilotinou, není než operační nůž." A básník připojuje
k tomu významně „To je možno Dnes však už se neobra^
címe na chirurga, ale na lékaře." Jinde žádá naprosté oddělení my
šhnky náboženské od monarchistické, kterou tak úzce k ní při"
pínaí v „jakobitské"* periodě. „Odtud všechny fikce," píše, „jež se
zovou právem božským, legitimitou, milostí boží a jež jsou na-'
prostou protivou božského práva, jež je spravedlnost, opravdové
legitimity, jíž je intelligence a skutečně boží milost, jež je roz'
umem. Toto náboženství dvořanů vedlo jen k tomu, že košile
člověka stala se církevním praporem." V úvodu denníku (něko-*
lík měsíců po červencové revoluci vydaném) Victor Hugo mluví
o pairství, jako o něčem, co hy mělo záhy zajíti. Záhy ovšem i ve
verších '^„Zpévy soumraku": „A la Coíonne", „Noces et festins")
i v prÓ5e čteme lecjakou desillusi. Zajímavá ]e v denníku revolu^
cionáře invektiva, v níž se stýká ku podivu úzce Victor Hugo
s Balzacem, který, jak známo, byl legitimistou a mírným obdívo"
vatclem lidí červencové revoluce: oba odsuzují prudkými slovy
gerontokracii, vládu starých. Victor Hugo píše: „Po pětadva-
cetiletí revoluci šedesátiletý parlament, co může vzejít z tohoto
spáření?" Volá podobně jako Balzac (a snad u obou bylo to sebe"
vědomí mladých a schopných, kteří mluvili tak!), „zavřele^Ii ir.lá"
deži sněmovnu, necháte jí ulicí".
tí7
Kromě denníku revolucionáře jest to zvláště stať „Sur
Mir^beau", která jasně ukazuje změnu smyslem' autorova. Možno
o ní užít slova denníku (z října 1830): „Podivuji se dosud
La Rochejaqueleinovi, Lescurovi, Catíielineauovi, ba i Charettovi;
nemiluji jich už. Podivuji se stále Mirabeauovi a Napoleonovi;
nemám k nim už nenávisti.'' (Pristé dáie.)
FEUILLETON.
DVA PŘEKLADY Z ČEŠTINY.
Dva zajímavé překlady z poesie
české objevily se dobou poslední na
německém knihkupeckém trhu: pře'
klad Nerudových „Zpévů páteíních"
a překlad básní Březinových pod ti^
tulem „Kymnen".
Překlad „Zpěvů pátečních" (vyšedší
v „Die Sonne**) má zájem ne pouze
literární, ale v jistém směru i ná'
rodní. Český nacionalismus jakožto
kladná tvůrčí hodnota představuje
se v německém rouše. Překlad Dr.
R. Trauba opatřen je dvojím úvodem :
úvodem překladatelovým, který vy^
kláda spíše o genesi díla po stránce
politické i literární, úvodem Dr.
A. Pražáka, který snaží se ji vysvěť
liti a hodnotit. Překladatel omezil
se téměř na řadu citátů snad příliš
hojných, ale ne nezajímavých. Dr.
Albertu Pražákovi uklouzlo v ob'
šírné předmluvě slovo po našem
soudu zbytečné: po jakés captatio be^
nevolcntiae čtenáře německého pro'
si o přívětivé přijetí knihy. Znamená
to nedostatek piety k básníku tak citli'
vémuk „lidské pýše" a tak hrdého a
sebevědomého Čecha; znamená to
konečně také nepochopení základní
pravdy, že totiž žádný národ nepřijímá
od druhého z přívětivosti, ale z pO'
třeby. Po této výhradě chci ještě
konstatovat, že úkol překladatele není
u „Zpěvů pátečních" snadný; lehkost
a prostota rytmu a slova Nerudova
nedá se zachytit a reprodukovat lehce
a prostě. Zdá se také, ze lépe se zda-
řily překladateli básně, jež k „Zpěvům
pátečním" připojil: Tak romance o čer-
ném jezeře nebo romance z roku
osmačtyřicátého.
Na ozvěnu díla českého naciona-
listy můžeme býti zvědavi; netřeba
ovšem činiti si illusí. Zdá se mi, že
je spíše potřebou německou, aby se
seznámili s dílem Nerudovým —
mnoho by jim dovedlo říci! — nežli
potřebou naší. Soud náš o díle Ne'
rudově je jasný a pevný.
K Zpěvům pátečním napsány
předmluvy, rozsahem svým vlastní
překlad daleko přestihující. „Hym-
ne n", jež přeložil Otto Piek,* jsou
bez úvodu a komentáře. A přece také
zde byl by na místě sebe kratší úvod.
Podává se německé veřejnosti dílo,
aniž by se označila doba jeho vzniku,
aniž by překladatel objasnil, že běží
o výběr, zcela od autora přikládá'
ného neodvislý. Lehko vzbudí se u čte'
náře německého domnění, že běží
o autora, inspirovaného populárními
(Ize'li slova toho užíí o autorovi,
jakým je dejme tomu Verhaeren!)
lyriky dneška, ač svým původem dílo
kotví v letech devadesátých. Deset
básní Březinových, přeložených Pi'
ckem. nepodá o básníku našem plný
a dokonalý obraz ; byly 'li obtíže
* Překládal také zdařile prós7 F. Šrámka
a pantomimu R. Langra.
88
snadné u překladů z Nerudy, jsou
větší ještě snad u bohatě rýmovaných
básní Březinových. Překlad je celkem
pečlivý a ve značné části knížky také
opravdu zdařilý; konstatovati však
dlužno, že zkrácením verše v „Motivu
z Beethovena" celý rytmus básněa její
melodická hudba se mění, a cha^
rakteristická caesura verše ruší.
S úspěchem dokonalejším přeloženy
básně nerýmované s typickými Brezi-
novskými daktyly. Malá ukázka ve-
likého básníka má svou hodnotu a
význam a budí jistě zájem o dílo
českého mystika, jehož jedinou ukáz'
kou, jak lze Čekati, nezůstane. Překlad
vyšel v sbírce „Der jungste Tag", ná'
kladem Kurta Wolffa. V. D.
LITERATURA,
Valerij Brjusov: Cestyaroz'
cestí. Přeložil Petr Křička. Sbor^
niku světové poesie svazek 116. V Pra^
ze, J. Otto 1913.
Není u nás knižních překladů z no'
vější ruské poesie. Výjimku tvoří Ně'
krasov, z něhož máme sbírku básní,
přeloženou před dávnými léty, a ji'
nou knížku, otisknutou ve „Světové
knihovně". Jinak však je náš čtenář
odkázán toliko na převody v časo'
pisech, předem ve Slovanském
Přehledu. Atak se stalo, že ne
vější ruské básnictví je u nás takořka
neznámo. Ťutčev, Fet, Majkov jsou
pro nás pouhými jmény. Jménem
zůstává lyrik na Rusi tak populární
jako je Nadson. Pouhým jménem je
také Balmont a do nynějška byl jím
i jeho druh Brjusov. A přece bylo by
pro nás velmi zdrávo poznat za jmény
osobnosti : shledali bychom se s poesií,
jež tak pevně tkví v kořenech své
ruské básnické tradice, že cizí vlivy
jen velmi nesnadno ji přeměňují, na^
šli bychom v ní zároveň mohutný a
jímavý hlas lidství, jenž k nám —
pravda, mnohem výmluvněji — zní
2 dílaprosatérů,z Dostojevskéhonebo
Tolstého.
Překlad, jejž přináší Petr Křička —
překlad výrazný a vyhýbající se vše^
mu štěrkování — je výbor z trojdíl'
ného souboru básnických děl ruského
lyrika, Valerij Brjusov, dnes čtyřiceti'
lety, náležel své doby k nejkrajněj'
šimu křídlu ruské moderny. Jako
monstrum horrendum uváděla z ně'
ho ruská kritika báseň, jež měla
všeho všudy jediný verš. Vlna mo'
děrní západoevropské lyriky převa'
lila se na Rus právě v době poeti'
ckých začátků Brjusovových a mocně
naň zapůsobila. Ale dnes, když se
probíráme jeho díly, jsme pře'
kvapeni, jak málo se přes to prese
vše odchýlil od celkové povahy bás'
nictví svého národa. Píše v praví'
dělné strofícké formě, skoro vždy
strofa o čtyřech verších. Jen výjim'
kou přesahuje rozměr více než deset
slabik. Odtud jakýsi lehký, zpěvný
ráz jeho poesie. A zároveň její pro'
stota a čirost, možno říci krystalná.
Tímto rytmickým uzpůsobením liší
se Brjusov od svého druha Balmonta.
Balmont je hudebně bohatší, odstí'
něnější a zároveň živelnější. Obsah
i rytmus splývají spolu těsněji, ur'
čují se vzájemně. Naproti tomu Brju'
sov je klidnější, akademičtější, je spíše
básníkem intelektualistským, uva'
žujc více než aby sugeroval. MěMi
bych jej k někomu z našich přirov
nati srovnal bych jej — ovšem s plným
důrazem na řadu vlastností, které,
jako na př. rozdíl ve věku, je dělí —
s J. V. Sládkem. U obou podobná
prostota a zpěvnost formy, u obou
stejně hutné a obsažné slovo, u obou
scnsibilita podobně nesložitá a pO'
sléze jistý mužně otevřený pohled,
přijímající radost i bolest života.
Pokud se týče sensibility překvapuje
svou prostotou, ačkoli Brjusov sám
je intelligence velmi složitá a ačkoli je'
89
ho překladatelská činnost s oblibou se
obracela k moderním Francouzům,
k Verlaiaeovi a ještě více k Vcrhae^
renovi. Nehledej u něho citové rafí-
novanosii, neočekávej odstíněného
slovního bohatství. Způsob, jímž
kreslí, je primitivní, až trochu přes"
příliš šedivý. Ale přes tyto omezené
prostředky docilujevnejednéze svých
básní účinu teplého a mocného, ne*
boť Brjusov dovede zvládnout mi^
strovsky všechny možnosti svého
verše. Není u něho slova zbytečného,
vše věcně a účelně k sobě přiléhá a
do sebe zapadá. A tak vznikají bás'
ně, jež při veškeré své stručnosti,
nebo snad právě proto, jsou drob-
nými mistrovskými kusy. Jmenují
na př. báseň „Myši" nebo „Uhýlek"
a „Rozjímání dívčinky". V obou po-
sledních je tolik vlahého, přirozeně
smyslného kouzla a to vše nenápadně,
jakoby mimochodem. A zase jinde,
jako v dialogu Adama a Evy, jaký
dramatický hyb dovede vložiti do
svých čtyřverší!
V úvodě zmiňuje se překladatel
několikrát o pesimismu Brjusovovu.
V té věci se neshodneme. Z ruských
novějších básníků je pesimistou aa
př. Nadson. U Brjusova nevidím však
pro to důvodu. Jeviť se mi výrazným
spiritualistským idealistou, jemuž
veškeré zlo ustupuje před výsledným
vítězstvím duchovosti. Hczavírat oči
před zlem jak činí on — v tom ještě
není pesimismus. Naopak: věřit,
jako na př. v básni „Splněný slib"
a jinde, že duševní moc zvítězí nad
hmotným neštěstím, toť jasný spiri'
tualistský optimismus, jímž se Brju-
sov připíná k nejvýznačnějšímu fi-
losofickému proudu dnešní západní
Evropy. Ale Valerij Jakovlevič má
nad to ještě více: má věřící srdce
pro tajemné zasahování božství do
našeho života (v tom si zůstal on,
autor Ohnivého anděla, věren),
má velkou, ryzí, odpouštějící lásku,
která, jako na př. v „Pověsti o lou-
pežníkovi" nebo v „Návratu" dosa-
huje k nejhlubšímu, k nejkrásněj-
šímu, co ruská duše vytvořila.
O. Theer.
DIVADLO,
Mluvě zde loni o Nathansenově hře
„Průlom", charakterisoval jsem ji
slovy: poctivá realistická hra šťast-
ných detailů, ale vleklého tempa. Platí
to zvýšenou měrou o hře Mamin-
ka má pravdu, kterou Národní Di-
vadlo uvedlo na scénu dne 29. říj-
na v překladu Heleny Malířové. Hrdi-
na nové komedie dánsko-židovské-
ho dramatika, učitel Erik Ramsing,
je polovzdělaný slaboch, který si chce
hráti na hrdinu : zmaten nestráve-
nou četbou a pochlebováním kolegy,
který by se rád zbavil konkurenta
o místo inspektora, odepře jednoho
dne vyučovati náboženství. Nesrov-
nává se to s jeho přesvědčením. Ře-
ditel dává mu volbu: buď se podro.
bit nebo resignovat na místo. Ram-
sing, zpitý velkými frázemi, sladkým
Lumír XLn. 2.
vědomím, že je mučeníkem myšlen-
ky, a nadějí na inspektorství, liodlá
resignovat. Ale zdravý rozum a zra-
lá životní zkušenost jeho matky,
upřímná oddanost střízlivého a in-
teligentního kolegy přivedou revo-
lucionáře zase k rozumu a Ramsin-
gova žena a dítě jsou zachráněni
před bídou, do níž hrozilo ji uvrh-
nouti revolucionářské jeho velikáš-
ství. Dík celkové příbuznosti malých
poměrů dánské buržoasíe s poměry
našimi, nepadaly satyrické šlehy Na-
thansenovy na prázdno.
Mosaikový realismus Nathansenúv
působil místy únavně, ale zachrá-
nilo ji pěkné provedení, o něž za-
sloužila se hlavně paní Htíbnerová
krásnou postavou maminky Ram-
singovy, paní Rydlová a pánové
12
90
Schlaghammsr a Hurt, jenž hru na'
studoval.
Nadšené posudky Przybyszewské-
ho, Bahrovy a Zweigovy pohnuly Ná^
rodní Divadlo, aby věnovalo pozornost
mladému chorvatskému dramatiku
Josipu Kosorovi. Kosor pronikl svým
dramatem „Požár vášní" na ně'
které německé scény (Mnichov, Mann'
heim, Kolín n. R.), a ač nebyl úspěch
jeho úplný, svědčil o pozoruhodném
talentu. Národní Divadlo rozhodlo
se pro nehranou dosud práci Žena.
(Po prvé dne 7. listopadu v překladu
Heleny Malířové za režie Kvapilovy.)
Fantastická hra Kosorova má nC'
obyčejně zajímavý a silný první akt,
plný živelné, nešlechtěné vášnivosti.
Jakási osudová tíha leží v atmosféře
tohoto jednání, kde dva muži, kteří se
na smrt nenávidí, hrají v karty o svůj
život. Už měsíc tak hrají, o jmění,
o statky, a konečně i o ženu, o kráS'
nou Limunku. A když vytáhnou osuď
nou kartu, která rozhoduje o životě
a smrti, nepohlédnou na ni. NebO'
gin přibije hřebem karty ke stolu a
oba muži, zdeptaní a zmučení láskou
a nenávistí, bratrsky obejmou a potá'
cejíseven, do bouřlivé noci, kde moře
burácí, aby získali ještě chvíli života.
To je scéna opravdu silná a mohl jí na'
psát jen básník opravdu talentovaný.
V dalších dvou aktech láme se síruk'
tura kusu: autor přechází do román'
tického a fantasticko -symbolického
tónu. Další dva akty jsou toliko ne'
dorozuměním, ideově i scénicky. Jsou
nejasné, nelogické, psychologicky ne'
možné a i v provedení Kvapilově,
který přece dokázal, že dovede ope'
rovati masami, působil třetí akt přímo
trapně nedostatkem přesvědčivosti,
vnitřní logiky dramatické i myšlen'
kovou zmateností. Národní Divadlo
bylo by lépe posloužilo sobě i jiho'
slovanskému básníku, kdyby bylo
zvolilo některou ze starších jeho her
nebo počkalo na dílo ucelenější a zra'
lejší. Tíhu neživotné postavy Limun'
činy nesla odhodlaně pí Nosková:
p. Hurtův Nebogin byl novým důka-
zem myslivé tvořivosti tohoto umělce.
K třicátému výročí otevření Nár.
Divadla připravila činohra tři slaV'
nostní večery: Tylovu Paličovu dceru,
Bozděchova Barona Gortze a Vrch.-
lického Hippodamii, které mají cha-
rakterisovati trojí období české tvor'
by dramatické. První z těchto večerů,
věnovaný J. K. Tylovi (dne 14. listO'
pádu), osvěžil znovu památku přeď
březnového autora a dokázal, že přes
všechnu romantickou naivnost ve
stavbě, psychologii a dialogu je ve
staré hře dosti životného jádra, které
dovede upoutat a činí z Paličovy
Dcery víc než literárně historickou
relikvii. Jsou to hlavně scény pláte'
nice Šestákové s pannou Rozárkou,
které podnes zachovaly si půvab svě'
žesti a působily přímo do jímavě. Znač'
ně ovšem přispěla k tomu mistrná
interpretace paní Hiibnerové, která
v Šestákové překonala sebe samu a
jejíž výkon lze přirovnati jen k nej'
krásnějším postavám Mošnovým. Pá'
ně Vojanův Valenta, úžasně propra-
covaná pathologická .studie alkoho'
lické schátralosti, vypadal trochu ze
starosvětského rámce hry.
Divadlo Vinohradské dávalo dne
13. listopadu v překladu Dra J. Gutha
tříaktovou veselohru Pro šťastný
život od André Rivoira a Yves Mi'
randa. Lze se jen diviti, že kdysi jem-
ný a delikátní lyrik Rivoire mohl
spolupodepsati tuto málo původní a
silně banální komedii, jež nestojí za
podrobnější rozbor. Slabé provedení
ostatně uspíší asi nevyhnutelný osud
této práce: zasloužené zapomenutí.
Hanuš Jelínek.
Paní Raymonde Delaunois, zná'
má pražskému obecenstvu z loňských
písňových koncertů, o nichž jsem zde
referoval, debutovala v říjnu t. r, vNá'
rodním divadle jako Mignon a Caf
91
men. Paní Dclaunois dokumentovala
na scéně znovu svou znamenitou pě-
veckou disciplinovanost, stejně jako
ušlechtilý výraz a svou hudebnost.
Herecké pojetí vyznačovalo se přiro'
zenou noblessou a vkusem. V mo'
mentech teskného roztoužení nebo
chmurné zadumanosti byla nejpřiro-
zenější a v nich také její hlas zněl
nejjímavěji. Drobná, půvabná posta-
va a vzácná výraznost mimická krás-
né hlavy šťastně podporovala illusi
obou dívčích postav. Paní Delaunois
dostalo se u našeho obecenstva i denní
kritiky srdečného přijetí.
Frant. Jelínek.
HUDBA.
Letošní saiaoně koncertní vtiskne
pečeť, jak se zdá, genius Berliozův:
12. října došlo k provedení drama-
tické symfonie Romeo a Julie,
kterou Česká Filharmonie položila
v čelo svých koncertů symfonických;
Orkestrální sdružení ohlásilo Fan-
tastickou symfonii i s jejím
epilogem (L e 1 i o) — uskutečnění
této myšlenky byl by čin památný
v dějinách koncertního života nejen
našeho; posléze Oratorní sdružení
slibuje jiné velké dílo Berliozovo,
oratorium Dětství Kristovo.
Di-amatická symfonie Romeo a Ju-
lie jest z nejvýznamnějších děl Ber-
liozových, umělecký čin, jehož výboj-
nost a smělou originalitu můžeme
plně oceniti snad teprve dnes pod
dojmem velkých symfonií Mahlero'
vých. Již základní myšlenka díla,
zhudebniti drama symfonií, sloučiti
ryze symfonické a ryze dramatické
živly ve vyšší uměleckou jednotku
v díle pro koncert určeném, jest hodná
novotářského ducha Berliozova.Váim-
něme si koncepce Romea. Berlioz
rozdělil si látku do tří velkých od-
dílů. Díl prvý je uveden orkestrální
předehrou, v níž se líčí boj Monteků
s Kapulety (fugato) a zakročení kní-
žete (recitativ žcsťových nástrojů).
Následuje třídilný prolog: chorální
recitativ se sólovým altem (v němž se
dovídáme dalších podrobností děje),
dvousloková altová píseň o štěstí
první lásky a pak opět recitativ (tenor
se sborem), scherzetto (tenor se sbo-
rem o královně snů Mab) a doslov
sboru o smíru obou rodin. Již tedy
zde, v prologu, Berlioz užívá vokál-
ních živlů (jen slovo je s to, aby
nám ujasnilo pojmový obsah dra-
matu), ale velmi diskrétně; vše je
ztlumeno, jakoby zastřeno závojem.
Originální je myšlenka sborového
recjtaíivu; recitativy ty právě svou
prostotou jako úvod velkého díla
vokálně symfonického působí velmi
šťastně. Jen na jediném místě zvlní
se melodicky, tam totiž, kde Berlioz
do úst sbcru i do orkestru vkládá
proslulou melodii lásky Romea a
Julie, která je tedy zde po prvé expo-
nována. Celý tento první díl jest e x-
p o sici vlastní symfonie, jež zase
vyplňuje celý díl druhý, exposicí, nad
niž šťastnější nedovedu si předsta-
viti. Druhý díl Romea je skoro vý-
lučně instrumentální; zde Ber-
lioz dal promluviti hudbě samé
v celé její citové a náladové hloubce.
Tyto tři široce založené věty jsou
z celého díla dnes nejznámější, pro-
vozují se samostatně dosti často, a
cenu jejich uznávají i ti, kdož o hod-
notě Romea jako celku mluví skep-
ticky. Je to především veliké allegro
(slavnost u Kapuletú) s rozsáhlým
dvoudílným volným úvodem, jehož
předmětem jest Romeo se svými sny;
dále široce založené a d a g i o — pro-
slulá zahradní scéna milostná —
s úvodními náladovými sbory (za
scénou) mladých Kapuletú, vracejících
se ze slavnosti ; posléze slavné s c h e r-
zo o královně snu. Jádrem dílu tře-
tího je široké finále, jemuž však
92
Bcrlioz předesílá ještě dvě věty kratší:
pohřeb Juliin a scénu v hrobce. V první
z těchto vět vystupuje opět sbor,
jako by chtěl prostředkovati mezi in-
strumentálnim dílem druhým a vý'
lučnž vokálním fínaíem. Věta sama
o sobě je rai ideálním sloučením vo'
kálního a instrumentálního živlu
v symfonii, sloučením, které způso'
bem přímo fascinujícím stupňuje ná-
íadovost této skladby, svou koncepcí
v literatuře snad ojedinělé. Je to fu'
govaný pochod, nejdříve instrumea'
tální s psalmodií sboru na jediné
notě, pak vokální s psalmodií v or*
kcstru, věta hlubokého smutku, ne
smírné bolesti. Veliké, třídílné finále
je výlučně vokální; zde vystupuje
pater Lorenzo (dokonce také samo-
statnou árií), vystupují sborové
massy (prolog disponoval jen ma-
lým smíšeným sborem), dochází
k smíru nepřátelských rodin. Finále
rozvíjí se v hotovou ope: ní scénu;
teprve zde dramatický živel (ve smyslu
operním) přichází plně k platnosti.
Promyšlená ekonomie stavby
díla Beríiozova je tuším zřejmá (bez
ní velkou architekturu hudební ne-
lze si představiti), a je také zjevno,
s jakou rozvahou Berlioz užívá obou
význačných elementů svého umění,
aby dosáhl jednotného dojmu
výsledního, k němuž směřuje
k;iždé umělecké dílo. TěžištěRomea
jest v instrumentálním dílu druhém,
ale faktickým vrcholem je vokální
jeho finále. A vokální díl prvý a třetí
tvoří rámec, v němž partie instru-
mentální mohou se teprve uplatniti
v celé své síle.
O Berliozovi je ještě dnes rozšířeno
mínění, že byl větší koíorista než
hudebník; kdežto o jeho umění in-
strumentačním mluví se s neome-
zeným uzn^.ním, o ceně hudby samé
se pochybuje. Je to táž křivda, která
se děje na př. Gluckovi, když v něm
vidi většího dramatika než hudebníka.
Je pravda: v některých dílech Berli-
ozových nalézáme partie dnes již
zastaralé; v těch jeví se nám prostě —
synem své doby, podléhajícím zálibě
v povrchní operní mcíodice vlašské.
Děl jeho vrcholných se tato výtka ne-
dotýká. V nich poznáváme nejen smě-
lého novotáře v instrumcntaci, kou-
zelníka zvuku a barvy, nejen odváž-
ného stavitele velkých architektur a
objevitele neznámých, hudbě dotud ne-
dostupných oblastí látkových, nýbrž
především jiným hudebníka no-
votáře, skladatele silné, výrazné, ori-
ginální invence myšlenkové. Romeo
vznikl r. 1839, tedy nemnoho let po
Beethovenově deváté symfonii. Uvě-
domíme'Ii si tento fakt, užasneme nad
novostí tónů, kterou přináší — abych
to nejdůležitější uvedl — zahradní
scéna, královna Mab, pohřeb Juliin,
scéna v hrobce. Jak bohatá náplň
nových prostředků výrazových, jaká
sytost výrazu, jaká jistota provedení!
Zvláště romantické kouzlo noci)
kouzlo milostného zanícení, fanta-
stický zjev královny snů nalezly v Ber-
liozovi tlumočníka nad jiné povola-
ného. Veliké dílo umělecké nevyžívá
se v době, kdy vzniklo; jeho vliv
sahá často do daleké budoucnosti.
Také v Romeu můžeme sledovati tyto
vlivy a je zvláště zajímavo pozoro-
vati, jak veliký vliv mělo dílo na
Wagnera; nejen na první jeho refor-
mační opery (hudebně na př. slav-
nost u Kapuletů; dramaticky: dra-
matický výraz fínale), nýbrž i na
Tristana (scéna milostná, scéna v hrob-
ce). Vytrhněte Beríioze z dějin hudby
19. století a vznikne vám mezera, kte-
rou nebudete moci jinak vyplniti!
Provedení symfonie drem Zemán-
kem nestálo všude na stejné výši.
Některé části (na př. scherzo) byly
provedeny slušně, za to na př. za-
hradní scéně dirigent zůstal dlužen
téměř vše. Sóla zpívali pí. B. Tů-
mová a pp. Jaroslav Hájek a Jiří
93
Huml, sbory provedlo Oratorní
sdružení.
Druhý koncert fílharmonický (19.
října) věnován byl Bac hoví. Pro*
gram vykazoval čtvrtou orkestrální
suitu a čtvrtý braniborský koncert,
pak tři čísla sólová: pí. Marja Bo'
gucká s jemným vkusem zpívala
jednu ze světských kantát Bachových
(„V dál tam jen, vy šeré stíny") a
houslista Frank Giiteíson, umělec
velkého slohu, interpretoval koncert
E-dur a sólovou chaconnu. Koncert,
jehož se súčastnil (provedením partu
cembaíového) známý zde již lipský
varhaník prof. Karel Straube, vyzněl
mohutným dojmem.
Kapelník Rudolf Zamrzla de-
butoval 24. října v Národním divadle
jednoaktovou vážnou operou S v a*
tební noc, komponovanou na či'
nohru K. L. Kukly. Je to dílo čirého
eklekticismu, vliv Richarda Strausse
převládá. Hudebně dramatický výraz
tohoto mistra přešel panu kapelník
kovi tou měrou v krev, že si patrně
sám není toho vědom, že mluví řečí
cizí. Je tu ovšem zásadní rozdíl:
kdežto Strauss svých drastických pro-
středků výrazu užívá s ekonomií
opravdového umělce, jen na místech
význačných, autor Svatební noci jimi
přímo zaplavil své dílo, takže aktovka
působí dojmem výstředního verismu,
snahy surový cffekt dramatický uplať
niti za každou cenu. Rád uznávám,
že autor je dramatik, že rozumí je-
višti, že dovede ztlumočiti každou
situaci dramatickou; ale o vlastním
výrazu v jeho hudbě, ostatně dosti
povrchně pracované, nelze mluviti.
Je to tím žalostnější, poněvadž jde
o dílo skladatele, který bezstarostné
komposiční mládí má již dávno za
sebou. Bedřich Čapek.
UMĚNI VÝTVARNÉ,
VÝSTAVA
STARÝCH MISTRŮ GRAFIKY.
Mánes, pod zahradou Kinských.
V předešlém referáte o evropské
grafice vystavované redakcí Veraikonu
poukázal jsem na nevývojový stav
dnešní grafické produkce, a zmínil
jsem se, že grafika, pokud děje se
v rámci plného výtvarného díla, má
nepoměrně větší morální hodnotu,
než když je pouhým specialisovaným
řemeslem. Tu právě je přítomná vý-
stava v Í.Ianesu (mezi jinými vysta-
ven hlavně Biirer, Cranach, Grien,
Beham, Lucas van Leyden, Rcni-
brandt, Ostade atd.) vhodným kor-
rektivem a poučením o tom, že gra-
fická práce nesmí být produktem
pohodli a výtvarného facilismu, ja-
kým trpí většina grafické práce dnešní.
Vyjádřiti se technikou grafickou zna-
mená především zmoci úlohu, jak do-
držeti ve vymezené technice (v pro-
středcích čáry, v její schopnosti podat
prostor monochromně, bez pomoci
barvy, avšak plasticky) tutéž plnost a
výraznost stylové formy, kterou mělo
umění vysoké. Vzhledem k bohatosti
prostředků, jež mělo k disposici ma-
lířství, je technika grafická skutečně
jistým omezením, jako třeba u gra-
fiky středověké, pracující pouze linií
a s její tvárnou schopností v ploše,
bez výpomoci barvy, která přece
je důležitým stylovým činitelem i
v pozdně gotické obrazové formě.
Zde musí být zkratka grafické čáry
prosycena týmž tvárným úsilím, touž
formální úplností a kázní, aby ne-
vznikl povrchnější výtvarný genre,
usazující se jako plytká pěna na
okrajích živého velkého stylu.
Později, v souvislosti s vládnoucím
způsobem malířského vyjadřování,
prodělává grafika vývoj směrem
k technice šerosvitu ; šerosvitová tech-
nika hodila se velice dobře ke gra-
fickému vyjadřování, kde se mohla
94
s plnou platností rozvinout v nevy
čerpatelných možnostech, jež podává
černá a bilá ve stupnicích stínu a
světla. Tu přestává již naprosto vláda
gotické čáry a plochy, prolamující a
spojující tvary a prostory; předměty
vyzírají z illusivních odstupňování a
vynořují se z tohoto tvárného fluida
nikoliv obnažené, nýbrž nesouce na
svém povrchu všechny stopy tohoto
media, jako když věci vyňaté z teku-
tého živlu nesou na sobě všechny
jeho znaky. Konstrukce z čar a ploch
je tu vystřídána principem vzduš-
nějším a lehčím. Tato vzdušnost a
skizzovitost udržela se pak v umění
až dodnes, zvrhla se však převážně
pod nedostatkem hlubší kázně do
principu neuměleckého. Na příčinu tO'
hoto upadání poukázal velice správně
Vlast. Hofman v Přehledu: v období
impressionistickém zrodil se nový
zájem o uvolněnou techniku a skiz'
zovitý přednes porenaissančních mi'
stru; zájem tento ztratil v pozdější
produkci svůj živý podklad a zůstala
jen bezdůvodná sklonnost k někte-
rým negativním stránkám, jako je
nedbalost, povrchnost a nedostatečná
tvárná kázeň. Je samozřejmé, že
vzdušný a roztěkaný přednes impres'
sionistický měl svou zdravou zaklaď
nu, pokud výrazově a odborně umě'
lecky odpovídal impressionistické
doktríně a pokud byl logicky zdů'
vodněn vědomými požadavky, které
si čistý impressionistický názor kladl
na výtvarnou formu. Umělci bez
orientace, kteří se pak vložili do
obrázkové grafiky, přenesli do ní
pouze odpozorovaný povrch a zevní
effekt této uvolněnosti; výsledkem
tohoto snadného a bezduchého tech-
nikářství je pak nadprodukce nedba-
lých, bravurních a bezobsažných
grafických obrázků.
Po této stránce přináší výstava
vManesuv dobrých přikladechmnoho
poučení, tím spíše, že veliká sbírka
nejmenovaného českého velkoprů-
myslníka, z níž v Mánesu je vy-
staven pouze zlomek, zůstane snad
pro později Čechám zachována.
PRVNÍ
BERLÍNSKÝ PODZIMNÍ SALON.
Tato výstava, uspořádaná H. Wal-
denem, vydavatelem Sturmu, byla po
nejedné stránce zajímavá svým mezi-
národním rázem, v němž ovšem pře-
vládali Němci; nebyla-li úroveíi vý-
stavy zcela uspokojivá, mohi být
nepředpojatý divák mnohonásobně
odměněn příležitostí k srovnávání a
k seznání různých charakterů mo-
derního vývoje. Zevně nejradikálnější
ráz vtiskli výstavě Němci, vedle nichž
málo zastoupení Francouzové půso-
bili dojmem skoro zralé klidnosti a
odborné distinguovanosti. Němcům
dnes ještě je stále nejbližší výraz ex-
pressionistický, barevný; pod nátla-
kem německé sensitivní vydrážděno-
sti a pod jejich symbolickými a gro-
teskními sklony přeměňuje se však
do expresse křiklavé a drásavé, které
krom toho schází ona lepší stránka
ostatního vývoje dnešní tvorby, hlavně
francouzského, totiž nutná výraznost
a hloubka krásné formy. Kde Němci
se nutí do kubismu, ztrácí jejich ba-
revná odvaha na ukázněnosti, kolorit
je nevěcný a strakatý, předměty jsou
schematisovány a zgroteskněny. že
připomínají až dřevěné vojáčky a fanta-
sie z dětských krabic s hračkami. Jinak
je nutno uznati, že Němci jsou samo-
statní a houževnatí malíři, což je ostat-
ně nepopiratelná vývojová výhoda.
Futuristé (z nichž takové zjevy jako
Balla a Russolo měli by býti zařazeni
do špatného postimpressionismu)
upoutávají v tomto prostředí větší
čistotou a konstruktivností malby a
hlavně pak moderním pojetím jasné
barvy, kde Němci (a někdy i Fran-
couzové) nedovedou barvu vždy osvo-
bodit od galerijního patinového po-
vrchu, od stínovité špinavosti, mastné
95
přírodní napodobivosti nebo od gro'
tesknosti odvozené z lidových obrázků
na skle; u futuristů je čistá barva
ovšem požadavkem, který přejali
z neoimpressionismu. — Z Francouzů
vývojové nejzajímavější je Léger a
Picabia; Léger staví obrazy z něko'
lika čistých barev a předměty podává
hlavně cylindricky zborcenými plo'
chámi, kterými je obraz ovládnut do
syté plnosti; Picabia drží své obrazy
plošněji, přepisuje prostor jako stu-
hami a plochami, v několika jemných
tónech a souladných kontrastech.
Delaunay vystavuje barevné pokusy,
které zklamávají vzhledem k jeho
obrazům dřívějším. Mohly by se rov-
něž zařaditi do nějakého postimpres-
sionismu, neboť Delaunay dnes řeší
sluneční desku, světlo, spektrum,
barvy, simultánnost. rychlost, hloub-
ku atd. způsobem, který lze v mno-
hém vyvodit ze světelných a pohy-
bových zájmů vývoje už přešlého.
Svou hrubou a syrovou expressiv-
ností jsou Němcům asi nejbližší Ru-
sové. Kde však u průměru Němců
vidíme často do nových formulí pře-
nesené motivy Liebermannovské a
cosi z barevného siláctví Slevogtova^
trpí obrazy Rusů citelným nedostat-
kem i takového malířského podložení
a nová radikální technika uplatňuje
se u nich na svatě komponovaných
obrazech kostelního nebo lidového
rázu. Dřívější, čistě malířský barevný
cxpressionismus zvrhává se dnes
vůbec snadno do nevýtvarné styliso-
vanosti a do mystického visionářství;
tento ncvěcnýa dnes již mimovývojový
způsob tvorby je nápadný i u jiných,
třeba u Američanů. — Velice ostře
odlišují se od ostatní většiny Češi,
kteří rovněž jsou na výstavě kuse
zastoupeni. Jednak je to Ot. Kubín,
který má svou zcela osobitou barev-
nou notu; ještě nápadněji oddělují
se od celé výstavy Beneš a Filla,
hlavně tím, že bezvýhradně zastupují
tu styl Picassův a Braquův, kteří se
nikdy kollektivnich výstav nezúčast-
ňují. Oproti rozpoutaným pedálům
ostatní výstavy působí tato Picassova
forma v drobných obrázcích, jejichž
jediným thematem jsou zátiší, jaksi
distinguovaně, intimně a zádumčivě.
Jelikož mezi ostatními národnostmi
není nikdo, kdo by tak naprosto stál
pod vlivem Picassovým, působí tato
frakce českého moderního malířství
zevně nápadně odlišně, je však nutno
litovat, že Čechy byly zastoupeny ne-
úplně, a že vystavující malíři nepři-
nesli do tohoto mezinárodního pro-
středí víc samostatnosti a osobité
odvahy. — Bez odporu zajímaví jsou
Hollanďané (Sluyters, Heemskerck,
Mondrian), kteří nepoutají ani tak
hodnotou vystavených prací, nýbrž
obzvláštním zaujetím konstruovat
obraz z malých plošek řetízkovité
navzájem vázaných, nejbližších snad
jakémusi odbarvenému neoimpres-
sionismu, jako by to byly mlhovitě
světelné molekule převedené do ob-
razovitějšího a věcnějšího prostředku
drobných ploch.
Z vystaveného sochařství je dlužno
uvésti jako díla vědomá sochy Archi-
penkovy, působící při jednotnosti a
velikosti plastických ploch dojmem
až elegantním a líbezným, zajímavé
hlavně tím, že způsobem plastického
podání nejvíc se přibližují k charak-
teru moderní architektury; dále pla-
stiky Gutfreundovy, výrazné a tem-
peramentní v dramatickém pohybu
tvárné hmoty, připomínající ve své
prudké zvlněnosti na mnohé obdobné
stránky sochařství futuristického.
VÝSTAVA ARCHITEKTURY
A DEKORATIVNÍHO UMĚNÍ.
Pořádá Jednota umělců výtvarný cti a Spolek
architektů a inženýrů v království Českém.
Praha, Obecni dům.
Výstavy architektury sdružené s de-
korativním uměním mohou míti jistý
užitek, pokud by vyjádřily existenci
96
nějakého jednotícího vývojového tla'
ku, který všechna tato umění ovládá.
Aspoň u umění nejmodernějšího je
možno již dnes mluviti o společné
názorové a formální základně, na níž
se rozvíjejí samostatné principy umě'
ní plastických, architektura, sochař'
ství a malířství.
I kdyby však na přítomné výstavě
byla zjevná nějaká jednota mezi všemi
obory vystavených umění, byl by to
ve skutečnosti požadavek velmi mír'
ný a ještě by ani nikterak nezaručo'
val vážnou uměleckou úroveň takové
výstavy. Tak třeba mnichovské vý'
stavy tohoto druhu mají dosti jeď
notné naladění (počínaje architektu'
rou a dekorativními obrazy a konče
ozdobnými svíčkami a hrnečky) a
dokumentují touto jednotou jen
tolik, že známá mnichovská dekora'
tivní mánie, jež se stejnou horlivostí
Btylisuje nejrůznější styly, dovede
způsobit zlé poruchy nejen v uměních
výtvarných, nýbrž i ve voskářství a
v pouťovém zboží. Zde seaspoň snadno
poučíme, že běží tu o společnou snahu
umění znivelisovat a převtělit je pak
v této špatné podobě i do všech řemesel*
Po této stránce je přítomná praž'
ská výstava velice neúplnou, neboť
je tu zastoupeno málo dekorativních
řemesel. Vedle officielní architektury
(většinou styl českých soutěží) a ar'
chitektských obrázků, akvarellů an'
tických a římských zbytků a českých
baráčků (kteréžto studium je také
cestou k officielní architektuře) pů'
sobí přidružené malířství a sochař'
ství velice nesourodě a nemůže se
nijak připojovat do služeb architek'
tury. Jedině ještě návrhy Klusáčkovy,
Ládi Nováka, Urbanovy a pod. sku'
tečně slouží ještě tomu druhu archi'
tektury, který je touto výstavou pro'
pagován. Je to ona již známá směsice
všech stylů a mód, kLerá po smutných
výsledcích soutčží a podnikatelských
dodávek znešvařuje všechna města.
Po většině jsou to složeniny stylu
ještě Jubilejní výstavy, antiky, Pa'
řížské světové výstavy, Ohmanov
ské secesse, Mnichova, t. zv. české
renaissance, palácového i buržoasní'
ho baroka, japonských svítilea a
všech horších i lepších stylů a mód
z ostatní české architektury, jež se
vyvíjela mimo Spolek architektů a
inženýrů.
Po této stránce se výstava ukazuje
tak, jaká skutečně je; pod signaturou
dekorativního umění byly tu však
připojeny věci, které sem skutečně
nepatří. I když máme o dekorativním
umění to nejhorší mínění, nezapo'
čteme do něho přece ty veristické
obrazy, kde v oválných formátech
dívají se nahé ženy na limonádovou
krajinu. Také sem nepatří ty trýznivě
banální krajiny, jako „Z našeho dvO'
rečku, Za humny a Valašské búdy a
chalupy", s plesnivými barvami došků,
močůvky, tajícího sněhu a načmárá'
ných suchých větví, a vybrakovaných a
znehodnocených effektů z impressio'
nismu Slavíčkova nebo třeba Ulíma'
nova. Nevím, proč chce pořadatelstvo
výstavy dorážet citlivějšího návštěv'
nika ještě nemírnými ukázkami
všeho toho nevývojového machrov'
ství, které po letech teprve bezduše
zmocňuje se zbytků od panstva oď
ložených a vystrojuje z nich tu ošiď
nou parádu neuměleckého malování,
přeplňujícího krámy obchodníků
obrazy, změlčujícího všechny lidi a
podporovaného obdivem žurnalisti'
cké kritiky. Nízká úroveň výstavy je
tímto zmatkem jen podporována.
Josef Čapek.
„Lumir'* vychází 15. každého měsíce mimo srpen a předplácí se pro Prahu: na
půl léta K 4:'80, na celý rok K 9-60. Poštou: na půl léta K 5*—, na celý rok K 10'—
— Patisk původních prací se vyhrazuje. — Dopisy administraci „Lumíra" buďtež
adresovány: Časopis „Lumír", Praha, Karlovo náměstí č. 34. — Listy přijímáme jen fran-
kované. Rukopisů nevracíme.
Za redakci zodpovědný Viktor Dyk. — Majetnlk, vydavatel a nakladatel J. Otto.
Tiskem „Unie" v Praze.
Číslo toto vydáno dne 21. listopadu 1913.
^>^*^
yjv.K
V
fh^'
FRANT. ŽENlŠEK křesl.
JAROSLAV VRCHLICKY.
LUMÍR
R. XLU. J^ %U ±y± X XV ČÍSLO 3
ANTONÍN SOVA:
ODJEZD VOJÁKŮ.
Jdou vojáci pochodem, dům a dům
uplývá na zad, krok v tempu jak duní.
Rachotí bubny a zdvižena k rtům
polnice vřeští, co kov, to se sluní,
zbraň blýská a dlouhé se rady sunou,
šeď modrá ulicí dlouhou a slunnou
špalírem občanů a žen
a drobných dětí, jichž hrozen visí
na kandelábrech zavěšen . . .
Jdou bez lásky, bez hněvu, jako stroj,
neb dálky jsou neznámy, země a města,
kam rychlíků hřmících povede cesta
a neznámo, jaký to bude boj.
A budou^li ženy je v objetí čekat,
jim pokrmy chystat? A stařeny bdít?
Na rožních zda budou berany pékat
a pod minarety krev vína pít?
Neb budou-li prázdny tam sýpky a studny,
vsi němé a bezlidné, život trudný,
tož bez mladých žen a smíchu jich?
A budoucí to snad vlastní bratři,
jimž srdce již od zkazek matčiných patří,
ty postřílet byl by hřích —
ty střílet a dáti se postříleti
jak z rodné by matky to byly děti,
a plakat pro ně? neb vzteklý mít smích?
Jdou . . . Stojí.
Řve perron a nádraží , . .
Vůz o vůz jak v šíleném pospěchu naráží
v chychotu zvonků, -
den tmí se již ve svém sklonku,
kdes u tvých hlav
svým klepotem neúnavným
do celého světa se rozbíhá telegraf,
a mladým krokem a plavným
se perronem rozlívá vojáků dav.
Lumír XLII. 3. j-
98
Křik, skřípot a vozů dus
vzduch pod šedou, skleněnou střechou rrývá.
Na perronu nad klubky modrých blůz
se černá již vztyčila lokomotiva . . .
Vůz za vozem hltavá dračí jsou ústa,
v nich tratí se vojáků mračna hustá
a třeskem jak okna se otevrou,
řvou poslední s Bohem,
řvou poslední s Bohem,
tak jako když mezí mrchami hrdinsky mroa.
A záštita, naděj a naše stráž,
své matky naposled objímají,
svá děvčata pohledy sežehají
tím hloupým svým srdcem do dna až . . .
Jedou a jedou,
sny o něčem neznámém cestou si předou
a vlak jak se rozjíždí v lada,
hvězd tisíc jak padá a padá,
kdes pastviny, blata a vsi jak mizí
s věžmi a mosty, vše mluví ryzí
mateřskou láskou a volá
cos ze tmy a světel
s vysokých kopců a z nížin zdola,
a třílistý jak by jetel
kdes v nezvěstném poli květ.
Za tisíce tisíců let
nějaká bolest tam stojí jak skála holá,
květ hledá a volá . . .
Jedou a jedou,
vlak u hranic dýmá mlhou šedou . . .
Kdes u hranic syrová Noc se dívá,
zář ohňů tlumí, však výstřel tu z pušek neumdlírá,
ta Noc je cizí, a zpívá a zpívá:
„Nad opevněními sunu
svou těžkomyslnou lunu.
Dám vyzvídat, ze vsí a z lesů
kdo prchnul, kdo zrazen byl.
Já na ohně kmeny vám nesu.
Jdu hlídat vše na sta mil . . .
Jdu počítat aeroplany,
jež z jitra vzletí, by kolébány
se vznesly a pluly kdesi
až pod nebesy
a pátraly orlími zraky, jež smělé,
jak údolí do mlh se topí,
podkopy, stany i stopy
skrytého nepřítele . . .
99
Nad opevněními sunu
svou těžkomyslnou lunu.
Jdu, počítám neschúdné vrchy,
kdes na pláních hnijící mrchy
a reflektory vpaluji do ticha okolí,
kde nové se bělí mrtvoly,
děl hlavně kde matným svým leskem
ran váhají vzryvným třeskem
a u kterého to spáče
kdo zoufá si, pláče . . .
pozvaní.
Mne pozvala noc, by pit mi dala
svtij elixír vonný z mlh mléčných rukou . .
Mně podala noc, když ulice spala
buď bohu chvála
svůj nápoj silný zas hledáni mukou.
Kdy v listopadovém tichu se nad městem slívalo bušení
všech utichlých křídel ruchů,
dech zvonů táh' prostorem, zmizel kams v neznámém určení
jak zástup přeletných duchů,
Tás vyčkám dnes, podzimní vichry, až nocí zabouříte.
Kde, očistné vichřice jste, a kde tak dlouho dlíte?
Chci, s nekonečných zdí zahrad by svál
dech listopadových vůní
užaslý vítr, jenž píseň si náruživých výbojů hrál
za novoluni . . .
Vím, podzimní vichry jak výbojní staří jsou lupiči,
když zmocní se lodí, jež stály
a opačným směrem je daleko od břehů známých vedou,
kde přídy jich hnily a spaly,
tož k jiným je namíří neznámým zemím,
kde nepřebráno
je zlato a perly a šperky a příkazem prostým, němým
tmou neprůhlednou a šedou
se bloudíce probírají, než vzplane jim ráno , . .
A roztančeny jak nové vlny ženou a v nové nebe
své stožáry tyčí,
si pomalu osvojí drsných svých dobyvatelů zvyky,
jichž silou zpěněné kormidlo řičí,
roo
ba neni již času si vzpomenout, neb vzdát diky
titn, kteří tu sletěli paluby přes brlení
k dnu moře, jež nad nimi zavírajíc se zpění,
nad zašlými kormidelníky . . .
Noc, noc mne zve, noc, bj pít mi dala
svůj elixír vůní z mlh mléčných rukou . . .
Ze sosnových šfav a z květů a mechů jej vylisovala
a z živých srdcí, jež bouřlivou touhou tlukou . . .
Buď bohu chvála,
ten nápoj je silný hledání mukou . . .
KAREL KAMÍNEK:
MARIA CAMPL
Šedé u její mrtvoly, položené na polštářích krví zbarvených, ni
nichž zašla náhle uprostřed cesty, tak tísměvné a lehce, bez^
starostně radostné, píšu já, který jsem ji vlastníma rukama o život
připravil, já Fabricius Bastiari správně Jan Kristián Denner, J. M.
vévody brunšvického dvorní tanečník a komediant, o svém činu,
ne abych jej omlouval, neboť vím, že zlo na jiném spáchané zůstane
zlem a vražda vraždou, ale abych jej vysvětlil, poněvadž mám za
to, že i zlý čin může poškozenému přinésti dobro ve svých pří^
mých následcích.
Dívám^li se na její tvář, druhdy svěží a ruměnnou a nyní
v žlutavě červeném světle voskově nepohnutou, na rty, druhdy
žhavé a k vášnivým polibkům zvoucí a nyní tak tízké a bledé,
pozoruji4i tělo její, tuhé a pokryté šatem místy zkrvavělým, a
uvédomuji''li si, jak stydlo pod mými prsty jako země pod chlad"
nými mlhami, zvěstujícími zimu a nesoucími smrt, cítím, že cosi
v mém srdci volá a jásá jako po skutku, který utajuje milosrden"
ství. Ano, já ji zachránil. Vím, že jsem ji zachránil a jsem hrd na
své dílo i když přijdou jiní a učiní tělo mé bezduchým, zaslepení
a nechápající. Duše moje, oproštěna a bez viny vstoupí směle před
trůn Nejvyššího a vykřikne hlasitě svůj dobrý čin, který jistě jí
otevře těžké brány k věčné blaženosti. A tam se s ní shledám.
S tou, jež zvala se za živa Maria Campi a jež tančila a hrála se
mnou a bloudila se mnou a s ostatní bandou po krajích. Nebof
jsem si jist, že jsem ji nebi zachránil.
Pamatuji dobře na onen den, kdy otec zemřel. Ležel a očekával
klidně poslední své vydechnutí. Byl znaven životem tuláka, jemuž
101
nikdo nerozuměl, ale jemuž všichni tleskali a jejž zasypávali všichni
pustými výkřiky nadšení, když slyšeli jeho pathetická slova z úst
jeho pékné ustrojené postavy, netečni a lhostejni k jeho bolestem
a nevšímaví k jeho hladu. Jeho, matčině i k mému, jejž vodili
sebou od města k městu, ustrašeného stále novým okolím. Tehdy
zavolala matka kněze, prosíc, aby mu posloužil posledními svá^
tostmi. Nepřišel, poněvadž otec ncodpřísáhl svého komediantství.
Tak zemřel s Bohem neusmířen. Odešel a jeho duše nesla všechnu
nečistotu pozemské bídy. Nemohl býti ani pohřben ve svaté půdě.
Ubohý komediant! Viděl jsem matku, jak klečela uprostřed světnice
s rozpuštěnými vlasy, bohatými a černými jako půlnoc, a bila se
v prsa za krvavých slz a nebe prorážejícího naříkání. Nerozuměl
jsem. Všecka zbožnost, utajená v její bytosti od dlouhých let, se
probudila a žhavá slova vroucích modliteb kanula jí z úst jako
zúrodňující kapky deště.
Pochopil jsem vše až po letech v klášteře, kam mne přijali, když
se matka, pokorná a kající se za hříšný svůj i mého otce život,
stala sestrou a v šedivém šatě, podkasaném, se svatým křížem a
růžencem po boku, nastoupila pouť láskyplného odříkání od nC"
mocného k nemocnému, všude stírajíc slzy, které již byly vyschly
v jejích očích, a pomáhajíc a modlíc se sevřenými, úzkými rty.
Ještě dnes vzpomínám rád na ten klášter. Bylo v něm útulno
a ticho. Chlapecký můj duch byl jako vosk, z něhož dalo se vše
lehce utvářiti. A v okolí klášterního klidu za dobrotivých slov po"
učování a stále upevňovaného vědomí boží lásky, za niž ani nelze
býti dosti vděčným člověku, rozvíjel jsem se duchem i tělem,
jehož hříšné sklonnosti bylo záslužno potlačovati.
Tak dorostl jsem šestnáctého roku. Všichni chválili moji skrom"
nost i zbožné zanícení v modlitbách, moje vědomosti o Bohu a
jeho věčné dobrotě, přesné plnění všech povinností a bratr Inno-
cent, který byl mi učitelem a vůdcem, ujišťoval denně, jak je hrdý
na svého žáka.
A přece jsem nezůstal, Prchl jsem tajně před okamžikem, kdy
jsem měl sám státi se bratrem. Hrozil jsem se toho okamžiku.
Vyprosila matka, která se nakazila u lože nemocného a podlehla,
milost boží také otci, opuštěnému v poslední chvíli života? Ne^
byly její modlitby, sebezapírání a obětavost marný? Byl jsem
náhle v pochybnostech. A byl klášter, v němž jsem žil, opravdu
jediným místem pozemské radosti a asketické zasvěcení se Bohu
jediným, vše vyčerpávajícím obsahem životním ? Nebyl tam, za zdmi
I02
klášterními, z nichž jsem nevyšel po tak dlouhá léta, svět, který byl
také dílem rukou božích a v němž bylo přece také možno sloužiti
Bohu? A jaký byl vlastně život tam venku?
Krev, která rr.i kolovala v žilách, volala jinam. Byla to otcova
krev. Věřím, že nebyl špatný. Nikomu neublížil, nikoho nezkrátil.
Pamatuji se, že jednou, potkav žebráka na silnici za tuhého mrazu,
daroval mu svůj plášť a šel dále, jako ten, komu je kolem srdce
hřejívo z dobrého skutku. A přece zemřel v nemiíosti. Postava
otcova v pestrých šatech navštěvovala mne noc jako noc. Měl
jsem se modlit? Proč? Abych zaplašil stín mrtvého? Toho, který
mne zrodil? Ne. Hovořil jsem s ním a bloudil po jeho klikatých
cestách životních, váže s ním hodnotu jeho dnů. A nalézal jsem
jej stále lepším, stále dokonalejším. A přece zemřel v nemiíosti . . .
Tak vzrůstala ve mně touha, býti i dále jeho synem, podobati se
mu, jíti v jeho stopách. Klášter vyrůstal ve mně v cosi jednotvár^
něho. Bylo to jako vězení pro mládí mého ducha, pro jeho ho^
řečné touhy a sny, stále oklesťované a zašlapávané v samých zi"
rodeích. Modlitby pozbývaly obsahu a stávaly se slovy, jež v ne-*
přetržitém řetězení běžela chladně a byla^Ii protivná mně, neměla
jistě ani přístupu k Bohu. Postřehli to záhy. A jednou, když mne
pokárali ve shromáždění všech nejen příkrými výroky, slibujíce
věčné zatracení, ale i ukládajíce těžká pokání tresty na zlenivělém
těle, probudil se ve mně vzdor. Všecko jsem v sobě umrtvil, jenom
jedno přání živil: býti tam venku, kde se vlni život nekonečnou
a mnohotvárnou melodií, kde louka a pole jsou jako ohromná
lod chrámová, lesy jako varhany s nespočítatelnými píšťalami a
kde nade vším, co stvořil Bůh živoucího, nad lidmi i zvířaty, kle^
ne obíoha tu modrá a dívající se pomněnkovýma očima, nebo za-*
chmuřená a černá, vše zúrodňující, co chce růst a rozkvétat a zrát,
i dívající se za temných nocí lesknoucími se hvězdami, rozsévají^
čími klid a mír . . .
Za takové noci octnul jsem se jednou venku. Dlouho čekal
jsem na tu hodinu. Zachytil jsem se jí jako tonoucí, když přišla
tak náhle a nečekaně. Klášter byl tichý a v šsru hvězd černal se
jako veliká hrobka zpola odumřelých. A já stál pod širým nebem
a kolem mně bylo mrtvo. Nic se nepohnulo. Srdce sevřelo se mi
úzkostí a strach lámal kolena. Stál jsem dlouho, ssaje plnými
dechy chladný, vlhký vzduch. Až když se na východě rozzářilo
zlaté slunce a příroda, jakoby nově zrozená, rozkouzlila se vůní a
barvami, rozzpívalo se i mé nitro novou modlitbou, jež byla němá,
ale vycházela z hluboká a byla všecka prosycena vděčností. A když
103
se všude probudil život, kráčel jsem mezi nivami pevné, jako bych
od jakživa byl tudy chodil.
V městě náhodou našel jsem komedianty. Někteří z nich znali
mého otce a já vstoupil na jeho místo. To byl počátek mého stra'
dání. Povržen a hladov vlekl jsem se s ostatními od místa k místu.
Hry byly všude stejné. Byl jsem. duševně bohatší jiných a záhy
jsem stál v čele. Pocítil jsem po prvé, co je to závist. Zírala všem
z očí, čišela z každého slova, skrývala se v každém stisknutí ruky.
Jen principál mne miloval. Měl hojnou návštěvu, hráHi jsem.
A jeho chléb nebyl pak skropen jenom slzami poníženého. A jemu
děkuji, že mne naučil tančit. Groteskní tance. Byly to skoky beze
vší grácie. Vím, dobře vím, a chápu svoji ubohost. Ale líbily se
a den za dnem bylo co jíst. Můj otče! Sel jsem, kudy jsi šel sám,
křížovou cestou utrpení s modlitbou a nadějí v srdci, jak jsi nO"
síval ty. Byl jsem tebou, tvým synem, krev tvé krve, dědic tvého
ducha i tvých trýzní . . . Smáli se mi a jásali mi vstříc, jako tobě,
a pohrdali mnou, jako pohrdali tebou. Jako ty, měl jsem i já jen
polovici té cti, kterou oni si přinášeli, přicházejíce na svět. Ale
bylo ve mně klidno a radostno jako v kostele, když do jeho temnot
vysokými okny zabloudí stříbrný paprsek slunce a rozlije se po
oltáři. A děíal jsem, co nejlepšího jsem dovedl, abych byl tebe
hoden, múj ubohý otče!
Tehdy setkal jsem se s ní. Skoro denně jsem s ní tančil. Byla
bílá a štíhlá jako zjevení ve svých sukénkách, sahajících až přes
kolena, a byla lehká a vzdušná jako motýl.
Maria Campi!
Šťastné lůno, které tě zrodilo, šťastná země, kterou jsi ála<'
pala . . .
Mě!a kouzelný úsměv jako hvězda, když se z mraků vyhoupne,
a sladkost v hlase jako pastýřská píseň . . .
Maria Campi!
Kolikrát vyslovoval jsem zbožně tvoje jméno, když jsem za
městem mezi vlnícími se poli a lukami, vonícími scnosečí, bloudil
pod modrem nebes, přešlehaným sněžnými obláčky. A kolikrát
jsem plakal nad tebou. Chtěl jsem se modlit v takových okamžicích,
opakovat slova tisíckrát opakovaná, abych neřekl na konec více
než: Maria Campi . . .
Maria Campi . . .
Jak té zachránit!
Mé shy nadarmo tekly pro tebe, mé srdce nadarmo se chvělo
o tebe. Jak čistý leknín kvete na bahnité vodě, tak rozkvétala
104
tvoje čistá nevinná krása uprostřed chtivých pohledů, potlesku žá^
deštivých rukou a volání, v němž třásla se rozpalující touha.
Viděl jsem, jak muži třeštili při každé tvé pirouettě, při každém
ohybu tvého těla, rozpětí rukou a vzdušném poskoku. Jak Ic"
hounký vánek nesla se mezi jejich stísněná téla vlna, jež skrývala
hřích. A přicházeli, aby tě pozdravili, ti, kteří tebou opovrhovali,
poněvadž jsi nebyla jim rovna a kteří chovali přes to na dně duše
žádost, která jim dovolovala v úkrytu snížiti se k tobě a při**
pouštěla, aby nazítří šli bez povšimnutí mimo tebe. Přestávala jsi
býti osobou a stávala jsi se předmětem, jejž lze koupit. Kupovali
vstupným tvůj úsměv i radost z pohledu na tebe a nedovedli se
dívati čistě. Dívali se pohlavím, jak uměli se dívat na všechny
tvého druhu, ponížené a vyloučené. Až budeš umírat, jejich oběť
a jejich tajný požitek, kněz odepře ti svátosti, neodpřisáhneš^li . . .
Můj Bože, jaká to přísaha! Jak bude pojednou nutná ve chvíli, kdy
všichni, jichž jsi byla, dávno na tebe zapomenou a v manželském,
posvátném loži budou ploditi zbytky svých sil sesláblé děti, jak
bude nutná v té chvíli poslední, abys mohla žíti věčným životem.
Budeš moci zapomenout všech okamžiků, ztrávených v náručí
chlípných kramářův a jejich synův, opilých a snadno rozhazujících,
co zlodějský, kupecký duch otců nashromáždil v smrdutých pří"
steacích svých skladišť? Budeš moci zapomenouti, když tvoje všem
přístupné tělo bude vysíleno okamžiky poddání se a prožráno
chorobami nevěstek? A když tvoje duše, pokálená hříšnou touhou,
zastaví se daleko odtamtud, kam měla dojít, a shoří na oltáři
vášně a na popravišti hrůzy?
Takové výhledy kreslil si můj zrak. Viděl jsem matně kalnými
plameny chtíče ozářené tvoje dny a litoval jsem tě a plakal jsem
nad tebou ve svých bezesných nocích. Nechtěla jsi jíti se mnou,
nechtěla jsi býti chráněna mnou. Lehounký úsměv, v němž nebylo
poškíebku a jenž byl upřímnost sama, byl mi odpovědí na můj
návrh. Byla jsi opravdu tak silná, abys dovedla vzdorovat?
Stál jsem jednou v sále, když jsi tančila. Hleděl jsem vytřeste'
nýma, ale zbožnýma očima. Hleděli tak všichni? Oh, Maria Campi,
kdybys byla slyšela jejich poznámky I Jak snižovali mrzce všechno,
co bylo na tobě ! Na tvé duši i na tvém těle ... Ve chvíli, kdy
jsi byla božstvem a já byl zpit tvým zjevem a každým tvým po--
hybem, tak plným kouzla, jako by se tebou zázrak ztělesňoval, bu^
šily o sebe jejich masité ruce a jejich zraky bloudily po tobě, zba^
vujíce tě šatu a snažíce se, zpodobniti si tě nahou . . .
Oh, Maria Campi, tehdy bylo mi jasno, že tě musím zachrániti
105
Můj otče, ty, který jsi zemřel v hříších toho svéta, přispéj, dej,
abych to mohl učinit ...
Toulal jsem se dlouho přírodou. Byla noc a v mém nitru byl
■eklid. I nebe bylo neklidno té noci. Blížila se bouře. Na západe
přerývaly oblohu klikaté blesky tak ohnivé, jako snad nikdy.
Byla to výheň, z níž létaly jiskry, jedna vélší a hroznější druhé.
Za chvíli spustil se prudký déšť. Byla jsi sama té hrozné noci»
Maria Campi? Já stál uprostřed polí, do nichž vítr a déšť pral,
a říkal si tvé jméno jako upřímnou modlitbu! Vzpomněla jsi,
Marie Campi, na toho, jenž zmíral bázní o tebe? Déšť byl stále
prudší a blesky stále ohnivější. Uhodilo. Nevím, kam. Bylo to
také lhostejno. Jenom na jednom záleželo, jak té zachránit, Maria
Campi . . .
K ránu bouře přešla. Všecek promočen vlekl jsem se k městu.
Spalo ještě. Jenom kostel byl již otevřen. Vešel jsem. Byla v něm
skoro tma. Několik svěc svítilo na oltáři, u něhož kněz sloužil
mši. Poklekl jsem. Kterak tě zachráním, Maria Campi? Jako by se
cosi známého, jen odloženého, zapadlého, ve mně probouzelo . . .
Má slova, která jsem šeptal, nabývala v tom ranním šeru staré
důvěrnosti, bývalé oddané přítulnosti. Bylo mi, jako bych zase byl
v klášteře, kdy se nevinná duše moje denně kladla na oltář jako
bezvýznamná oběť, jež přece byla vším, co jsem mohl dáti ve své
prosebné důvěřivosti. Zahloubal jsem se v sebe a když jsem pozvedl
hlavu, bylo v chrámu již světlo. I ve mně bylo . . .
Zachráním tě, Maria Campi!
Bylo mi stále ještě, jako bych byl v klášteře. Proč jsem jej
opustil? Oh, můj otče! Nelituji! Přivedu její duši čistou před trůn
Boha Troj jediného . . . Přivedu. Neboť tak vzešlo ve mně světlo
a můj čin splodí dobro. Maria Campi, nezahyneš v bídě mrzkosti
a staneš bílá a vznešená před soudnou stolicí . . .
Tak je rozhodnuto.
Což na tom, že klesnu s tebou? Je slaboch a zlý, kdo se ne^
dovede obětovati pro blaho duše svého bližního . . .
Oh, Maria Campi!
Zemřeš jako uhasne nevinný paprsek slunce . . ♦ Jako když
květ vonný se nakloní, aby uvadl . . . Jako když bohatý klas padne
pod nožem žence . . . Jako skřivan, když unaven je písní . . . Jako
den, když přiblížil se večer . . .
A neodpřisáhneš! Zůstaneš, čím jsi byla, má ubohá, dobrá,
svatá komediantko . . .
Lamír XLIL 3. • aj^
io6
Vše, co jsem a co jsem býti chtěl, ti dávám. Pro tvoje štěstí. Pro
radost věčnou. Náhradou za to, co by tě čekalo v pustých dnech
tohoto světa. Nestojí za život takový život. Ztrácíme jím vše,
abychom nenabývali ničeho, co nemá trvání než na okamžik.
Tvé hrdlo je tak bílé a mé ruce tak pevné. Tak smělé. A bude
to snad jediný dotek cizích rukou na tvém těle . . .
Tak jsem ji zabil dnes večer. Její duše nebude odmítnuta.
I když zemřela bez kněze. Neboť neměla času odpřisáhnout. Jak
motýl vznesla se vzhůru na křídlech mé lásky a mé oběti.
Dnes, píše tento list u její mrtvoly, cítím, že jsem vykonal, co
bylo mou povinností jako křesťana. Láska je základem všeho.
A já ji miloval. Důvěra v Boha je všechno. A já v něj důvěřuji.
Pro ni i pro sebe.
A líbaje, po prvé v životě a naposled, její vychladlé čelo, vy'
čkávám klidně svůj osud. Vím, co mne čeká.
Holubicí duše Marie Campi.
L. P. VLADYKA;
ODPOVĚDI.
Máš mne ráda a jak, řekni mi, jak?
— Jako svůj zrak.
Tebou vidím pole a zahrady,
jásavých barev poklady.
Jen pro mne žiješ, řekni mi, pro mne jen?
— Jsi celá moje noc a celý můj den.
Bez tebe slunce by nevyšlo ráno,
bez tebe nebylo by uvítáno.
Řekni mi, ještě nikomu jsi nepatřila?
— Dávno, dávno již nejsem bílá.
Do mnoha očí jsem se zahleděla,
že tebe potkám, tehdy jsem nevěděla.
Budeš moje, řekni mi, jenom moje?
— Proč taková slova, proč předpovídat boje?
Často jsem talrová slova slyšela,
jsou smutná a já chci být veselá.
107
Řekni mi tedy, co v tobě jen pro sebe najdu?
— To poznáš, až jednou do noci zajdu.
Všechno, co s časem splynulo,
co bylo, co minulo.
Máš mne rád a jak, řekni mi, jak?
— Jako svůj zrak.
Tebou vidím rána a západy,
nových bolestí poklady.
LASKAVÁ RUKA.
Včera líbal jsem ruku, teplou a laskavou.
Intensivně hořela elektrická světla,
Zástupy vydrážděné oslňující záplavou
na křižovatkách sestupovaly s chodníků,
s hlukem se mísily a v ulice odcházely.
Do výkladních skříní bil příboj slov a výkřiků,
hřmot vozů a automobilových trubek houkání,
jednotvárné výstrahy zvonců elektrických vozů.
S davem jsem splynul a opětoval pozdravy a voláni.
Malé děvčátko přišlo ke mně a davem šlo se mnou.
Vzal jsem je za ruku, aby nás množství neoddělilo,
vzal jsem je za ruku, teplou a dětsky jemnou.
Mé nervy, tvrdé a napiaté jako dráty,
zpívaly pozdravem neznámých chodců,
chvěly se dotekem těl. Přišli jsme na nábřeží, pod akáty.
Za námi zůstalo kypící, bouřlivé moře.
Bolest mne přemohla a od davu oddělila.
Všechen svůj smutek, bolest a marné hoře
děvčátku jsem žaloval v doprovodu vzdáleného hlukci.
Neočekávaně rukou mne pohladila po tváři.
Líbal jsem teplou a laskavou ruku.
io8
KAREL SEZIMA:
Z PŮVODNÍ TVORBY ROMÁNOVÉ.
I.
Nevidět v románě F. V. Krejčího „Červenec" (Knihovna
„Zlaté Prahy*', nákl. J. Otty) vzestupu proti „Zlaté hvězdě"
téhož spisovatele, o níž svého času na těchto místech bylo refcro^
váno, mohla by jen zlovůlc.
Především již intuice zřejmě tu spolupracovala s intensitou nť"
srovnatelně vyšší, než v programové a schematické poněkud skladbé
dřívější. Ano, zdá se, že přítomný román tryskl, rozvil se z jediné
mocně vzňaté a prudce hořící představy, která obměňována a obo^
bačována postupem celé práce jako vůdčí motiv, zorganisovala jí
komposici téměř hudební. Takto, v hudebné inspiraci okamžiku
i rozvedení jejím v rytmickou pravidelnost a logiku, došla zároveň
výrazu dávná autorova touha jediného integrálního umění, jež by
v sobě shrnovalo všecky obory uměn dosavadních: výrazu stejné
spontánního jako plodného.
Nelze ovšem s jistotou určit, ve kterém z několika vrcholných
momentů práce tkví její původní, zárodečné jádro koncepční. Neboť
okamžiky zmocněného životního pocitu, v nichž se kříží a vzájemné
stupňují světlo, vůně i melodie, idea i nálada, opětně nadcházejí
v románě F. V. I^rejčího. A vracejí mu zdvižený rytmus zpravidla
též tam, kde výpravný tok již již se zdál opadat v širém řečišti
interessantních jinak debat a diskusí.
Dějový námět „Července** soustředí se všechen kolem citového
i intellektuálního dobrodružství ministerského sekretáře Kausche
z Kauschitz, deracinovaného vídeňského bureaukrata. Je to passivní
požívač umělecký, který raffinovaně zná usrkávat sensací a jemně
vyciťovat každý odstín estetické rozkoše, nejsa při tom bez těžšího
zrna niterného. Přijel do malého městečka na jihovýchodě Čech,
aby ujal dědictví po bratru dědově. Tam se setká s ženou, umě"
Iccky založenou a pro umění horující, ale vdanou za nemilovaného
muže, jenž ji strhl s divadelní dráhy. Brzy o ni soupeří s do'
savadním nápadníkem jejím, místním krasavcem doktorem Bláhou.
A zvítězí konečně u paní Kratochvílové nad tímto banálním na^
dšencem, který se beztoho už lekal společenského skandálu. Jinak
se však oba marně snažili vysvobodit roztouženou a oklamanou
enthusiastku. Neboť oba jí nemohli dát, čeho si žádala zpěvačka*
neschopná hlubšího erotického hnutí, žena, jejíž tragickou vinou
bylo, že nebrala život přímo, nýbrž milovala jej jen tak, jak se jí
109
zjevoval v umělém svctlc rampy, v hrubé vrstvených barvách jeviS--
ťové dekorace. Proto ani ona navzájem nemůže dát vítězi, po čem
on stále uvědoměle ji touží: přímého opojení životem v rozvitém
bohatství zdravých instinktů i jemného intellektu, ve veliké, smyslné
vřelé a elementární lásce. A tak místo uchvacující milenky svírá
rozčarovaný diletant nakonec v náručí jen smutnou trosku ženy,
její vychladlou a nervově rozrušenou ruinu.
Hořká citová zkušenost, k níž se estetický labužník a šťastný
dědic zdá osudem přímo praedestinován, má svou působivou přede^
hru a jakousi nápověd v historii vyčerpávající lásky jeho odkazová
nika, doktora Kouše ke krásné ženě přítelově. Odjinud zvídáme,
že figura tohoto předka Koušova je přizpůsobenou podobiznou sku"
tečné postavy, Františka Emanuela Velce, spisovatele memoirové
„Knihy vděčných upomínek**, jehož podivínskému samotářství dal
zde romanopisec přijatelnou erotickou motivaci.
A]e drsná tragikomická zkouška, jíž navštíví diletanta osud,
urychluje jiný pochod v jeho nitru. Styk s rodnou půdou a pokro^
kovými elementy občanstva, a ovšem i poznání, že sám je potomkem.
Koušu z Koušic, odbojného staročeského rodu protestantského z doby
pobělohorské, který dovedl trpět za své přesvědčení — to vše
vídeňského, národně indifferentního úředníka probudí k mužnému
uvědomění. Zbavil se předsudků, nalezl životní smysl; duše jeho
souzní se základním tónem jeho kraje. Chce hledat cesty, jak by
i ve svém postavení dostál závazkům, jeho rodovou minulostí mu
uloženým. Chce „v ústředí nepřátelských mocí pracovat k přeměně
velikého státu a být účasten výbojů českého myšlení a české vůle
po větších oblastech nežli je malá vlast".
Nevidím v tom ovšem libovůle ani komposiční slabosti. Oba
pochody, citový i intellektuální se interferují, doplňujíce se
vzájemně. Soběstačně požívavé nitro bylo osudovou pomstou zryto
a zkypřeno pro setbu hlubší, nežli dosud přijímalo z dlaní života.
A distinguovaný diletant vyšed z těžké krise srdeční, bezděčným
gestem sebeochrany snaží se svou bolest rozvést v širší kruhy,
spočinout na prsou pokolení.
Ani to, že proces druhý je jen nastíněn a nedoložen kladnýim
činem, nezdá se mi neprominutelnou vadou románu. Neboť pro
široký, pružný tento útvar není mi postulátem ona zevnější dějová
uzavřenost a zaokrouhlenost, jaké na příklad scholastická formule
novoklassická požaduje od novelly.
Jinak je snad zřejmo, že v „Červenci" znovu, třeba nepřímo,
sledován a řešen rozpor mezi estetickým nazíráním jedinečným
1 1 o
a uvědomělým příslušenstvími k hromadnému celku, sociálnímu
Mebo národnímu — tak jako již často dříve u F. V. Krejčího. TentO"
krát však značně životněji, konkrétněji a individuálněji. A též méně
stranné, než kdy před tím, zvláště než ve „Zlaté hvězdě". Opět
tu vítězí stará víra spisovatelova, že moderní kultura není jen samo^
•čelným květem aristokraticky založených duchů, nýbrž důslednou
a vědomou prací na rozvoji širších celků organických. Ale tento
pokrokový idealismus nezbavil tentokrát autora kritického pohledu.
Idce jsou tu méně propagovány a častěji souzeny ve svých před^
stavitelích.
Důsledně i karaktcry jsou tu méně přímočaré, odstíněnější
a v sobě spornější, slovem lidštější; malé tableau věrohodně
Týstižných podobizen. Nicméně i tak povětšině nesou dosti znaků,
obecných, aby na nich autor mohl studovat a kritisovat vztahy
jednotlivých typů společenských nebo názorových k naší domácí
kultuře. Sám, zdá se, zaujal stanovisko nejbližší optimisticky dů"
věřivému a radostnému pojetí života; víře v rytmickou zákonnost
a účelnost vývoje. Vtělil toto přesvědčení ve figuru panicky plachého
osobně nesmělého učitele poety, který v pokorné a širé inspiraci
hymnicky zbožňuje zázračnost všeho žití, jeho základní dobrotu
a vyrovnanost. K tomuto čistému, harmonickému srdci, plnému
vnitřního řádu a kázně, utíká se paní Kratochvílová o radu ve své
nerozhodnosti mezi oběma nápadníky. Ale svým rozmarem zaviní
jeho záhubu. Mohla^i tu být symbolisace snad básnicky jemnější,
je jistě již proto i pochopitelnější, než jak v té příčině bylo souzeno.
S dostatek byly autoru vytýkány rozbíhavé debaty, ne vždy
souvislé s ústředním zájmem práce. Jenomže se skorém zdálo, jako
by výtky toho druhu diktovala spíš idiosynkrasie k myšlen-'
kovým elementům v románě vůbec. Lze však stěží po'
chopit, proč vylučovali z něho takové plus živlů ideových, přešlo^i
skutečně v samu dřeň jeho kostry fabulační, nebo stalo^i se aspoň
tmelem jeho hudebně logické architektury? A tak tomu je v ^Cer"
▼cnci" alespoň povětšině.
Posice autorova byla arci ještě valně stížená jeho činností essayisty
a kritika z professe. Je obecný takořka předsudek, že spisovatel
od let provádějící estetickou pitvu děl cizích, nakonec nemůže sám
nepropadnout kletbě kriticismu. Ze ztrativ zlatou tvůrčí spontánnost,
nutně tvoří pouhou reflexí, suchou logickou dedukcí a kombinačním
Ttipem. Blud a bědnost názoru takto formulovaného již před lety,
2a příležitosti sice právě opačného rázu, dovodil jsem v „Literárních
Listech** (roč. XX. str. 85 a n.). Ukázal jsem, že umělecká práce
III
není ani konfusní alchymií slepých nálezů a geniálních nápadů,
ani bezhlavým skokem do mlhy a tmy. Ze vůbec není náhodou ,
nýbrž má svůj regulativ v meditaci. Ta teprve že ji uzpůsobuje,
aby z relativního, ale objímavého hlediště určovala rozlohy obzorů
a rozměry věcí, bez studené objektivity vědecké, ale tím bezpečnéj
pro vnitřní zákonnost a individuální pravdu díla, poněvadž silou
intuice a bez písčitého podkladu hypothés ... I dnes více než kdy
dříve věřím v nezbytnost, aby veškeren roztok nitrem vstřebané
látky vyhránil se v určité krystalisační soustavě, jejíž zákony leží
hluboko na dne tvůrčí bytosti, ale jež odkrýti je právě úkolem ne
náhody, ne vágního a rozmarného rozběhu, nýbrž tuhé sebekázně
a sebekultury. Ze by arci sebe přísnější samovolná disciplina, ani
sebe tvrdší askese a sebe jemnější kultura nestačila, ncdostávaíO''li
by se v daném případě vůbec uměleckých disposic, chyběla^li by
spontánní básnická mohoucnost, rozumí se mi vždy samo sebou.
Ale v „Červenci" naopak najdou se místa jakoby z prvního vrhu,
partie, jimž se zřejmě nedostalo, aspoň ve formálním vzhlede, ko^
nečné vyrovnávací práce, plného a soustředěného úsilí tvárného,
ač naproti tomu nutno zase uznat zvláště výši některých zhuštěných
passáží krajinářských. Leccos tady proto působí improvisační ne^
úměrností; sem tam některý originelní detail nezapadá dosti účelně,
není zmožen a zúžil k definitivní záměrné funkci v celku.
I přes takové výhrady je „Červenec" nicméně práce úctyhodná
svým vysokým chtěním a z čásíi daleko převážné též realisací.
FR. KHOL:
SPONA.
Es kommt die Stunde,
Wo dír der Donna Anna Basennadeí
Weit niehť verjchlíessř, als dir díe Welt
kann geben!
Grabbe, Don Juan und Faust.
První jednání, druhá scéna.
lyl šerý, zimní podvečer, když se roznesla Prahou poplašná
zpráva: Malíř N . . . . se zastřelil. Zprvu zvěděli ji jen nejbližší
přátelé, pak se dostala do redakcí a do širších kruhů, a druhého
dne z rána hlásaly již denní listy do celého světa, že mladý, nadaný
malíř starobylých půvabů krásné Prahy zemřel násilnou smrtí.
112
Zpráva tato přijata byla se smutkem a zvědavosti. Smutně proto,
že se těšil všeobecným sympathiím tento mladý muž, jehož smělé
malířské experimenty byly méně známy než populární grafické
pohledy na Prahu. Zvědavě proto, že všichni pátrali po příčině
jeho smrti. Byl to již několikátý případ sebevraždy v uměleckých
kruzích za letošní saisony, a přátelé a známí, novináři i obecenstvo,
dohadovali se ustrašeně příčiny jeho náhlé smrti. Avšak nikdo
aemohl zjistiti pravdy. Neboť N byl mladý, zdravý a bohatý
muž, který měl úspěchy v umění a v životě a byl pokládán vše"
obecně v kruhu svých známých za šťastného a spokojeného. Dojem
ten zvýšen byl ještě nedávnou ženitbou malířovou, neboť choť jeho
byla roztomilá a krásná žena a manželství jejich bylo skutečně
iťastné.
A přec náhle toho smutného dne, když se k večeru vrátili ze
společné procházky veselí a bezstarostní, zašel malíř do svého
atelieru, jenž sousedil s bytem, a tam nesvléknuv se ani, rozepial
pouze kožich, kabát a vestu, a poodhaliv košili střelil se před
zrcadlem do levé strany prsou. Střelil se bezvadně, rána z browningu
prošla srdcem, tak že, když choť jeho poděšená výstřelem přichvátala
do atelieru, nalezla jej mrtvého ležeti na znaku. Cigareta, sevřená
mezi zuby, byla dosud žhavá.
Druhého dne nalezl notář v pancéřové skříni zemské banky vedle
vzorně uspořádaných papírů a poslední vůle nebožtíkovy, v níž od^
prošoval veřejně svoji choť za bolest, kterou ji způsobuje, a jmenoval
ji universální dědičkou svého značného jmění, též velký zapečetěný
dopis, adresovaný čtyřem svým důvěrným přátelům. Dopis tento
měl býti otevřen teprve po jeho pohřbu, a všichni očekávali od
něho vysvětlení.
Bylo po pohřbu. Čtyři pánové, přátelé mrtvého, seděli v pokoji
nebožtíkově kolem stolu, na němž byla rozžata lampa. Mezi nimi
seděla vdova, malá subtilní bytost s plavými vlasy, na něž červené,
hedvábné stínidlo lampy vrhalo rudé a krvavé reflexy, a mluvila
k nim tichým hlasem.
Pokoj byl ponořen do pološera. Několik obrazů, stůl s kamennou
ryteckou deskou a štafle s nedokončeným obrazem vystupovaly
z šedého stínu; v pozadí stály lenošky po různu rozestavené, na něž
co chvíli usedal některý z pánů, jako by se chtěl v stínu jich vysokých
lenochů skrýti. A to vše, černé úbory dámy i pánů, šero pokoje
a tichý, melancholický timbr hlasů, přerývaný občas tlumeným
113
stkaním paní domu, dodávalo celému výstupu čehosi neskonale
truchlivého.
Na stole ležela obálka s pěti pečetěmi a čekala na otevření;
avšak žádný se k tomu nemel. Všichni mluvili konvenienční řeči,
nebof dávno již neměli co říci. A na všech byla patrná nervosní
zvědavost a nedočkavost, ač se k ní žádný nechtěl přiznati.
Konečně povstal jeden z pánů, silný muž s rudým plnovousem,
a chopil se listu. Volným pohybem roztrhl obálku, vyňal z ní
svazeček čtvrtek a přidržel je k světlu. Jako by náhlé vysvobození
padlo na všechny, rázem nastalo ticho v pokoji. A všichni pohlédli
dychtivě na muže s rudým plnovousem, jenž počal tichým, poněkud
povýšeným hlasem čísti.
Vy, kteří budete naslouchati mému vypravování a jste mými
přáteli, uvažovali jste jistě o příčině mé smrti. A vymýšleli jste
rozmanité důvody a sháněli jste různé příznaky, abyste uhodli, co
přimělo mne opustiti Váš kruh a odejíti s tohoto krásného světa.
Pokládali jste mne za šťastného, možná, že jste mně i záviděli,
a přec, drazí přátelé, byl jsem nejchudším a nejubožším z vás všech,
neboť příčina, která otravovala můj život, vehnala mne i do smrti.
Jest to prázdno v srdci.
Měl bych vlastně říci, že mně schází srdce. Neboť srdce moje
tlí již od osmi let na malém hřbitově italském, šest stop pod zemí.
Je připiato onyxovou sponou k srdci, které mne milovalo a bylo
mnou milováno, a jež zemřelo přece mojí vinou. A toto mrtvé
srdce stáhlo k sobě moje srdce živé a od doby té chodím po světě
živý mrtvý ve sférách citu, odsouzenec.
Je pravda, jsem zdráv ano i vesel. Ale veselí mé není projevem
radosti a štěstí od té doby, kdy jsem opustil ono malé hnízdo
u Janova, kde se udala nešťastná a přec zas sladká ona historie.
Mé srdce, tento sval, pumpa života, nereaguje již na dojmy citové,
mé rysy nabyly výrazu tvrdosti a mé obrazy, při jichž tvorbě prO'-
žíval jsem dříve celé škály radosti a zoufalství, jsou jen mrtvé
obrazy zevnějších tvarů, malované s celou rafinovaností a vypočí^
tavosií znalce davu.
Tam až došel jsem se svým uměním a zde spočívá též hlavní
těžiště mé největší bolesti. Nemohoucnost citového života činí můj
pobyt na světě zbytečným.
Nemyslete však, že jsem se bez boje poddal tomuto poznání.
Všemožnými pokusy snažil jsem se probuditi svůj citový život.
Lumír XLII. 3. 1 5
II.l
Posledním činem takovým jest moje manželství. Avšak ono, tak
jako ostatní mé pokusy, selhalo. Zena má jest sice anděl svojí
něžností a oddanou láskou, avšak promne jest přec mrtvým před"
metem. A jako bych kdykoliv položil s radostí život svůj za její
blaho, nemohu jí přece milovati. Nuže, snad jí ted alespoň svou
smrtí prospěji!
A nyní, drazí přátelé, vyslechněte moji historii. Budiž vám
k uklidněnj, mně k poslední vzpomínce. Neboť kdykoliv se před-
nesu v duchu zpět do doby před osmi lety, když jsem pln na.-íšení
opustil na jaře Paříž a vydal se na cestu do Říma za štěstím a
uměním, zdá se mně dnešní můj osud nepochopitelným A znovu
musím, si pak uvědomiti celý prúbéh oněch událostí, tak jak se
ostrými rysy a do nejjemnějších detailů vryly do rr.é paměti.
Nuže zde jest moje přiznání. Napsal jsem je kdysi ve chvíli
sebcpoznání, pod neodolatelným tlakem svého svědomí. Avšak
poněvadž jsem tajemství své chtěl před všemi uchov;«íí, skryl jsem
je pod nevinnou formou povídky. Dnes vám k ní podávám klíč.
Pod vymyšlenými jmény naleznete tu osoby, které kdys žily, se
milovaly a nenáviděly. Která z nich představuje vašeho mrtvého
přítele, poznáte snadno. Ctěte a sudre, ale neodsudíe. Budte miio^
srdní, jako milosrdný budiž věčný Soudce, jenž zváží moje činy.
Zde se čtenář zarazil. Rozpačitým pohybem, pohladil si vous a
vzhlédl k svým posluchačům, jako by se jich chtěl ptáti. má-Ii
pokračovati. Avšak pohledy všech byly naň upřeny s vážně ne^
dočkavou pozorností. A když chvílí otálel, ozvala se paní domu.
„Dále," řekla hlasem slzami vlahým a změklým. I sklonil hlavu
s přešedlou kšticí, a počal čísti povídku mrtvého přítele.
I.
Bylo deset hodin z rána, když vyšel Balán ze svého hotelu
nedaleko nádraží, aby se poněkud poohlédl po městě. Včera pozdě
v noci přijel do Janova. Nyní, posílen dlouhým spánkem, osvěžen
lázní a nasycen dobrou snídaní, stál na ranním slunci a cítil se
neobyčejně spokojeným a šťastným. Celým jeho tělem pronikala
radost ze života, jakási skoro animální radost, která ho sváděli
zazpívati si, zvolati aneb něčím se účastniti toho všeobecného ra^
dostného ruchu, který kolem něho vládl.
115
Ulice ozývala se ranním hlukem. Prodavači ovoce vykřikovali
svoje zbožím vedle nich kameloti, roznášející noviny, vyvolávali
ranní listy a kočové povykovali, pohánějíce koně, vlekoucí těžké
náklady do přístavu.
Balán postál chvíli na chodníku, dávaje se rozehřívati ranním
sluncem. Pak náhle, zpozorovav mladou krasavici, kráčející kolem
něho do ulice Balbi, obrátil se a dal se rychle za ní. Všiml si
dobře, že má malé, útlé nohy obuté do elegantních střevíců a stoupl
smělým pohledem až k její hlavě s krásným, rozkvetlým profilem
a černou korunou bohatých vlasů. Avšak jeho malířské oko dlouho
na ní nespočívalo. Brzy bylo svedeno jinými zjevy, pestrými bar.'
vámi výkladních skříní a živým ruchem ulice. Sklepníci úpravo^
váli ubrusy a příbory na stolech, postavených na chodníku, holiči
holili při otevřených dveřích offícin a mladé prodavačky stály ve
dveřích krámů a pohlížely zvědavě na mladého, svěže vypadají"
čího cizince, na jehož kučeravé kštici sedel stranou posazen měkký
klobouk. Též Balán si je dobře prohlédnul a spočinul pohledem
svým chvíli v jejich zracích.
Pak přešel na via Carlo Alberto a octnul se rázem u přístavu.
Po levé straně měl vysoké paláce, změněné v obchodní dorny
a hotely. Malé osterie v přízemí jich umístěné vydechovaly puch
pečených ryb a zakyslého vína a křik námořníků a nosičů z pří"
stavu. Mezerami mezi domy nahlížel do úzkých a temných uliček
námořnické čtvrti s prádlem vyvěšeným z oken a s nečistotou
povalující se přede dveřmi. Chvíli lákala jej bizarnost pohledu do
těchto temných zákoutí, avšak sotva že vstoupil do některého
z nich, zdálo se mu ihned, že stěny domů, vzdálených na dosah
ruky, naň padají a s nimi že klesá naň i všechna špína se zdí a
oken. S instinktivním odporem čistého člověka obrátil se proto
na druhou stranu ulice
Tam, na právo, byl přístav a za ním moře do daleka se roz"
lévající. V předu na břehu stála dogana, nápadná ve své kasár"
nické výstavnosti, s celníky a vojíny na stráži stojícími. Celý sou"
bor vlaků přivážel a odvážel zboží od mola k molu, kde stály
velké transatlantické parníky až z Bombaye a Argentiny, i nevelké
plachetní lodi ze Sicílie s nákladem síry. V pozadí stáli váleční
velikáni, určení k opravě, kdežto v popředí, u ponte Frederico
Gugliclmo, houpaly se parníky určené k osobní dopravě na kratší
trati.
Leč Balán se ani zde dlouho nezdržel. Postál chvíli nad obrazy,
které mu zjevil ru.šný a činorodý život přístaviště, zakreslil do své
ii6
paměti souměrná a silná těla nosičů s vypiatými svaly, nesoucí
na zádech těžká břemena, usmál se postavě námořníka, natírají^
dho stěnu lodní a balancujícího při tom ve vzduchu na prostém
prkně, a obrátil se konečně dále loudavým krokem požitkáře,
který se dává překvapovati dojmy a unášeti vlnami mírného
vzrušení.
„To je tedy Itálie," říkal si v duchu, prohlížeje ušlechtilé a vý^
razné tváře mužů a žen, oděných bud s přehnanou elegancí nebo
s nedbalou a lhostejnou špinavostí. Na všem, co viděl kolem sebe,
ležely známky staré, odvěké kultury. Na úzkých lebkách obyva"
telů s rovnými čely a klenutými nosy, na starobylých renaissanč'-
nich palácích, prostých a přec vznešených ve své stylovosti.
Avšak na náměstí Bianchi, tam, kde stará bursa shromažďuje
kolem sebe celou legii malých obchodníků, překupníků a doha-
zovačů, kteří s hlukem a křikem provozují pod širým nebem
svoje obchody, spatřil mihnouti se kolem sebe známou tvář. Ná-
ležela dívce, která z via S. Lucca, úzké ale nejrušnější obchodní
ulice starého města janovského, přeběhla kolem bursy a kráčela
rychle dále podél bizarního kostelíka S. Maria della Scuole Pie,
do jedné z úzkých, chodbovitých uliček, do nichž se i Balán za ní
rozběhl. Brzy však ztratil ve spleti malých těchto temných a kli-
katých chodeb její stopu. Pobíhal chvíli z jedné do druhé, nahlí-
žeje do jich ústí a vraceje se vždy znovu a znovu k východišti,
až se na konec bezradně zastavil.
Rozmrzele vyňal plán města z kapsy, aby se orientoval. Nebyl
dalek cíle své cesty; stačilo projíti dvěma malými uličkami, aby
se ocitl na oživené a hlučné ulici sv. Vavřince se starou román-
skou katedrálou. Avšak Balán neměl nyní zájmu pro tuto nád-
hernou stavbu se stěnami z pestrých, střídavě černých a bílých
vrstev mramoru. Jeho zrak zůstal chladným při pohledu na naivní,
roztomilé skulptury dávného středověku a jeho mysl, která se
jindy bouřila a rozehřívala při každém sebe menším detailu, po-
svěceném dotekem umění a krásy, byla upřena k jediné otázce:
kdo jest tato cizinka?
Neboť jisté bylo, že se s ní už někde setkal. Viděl zcela jasně
před sebou její úzký, snědý obličej, temné, velké oči a černé vlasy,
které pod velkým kloboukem padaly jí něžnými vločkami do
tváře. Bylo to v Paříži, odkud právě přicházel ? Nebo v Mnichově,
kde studoval léta na malířské akademii? Či snad jeto ještě vzpo-
mínka z gymnasijních let v Praze ztrávených? O tom uvažoval
Balán úporně, kráčeje dle plánu přes piazza Umberto s nádher-
117
ným schodištěm dožecího paláce. Ne, říkal si, není to krev fran-
couzská, jež proudí pod její pletí osmahlou sluncem. Avšak ona
není ani Němka, neboť té elegance, kterou se cizinka vyznačovala f
neměly Němky z Říše. Tedy snad známá z Prahy?
A pojednou, minu v kostel sv. Ambrože a vstupuje na roz^
lehlé náměstí Deferrari, spatřil Balán svoji neznámou kráčeti přes
jízdní dráhu. Její tvář byla obrácena k němu a Balán uzřel rysy
dobře mu povědomé z dob pobytů v Praze.
Bylo to ještě za dětských jeho let, když jezdíval s rodiči ná"
vštévou do Prahy k babičce, jež bydlila v Divadelní ulici v starém,
velkém a chmurném domě s okny obrácenými k boku Národ"
ního divadla a s velkou, vzdušnou, dřevěnou pavlačí. Zde schází-
val se Balán s Aničkou Bartošovou, jejíž rodiče byli sousedy ba^
biččinými, a zde prožil první krásné a čisté pocity dětské lásky.
Anička byla malé, hezké děvčátko, poněkud slabé a chorobné,
s tmavými vlásky a velkými, hnědými zraky a Jiti Balán, silný,
zdravý venkovský hoch, cítil se zvláštním kouzlem připoután
k této něžné loutce, s m'ž si hrával, vymýšleje si nejpodivnější a
nejfantastičtější dětské hry, při nichž on býval vždy princem z po-
hádky a ona zachráněnou princeznou. Bylo vždy mnoho melan-
cholie a fantastičnosti v tomto naivním poměru. Výbojný a rvavý
v jiné společnosti, stával se Balán tichým a bojácným vedle ní.
A kdežto jinde nedovedl posedět chvíli tiše na jednom místě, vy-
stál někdy celé hodiny vedle Aničky a zíral s ní bud do sporých
zahrad, uzavřených blokem domů, nebo do matně osvětleného
postranního schodiště divadelního, kterým chodívali nádherně odění
statisté a herci ze šaten na jeviště.
Několik let trvalo toto přátelství dvou dětí, až pak náhle smrtí
babiččinou přestaly návštěvy v domě v Divadelní ulici a tím i styky
Balána s Annou. Viděl ji sice několikrát ještě později, když přišel
jako student do Prahy, avšak bud z nemotornosti nebo z ostý-
chavosti nepoužil těchto náhodných setkání, aby promluvil s An-
nou, která se mezi tím stala slečnou a malou dámou. A když
pak opustil Prahu a odešel na akademii do Mnichova, ztratil ji
úplně s očí i mysli.
Nyní však při nenadálém tomto setkání změnila se ovšem
situace velice, právě tak jak se byl i on od doby té změnil, a
proto, neuvažuje ani, spěchal pln radosti za ní.
„Jak je krásná," říkal si v duchu, „jak vyrostla a zvážněla!" A pak
náhle smeknuv klobouk oslovil ji několika nepřipravenými slovy.
Leč tvář cizinky zůstala vážná: „Ne, nezná ho."
iiS
Byl zaražen. Či se snad klamal ? Ah ovšem, vždyť se ani ne^
představil. A rychle dodal obřadně : »Jsem Balán, malíř z Prahy."
Při těch slovech se změnila vážná tvář Anny. Jako by slunce
vyšlo z mraků, ne žhavé italské, ale nesmělé dubnové slunce
české, nejprve se rozesmály hnědé a dobré její oči, pak se roze^
chvěly černé kučery, vyhlížející pod širokým kloboukem, a na
hebké tváři se objevily dva důlky. A konečně rozesmála se i ústa
a volala: „Jakže, Jiří Balán, pan Balán? Jaká šťastná náhoda vás
sem přivádí?"
Spěchal, aby jí pověděl o své cestě, ale stalo se mu něco, co
se tak často v radostném rozčilení stává: Chtěje pověděti vše na^
jednou neřekl celkem nic. Leč ona jej brzy zarazila a kladla mu
otázky, které zodpovídal. Ukázalo se, že sledovala jeho život. Znala
jeho osudy a věděla i o jeho úspěších.
Byl tím všecek radostně dojat a pohnutě tázal se po jejích
osudech od jich rozloučení. — Nebylo celkem mnoho zpráv. Nej"
prve ztratila otce před třemi lety a pak se rozstonala sama prsním
neduhem a ztrávila se svou matkou loňskou zimu v Meranu a
letošní zde v nedalekém malém klimatickém léčebném místě
Nervi. A nyní čekají jen, až nastane doma pěkné a teplé počasí,
aby se mohly vrátiti do vlasti.
„Ne však, abyste si myslel, že se máme v Nervi špatně," do'
dala rychle. „Ne, je tu opravdu krásně, a vy musíte k nám co
nejdříve přijet se podívat. «
A když zvěděla, že chce Balán již následujícího dne opustit
Janov, vyzvala jej, aby s ní jel ihned do Nervi. „Překvapíme ma^
minku," řekla s veselým úsměvem. „Jakou bude mít radost, až
vás uvidí!"
Bylo to právě ve via Venti Settembere, u stanice elektrické
dráhy, jejíž vůz u nich zastavil, a malíř projevil radostně ochotu
jeti s sebou.
„Nuže rychle, < zvolala. A než se nadál, seděl Balán s Annou
v přeplněném vagóně, který je vezl do Nervi.
II.
„Konečně jsme v Nervi," řekla Anna. Po dosti jednotvárné,
skoro hodinu trvající cestě, která je vedla po prašné silnici, mezi
villami, malými obcemi a zahradami po návrších okolí janovského
a pak podél moře, ocitli se v dlouhé úzké ulici, nevzhledné a
stinné.
Balán byl zklamán. Jednopatrové domy, žluté a bílé, s dřevě'
nými žalusiemi zeleně natřenými, jež byly spuštěny proti pole-
dnímu slunci, následovaly za sebou s monotónní pravidelností. Jen
občas zjevil se v mezeře mezi nimi výhled do úpravné zahrady,
v níž stála villa. Ale to vše bylo příliš málo pro jeho představy
lázeňského města jihu. Cekal tropickou květenu a nádherné stavby
a místo toho nalezl jen jednotvárnou italskou ulici se špinavým
diá zděním a podivné nevzhlednými krámy.
Teprve když vystoupili na konci trati a vkročili do ulice
palem, byl poněkud uspokojen. Vysoké, staré palmy a zelené po-
morančovníky se zlatými plody střídaly se v širokém stromořadí,
po jehož stranách rozkládaly se světlé villy, každá obklopena kve-
toucí zelenou zahradou.
„To jsou zdejší pensionáty," řekla Anna. „Zde bydlí většina
Rusů, Poláků, Francouzů a Němců, kteří jsou hosty těchto
lázní."
„A zde je konečně náš domov," řekla pak, zastavivši se u vrat
poslední ze zahrad. Stáli u vchodu rozlehlého sadu, v jehož pozadí
bělela se velká dvoupatrová budova s četnými balkony a gale-
riemi. „Villa Ofelia", skvělo se zlatým okrasným písmem na štítě
budovy. Avšak ani toto poetické jméno nedovedlo zahladit; banální
dojem, kterým působila. Leč v tom zjevila se již jakási ženská
postava v jednom okně a kynula Anně. Za ní vyvstala i druhá
dáma a též ona vesele mávala na jeho průvodkyni. A rázem změ-
nil se vzhled villy: vše stalo se na ní veselým a přívětivým.
Též park působil dobrým dojmem. Červené a fialové azalae
kvetly v umělých záhonech a před domem stála velká japdliská
borovice, pod níž seděla bělovlasá dáma. To byla paní Bartošová.
Baíi.n ji poznal ihned a šel k ní radostně. Tentokrát se předem
jmenoval a učinil dobře, neboť by ho byla stará paní sama nepo-
znala. Sestárla a sešla. Její vlas byl zcela bílý a Balánovi se zdálo,
že krátkozraké oči pod silnými brýlemi jsou zcela vyhaslé. Chví-
lemi zachvívaU se její tvář jako zadrženým pláčem a starostlivě
poíilížcla k Anně.
Sedě proti ní vzpomínal malíř své matky, kterou před pěti
lety ztratil. Videi její bílou hlavu, její starostlivé oči, které se tolik
naplakaly, a rázem se cítil pohnut. Tak jej dojímalo toto nena-
dálé setkání s milými známými v cizím městě. Mnoho tu ovšem
působila též čeština, kterou opět po delší době mluvil a vzpomínky
z dětství s pozadím krásné Prahy, kterou tolik miloval. Tatam.
120
byla jeho bujná, rozpustilá nálada z rána. Cosi vřelého vkrádalo
se mu do srdce a on pohlížel s něhou a láskou na matku a dceru,
které proti němu seděly.
Pohlížely naň vážně a jako zvláštní shodou počala stará dáma
vyprávěti o Balánově matce, jejíž byla dobrou známou. Vzpomínka
za vzpomínkou vyvstávaly a kupily se, přibližovaly jej jim, spo^
ýovaly jej s nimi a činily mu obé dámy neobyčejně milými.
Cítil se tu mezi svými a s pohnutím pohlížel s matky na
dceru, která vrátivši se ze svého pokoje, usedla proti nim a po-
hlížela naň s radostným úsměvem.
„Jak je milá," říkal si v duchu, pohlížeje na ni. „)e skutečně
ještě dítětem, s tím tělíčkem slabým a nevyvinutým a plochými*
dětskými prsy.** Avšak tvář její byla výrazná a něžná a hnédé
oči hleděly naň tichým a dobrým pohleděn.
Balán vyprávěl nyní to, co již jednou řekl Anně. Jak byl po
maturitě přijat na malířskou akademii v Praze, odkudž odešel pak
do Mnichova a konečně před rokem do Paříže. Dostal též stipen^
dium malířské a s pomocí jeho podniká nyní cestu do Říma.
Míní tam pobýti rok nebo dva, snad i déle, až dosyta utiší svou
žízeň po umění u pramene klassických vzorů, načež se vrátí domů
k stálému pobytu.
Táhlý hlas gongu, zvoucí k déjeuner, přerušil další rozhovor
a Balán, pozván paní Bartošovou, odebral se s dámami do jídelny.
Kol malých stolků seděh již hosté „Ofelie" a pozdravovali radostně
příchozí. Dámy zaměřily k stolku v pozadí, u něhož seděl jakýsi
muž, který při příchodu jich povstal.
„To je náš přítel, pan Stolkin," pravila Anna, seznamujíc oba
pány. Balán viděl nyní hubeného, dlouhého muže, s vpadlou, sou-
chotinářskou tváří, pokrytou řídkým černým plnovousem. Dvě
velké, hnědé oči vyhlížely mírným pohledem z bledého jeho ob-
ličeje. „Pan Stolkin je Rus a tráví tu s námi už celou zimu v za-
jetí nervském. Můžete mluvit francouzsky, německy nebo rusky,
jak chcete,** dodala pak jako na vysvětlenou, „my mluvíme často
všemi jazyky současně.**
(Příště dálcj
121
VIKTOR DYK:
BÁSNÍK A POLITIKA, (Pokračováni .
VI.
„Král barikád", Ludvík Filip, byl přes to králem, třeba chodil
pěšky a s deštníkem. Bylo mu bojovat proti nebezpečí z leva, kterým
byli republikáni, proti nebezpečí z pravá, kterým byli legitimisté
a proti nebezpečí z minulosti, kterým byl sok Napoleonův.
Ludvík Filip opřel se o buržoasii; tuto nechtěl získávat idejemi,
ale zájmy. Zájmem jejím zdál se mu mír stůj co stůj. „Nemluv"
mc své vlasti o výbojných velkých válkách nebo velkých pomstách,"
říkal Guizot. O čem se mluvilo, bylo o obohacování se. K čemu
rozšiřovati volební právo. „Obohacujte se prací a stanete se voliči."
Heslem této monarchie byl pravý střed. Pravý střed mezi svobodou
a absolutismem; pravý střed mezi pokrokem a zpátečnictvím. Je
přirozeno, že tento pravý střed znamenal nehybnost. A tak vlá^
da Ludvíka Filipa po stránce legislativní znamená chudobu. Pouze
řada zákonů proti republikánům odhlasována.
V této době setkáváte se s „dítětem svého věku", Mussetem;
mluví o smutku těch. kteří žili ve Francii, vyčerpané krvavými
vítězstvími a neméně krvavými porážkami Napoleona. Smutek Mus'
sctův setkává se smutkem Flaubertovým; smutek tento je o to
vražednější, o co byl Fíaubert mladší Musseta. Není možno čísti
„Education sentimentale", aniž bychom si uvědomili smutek těchto
mladých z let třicátých a čtyřicátých, rostoucích v atmosféře, kde
vše citově krnělo v ovzduší výdělkářském, kde průměrnost ovládla
vše a všecky.
Ale dítě svého věku setkává se při svém debut s mužem
svého věku. Dítě svého věku mělo pohrdavý „odi profanum
et arceo" básníků absolutismu. Když sestárne toto dítě, jež bylo
tolikrát milencem, aniž by dítětem být přestalo, bude psát, trochu
rozmrzele a trochu povýšeně, verše, ]ež nepřijímají změny dob, udá^
losti politické, převraty, revoluce, vše to, oč se zajímají jiní; stárnoucí
dítě nechce pět nežli o Ninon, Ninon, jež má tolik jmen, ale podstatu
icn jedinou, Ninon, jež je touhou, jež je láskou, jež je zradou, ale
přece Nmon.
Muž svého věku zajisté pěl také Ninon; ale kromě toho kolik
jiných věcí pěl! Rozšířil oblast poetických látek, učinil politický
pamflet uměleckým dílem. Byl členem Akademie, jako Musset; byl
však též pairem za Ludvíka Filipa, členem shromáždění ústavodár^
Lnmir XLII, 3. 10
122
ného a shromáždění zákonodárného za republiky, spoluorganisá^
torem odporu proti 2. prosinci a spoluvyhnancem po jeho úspěchu.
Politické postavení Victora Huga k vládě Ludvíka Filipa nebylo
principiálně nepřátelské a zvláště osobně nepřátelské. V před-'
mluvě k „Zpěvům soumraku" píše autor „Poslední slovo, jež jest
zde autoru připojit, jest, že v tomto období očekávání a převratu
v této době, kdy diskusse je tak prudká, tak ostrá, tak do extrémů
vyhrocená, že dnes se neposlouchají, nechápou a potleskem neza^
sypávají než dvě slova, ano nebo ne, on není ani z těch, kteří po^
pírají, ani z těch, kteří přitakují.
Je z těch, kteří doufají.''
Básníkova činnost veřejná začíná právě za vlády Ludvíka Filipa;
jeho řeč pronesená při přijetí do Akademie, kde byl nástupcem
Lemercierovým, ukazuje, že tento básník měl politické touhy. Pět
let po vstupu do Akademie vstupuje Victor Hugo do sněmovny
pairů. První politická řeč, kterou tam pronesl, jednala o Polsce.
M. de Montalembert žádal, aby vláda vystoupila ze své egoistické
politiky ve prospěch Poláků. Guizot odmítl kteroukoli intervenci,
prohlašuje za povinnost vlády neutralitu, jež by potlačila, aby vy"
hověla oprávněným zájmům národa, city, jež také v jeho duši vzni^
kají. V debatě vystoupil Victor Hugo na tribunu. Pronesl slova
vřelého zájmu a sympatií k Polákům; vedl paralellu historického
poslání Francie a Polsky mezi národy; žádá posléze intervenci ni'-
koli materiální, přímou, vojenskou, ale intervenci čistě morální;
připojení se a sympatie hlasitě vyjádřené velkého a šťastného ná"
roda k národu potlačenému a poraženému. „O nic více, ale o nic
méně", končil Victor Hugo. Debut básníkovo přijato chladně, více
než chladně; nevyhovovalo ani těm, kteří chtěli vážnou intervenci,
ani těm, kteří chtěli „potlačení citů". Mnohem větší ozvuk než tato
řeč, pronesena 19. března 1846, měla jiná řeč básníkova „O upcv-'
není a obraně pobřeží". Účinnými slovy ukazuje zde básník na
nepřítele, který ohrožuje Francii a její celou jednu frontu: je to
oceán. Podrobně rozbírá, jak nutno je čeliti tomuto nepříteli, pO'
bičujícímu půdu francouzskou a znehodnocujícímu francouzské pří^
stavy. Ukazuje, že za poklesu francouzského námořnictví, po boku
Francie, nechráněné a bezbranné, vyrůstá Anglie, vyzbrojená, chrá''
něná a strašná. „Veškerá inteligence Francie nebude nadbytečná při
zápasu proti všem silám moře," končí Victor Hugo za živého souhlasu.
Třetí pozoruhodná jeho řeč „La famille Bonaparte", pronesená
14. června 1847, proslovena u příležitosti petice Jéróma^Napoleona
Bonaparta, bývalého krále westfálského, žádajícího pro sebe a ro'
123
dinu možnost návratu do Francie. Zde však bude záhodno pro^
mluviti o starších projevech básníkových z doby „měšťácké mo-'
marchic".
Již 9. října roku 1830 ve výmluvných verších „Písně soumraku",
„A la Colonne" přimlouval se Victor Hugo za možnost přenesení
popelu Napoleonova pod colonnu na náměstí Vendómském. Tehda,
v sezení 7. října, sněmovna po krátké debatě přešla přes návrh
v sněmovně podaný k dennímu pořádku. Prudce vrhá se básník
■a ty, kteří odmítli Napoleonovy pozůstatky
„Rhetoři, klopýtající přes togu novou,
neslitovali jste se nad tou vdovou,
jež nad stranami zajisté.
Po Alexandra cárství sahajíce skvělém
strach máte před stínem, děs máte před popelem...
Oh, kterak malí jste!"
Roku 1832, při smrti vévody zákupského, napsal Victor Hugo
báseň, mnoho citovanou: Napoleon II. Tato báseň, plná lidského
soucitu a skutečného pathosu, přiblížila tragedii Napoleonovu citům
čtenáře francouzského. A v stejném duchu mluvila ku Francii řeč
básníkova ze i4. června i847. Ukazujíc slovy příliš výmluvnými
na minulost, netvořila činnost básníkova budoucnost?
Oh, kterak malí jste!
Po letech, po třiadvacíti letech zazm' nám z veršů básníkových
refrain plný zloby, nenávisti odporu: známý to popěvek z Cháti'
■aents, „Chanson" s refrainem: petit! petit!
Berlin, Vienne étaient ses maítresses;
il les for^ait,
leste, ct prenant les fortercsses
par Ic corset;
II triompha de cent bastillcs
qu'il investit.
Voici pour toi, voici des filles,
petit, petit!
Vzpomněl si vyhnanec z Jersey, píšící své výbuchy záští nesmi"
Htelného a neutuchajícího lety, na starou báseň z podzimu 1830?
DěkovaMi Ludvík XVIII. Ghateaubriandovi, bylo^Ii si vědomo
druhé císařství, čím vděčí Bérangerovi, bylo mu, zvláštní to ironie
dějin, po právu vzpomenout básníka, který bezděky a netuše dO"
sáhu svého díla, v jistém slova smyslu spolupřipravil 2. prosinec 1851.
(Příště dále.)
124
JAN BEDŘICH NOVÁK:
LIPSKO.
české glossy k stoletým oslavám.
Jedna z největších historických lží naší doby byla vtělena v ob'
rovský kus kamene, dáno mu jméno VólkerschlachťDenkmal
bei Letpzig. Již ve jménu je protiklad. Tento kamenný gigant,
tento ztělesněný furor teutonicus není pomníkem národů, kteří
zápasili před sto lety u Lipska, jeho allegorie i s archandělem
Michaelem zřetelně mluví jen za jeden národ. Při jeho ode^
vzdání veřejnosti nepokrytě to pravil jeden z jeho hlavních tvůrců
Ckmens Thieme, a offícielní básník této slavnosti Reinhold Bach'
mann stejným akordem rozezvučel struny své lýry :
Na oné hroudě země zpité krví,
Kde Němců národy kdys mocně zápasili,*
By síla Němců pout svých zprostila se.
Kde krutost vraha úhlavního zmohli,
Tam k modru nebe mohutně se nese
Modlitba, jež v kámen vtělila se — pomník slávy.
Doprovodem k této básni byi mohutný chorál německých ča-'
sopisů, které v pomníku lipském vidí pomník německých činů
a německé slávy. Účastenství ostatních národů utonulo v moři
tiskové černě věnované v Německu stoletým vzpomínkám.
Pro krásu pomníku nejeví ovšem všichni stejné nadšení.
Robert Breuer v časopisu Márz, v čísle, které vyšlo právě sto let
po datu nejvýznamnějšího dne bitvy u Lipska, vyslovuje se, že
pomník ten je dííeni pokolení organisované fráze, že je to mon--
strum, jaké ještě nebylo slátáno, „ein Widersinn in sich selber,
eine Gedankenlosigkeit und eine veríogcne Olmmachť*. Proč Breuer
v něm vedle fantomů perských a assyrských vidí také „die plumpen
Ausdríicke tschechischen Wahnes", se mi nepodařilo rozluštiti. My
jakékoli společenství se vkusem pomníku s díky odmítáme. Ve"
iJkost jeho vězí prý v metrech, v nosech zvící muže a t. d. Sto--
jíme prý beznadějně před reklamní vekzkomolenincu neplodné
chudoby myšlenek.
Pokud jde o acsthetiku tohoto díla, nechci s Breuerem koňku--
rovati, ale výborná jsou slova o pokolení organisované fráze. Tato
■^ Wo einstmal dcutsche Volker machtvoll rangen.
125
myšlenka by se dala rozvést i na jiné projevy při příležitosti tohoto
jubilea. Také spousta literatury, která vyšla v stoleté výročí válek
osvobozovacích, mnohdy podává doklady této organisované fráze
a co horšího organisované historické lži. Její jádro vézí v téže
snaze, která je patrná na lipském pomníku bitvy národů, ve snaze
totiž, ukázati světu, že Němci setřásli jho, kterým je tísnil Napo-
leonův vojenský imperialismus, vlastní silou. — — Němci se ne-
osvobodili sami, byli osvobozeni od jiných a to především od Rusw
a Rakušanů. Toto vědomí je ovšem dnešnímu německému sebe-
vědomí nepříjemné a proto bylo třeba lipského monstra, aby v jeho
stínu se ztratilo účastenství jiných činitelů. Proto bylo třeba čtve-
rečných kilometrů potištěného papíru, aby se jím přikryly mohyly
bojovníků cizích, zejména slovanských, kteří na lipských pláních
vykrváceli za svobodu německou. To platí ve velkém o německýck
literárních projevech týkajících se válek osvobozovacích. Nescházejí
ovšem čestné výjimky."^
Celkem nejhůře pochodilo Rakousko, ne na bojištích roku
1813— 1814, ale v německé jubilejní literatuře. Činnost jeho
vojevůdců a státníků 1813 — 1814 systematicky zlehčována, jeho
pomoc líčena téměř jako přítěž, výkony jeho vojska stavěny do
pozadí, zejména za výkony sborů pruských, a protože se nedá od-
činiti faktum, že rakouský generál byl vrchním velitelem spojených
vojsk evropských v bitvě u Lipska a následujícím tažení, bylo
nutno ukázati světu, že k úloze té byl naprosto nezpůsobilý a že
jeho činy byly řetězeni chyb a slabostí, a že to byly zase generá-
lové pruští, především Blucher, kteří svými epochálními bitvami
napravili, co Schwarzenberk zkazil.
Politice Rakouska se dostává málo lichotivých epithet za to. že
nejevila dost pochopení a nadšení pro všeněmeckou věc, pro sjed-
nocení osvobozeného Německa pod vedením Pruska, jak si to
představovali členové spolků německých a hlavně pruských .pa-
triotů'. Ze Rakousko bylo povinno s důrazem se zasaditi o pro-
spěch Německa, považuje se za zřejmé, jako by jeho obyvatelstvo
nebylo obrovskou většinou ncněmecké, a hlavně roku 18 13, kdy
velká část jeho německých alpských zemí byla od něho odloučena.
Vídeň byla residencí dynastie, která do doby Napoleonovy nosila
* Tak na př. Zukunft přinesla v 5. čísle článek „Feaerwerk", ve kterém
ostré péro redaktorovo čelí této směšné mánii, jejíž snahou prý je ukázat
světu „wie wjrs so herrlich weit brachten". Sousedé nespokojí prý se němým
obdivem a otáží se, proč při všem řečnění nebylo mluveno o pomoci, kterou
rozkouskoyané zemi orlů poskytli Rusové, Britové, Rakušané a Švédové.
126
korunu říše Německé a proto bylo při zúčtování s Napoleonem
povinností Rakouska bíti se za německou věc. Ze přijetím titulu
rakouského císaře 1804 a složením koruny německé roku 1806
nastaly poměry zcela změněné, že Rakousko od té doby začalo
žíti vlastním životem s právem na vlastní politiku, o to se ně^
mccká literatura jubilejní valně nestará, po slovanské majoritě
habsburské říše se vůbec neohlížejíc.
Pravil jsem, že Rakousko pochodilo při jubileu špatně, ale
rakouští Slované nepochodili vůbec, na ně si vůbec nikdo ne-
vzpomněl, ti se ztratili v pojmu Rakušané, ačkoliv Uhrům, daleko
méně zúčastněným, věnována při oslavách aspoň nepatrná vzpO"
■linka. Proto snad nebude škoditi, dovolíme4i si malou nc^
skromnost a přihlásíme4i se post festům sami.
Začneme se srozumitelnou řečí čísel. Jak byla složena rakouská
armáda, která bojovala u Lipska? Jak byli zastoupeni jednotliví
národové naší monarchie v této armádě? Odpověď na tuto otázku
není snadná, ale není nemožná, třeba že v rakouské armádě
nebyla a není zavedena statistika národnostní. Na štěstí nám
tuto statistiku poněkud nahradí pomůcka jiná. Každý pluk měl
přikázáno určité území, z něhož se doplňovalo jeho mužstvo,
v naší polovici konskripcí, v Uhrách verbováním. Národnostně se
tudíž nelišil pluk od svých doplňovacích okresů. Ovšem plukům
často byly přikazovány jiné a jiné kraje, takže dnešní doplňovací
okresy pluků naprosto se neshodují s tehdejšími. Ale i zde je
pomoc. V díle Wrede, Geschichte der k. und k. Wehrmacht, pra-
covaném na základě authentických dokumentů válečného archivu
ve Vídni, lze nalézti, z kterých krajů byly jednotlivé pluky ra-
kouské armády v době před bitvou u Lipska doplňovány. Wrede
Tclice pečlivé udává u každého pluku, z kterých končin monarchie
byl doplňován od svého založení až do naší doby. Rozhodující
byla pro nás doba 1809 — 181 3, léta, v kterých se rakouská armáda
po strašných katastrofách posledního Napoleonova tažení úplné
proměnila. Každý pluk až na nepatrný počet trosečníků z roku
1809 měl v době bitvy u Lipska mužstvo z doplňovacích okresů,
které mu byly od r. 1809— 1813 přikázány; beztoho hlavní síla
armády byla sebrána teprve 1813.
Pokusíme se o sestavení tabelárního přehledu pluků naších
u Lipska, z kterého by bylo patrno jejich národní složení. Hlavním
pramenem tohoto přehledu byl ordre de bataille bitvy u Lipska,
tedy dokument authentický, zachovaný ve válečném archivu ve
127
Vídni a naposled vydaný v offícielní publikaci válečného archivu:
Befreiungs^Kriege 1813 und 1814, vydané nedávno ve Vídni k sto^
letému výročí bitvy u Lipska*
Ordre de bataille uvádí ovšem bataillony i s počtem mužů
v taktickém pořádku podle vojenských těles, v jaké byly v říjnu
1 8 13 sestaveny. Bylo tudíž nutno vypsati je a sestaviti do arith^
metického pořadí jejich tehdejších čísel a v následujícím tabelárním
přehledu uvésti při každém pluku neb samostatném bataillonu
jméno velitele sboru a divise, jemuž byl v době bitvy u Lipska
přidělen, aby se neztratila taktická souvislost a možnost kontroly.
K takto získanému seznamu přidány byly v následující rubrice
údaje territorií, z kterých pluk pochází, jejich poměry národnostní
a jméno města, kde byla hlavní doplňovací stanice pluku.
Tabelka takto sestavená podává nám jen seznam pěchoty, a to
jen tak zv. bataillonu fusilierských. To byla hlavní massa vojska
a u nich bylo možno dopíditi se bližšího určení jejich doplňovacích
okresů, což u jiných druhů zbraní je často velmi ztíženo a někdy
nemožno.
Jméno velitele sboru
a divise, k nimž
pluk v říjnu 1813
přináležel :
Počet batail-
lonu a mužů
zúčastnivších
se bitvy neb
operací
u Lipska:
Země a kraje, z kterých byl pluk doplňováa
v době před bitvou u Lipska, jejich národnost
a hlavní doplňovací stanice v závorce:
1. Gyulay 2 b. 15S8 m.
Ph. Hessen-Homburg
2. F. Hessen-Homburg 2 b. 1904 m.
Bianchi
z Klenového
Mayer z Heldcns-
feldu
Gyulay
Murray de Melgum
z Bubna
(lehká divise)
Gyulay
Murray de Melgum
Morava, dolní část olomouckého kraje, úzi'mi
až na malý olomoucký zlomek slovanské, po-
lovina pluku; Halič, slovanské území, polo-
vina pluku (Olomouc).*
Uhry, stolice nitranská, prešpurská a Pováži,
území, až na jižní, maďarskou část prešpurské
stolice slovanské, německý zlomek v prešpur-
ském ostrově je mizivý (Prešpurk).
2 b. 1805 m. Dolní Rakousy, území německé (Korneuburg).
3 b. 2722 m.
1 b. zemské
obrany.
1109 m.
3 b. 2845 m.
Morava, části olomouckého kraje a Přerovska
(patrně okresy sousední), území slovanské,
polovina pluku; Halič, území slovanské, polo-
vina pluku (Hranice).
Morava, kraj jihlavský, až na malý ostroT
u Jihlavy a jižní cíp jihlavského kraje, území
slovanské, polovina pluku; Halič, územi slo-
vanské, polovina pluku (Jihlava).
* V pátém díle: Hoen M., Feldzug von Leipzig, st. 673 a n.
* Moravské pluky byly v letech před bitvou u Lipska doplňovány tak, že polovina byla
vzata z moravských, polovina z haličských krajů.
128
■^ ,, Jméno velitele sboru
„ g a divise, k nimž
^ 3 pluk v října 1813
2 ^ přináležel ;
«>
9, Colloredo-Mannsfeld
Greth
Počet batail-
lonů a mnžů
zúčastnÍTŠich
se bitvy neb
operací
ti Lipska:
Země a kraje, z kterých byl pluk doplňován
v době před bitvou u Lipska, jejich národnost
a hlavni doplňovací stanice v závorce :
2 b. 1816 m. Halič, územi slovanské (Přemysl).
U.
11.
z Bubna
(lehká divise)
Mcrveldt
AI. Lichtenstein
24.
1 b. 857 m.
1 b. zemské
obrany,
1159 m.
12. z Klenového 3 b. 2725 m.
Mayer z Heldensfel du
15. z Klenového 3 b. 2721 m.
Hohenlohe
17. Colloredo-Mannsfeld 3 b. 2631 m.
Greth
18. Mervcldt 2 b. 1651 m.
AI. Lichtenstein
19. F. Hessen-Homburg
Bianchí
20. Merveldt
AI. Lichtenstein
21. Colloredo- Mannsfeid
Greth
22. z Klenového
Mayer z Hcldensfeldu
29.
Merveldt
Lederer
25. Colloredo-Mannsfeld
Wimpffen
25. Velitelství armády
Prochaska
28. Gyulay
Ph. Hessen-Homburg
z Klenového
Hohenlohe
2 b. 1626 m.
3 b. 2137 m.
2 b. 1828 m.
3 b. 2681 m.
2 b. 1085 m.
3 b. 2469 m.
1 b. zemské
obrany 79 m.
3 b. 2790 m.
3 b. 2512 m.
Čechy, Praha a okolí, tedy územi české; s praž-
skými Němci poiitati nelze ; patřili k vrstvám
obyvatelstva, které byly tehda osvobozeny od
povinnosti vojenské (Praha).
Morava horní, německá část olomouckého
kraje, polovina pluku; Halič, slovanské území,
polovina pluku (Olomouc).
Morava, Slezsko (1809 částečně Čechy), územi
smíšené, slovansko-německé, podle poměra
obyvatelstva těchto zemi (Olomouc).
Čichy, kraj boleslavský, jehož větší jižní po-
lovice byla česká, severní menší s Libercem
atd. německá (Ml. Boleslav).
Čechy, bydžovský kraj, územi české až na se-
verní, asi pátý díl bydžovikého kraje s Vrch-
labím a Hostinným, s obyvatelstvem ovšem
tehda ne tak hustým (Jičín).
Uhry, stolice na pravém břehu Dunaje, území
maďarské s malým zlomkem německým (St.
Bělehrad).
Morava a Slezsko, území smíšené, slovansko-
německé, polovina pluku; Halič, území slo-
vanské, polovina pluku (Opava).
Čechy, části (patrně sousední) kraje hradec-
kého a chrudimského, územi české (Josefov-
Chrudim).
Morava, znojemský kraj, území smíšené, vět-
šinou německé, polovina pluku ; Halič, územi
slovanské, polovina pluku (Znojmo).
Halič, území slovanské (Brzežany).
Čechy, kraj prachenský (Strakonice); části
klatovského kraje. Písecko ; území až na malý
zlomek jižně od Strakonic české (Písek).
Čechy, čáslavský a pak chrudimský kraj,
územi až na nepatrný zlomiek lanškrounský
české (Chrudim).
Morava, brněnský kraj, území až na brněnský
ostrov a jižní cíp rozsáhlého kraje brněnského
české, polovina pluku ; Halič, území slovanské,
polovina pluku. (Brno).
129
5 .. Jméno velitele sboru
.« ^ a divise, k nimž
•J7 o pluk v říjnu 1813
2 * přináležel:
30. Collorcdo-Mannsfeld
Greth
32.
36.
37.
40.
41
44.
47,
F. Hes3en-Homburg
Bianchi
33. F. Hcssen-Homburg
Bianchi
34. F. Hessen-Hombarg
Bianchi
35. Colloredo-Mannsfeld
Wimpffen
Gyulay
Ph. Hessen-Homburg
Gyulay
Murray de Melgum
z Klenového
Hohenlohe
Gyulay
Ph. Hessen-Homburg
42. Collorcdo-Mannsfeld
Wimpffen
42. Herzogenberg
(mobilní kolonna)
Merveldt
Lederer
Merveldt
AI. Licíitenstein
48. F. Hcsscn-Hcmburg
Bianchi
49. z Klenového
Hayer z Heldensfeldu
54. Colloredo-Mannsfeld
Wimpflfen
54. Velitelství armády
Prochaska
LMiair XLU. 3.
Počet bataU-
lonů a mužů
zúčastnivších
se bitvy neb
operaci
u Lipska:
Zemé a kraje, z kterých byl pluk doplůován
v dobc před bitvou u Lipska, jejich národnost
a hlavní doplůovaci stanice v závorce :
3 b. 2445 m. Halič, ůzemi slovanské (Lvov).
2 b. 1596 m. Uhry, Peáf a sotisedni stolice, území at oa
malý zlomek slovansko-německý maďarské
(Peáf).
Uhry, okres horních mést v severních Uhrách,
území slovanské s nepatrným zlomkem ně-
meckým (Zvolen).
Uhry horni, území většinou slovanské, jižné
od Košice maďarské, s nepatrným zlomkeai
německým (Košice).
Čechy, plzeňský kraj, jehož jen západní, ajů
třetí dU byl český, ostatní území německé
(PLzeů).
Čechy, kraj litoměřický, území německé až
na malý zlomek český v jihovýchodním cip«
kraje litoměřického a na dolním Poohri (Li-
toměřice).
Uhry, stolice na levém břehu Tisy, území
maďarsko-rumunské (Vel. Varadínj.
Morava, kraj hradišťský, území slovanské,
polovina pluku; Halič, území slovanské, po-
lovina pluku (Uh. Hradiště).
3 b. 2214 m. Halič, území slovanské (Kolomyje).
2 b. 1762 m. ■»
[ Čechy, žatecký kraj, území až na nepatrný
1 b. zem. obr. ( zlomek český německé (Cheb).
1152 m. j
2 b. 1592 m. Halič, území slovanské (Sambor).
2 b. 1824 m.
2 b. 2078 m.
2 b.
1 b. zem. obr.
2601 m.
2 b. 1602 m.
2. b. 1503 m.
3 b. 2631 m.
2 b.
1 b. zemské
obrany
2492 m.
2 b. 1475 m.
Čechy, Praha a okolí, dříve rakovnický kra
území české (Praha).
Uhry, stolice šoproňská, zálská a okolaí
území většinou maďarské, se silným něme-
ckým zlomkem v krajinách západouhcrskýct
(Rohoncz, Rechnitz).
2 b. 1566 jn. Dolní Rakousy, území německé (Sv. Hippolyt)
3 b. 2457 m.
1 b. zemské
obrany
387 m.
Čechy, kraj táborský, území až na malý ostro"
jindřichohradecký české a kraj budějovick;
území české asi ze tří pětin (Jindř. Hradec"
17
I3«
o
a
Počet batail-
Jméno velitele sboru
lonů a mažá
1"
a divise, k nimž
záiastniváích
pluk v října 1813
se bitvy neb
přináležel :
operaci
a Lipska:
S6.
Herveldt
AI. Lichtenstein
3 b. 1924 m.
57.
z Klenového
Hohenlohe
2 b. 2014 m.
60.
Gyulay
Mnrray de Melgnm
2 b. 1652 m.
Země a kraje, z kterých byl pluk doplňován
v dobé před bitvoa u Lipska, jejich národnost
a hlavni doplňovací stanice v závorce :
SlezskO'Tčšinsko, polovina pluku, Halič
polovina pluku, územi slovanské (Těsin).
Horava-SIezsko, části opavského a přerov-
ského kraje, územi smíšené, polovina pluku ;
Halič, územi slovanské, polovina pluku (Hra-
nice).
Uhry, stolice v horních Uhrách, Spiš a okolí
území slovanské s nepatrným zlomkem né-
meckým (Prešov).
K těmto plukům nutno připočítati ještě samostatné bataillony
g:ranátnickc, myslivecké a hraničářské, aby výčet pěchoty byl úplný.
Granátnických bataillonů bylo u Lipska 8, hraničářských také 8,
mysliveckých 5.
Granátníci byli vybíráni z pluků pěších, z každého dvě setniny,
čili jedna tak zvaná divise; z tří takovýchto divisí byl pravidelně
sestaven jeden bataillon. Všechny byly u Lipska spojeny v armádní
reservě a postaveny pod velení polního podmaršálka hraběte
Weissenwolfa. Počet mužstva trojdivisních bataillonů byl průměrně
asi 750 mužů, nejnižší číslo bylo 710, nejvyšší 779 podle ordrc de
bataille. Jeden byl sestaven jen z dvou divisí a měl jen 558 mužů.
Bataillon Berger byl sestaven z jednoho pluku smíšeného českoněmcckého (15) a dvou
téměř úplně českých (28 a 47). Možno ho tudiž považovati za převážně český.
Bataillon Oklopsia byl sestaven z jednoho pluku smíšeného českoněmeckého (17), jednoho
převážně (18) a jednoho úplně českého 21). I jeho vzhled se nelišil valné od před-
cházejícího.
Bataillon Call (Rueber) pocházel také z Čech a byl sestaven z jednoho pluku většinou
(35) a dvou téměř úplně německých (36 a 42), byl tedy vzhled jeho převážně ně-
mecký.
Bataillon Fischer byl sestaven ze dvou pluku téměř úplně českých (11 a 25) a z jednoho
pluku převážně českého (54), byl tudiž vzhled jeho až na malý zlomek český.
Bataillon Portner byl sestaven ze tří pluků haličských (9, 24 a 44), byl tedy úplně slovanský
Bataillon Obermayer byl sestaven ze tři pluků haličských (30, 41 a 58), byl tedy úplně
slovanský.
Bataillon Czarnotzay byl sestaven ze dvou pluků homouherských (34 a 60) a jednoho
dolnouherského (37), směsice to slovansko-maďarsko-rumunsko-německá z krajin
z polovice slovanských s malým zlomkem Němců.
Bataillon Habinay byl sestaven ze dvou pluků uherských (32 a 39) z krajin převážně ma-
ďarských s malým zlomkem slovansko-německo-rumunským.
Z bataillonů hraničářských č. 5 a č. 6 byly přiděleny divisi CrennevUlově, oba doplňované
z krajin slovanských, generalátu varaždinského.
Č. 7 byl přidělen divisi M. Lichtensteina a pocházel z úplné slovanského územi
při siředni a dolní Sávě,
131
č. 8 byl přidélen divisi Ledererové a pocházel z taktéž slovanského územi při
homi a střední Savé.
Č. 9 byl přidělen divisi Babnové a pocházel z taktéž slovanského území doln
■ávské a dunajské vojenské hranice.
Č. 12 byly dva bataillony přidělené divisi Hardeggové a pocházely ze smiáeného
území slovanskO'německO'rumanskO'maďarského při dolní Tise v Banátě.
Č. 13 byly dva bataillony valassko-illyrské z východního rumunského Banátu
Č. 16 byl taktéž valašský bataillon, patrně také z krajin rumunských.
Hraiučárské bataillony byly celkem sUnéjěí než bataillony pravidelné pěchoty, po-
lovina jich dosahovala neb i přesahovala počet lOOO mužů ; č. 9 měl až 1229 mužů,
ostatní mezi 800—900.
Bataillonů mysliveckých bylo jen pět, tři z nich, a to č. 1, 2 a 7 přiděleny byly lehké
divisi M. Lichtensteina, a dva, č. 5 a 6 lehké divisi Bubnově. O doplňováni jich
nemáme jiných údajů než že dva byly z Čech (č. 1 a 2), dva z Moravy (č. 5 a 6)
a jeden z Dolních Rakous (č. 7). O jejich složeni nemůžeme tvrditi nic jiného, než
že asi souhlasilo sethnickým složením zemí, z nichž pocházely. Z nedostatku údajů
jiných musíme se spokojiti, označime-li u nich poměr národnostní takový, jaký je
v jejich zemích. Myslivecké bataillony č. 1, 5 a 6 byly silnější (téměř po 850 m.
č. 2 a 7 byly slabší, nedosahujíce ani půl šestá sta mužů.
Spočítáme-'li všechny bataillony pěchoty a připočtcme^i k nim
bataillon pěchoty štábní a sanity, které byly asi směsí mužstva se
všech končin říše, obdržíme číslo 120. Označme si nyní každý ba*'
taillon čtverečkem a sestavme čtverečky podle národností v diagram.
Čtverečky bílé ať označují bataillony slovanské, šikmo proužkované
Němce, kolmo proužkované Rumuny a tečkované Madary. U smí"
šených pluků si mysleme, že se mužstvo slovanské a neslovanské
rozestoupí na dvě strany a můžeme pak na diagramu graficky
označiti takový smíšený na př. půl český a půl německý pluk
o třech bataillonech tak, že půl druhého čtverečku proužkujeme
šikmo, ostatek nechajíce bílý. Takovým způsobem pokračujme
i u jiných smíšených pluků a označme graficky poměrné zastou"
pění národností poměrným vyplněním čtverečků ; nepatrné zastou"
pění jiné národnosti v pluku slovanském nepatrným čárkováním
neb tečkováním po jedné straně čtverečku.
Sestavme nyní jednotlivé bataillony v diagramu tím způsobem,
aby pluky a bataillony jednotlivých národností naší říše se dostaly
pokud možno k sobě (tedy ne podle taktického příslušenství) a tu
nám pak plasticky vynikne vzájemný poměr sil. Čísla znamenají
čísla pluku neb samostatného bataillonů. Bataillony hraničářské
jsou označeny písmenou h, myslivecké písmenou m, granátnické
svým jménem (podle velitele). Čtverečky bílé neb částečně bílé s čísly
podtrženými označují nám bataillony národnosti české, s 6'sly poď
tečkovanými znamenají, že bataillon je na půl český (moravský) a na
půl polskorusínský. V levo nahoře jsou, pokud bylo možno, u sebe
sestaveny bataillony české.
í3-
Němci v diagramu vyplňují úplně aneb téměř úplně jen 17 čtve-'
rečků ze 120, sečteme''li německé zlomky z ostatních čtverečkům
dostaneme ještě sotva celých 7, t. j. dohromady 24 bataillony. Byli
tudíž Němci v pěchotě zastoupeni jen asi pětinou všeho vojska. Madari
vyplňují asi devět čtverečků, nezaujímají v pěchotě tudíž ani dvanáctinu
vojska. Rumuni zabírají asi 5 čtverečků, t. j. asi čtrnáctý díl pěchoty.
Vše ostatní byli Slované. Vyplňují celý aneb téměř celý 71 čtvereček,
sečteme^li slovanské zlomky, dostaneme zbývajících 9 čtverečků. Dá
se tudíž poměr mezi Slovany, Němci, Madary a Rumuny vyjádřiti
čísly 80 : 24 : 9 : 5. Ovšem čísla ta jsou jen přibližná. Cechové samotni
ze zemi koruny české vyplňují 29 úplných aneb téměř úplných
čtverečků a spojíme'li ostatní zlomky a podtečkované poloviny
moravských bataillonů, vyplníme nových téměř 11 čtverečků. Poměr
zastoupení české národnosti k německé byl by podle toho přibližně
vyjádřen čísly 40 : 24. Česká národnost byla v pěchotě zastoupena
přibližně třetinou celé moci, Slované vůbec dvěma třetinami.
(Přiátě dále.)
133
FEUILLETON.
NĚKOLIK SLOV
K „ALMANACHU NA R. 1914".
(Almanach „Přehledu".)
V referátech a článcích o tomto
„Almanachu" řeSilase hojně otázka,
je-li nebo není'li literární skupina,
manifestující se jím, novou literární
generací, a jak dalece i čím se vůbec
odlišuje od t. zv. generace let QOtých.
Hnoho správného i nesprávného
psalo se také o jednotlivcích v „Al^
manachu" zúčastněných, mne v to
zahrnujíc. Mám za vhodné promluvit
slovo do této diskusse — snad vše'
licos pomůže protříbit a vyjasnit.
Literární umění u nás, hodné toho
jména, v posledních 20— 30ti letech
je v podstatě uměním realisti C'
kým, t. j. uměním, žijícím svým ob'
sáhem a formou rozhodně v důvěr'
nějším vztahu, než umění předešlá,
s duševní i hmotnou skutečností.
Zmocňuje se jí, ať bezprostředním
prožíváním jí, ať prostřednictvím
zkušenosti nebo prostřednictvím ana'
Ijsj; reaguje na ni mocněji a bez'
prostředněji, než kdy dříve, ať se jí
rozkošnicky smysly a srdcem dobrO'
Tolně vzdává nebo jí bezmocně trpí,
ať jí přisvědčujc nebo proti ní revol'
tuje; a nejvyšší jeho representanti
staví svůj vyšší synthetický filosofický
názoř'systém na její půdě a z její
látky, tak, že jejich vrcholná díla ne'
zapřou — a je jim to ke cti — při
veškeré monumentální synthetické
jednotě, že jsou to ve skutečnosti
organismy velice moderně složité.
Realistickou je v tomto širokém slova
smyslu naše moderní i kritika i bel'
Ictrie, i poesie i prosa. Analysujeme'li
skupinu „Almanachu" z tohoto zá'
kladního hlediska, přiznáme si zajisté,
že také ona je jen jednou z větví zá'
kladního realistického kmene: I ona
reaguje plně a důvěrně na složitou
moderní skutečnost svými moder'
nimi smysly, intellektem a srdcem;
i jí je moderní skutečnost látkou; i jí
je lidským i uměleckým příkazem*
aby nalezla k ní svého poměru, jako
k předpokladu života a uměleckého
tvoření. Ale na druhé straně je třeba
konstatovat, že v tomto celkovém
velkém realistickém proudu je tato
skupina vlnou novou, novou, jinak
duševně organisovanou a novými
duševními formacemi v kulturním
životě ciziny podněcovanou, gene*
raci, že tvoří skupinu pro sebe, jako
ji tvoří t. zv. dekadentní skupina
Karáskova, jako ji tvoří t. zv. škola
Dykova atd. Její differencia specifíca
je její větší a exklusivnější dyna*
mičnost v poměru ke skutečnosti,
k životu: Lačnost smyslů a heroism
srdce těchto básníků, kterým na př
Nieízsche není učitelem především
jako filosof individualismu a proti'
křesťanské morálky jako byl „Mo'
derně", nýbrž jako umělec a vůbec
člověk smyslový, činí je, „amatores
fati", optimisty na vzdor tragické po'
vaze života, lyriky na vzdor raciO'
nalističnosti a složité reálnosti doby,
kterou chtějí mít — ne spálenu, zni-
čenu — ale roztavenu, básnicky
zmocněnu v ohni své tvorby. Všichni
ať vědomě nebo bezděčně, jsou berg'
sonovci ve své víře, že život je stále
znovu tvořen, že není látkou, ale
vůlí v látce, jež z ní činí formu.
Realism v české poesii ve svém dů'
věrném vztahu ke skuteěnosti hmoť
né i duchové snažil se zreformovat
a částečně také zreformoval všechny
složky verše, tak, aby složitost a
pružnost jeho formy odpovídala
zbásňovanému složitému obsahu
moderní skutečnosti nitra i sociál'
ního života; ale teprve tato sku'
pina položila právě na rytmus
důraz zvláštní oproti ostatním čini'
tělům ve verši, učinila jej svým pro'
134
blémem zásadním — neboť je to
rytmus, jenž je ve verši činitel kať
ezochen dynamický. Dokazovat,
že právě nejnadanější z básníků
v „Almanachu" zúčastněných učili
se od Březiny, a činit z toho zá'
věry, že nejde tedy o novou gene-
raci,jeprostě neporozuměním pojmu
generace. Každá nová generace konec
konců navazuje na tradici. Ten, kdo
loyálně uzná mojí diagnosu, že jde
o novou vlnu v širším proudu rea-
lismu v české poesii, pochopí i fili-
aci a vztah této nové skupiny k dru-
hým skupinám neboli předešlým ge-
neracím českého básnického realismu.
Pochopí na př., že tito noví básníci
budou stát v poměru jako jen ex-
klusivnějí a intensivněji zdůrazňo'
váná a se uplatňující část k rozma-
nitějšímu a složitějšímu celku, k Ot.
Březinovi a Ant. Sovovi, oněm dvě-
ma mistrům, kteří jednak ve svém
vývoji a vůbec své individualitě obsa*
hují všechny znaky básnického rea*
lismu u nás, jednak dospěli v nej'
lepší části svého díla k obsahově'
filosofické i uměleckykonstruktivní
synthesi, stavše se tak v naší poesii
iniciativními příslušníky všech exi'
stujících i možných realistických
formací. Shledá, že zvláště s tak zv.
školou Dykovou, zejména s poměrně
více dynamicky a poměrně méně
ironicky založenými jejímipříslušníky
(na př. Tomanem), mají společný
znakv bezprostřednosti, sjakou
cítí životní skutečnost, a tedy v dra-
matické prudkosti, jakou na ni
reagují, ač je zase odcizuje menší
sklon k zbásňované analysi a skepsi
a z nich vyplývající ironii: Stojí vůči
Dykovcům v tom poměru, jako mi-
lenci opojení nebo alespoň quand
méme zbožňující, proti milencům,
v jichž srdcích skepse a přece ne-
ustálá instinktivní přitažlivost bojují
o primát. Jedině jednak proti Ma-
charovi (a několika jeho málo na-
daným epigonům), jako básníku
často příliš racionalisticky-popisnět
nelyricky-ncdramaticky zpracováva-
jícímu svůj obsah, a k tomu roz-
dvojenému v sociálního bojovníka
přítomnosti a v laudatora temporis
acti v antickém Římu, jednak proti
umění t. zv. dekadentů (J. Karásek,
Hlaváček, Šelepa, Medek, Ad. Veselý
a j.), stojícímu vůči životu jak nega-
tivně, tak nedramaticky, a tedy zpra-
covávajícímu jen látky exotické,
kuriosní nebo antiquované, veršem
sestydle pevné stavby s barokně pře-
plněnými dekoracemi, reagují s abso-
lutností zcela jinak, moderněji utvá-
řených, a ideálu jiné, budoucí doby
odvážněji a radostněji vstříc patřících
individualit-básníků. Dále ten, kdo
přijme moje pojetí nové básnické
skupiny, jako jen svým vzrůstem
a určitým zkrystalisováním nové
formace realistické poesie u nás, ne-
bude ironisovat fakt, že ta „mladá"
generace není některými členy vlastně
mladá dle křestního listu nebo dle
data literárního debutu, a upadat
tím i v suggestivní pokušení, aby
starším, na př. Neumannovi a mně,
podkládal snahu o násilnou adap-
taci naší tvorby tvorbě „mladých"*).
Seskupení básníků pod vnější pra-
por „Almanachu" bude mu prostě
výrazem vědomého seskupení se dle
určité ideové a formální příbuznosti,
ať jednotlivce sblížily jakékoli cesty
a ať se třebas opět navzájem od sebe
liší: „Almanach" není manifestem
politické strany, jež přikazuje k vůli
kázni přísnou solidaritu, ale mani-
festem združených uměleckých indi-
vidualit. Jsou v něm nesporně opět
* Pro to, že to neni na př. u mne pravda,
svědči až sám fakt, že hymnický pathos,
diktovaný kladným a opojeným vztahem
k života, možno číst až ve většině čišel
zoddila „HySIenky a Hymny" mé „Poesie",
vydané v r. 1900, tedy v době, kdy ti „mladí"
z „Almanachu" byli jeátě literárně na hon-
bách.
135
skupiny pro sebe, ukazující možnost
dalších formací v budoucnosti. Tak
jest zde skupina ryzích lyriků, hu-
debné vroucích a něžných, zřejmých
nietzschovcú'bergsonistů, skupina to
nejvíce navazující na českou tradici a
přesto nejvícea nejzraleji svá ne jbás-
níčtějšív krásném toho slova smys'
lu: Ot. Theer, Ot. Fischer, St. Hanuš
(kdyby se byl účastnil, dal by se
sem zařadit i J. Thon). Je zde sku-
pina nejrevolučnější, v naší poesii
nejvíce nová, ale také nejméně pů-
vodní svouinspirací, čerpanou jednak
2 ciziny, jednak z obdobných snah
v umění výtvarném, a nejvíce pod-
léhající racionalistickému svodu dok-
tríny, a tedy se nalézající nejvíce
ve stavu pouhé snahy, nezhvězdě-
ného chaosu, nezhudebněné reality
— a tak (s Nietzschem mluveno)
sice radikálně frei von, ale ne dosud
dosti frei zu: Bratři Čapkové a Ro-
diček. Skupinu pro sebe tvoří St. K.
Neumann. Jeho žhavě smyslová láska
k pozemskému životu s tak rozma-
nitými a často tak prudkými a září-
cími jevy, jeho živý sociální zájem,
jeho více primitivně dramaticky
vášnivá, než moderně jemnou sensi-
bilitou, složitým srdcem a hlubokým
intellektem nadaná konstituce prae-
destinovaly ho k tomu, aby u nás
dnes představoval žáka Whitma-
nova, poučeného ve škole E. Ver-
haerena. třebas trochu whitmanov-
sky, nebo lépe „neumannovsky"-
barbarsky pojatého. Snad nejvíce
stranou od ostatních v celém „Alma-
nachu" stojím já. A přece tam patřím*
Jedině Ot. Březina a Ant. Sova jsou
mi svým kladným filosofickým ná-
zorem stejně blízcí, jako tato sku-
pina. Tato je mi blízká svou jasnou
tváří, obrácenou ke Slunci světelněj-
ší budoucnosti, svým citově aktiv-
ním a smyslově žíznivým vztahem
k životu — a tedy affíaitou svého
umění, tu k symfonicky vytvářené.
celý složitý, ve vší svěžesti uchova-
ný, moderní obsah v sobě básnicky-
umělecky srovnávající modlitbě ne-
bo hymně, tu k vítězné, složitý mo-
derní obsah v sobě překonavší-rozta-
vivší, bezprostřední písni. Ale
jsou mezi mnou a všemi druhými
i dostipodstatné rozdíly. Předně: Já do-
šel k svému evangeliu kladu života ves-
mírového a tím i pozemského cestou
rozumovou (sprostředkovanou vě-
deckým studiem) — nikoli tedy stá-
lým, ve mně bytujícím instinktem, ani
nějakou davovou nákazou v dnešní
kulturní veřejnosti — cizí i domácí, vě-
decké i umělecké — vířícím miasmem
idealisticky a dynamicky naladě-
ného „futurismu", ani osobní životní
zkušeností — ovšem také ne naopak
nynějším omezením jejím následkem
mé nemoci, jak se domnívá p. A. Sova ;
a to právě proto ne, poněvadž můj
životní a světový názor je získán ce-
stou theoretickou, a životní zkuše-
nosti jakéhokoli rázu nemohou jej
korigovat, davše se již nyní v každém
případě vřadit pod zjištěný vrchní
princip. Za druhé: Společný životní
světový názor básníků v „Alma-
nachu" je v jádře atheism event.
pantheism nietzschovsky-bergso-
novské provenience: Ne Bůh, ale ja-
kýsi tajemný, a dále už nereduko-
vateíný pojem nebo vlastně fakt:
„život", ve smyslu Bergsonova „elá-
nu", je ideovou osou jejich myšlení-
cítění a zároveň samým cílem i orgá-
nem jejich tvoření. Já naproti tomu
jsem theísta resp. panentheista,
inspirace — řekněme — hugovské
nebo březinovské, affírmujicí život,
jako vlastní formu bytí Boha-Kosrou
t. j. vesmírového organismu s orga-
nisovanou, ethicky-fysicky usoustav-
něnou hierarchií hodnot, entit a čin-
ností, ne jako na př. Whitmann-NeU"
mann, vidoucí v životě, v kosmu, jen
jednotu v rozmanitosti hodnotně ne-
odstupňovanou, v každém jevu stejně
136
krásnou a mravnou, a více hmotnou
než duchovou. Nietzsche mi je filosof,
nedomyslivši — vlivem vládnoucího
materialismu — problém života, a tak
nutně nedůsledný, na polovic v ma^
terialismu utkvěvší. Proto však ne'
isem snad jen zakuklený „antibiolo'
gický" quietista a dualista (lišící
transcendenci od immanence), budhi-
stického nebo křesťanského vzoru,
za jakého mě nepřímo oddiagnosti'
koval — chybným výkladem „Hudby
Sfér" — Ant. Sova, básník především
Země a její nejvyšší vrstvy: Lidské
Společnosti, připravovatelky Naď
člověka, nedovedoucí si, právě jako
Nietzsche, představit poslání člověka
širší než jen pozemské, poslání země
jiné než jen samoúčelné, a vůli Ducha^
Vesmíru cílevědomější než věčné
setí a kosení na nivách času, bez
vzrůstu a lepšení jakosti osení života.
A tu ve mně stojí, vedle zde bojov
níků, zde milenců Života
v zbroji „lásky k osudu", s mladicky
prudkým gestem ruky napřažené
k ráně nebo k objetí, spíše kněz
Nového Boha, s nadšeným, ale
mužně vážným, širokým gestem ruky
kazatelsky ukazující a naznačující.
Kterýsi kritik správně poukázal na
nedostatek konstruktivního živlu.
v užším smyslu tohoto slova, v poesií
skupiny; tento znak je jen organicky
vlastním poesii, jejíž pojetí života ;e
bergsonovský „věčný proud" a „věčná
změna", a tedy rytmický vzorec
wagnerovská „věčná melodie" — ale
nechápu, že vtom ohledu právě má
„Hudba Sfér" se mu zdá, jako by ne^
měla konce: Nejen že při mém zalo'
žení by to byla ne komposiční nuť
nost, nýbrž prostě komposiční chyba,
ale byl to právě začátek a konec
básně, jenž se mi před lety v inspi-
raci vynořil i formálně už hotový,
kdežto ostatek jsem měl v hlavě
zhruba hotový jen ideově-látkově, a
teprve letos jej vypracoval.
Jan z Wojkowicz.
LITERATURA.
Půvabné vánoční překvapení uchy^
stala dětem Ma rie Majerová sbír-
kou starodávných pohádek „Čarov-
ný svět" (nákl. Ústředního dělni-
ckého knihkupectví v Praze). Je to
dvacet ukázek zapadlé prostonárodní
epiky, dvacet kusů naivní intonace,
ale dobře členěné struktury, bystrého
výpravného spádu a živného jádra:
zušlechťující a výchovné moudrosti
lidové. Pořadatelka vysvobodila je
většinou z plísně starých našich bel-
letristických časopisů, „Květů" a
„České včely". Upravovala, co bylo
nezbytně nutno, někde, jako v po-
hádce „O hloupém Jankovi", zcelila
různé verse v útvar sevřenější. Ale
nikde nesetřela archaisující patinu
ani původní prostotu textů, tolikrát
upomínající na tradici lidovou. Ústní
podáni dotvrzují ostatně i zajímavé
informativní poznámky pro velké,
doslovem ke knize připojené; čteme
tam doslovně z původních bodrých
pramenů citováno, že na př. pohádka
„Čapí město" vyprávěna byla „ipsa-
riotským marynářem" a báchorka
„Drvoštěpova dcera" že byla „v jed-
nom anglickém časopise skoro do-
slovně napsána dle vypravování jedné
pradleny v Banársku". Sbírku poda-
řilo se pořadatelce zladiti dosti har-
monicky, ač o sobě má každá z těchto
pohádek vůni a kolorit svého kraje
a nejen pleť, ale i leíoru a výpravný
rytmus plemene, které ji stvořilo
nebo svému klimatu assimilovalo.
Pro dávný, opravdu jakoby levan-
dulový parfum těch pohádek, pro
staromódní kouzlo jejich faktury a
teplou, uzrálou podzimkovou po-
hodu citovou přečtou si sbírku s po-
137
Zítkem i velcí, třeba že její určení je
v první řadě zušlechťovat mladé
lidství. Je věnována dětem, které se
zrodily na prahu nové doby, dětem,
jež rostou spíše ve světle oblouko'
vých lamp než v zlatých paprscích
slunečních; bledým dětem, které
„očima sotva prohlédnuvšíma již
spatřily člověka, létajícího ve vzdu-
chu", jejichž nervy jsou potřeStěny
kinematografem a jejichž obraznost
zdivočela detektivkami" . . . Ale není'li
dnes také intellekt dospělých štván
týmiž biči a metlami?
Knihu vypravil V. H. Brunner, který
nakreslil i tři čtyři iniciály primitiv^
nich a zároveň měkkých linií; V.
Hiibschmann v nich pokračoval a
přidal též k osmi číslům po barev'
né illustraci, z nichž zdařilá je zvláště
k polské pohádce „O Zatřináctovi"
K. S.
Giacomo Casanova: Corres*.
pondance avec J. F. Opiz. Pu'
bliée ďaprěsle manuscritde J. F.Opiz
par Fr. KholetOtto Piek. Avec un
épilogue des éditeurs. (2 svazky. Na-
klad. Karel Wolf, Lipsko 1913). Jméno
Jana Ferdinanda Opize je čtenářům
Lumíra známo z Kamperovy studie
(Lumír, 1909, R. XXXVII). „Čáslavský
filosof", jak jej Kamper nazývá, byl
v letech 1788 až 1794 v pilné korres'
pondenci se slavným dobrodruhem,
tehdy bibliothekářem hraběte Valď
štejna v Duchcově. Korrespondence
mezi oběma muži, zachovaná v peč-
livém opisu Opizově, tvoří jeden z 93
kvartových sešitů obrovské jeho po-
zůstalosti v bibliothece českého Mu'
sea. V pečlivém, diplomaticky věrném,
krásně tištěném a bohatě illustrace-
mi i poznámkami vypraveném vydá-
ní Kholově a Pickově je vysoce zají-
mavým dokumentem doby, podává
obraz povahy obou korrespondentů
a těm, kdož zabývají se specielně Ca-
sanovou, přináší důležité detaily pro
Lumír XLU. 3.
poslední perioda jeho života, právě
o době, kdy dopisoval svoje me-
moiry. K dopisům, které vydali P. Mol-
menti, Aido Ravá a G. Gugitz přistu-
puje tu nová, dosud zcela neznámá
korrespondence. Korrespondence je
doplněna zajímavými doslovy obou
bývalých přátel (doslov Casanovův
zachoval se v archivu v Duchcově) a
studií vydavatelů, podávající nutná
vysvětlení a výstižnou charakteristi-
ku Casanovy i Opize.
Korrespondence jakož i doslovy a
poznámky jsou psány francouzštinou,
kterou oba dopisovatelé plynně, třeba
ne vždycky správně ovládali. Je svr-
chovaně zábavno čísti dopisy obou:
sestárlý zahořklý světoobčan Casano-
va de Saingalt necítí se šťasten v nu-
ceném zátiší duchcovském a jedinou
útěchou je mu práce. Píše svoje me-
moiry, píše historii svého útěku
z benátského státního vězení, píše ro-
mán „Icosaméron", píše dlouhý ote^
vřený list Robespierrovi, korrespon-
duje s celou řadou učenců, šlechticů,
dobrodruhů, svých bývalých milenek,
jen aby necítil tak bolestně šedivý pod-
zim svého kdysi tak vášnivého života.
Přítel jeho hrabě Lamberg seznámí
jej s čáslavským finačním inspekto-
rem Opizem, mužem značného vzdě-
lání, velikých ambicí, ale bez vtipu a
bez talentu. Opiz, pečlivý otec rodiny,
svědomitý byrokrata dokonalý sosák,
byl pravým opakem starého světáka
Casanovy. Jediná společná vlastnost
— náklonost k polyhistorství a zájem
o vědu, filosofii a literaturu, hlavně
klassickou, nemohla postačiti, aby
Vytvořila skutečné přátelství mezi po-
vahami tak disparátními. Malicherná
ješitnost Opizova brzo počíná Casa-
novu drážditi k ironickým výpadům ;
sestárlému a zhořklému kosmopoli-
tovi je k smíchu filanthropické na-
dšení Opizovo, uráží jej nedostatek
elegance a lehkosti ve výrazu; dává
mu s vrchu bezohledné cítit svoji du-
z8
138
áevni převahu. Opiz, dotčený ve své
ješitnosti, odpovídá stále podrážděně'-
ji, a korrespondence mění se v dosti
iivou hádku, až konečně oba pochO'
pí, že za těchto podmínek bude nej'
lépe ji přerušiti. Ale nedopověděná
hořkost nutí oba, aby svoje stanoví'
sko vyložili písemně v doslovech, kte*
ré čteme v knize. Celkový dojem ne
ni Opizovi na prospěch a svědčí spí'
Se pro pojetí Arnošta Krause v jeho
práci o Opizovi než pro cenění Kam^
perovo. Učený čáslavský fílantrop,
který začal korrespondenci s Casano'
vou poníženými a nadšenými epi'
thety, tvrdí sice ve svém doslovu, že
necítí k němu nenávisti, ale nemůže
si odepříti povzdech nad tím, že muž
lak vzácně talentovaný a učený tak
špatně svého talentu užívá — pro nc'
dostatek dobré a solidní morálky.
Rozešli se sice zdánlivě pro spor me*
zi misanthropií a fílanthropií. Ale u
Opize hořkost byla dovršena tímto:
Opiz chtěl nalézti předky ve slavné
italské rodině Obizzi a tázal se Casa^
novy o radu. Casanova jej hned oď
míti. ale když se jejich poměr zkalil,
připomněl Opizovi, že jeho jméno je
daleko spíše z českého slova Opice.
Opiz na tento dopis už neodpověděl,
ale ve svém doslovu utěšil se tím, že
by byl mohl připomenouti bývalému
příteli, kterak v Čáslavi děti komo'
lily jeho jméno v Cosanova, což po
česku prý znamená „Koza nowa".
Ostatně prý opice dle J. J. Rousseaua
není zvíře opovržení hodné, neboť po*
hrdajíc zvířaty napodobí člověka . . .
Tak skončily písemně styky Čáslav^
ského polygrafa s Casanovou.
Hanuš Jelínek.
Mariu s-A ryLeblond:LaFran-
ce devant TEurope. (Fasquelle éd.)
Jaký je poměr mladé generace fran'
couzské k nejpalčivějším problémům
dneška? Kterak pohlíží dnešní Fran^
couz na otázku Elsaska, na problém
patriotismu ? Jaká je úloha ženy ? Kte-
rak zasahuje literatura v duševní
proudění přítomnosti ? Jaké jsou úko-
ly Francie a jaký jest a má býti po-
měr její k malým národům slovan-
ským, a k utlačeným národnostem
vůbec? Na všechny tyto otázky odpo-
vídají zde romanopisci, známí pod jmé-
nem Marius-Ary Leblond. Jejich kni-
ha, napsaná pod dojmem nedávných
události, zpytuje svědomí současné
Francie, naslouchá tepům jejího srd-
ce a vážnými a nadšenými slovy volá
ji k starému a odvěkému poslání
ochránkyně slabých a utlačovaných.
Kniha plná radostné, krásné sebedů-
věry, enthusiasmu a ušlechtilého ide-
alismu, na pevné basi positivního stu-
dia a osobních zážitků a zkušeností.
H. J. ■
DIVADLO.
Bozděchův Baron Goertz, vypra-
rený dne 20. listopadu jako druhé
slavnostní představení na paměť tři-
cetiletí Národního Divadla, působil
na většinu hlediště jako novinka. Ne-
bylo bez zajímavosti spatřiti tragedii,
jež r. 1868 docílila značného úspěchu*
2 části ovšem vyvolaného politickým
ovzduším doby. Tehdejší obecenstvo
slyšelo totiž v tragedii o přistěhova-
lém ministru Goertzovi průhledné
narážky na Sasíka Beusta. Literární
kritika vždycky byla nucena konsta-
tovati nedostatek svérázné původ-
nosti v díle Bozděchově; vliv Scri-
beův je nepopiratelný u tohoto au-
tora, jehož divadelní obratnosti dluž-
no se podnes obdivovati. Po stránce
dramatické stavby neznamená ovšem
Goertz vrchol Bozděchovy tvorby, ale
myšlenkově i psychologicky je nej-
mocnějším rozmachem svého autora
a na svou dobu zcela pozoruhodným
pokusem o historickou tragedii veli*
139
kého stylu. Pokusem ztrozkotavším,
pravda, pro přílišnou složitost trojíc
ho déjového pásma: autorovy síly
nestačily, aby svedl v jediný proud
dramatického dění osud Goertzův a
Karlův, ctižádost Ulriky Eleonory a
tragickou idyllu maniaka Olafa Kunď-
sena a jeho nevěsty Ebby, kterou při^
komponoval k dějinnému dramatu;
je nucen každou c vili trhati vývoj
dramatu a přená ti své osoby do
jiné scenerie; je n cen monology, ne
vždy psychologicí'-ým napětím moti'
vovanými vysvě ovati jejich jednání.
Přes to působil/ některé partie hry,
zvláště pak scény Olafovy a Ebbi'
ny dosti hluboce. Značnou zásluhu
o to měli oba interpreti, p. Hurt a
pí. Eva Vrchlická, kteří podali nej'
zajímavější výkony večera.
G. B. Shavt^ův „Pygmalion" (11.
prosince, překlad V. Košíra) je skvěle
psaná a komponovaná veselohra, plná
bujného rozmaru, vtip- , satirických
nápadů, a přece hlubo é životní mou-
drosti. Jako vždycky u Shawa bývá,
zdá se hra stavěna tak trochu nazdař-
bůh, náhodně, s jistou svévolnou vy-
zývavostí, akce chvílemi vázne, ale
v pravý okamžik, dříve než se může
dostaviti hrozící nuda, zajiskří zase
Shawův vtip. Slyšíte'li dějovou thesi,
zní to jako sentimentální miscelka
z novin v době letních veder: Pro-
slulý fonetik a učitel správné výslov-
nosti Higgins vsadí se s přítelem, že
ze špinavé pouliční květinářky, mluví-
cí strašlivým argotem, udělá za půl
roku dokonalou dámu, kterou před-
staví na dvorní garden-party jako
vévodkyni; a skutečně sázku vyhraje;
otec dívčin, alkoholik'popelář, zdě-
dí od kteréhosi amerického miliardá-
ře značný roční důchod s podmínkou,
že bude pořádat populární přednášky.
Z této pravděnepodobné historie vy-
tvořil Shaw brilantní komedii, z ne-
vzdělané květinářky vyrůstá učiteli
pod rukama ženská bytost vzácného
půvabu, která svého učitele předčí
vnitřní jemností, taktem, ba pomalu
i vědomostmi ve fonetice. Zapřísáhlý
starý mládenec Higgins sice zuří, že
žačka se proti němu vzbouřila, ale
nezbývá mu než respektovati svůj
vlastní výtvor. Shaw nedopustil se
nevkusu rozřešení svatbou, ale my
cítíme, že mezí Higginsem a Elisou
je hlubší pouto a že se jednoho dne
sejdou.
V úloze Elisy rozvinula pí. Sedláč-
ková celé bohatství svého krásného
divadelního temperamentu. Dobrým
Higginsem byl p. Schlaghammer. Z o-
statních úloh dlužno zmíniti se o zna-
menitém popeláři p. Hurtově a distin-
guované lady Hígginsové pí. Laudové.
Vinohradské divadlo nastudovalo
vedením Dra K. H. Hilara tříaktovou
hru André Gidea: Král Kandauícs
(28. listopadu, překlad Arnošta Pro-
cházky). — Od těžké symboliky svého
anonymního debutu: Les Cahiers
ďAndré Walters, které Remy de Gour-
mont charakterisoval jako „Zhuštění
celého mládí, ztráveného studiem, sně-
ním a citem, bojácného a schouleného
mládí", vypracoval se André Gide
k jasnému nazírání na život. Vrchol
jeho dosavadního díla, romány Im-
moralista a Těsná brána, jsou
dokladem tohoto vnitřního oproště-
ní. Již roku 1891 bystrozraký Gour-
mont napsal o něm: »Je to duch sen-
sitivní a filosofický, z rodu Goetho-
va." Gide nezklamal této předpovědi
a jeho Kandaules je toho dokladem.
Je odbojem proti běžné divadelní pra-
xi; odvrhuje všechny podružné zájmy
a všechno úsilí básníkovo soustřeďu-
je na osud centrální postavy drama-
tu, aby z ní vytvořil silný mravní
typ. Odtud jistá suchá přímočarost,
jistá schematická stručnost jeho prá-
ce u porovnání s Hebbelovou tragé-
dií: Gyges a jeho prsten, která
je psána na totéž mythologické thema.
Germán Hebbel zdá se proti jasné
*
140
prostotě tčžkomyslným ; nad osudem
Kandaulovým leží u něho dusný dech
osudu, něco z Herodotovy „závisti
bohů". Za to románský Gide je váš'
nivější, smyslnější; Královna RhodO'
pe volá pomstu na hlavu chotě už za
to, že připustil, aby oko cizího muže
spatřilo její krásu a pak se sama
vraždí; Gideova Nyssie poznala slaď
kost Gygova objetí; žádá za tuto zra-
du hlavu Kandaulovu, a přes jeho
mrtvolu půjde dále po boku šťastné'
ho Gyga — v tom je základní rozdíl
obou tragedií, rozdíl, který je zároveň
rozdílem ra90vým: co je u Francouze
živelným výbuchem lidské krve a váš'
ně, je u Němce aktem jakési nábo'
ženské, mystické povinnosti. Budou,
kdož dají přednost mravnímu a bás'
nickému ideálu čistoty, jak ji pojal
Hebbel. Ale to nemůže býti na úkor
vysoké básnické úrovni díla Gideova.
Vinohradští vypravili a zahráli
Kandaula s pietou a porozuměním,
ovšem v mezích svých prostředků.
Hlavní role byly v rukou p. Vydry
(Kandaules), Pražského (Gyges) a pí.
Májové (Nyssie).
Toliko z povinnosti kronikáře za-
znamenávám premiéru dánské věse'
lohry Jeho jediná žena od Julia
Magnussena (13. prosince, přeložil
Jiří Braun). Je škoda, že divadlo po
Kandaulovi provozuje věc tak sla'
bou, tak málo vtipnou, jako tato hra,
která nestojí za bližší rozbor; divá'
dlo nemělo by sestupovati pod urči'
té niveau ; skoky od Gidea k Magnus'
senoví jsou příliš prudké a mohou
jen másti publikum. H. Jelínek.
Ke kultuře mluveného slova
a verše. Literární odbor Um. Besedy,
který od několika let recitačními ve'
čery soustavně hledí povznésti lásku
k mluvenému verši, nalezl nadšenou
a energickou spolupracovnici v sleč'
ně Marii Nechlebové. Slečna pořá'
dá letos sérii večerů, z nichž první
věnován byl poesii Sovově, druhý
Březinově, třetí pak recitaci ukázek
z Nietzscheova Zarathustry v překla'
dě Dra O. Fischera. Neobyčejná účast
obecenstva je důkazem, že smysl pro
krásné slovo a pro poesii u nás ro'
ste. Bylo mi možno účastniti se jen
třetího večera a mohu říci, že jsem
byl překvapen porozuměním, hudeb'
ností a plastikou výrazu, s jakou sleč'
na Nechlebová interpretovala fíloso'
fíckou lyriku Zarathustrovu. Zvláště
druhá taneční píseň, známá čtenářům
Lumíra ve Fischerově překladu, pů'
sobila neobyčejně. Sympathické inter'
pretce moderní poesie možno jen přá'
ti hojně zdaru v jejím úsilí, tím spíše,
že i její výrazové prostředky se zřejmě
zdokonalují a že její hlas zvláště
v pianech zní opravdu měkce a přímo
hudební lahodou. H. J.
UMĚNI VÝTVARNÉ.
VÝSTAVA FUTURISTU.
Pořádá Havlova galerie. Praha, Mozíírtenm.
Tato výstava mohla by mít u nás
svůj dobrý smysl; předně kdyby se
tu obecenstvo i s kritikou informo'
válo, že futurismus je hnutím lokál'
ním, čistě italským, a že by tedy ko'
nečně snahy mladého českého uměni
přestaly být s ním ztotožňovány, kde
se u nás ustálil špatný zvyk dávat
etiketu „futurismu" všemu, co na
lidi působí nezvykle a divoce. Dále
může se i na této výstavě vidět tolik
že za futuristickou sensací je přece
jen kus vývoje, který sice leží stra'
nou od ostatního umění, který však
osudově a se zcela obyčejnou důsleď
ností vyšel z mnohých symptomů
vývoje už přešlého. — U nás stalo se
zvykem odsuzovat futuristy jen proto
že nadělají mnoho křiku a že ne'
jsou velikými umělci; skoro to už
I4T
tak vypadá, že jsou pro nás špatní
jen proto, že si od nich nemůžeme
nic vypůjčiti a že nás nepřišli spasit.
Při tomto odmítání a „překonávání
futurismu" zapomíná se však na to,
že toto hnutí není vůbec naší zálc'
žítostí, že má lokální a velice vla-
stenecký význam pouze ve své vlasti
v Itálii, kde koná svou úlohu ; nebo-
jime-li se nákazy, pak není třeba tak
zuřivé se vypořádávat s cizí myšlen-
kou, která má svou platnost pro
jinou zem a jiné lidi. Zapomíná se
také i na to, že futuristé se nikdy
neprohlašovali za velké umélce; jsou
a chtějí být jen demonstranty, a také
sami vyslovili tuto časnost a přc-
chodnost své práce mnohem dříve
a jadrněji, než jim byla odjinud na-
mítnuta. — Mnohé uráží, že futuristé
jsou destruktivní, když se ve vývoji
uplatňují křikem a bořením a za
svou nevážnost k všemu minulému
umění nedovedou dosaditi vlastní
vážnou uměleckou praxi; vidí se také,
jak horlivě se zúčastňují na poli-
tickém životě (jsou irredentisty, ho-
ruji pro průmyslový, válečný a ko-
loniální rozmach Itálie, engažují se
velice na volbách et. c), což jistě
jsou záležitosti příliš světské a od-
lehlé od čisté myšlenky umělecké. —
Ví se sice obecně, že Itálie je dnes
velice shnilé místo na zeměkouli, kde
uměni a skoro všechen život národa
zbahněly tak, že ode dávna stalo se
u nás na severu příslovečné „talián-
ské kičařství a brnkání na mando-
linách"; při tom však pokládá se za
nutné odmítat s důležitým rozhoř-
ilenim hlučící a rozkurážené chlapy
s pometly, kteří řádí a smýčí ve svém
národním bytě s takovou veselostí, a
vervou, že odpadá spousta falešného
štuku a sentimentálních hadříčků."^
* Některé z manifestů, vydaných futuristy,
máji neobyčejnou silu moderního humoru
a výstrednictvi a jsou po této stránce sku-
tečnými literámimi kreacemi.
Lze-li ještě čekati, že by Itálie mohla
po dlouholetém spánku ze sebe vydat
kus opravdového umění, pak bude
to jistě umění, jež mnohonásobné
překoná a nutné odhodí do temnot
všechna i ta nejopravdovější díla fu-
turismu, neboť futuristé neohrožují
ještě italské umění; zatím snad jen
odklízejí balast a nadělají při tom
mnoho rámusu a mnoho škody, na-
plňují však atmosféru odvahou,
energií a bezohlednými otřesy. Prav-
dou je, že živý význam futurismu
leží mnohem častěji v jeho stránce
vlastenecké, v jeho vitalitě a obro-
zené energii, než v soustavné a pro-
hloubené práci umělecké.
Doktrína futuristického malířství
je ve svých základech vlastně důsled-
kem několikerých tendencí, které se
dost obecně uplatňovaly v umění již
před desítiletími. Fenomenalistické
nazírání futuristů, kteří chtějí zobra*
zovati pohyb věcí a emoce analytic-
kými zlomky jevů a dění, konstruo-
vanými vedle sebe a skrz sebe do
celkového obrazu, dá se vyvoditi
z fenomenalismu období irapressio-
nistického ; jejich komplementaris-
mus, plošná čistota a pohyblivost
barvy z neoimpressionismu ; ko-
nečně symbolický valeur, který nyní
poznovu přikládají k barvě, z ma-
lířského symbolismu. V podstatě ne-
běží tu tedy o mnoho nového ; nové
a odlišné od staršího malířství jsou
tu jen důsledky. Futuristé došli takto
přirozeně po svém, ovšem s jinými
a těžko srovnatelnými resultáty,
k některým požadavkům, jež se theo-
reticky kryjí s některými snahami
ostatního nového malířství. V době,
kdy část moderního malířství vy-
mrhávala dost zbytečného úsilí na
klassicisující komposice, vyslovili se
futuristé proti komponované a anek-
dotické scéničnosti a poukazovali na
potřebu zobrazovati život věcí; spo-
jení roztříštěných prostorových a ča'
J42
sových jevů nemřlo se dit komposicí,
nýbrž takovou konstrukcí z ploch a
plánů, která by byla řízena silou ma^
lířovy emoce.
Theorie futuristů má svou dů'
slednost a své jádro a naprosto by
nevylučovala možnost dobré malby;
v případě dobrého zdaru ievila by se
koncepce futuristická oproti dobrému
kubismu jako studium starší a natU'
ralistické proti umění autonomnímu
a duchovému. Futuristé jsou natU'
ralisty především proto, že připou'
Stéji do obrazu celé kusy skutečnosti
nazírané způsobem fotografickým;
jejich t. zv. světový dynamismus je
vlastně uchvácením nad syrovou kos'
mickou dynamičností a nad fysický'
mi silami světa. Jejich obrazy ne^
jsou samobytnými organismy, nýbrž
zlomky vyrvanými z hrubého fysic'
kého dění; zobrazené věci nejsou vy*
tříbeny a nemají svou formovou
úplnost, nýbrž víří chaotickým a oď
středivým pohybem, vystřelují z roz-
jizveného obrazu ven, roztřepují se
a tonou kdesi v hlučivém a zmate*
ném prostoru daleko mimo rám
obrazu, neboť nebyly fixovány for*
málně. Cítí a chápají věci jako uzle
mocných dynamických sil, opisují je
a stupňují v paroxystické exaltaci.
Vždy má tato vzrušená a do jisté
míry básnická koncepce v sobě zá'
kladní kaz: naturalistickou gradaci
a ulpění na křiklavých, bohatých a
nádherných složitostech vnějšnosti,
neboť přenáší do obrazu mnohem
více ze sil fysických než tvárných. —
Oproti futuristickému dynamismu
mají pohybové principy v konstrukci
kubistické malby nebo architektury
založení zcela jiné; v kubismu je fy*
sický a optický prostor převeden
v ryze tvárné složky geometrické po-
váhy, jež musí být navzájem činně
vázány, aby podaly obraz úplný, svůj
vlastní organismus a uměleckou věc,
účinnou a fungující, místo pouhého
odlesku a illusivní napodobeniny
modelu. Zde jedná se tedy o dyna^
mickou, či akční schopnost tvárných
složek ve smyslu čistě interním, vý'
tvarném.
Řekl jsem již, že by doktrína fu'
turistická nevylučovala možnost
dobrých realisací a formových im-
pulsů, jež by mohly mít své samO'
statné vývojové místo. V tom však
vadí u futuristů jejich příliš kom*
plexní způsob výrazu, v němž je znát
těžké dědičné zatížení z malířství
předchozího, staršího, jež v Itálii, tak
jako jinde, vybujelo do velice špať
ných následků. Při veškeré odvaze
není u futuristů tolik vnitřní síly,
která by se mocně postavila na půdu
čistě uměleckou; zatím je tu tvořivá
praxe příliš často sevřena v bludných
nemohoucnostech z italského veris'
mu, naturalismu, symbolismu, lite*
rární a dekorativní secesse a postim-
pressionismu.
POSMRTNÁ VÝSTAVA V. JANSY
V RUDOLFINU je dost nevýznamná.
Přijímá'li se u nás krajinářství jako
zvláštní a samostatná disciplina
umělecké tvorby, nelze ani do tohoto
úzkého rámce zařaditi Jansu jako
zjev směrodatnější. Jeho práce děla
se zcela ve stínu ostatního vývoje;
svým založením byl realistou stár*
šího rázu, který se snažil napodobit
přírodu co nejblíže, dle svého mí'
není, užívaje k tomu několika běž'
ných prostředků ze školy a z praxe.
Realisté tohoto druhu nemohou být
ztotožňováni s realisty z povahy;
spodobují přírodu do marné věrnosti
jen proto, že nemají nic pevnějšího
a základnějšího, čeho by se uchopili,
a že nebyli nadáni citem, fantasií,
vnitřním malířským vědomím a for'
málními schopnostmi. Kolem této
chudé osy staví se všechny Jansovy
krajinářské pokusy, i ty, kde tak
často snažil se pod vlivem některých
143
jiných krajinářů o effekty účinnější,
nechť již v barevné odvaze, nebo
v náladovém pojetí; často bral si
svoje příklady z obrazů Slavíčkových,
Hudečkových, ze Schikanedra a z
mnohých jiných. Je známá věc, že
vétšina běžného krajinářského ře-
mesla je teď zcela dutá, že jí schází
všechna tvárná duše a že už v něm
nezbyla jiná myšlenka než vybrati
motiv, přidat k němu manýru a
náladovou režii. Jansa býval svědO'
mitější, než jsou malíři krajin pro
obchodníky s obrazy ; jeho kra-
jiny, i kde chce být fulmiuantní a
chce upoutávat barevnou parádou,
nejsou přece jen v té míře vyzývavé
a nevykřikují jen planý úmysl
oslňovat touto falešnou režií a ma-
chou, protože vždy je v nich znát
něco z tuhé a těžkopádné práce a
mnoho dobré vůle. Josef Čapek.
HUDBA.
Pražský Hlahol provedl ve svém
prvním řádném koncertu nové dílo
Vítězslava Nováka, ba Hadu
Svatební košile pro soli, sbor a
orkestr (op. 48.) Premiéra byla oče-
kávána s napětím, které u širokého
obecenstva živila popularita Erbe-
novy ballady i popularita starší kom-
posice Dvořákovy, právě v poslední
době u nás živě diskutované, u hlub-
ších interesentů pak především zá-
jem o to, do jaké míry Novák vy-
hoví vypiatým dramatickým poža-
davkům básně. By!of předem vylou-
čeno, že by se Novák přiklonil k dílu
Dvořákovu, že by akceptoval jeho
zastaralý, nedramatický způsob zhu-
debnění textu, nebo že by se v otázce
dramatičnosti odhodlal k jakémukoli
kompromisu.
Poměr Novákovy práce k Dvořá-
kově jest jasný. Dvořák vytvořil kan-
tátu starého střihu s širokými uzavře-
nými čísly, do nichž si rozdělil text
ballady; o dramatické řešení se tedy
ani nepokusil spokojuje se zobra-
zením nálad a umírněně realistickou
kresbou detailů v širokém rámci
jakýchsi obrazů. Krásný výsledek
této snahy na některých místech jest
předností díla Dvořákova, jehož ne-
dostatky (na př. přímo monstrosní
deklamace češtiny) jsou známy. Ta-
kovéto, řekl bych statické zhudebnění
ballady bylo pro Nováka nemožné.
Novák především přijal požadavek
prokomponování textu a také jej
provedl. Jeho Svatební košile opravdu
plynou v jednotném toku od prvního
do posledního taktu bez znatelněj-
ších trhlin formálních. Více však,
než o tento pro jemněji cítícího člo-
věka samozřejmý příkaz jediné
široké formy, šlo o drama-
tickou její výplň, o ponenáhlé.
ale neúprosné dramatické vystupňová-
ní celku, zvláště ovšem příšerné noční
cesty milenců. Po té stránce Erbe-
nova báseň klade skladateli úkol
přímo obrovský, který by mohl zmoci
jen rozený dramatik prvního řádu.
Novák ukázal, že jím není. Byla-li
ještě potřebí důkazu nedramatičnosíi
jeho vlohy. Svatební košile jej po-
daly. Jednolitost ballady Novákovy
jest jen a jen formální, vnější,
ne dramatická. Dramaticky celý
veliký střed básně rozpadá se Nová-
kovi — stejně, jako Dvořákovi — na
řadu obrazů, v nichž není drama-
tického napětí, tím méně dramatická
gridace. Novák pracoval o svém díle
s nadšením a usilovnou snahou do-
síci vytknutého cíle; ty mluví k nám
přesvědčivě z každé řádky rozboru,
který k premiéře svého díla sám na-
psal. Tam se také dočítáme, jakých
prostředků použil k tomu, aby dílo
účinně vystupňoval a gradaci ne-
úprosně dovedl k vrcholu. Ale všechny
1/4.
tyto prostředky (odkazuji čtenáře
k Novákovu rozboru) mají význam,
abych tak řekl, pouze akademický.
Ano, tak a tak možno vystupňovati
velký hudební celek! . . . Vnitřní dra*
matickou sílu nenahradí nikdy!
Těžiště Erbenovy básně jest v li'
cení noční cesty milenců, s nímž
střídá se jejich dialog. Novák při*
padl na nešťastnou myšlenku i n-
strumentálních interludií,
v nichž se líčí tato cesta a její hrůzy,
načež teprve sbor podává k tomu
kommentář. Tato interludia, dosti
rozsáhlá, tvoří kh'ny, kterými Novák
porušil souvislou linii střední části
skladby. Jsou pracována s velikým
uměním kontrapunktickým, skla-
datel položil na ně důraz dramaticky
i hudebně. Jeho úmyslem zjevně
bylo, aby především tyto instrumen'
tální věty posunovaly hudební proud
vpřed. Do jisté míry je tomu tak;
to však, co po nich následuje (sbor
a dialog), dramaticky i hudebně vždy
značí stagnaci a ochabnutí. Drama-
tického života však ani v těchto in-
terludiích není. Vážím si kontra-
punktického umění Novákova, ale
tyto jeho fugy jsou strnulé! Abych
resumoval: žádný dualismus, žádné
střídání instrumentálních vět a kom-
mentujícího sboru a dialogů, nýbrž
jediná veliká vokální scéna, pode-
přená jednotně vypracovaným a vy-
stupňovaným a pak ovšem také jedno-
tícím orkestrem, krátce: ne posloup-
nost obou živlů, nýbrž současnost —
to je tuším jediné dramaticky možné
řešení veliké střední partie ballady
Erbenovy,
Mám svrchovanou úctu k dosa-
vadní tvůrčí činnosti Novákově, ale
nejen to: cítím k ní i opravdovou
lásku. Jeho díla přirostla mně k srdci,
jsou mi dlouhou řadu let pramenem
nejhlubších uměleckých zážitků. Ale
právě proto nemohu se nedotknouti
ještě jedné věci, pro mne zvláště
bolestné: dílo Novákovo je i n-
V e n č n ě slabé. Novák velikou část
této hudby vytěžil z jediného the-
matu, vzatého z úvodního zpěvu
dívčina; thema je málo výrazné a to,
co z něho vytvořil, zdaleka neodpo-
vídá předpokladům skladatelovým.
Nejvýše stojí instrumentální části
Svatebních košil; partie vokální jsou
chudě dotovány. Charakteristika je
mdlá, efřekty tónomalebné jsou však
provedeny s velkou instrumentační
bravourou. Ve styku s touto veskrze
dramatickou látkou (Bouře jí nebyla)
selhala invence Novákova. Novák se
domnívá, že vytvořil „symfonickou
báseň hrůzy". Můj výslední dojem
byl jiný: bolest.
Bedřich Čapek.
Z Umělecké Besedy. V Literár-
ním Odboru uspořádány byly v tom-
to období tyto přednášky: pí Heleny
Malířové: Srbsko před válkou a po
válce; Dra O. Theera: Mé dojmy
z Ruska; Dra M. Hýska: O Antalu
Staškovi ; Dra H. Jelínka : Jules Renard
a jeho Zrzek a Dra O. Fischera: O
účasti umělecké tvořivosti v literár-
ně-historickém badání. Pro nejbližší
dobu připraveny jsou recitační večery
A. Sovy, J. S. Machara, O. Theera a
B. Knósla.
K dnešnímu číslu Lumíra přilo-
žena jestreprodukceF. Ženíškova por-
trétu Jaroslava Vrchlického z r. 1877
„Lumir" vychází 15. každého měsíce mimo srpen a předplácí se pro Prahu: na
půl léta K 4'80, na celý rok K 9'60. Poštou: na půl léta K 5*—, na celý rok K 10-—
— Patisk původních prací se vyhrazuje. — Dopisy administraci „Lumíra" buďte?
adresovány: Časopis „Lamir", Praha, Karlovo náměstí č. 34. — Listy přijímáme jen fran-
kované. Rukopisů nevracíme.
Za redakci zodpovědný Viktor Dyk. — Majetnik, vydavatel a nakladatel J. Otto.
Tiskem „Unie" v Praze.
Číslo toto vydáno dne 30. ledna 1914.
LUMÍR
R. XLii. JLy kJ Í.VJL JL XV ČÍSLO 4
JAN z WOJKOWICZ: Z knihy „BOLESTI ŽIVOTA"
(cyklus „Elegie a Nostalgie")
NAD JEDNOU ZLOU,
ALE KRÁSNOU A SMUTNOU KVĚTINOU . . .
(H.)
Vím, jsi jen jedna květina z nesčetných květů země té,
jen jedna růže zářící na zemi pestře rozvité —
květinná bytost setkaná ze slabostí a bolestí —
leč krásná tak, a schopná snad v krásnější ještě rozkvésti...
Tak stojím smuten nad tebou: Mám tebe, cítím, v ruce své,
v ruce, kterou jsi ranila trnem své strany prokleté —
ta krev na ruce zbarvené, ta chvěje rukou: Rozdrtit!
Leč ruka váhá.. . Brání jí vyšší rozum a hlubší cit.
Mám říci: „Kveť!", a nepomstít krev ruky své na růstu tvém?
Pokorně uctít krásu tvou a smilovat se nad trnem?
Tak chtěl bych pomstit jen ten trn, jen trn ten zlomit na tobě,
pak dál tě nechat, krásnou, růst v ryzejší, čistší podobě.
Byla by velká vina má, spáchal bych příliš těžký hřích,
dnes, kdy jsi teprv v rozpuku, tě zranit — a snad zahubit?
Byla by velká krutost má, zlomit tě, květe trpící,
přes mšice tvé a trny tvé, přece jen k výši toužící?
Vím jedno — chtěl bych tak — oh žel, že trn by smál se řeči té
říci ti, jak tě uctívám v tvé kráse vzácně rozvité —
jak, co má ruka, krvavá od trnů tvojí slabosti,
hrozí ti, tebe proklíná, půl z účelu, půl z bolesti,
můj vyšší zrak a hlubší cit tě obdivuje v kráse tvé,
lituje tebe v sudbě tvé: růže tak smutně rozkvetlé,
přes mnohou mšici, mnohý trn
tragicky krásně rozkvetlé . . .
Lumtr XLII. 4.
19
:46
MODRÝ A ŽLUTÝ PANOŠ Z JAKOBSENA .
Modrý a žlutý panoš z Jakobsena —
jací se dnes to jenom lidé rodí!
Bolestí pro vždy stala se jim žena:
jen v modrém bnď, neb v žlutém šatě chodí!
Bolestí věčnou oba zadumáni,
přec závidí si vzájemně své světy —
ten s prosící, ten s popálenou dlaní.
ten žízní vyprahlé, ten octem svrasklé rety.
Čí osud lepší z nich, jak může rozhodnouti,
kdo sebe zvykl v šatě obou vídat,
bolesti obou ve svém nitru střídat —
a růží žádných neměl na své pouti 1
TRAGIKA SOBCE.
Ne, nepoznal jsem srdce,
jež vskutku pro mě bilo -
Ne, není jednoho,
by mně se zaslíbilo.
To tím snad, že mé srdce
též pro sebe jen bije,
a ducha jen, ne sebe
s jinými rozděluje.
To tím snad, že mé srdce
touží jen do daleka,
však nedovede bíti
jednoho pro člověka.
Chápání neschází mně,
uznání také ne,
a není spravedlivějšího
snad tvora nade mne —
leč bezprostřední cit ten,
který se láska zve,
ten teplý, měkký cit
ten přec jen schází mně.
Jsem země chladná jen,
neschopná teplo dát —
sám toužím po slunci přec,
bych moh' se na něm hřát!
--^-tí..
PODVEČER V JESENI.
Je soumrak v jeseni tak barvitý a ostrý,
že vzduchem studeným a čirým, v němž se tyčí, kroutí,
stromů a keřů chvějící se kostry,
tak čistě kreslí se černé a pevné proutí !
Dnes jsou tak kouzelné ty dálky otevřené!
Na nebi barvy kovové a stkvoucí,
červeně fialové, modré, ruděžhoucí,
jak na paletě obří rozetřcné,
od větrů rozčechrané. provltřené.
147
Jak pobřeží, k nimž smčJé placht7 s větry,
přes všechny vzteky rosvichřených šlehů,
prostoru brázdice nesmírné kilometry,
se nesou v odvážném a dobrodružném béliu,
v tom širém oceánu vzduchu beze břehů —
co v bouři výší těch, vítěznou slyší douti
pocaodu hudbu ke své slavné pouti :
Tak jevíte se, dálky, zraku duše mojí,
jež patří k Vám se steskem touhy svojí!
Oh jeseni! Ty dobo dálek, vzduchu!
Odvážných vzduchoplaveb argonautů výší!
Jak budíš ve své širých prostor tiši
touhu po pobřeží všech nespatřených říší —
jak v duši probouzíš tajemných výšek tuchu!
Sen křídla má, v dál širou letí jima,
s ním chtělo by i moje srdce plouti —
leč tělo smutné v zajetí je jímá,
jak ptáka klec, že nemůže se hnouti.
Sen křídla má a směle k výši spěje —
tam i můj duch by stan chtěl rozepnouti!
Leč místo křídel, tělo, jež se chvěje,
vléc' musí na své, k cíli dlouhé, pouti!
FR. KHOL:
SPONA, (Pokračováni.)
Přítomnost tohoto muže učinila na Balána nepříznivý dojem.
Když se sešel s dámami, nenapadlo jej ani, že by tu mohly míti
nijakého společníka, a bezděky těšil se, že bude jich samojediným
známým. Avšak když uzřel Stolkina, ucítil zklamání a v srdci
jeho vznikl pocit podobný žárlivosti.
Proto mu byl Rus také nesympatický. Jeho tvář se mu zdála
nechutná, ano komická a oči bezkrevné. Když poznal, že mluví
špatně francouzsky a též německy, pocítil tajnou radost a těšil se
ze své dokonalé francouzské konversace, které dal vyniknouti.
Avšak již průběhem snídané vycítil, že jest Rus dámám pouze
dobrým společníkem, a se zadostiučiněním konstatoval, že nemůže
býti řeči o nějakém bližším styku nebo poměru mezi Stolkincm
a Annou.
Zábava u stolu plynula vesele a zajímavě. Mluvilo se hlavně
o Nervi a životě v něm, o klimatických výhodách města a krás'
148
ných místech jeho, a Anna se Stolkinem předstihovali se v hčení
krás nervských. „Měl byste tu zůstat několik dní," vyzývala Anna
Balána. Avšak malíř vymlouval se na nutnost své cesty do Říma
a na práce, které jej čekají. Vznikla živá hádka, za níž Anna se
Stolkinem snažili se přesvědčiti malíře o nutnosti a výhodách
jeho pobytu v Nervi, když pojednou, za nejhlučnější zábavy, z?.^
razil se Rus a vykřikl udiveně: „Slečno Anno, kde máte svoji
sponu?"
Při slovech těch sáhla si dívka rychle na prsa. „Ah," zvolala
ulekaně, „moje spona! Snad jsem jí neztratila?" A již v násle^
dujícím okamžiku vyskočila od stolu a odběhla ze sálu.
„Abyste rozuměl," řekl Stolkin obrácen k Balánovi, „běží tu
o náprsní sponu, které slečna nikdy neodkládá a bez níž nikdy
nevychází. Je to krásný kus starobylé práce, zdá se, že dědičný,"
dodal s pohledem na starou paní, „a jsem přesvědčen, že se
v tomto talismanu skrývá zámek k slečninu srdci."
„Pan Stolkin žertuje," řekla paní Bartošová mrzutě a Balán
pozoroval, že se jí slova Rusova nepříjemné dotýkají. Proto chtěl
se již vložiti do rozmluvy a zavésti hovor na jiné pole, když se
náhle zjevila Anna s velkou onyxovou sponou na prsou.
„Nuže," zvolala z dálky, „zde je moje spona. Zapomněla jsem
ji v ranních vycházkových šatech." A když jí Stolkin pohrozil
slovy; „Pozor, slečno, v tom je nějaké znamení," zasmála se jen
a neodpověděla.
Bylo po desertu a hosté se rozcházeli. Též u stolu paní Bar*-
tošové se hosté zvedli a rozešli se různými směry. Stará dáma
odešla do svého pokoje k odpolednímu odpočinku, Anna vyzvala
Balána, aby se šel s ní posadit k moři na slunce, a Stolkin, jenž
měl nutnou pochůzku na poštu, slíbil, že přijde za nimi.
III.
Sedělo se skutečné neobyčejně příjemně na nervském strandu.
Nebylo tam sice jemného písku ani obvyklých proutěných Icno"
šek a stanů, které bývají vždy okrasou mořských pláží, nýbrž po>
březí bylo skalnaté a dosti pusté a návštěvníkům bylo vzíti za^
vděk pouhou úzkou pobřežní hrází, vestavěnou až na samý okraj
skalnatého pobřeží, avšak sluneční paprsky hřály tak krásně a
uspávaly k tak vábné lenosti, že se návštěvníkům zdálo, jako by
život z nich zvolna odcházel a duch jejich mizel někam daleko až
za onu tmavou čáru, kterou se v dáli rýsovalo rozhraní mezi
mořem a vzduchem.
149
Anna s Baláncm scdéli na jedné z nesčetných laviček pobřeží
nich a oddávali se sladkému požitku lenošného odpočinku. Pod
nimi šumělo mírně rozbouřené moře, tříštíc blankytné své vlny
o pobřežní skály, a pokrývalo bílou pěnou, něžnou a sněžnou jak
jemné krajky bílého dessous mořských panen''tanečnic, černé břiď
ličnaté skály, na nichž místy zvedal se mohutný kaktus nebo ř-U
vořil červeně rozkvetlý netřesk. Za nimi, za ohradní zdí, nacha^
zely se zahrady hotelů a z nich vykláněly na promenádu své
mohutné větve a koruny černé pinie, šedé olivy, bíle kvetoucí
ligustrum a žluté mimosy. Opojná, dechu tuberos podobná vůně
květů ligustra mísila se s hořce sladkou vůní mimos a klesala na
oba odpočívající a opájela je mírně, širá, blankytně jasná a lesklá
hladina moře uspávala je a magnetisovala svým klidem a svojí
nekonečností.
„Vskutku, jak tu je krásné," vzdechl si Balán. Kolem n;ch
kráčeli lázeňští hosté a všichni byli hodní a roztomilí. Všichni pO'
zdravovali jaksi radostně a vesele Annu a ona dovedla o každtim
z nich vyprávět tolik hezkého a milého, že se Balánovi samoť
němu, jenž přece nemiloval nových známostí, chtělo s nimi se
seznámit a pohovořit. Pravda, jemu se vždy zprvu zdály její
chvály přehnanými, ať to bylo u pana Sinois, Francouze, jenž
bydlil v Ofelii a jehož tlustou, vykrmenou tvář pozoroval už
u oběda, nebo u pana Stankiewicze, Poláka ze sousední Adelaidy.
jehož řeč byla nepříjemné strojená, anebo konečně u rodiny
Schlágrovy, tlusté matky se třemi dcerami, jež byly všechny čtyři
vrcholně nevkusně oděny, avšak Anna dovedla o všech pověděti
tolik krásného, že odpustil Francouzi tvář tlustého fauna, Polá^
kovi nepřirozenou strojcnost zbohatlého holiče, a německým dá-
mám nevkus hokynářky. Ovšem cítil dobře, že tak činí jen pro
Annu samotnou. Byla tak milou společnicí a bylo tak příjemno
poslouchati její měkký hlas a její dobrá slova, že se mu v té
chvíli zdálo vše zcela snadným a přirozeným. A tak se stalo, že
on, jenž vždy zachovával reservu vůči svému okolí a předstíral
nevšímavost ke všemu kolem, jevil pojednou nevšední zájem
o lidi mimo jdoucí a počal se na ně vyptávati.
Konečně přišel i Stolkin. Již z dáli viděl jeho dlouhou, hubě*
nou postavu s řídkým plnovousem. V ruce nesl bílou kamelii,
kterou s lísměvem podal Anně.
„Ah, moje kamelie," zvolala dívka. „To je denní daň, kterou
mne pan Stolkin odvádí: Denně jednu bílou kamelii." Pohlížela
něžné na bílý květ a Balán pozoroval, že pohled její sklouzl zvolna
150
k tichým, lesklým zrakům Rusovým. V tom okamžiku pohnulo
se cosi v mahn. Byla to závist nebo žárlivost? Nevěděl. Ale po-
dlij, že se v něm zvedá znovu nechuť k tomuto nemocnému clo-'
veku, který stál v tak důvěrném poměru k jeho krajance.
^.Nemiluji kamelií," řekl mimoděk, ačkoliv je měl vpravdě
rád. „r^cmiluji jích, protože jsou jako mrtvé, nebo zmírající. Ne^
vory, každý u^íyk íe ničí a bezkrevná jich barva připomíná pleť
chudokrevných. Miluji růže a karafiáty silných vůní a rudých,
zč .avých barev, z kterých C'Sí život a rozkoš. Miluji štěstí a život,
iic:oť jen v něm jest radost a krása."
„Ano," odvětil Stoíkin, „možná že máte piavdu. Ale mně zdá
se tato láska příliš sobeckou. Hleďte, já nemiluji příliš zdravých
a šťastných lidi. Lidí, kteří nikdy netrpěli a kteří jsou s sebou
spokojeni. Připadají mi jako zvířata. Jsou krásní jako zvířata a
jako zvířata jsou silní. Avšak krása jejich páchne příliš masem a
jejich štěstí, jež spočívá v jich síle, páchne sobectvím."
„Ale takový je přece život."
„Myslíte? Nechci takového života a vím, že je mnoho lidí,
kteří se stejně dívají na svět jako já. Na přiklad zde slečna Anna.
Miluje slabé a ubohé a na každém z nich dovede nalézti něco
pěkného, něco milování hodného. Ale nemyslete, že tak činí ze
soucitu a útrpnosti, jsem přesvědčen, že tak činí z opravdové lásky
k slabým a nešťastným, a že by naopak cítila odpor k onomu
masitému štěstí, o němž jsem mluvil."
Stolkin umlkl a Balán neodpo%'ídaI. Cítil, že kdyby promluvil,
řekl by něco ostrého, co by jistě zranilo chorého. Proto raději
mlč«l. A v této trapné pause, za níž i Anna nevěděla co říci, ob^
jevila se pojednou paní Bartošová jako bůh záchrany. Veselý,
konvenienční rozhovor nastal a napětí mezi oběma muži zdálo se
býti úplně odstraněno.
Avšak v Balánovi zrál plán: vyrvati tomuto souchotinářskému
rytíři svou krajanku z rukou. Neboť bylo jisto, že má Stolkin na
ni velký vUv, že se vkradi do její důvěry, přízně a možná i lásky.
A to se příčilo jemu, jako jejímu známému a milovníku z dětství.
Nic mu nepřekáželo, že se o ni celá léta nestaral. Dnes po opět^
ném setkání činil si na ni stejná práva jako tenkráte. A žárlil,
^niž ji při tom miloval.
A tak, když se pak odebrali všichni do hollandského baru na
kávu a usedli na nevelkou terasu, kde hrál malý smyčcový kvartet
a rozevírala se překrásná vyhlídka na moře, prohlásil Balán po^
155
jednou, že zůstane v Nervi. „Jsem beztak unaven po pařížském
životě a potřebuji odpočinku," dodal na vysvětlenou.
Návrh jeho byl uvítán s radostí. I Stolkin zdál se býti nadšen
a soudil, že se panu Balánovi jistě v Nervi a jeho lidecli zalíbí.
IV.
Baíán zůstal tedy v Nervi a počal svůj zápas se Stolkinem.
Zápas donquijotský. Zel, že nebyla takovou též jeho láska.
Z jeho pokoje, který byl v druhém patře villy, rozevírala se
čarovná vyhlídka na moře. On však se jí málo kochal. Celý dza
dlel dole poblíž Anny, v sadě, v sále anebo na pobřeží.
A stalo se to, nač nepomyslil, co však se muselo státi: Zami-
loval se do ní. Zprvu nejasně a tiše vkrádal se ten pocit do jeho
srdce. Byía mu tak nesmírně milá tato dívka, jejíž úsměv byl
dobrý a laskavý a platil všem. Ale právě tento úsměv ho počal
činiti nešťastným. Byl stejný k němu jako k ostatním.
Za to hned v prvých dnech poznal, že se klamal, myslevli,
že mezi Stolkincm a Annou je láska. Pravda, Stolkin se choval
k Anně něžně a pozorně, avšak něha a pozornost ta byly jen
projevy přítele, nanejvýš bratra. Ani jediný zážeh erotismu ne^
pronikl jeho zraky nebo slovy a Balán byl v tom směru úplné
uklidněn. Přece však neodjížděl. Cítil se tak spokojeným a šťast^
ným v tomto ovzduší, v němž vše mu bylo nyní milé, i Stolkin^
jejž zdál se poznávati a chápati s jiné, lepší stránky.
Nalezl si proto záminku, aby mohl zůstati: nabídl se, že na^
maluje portrét Anny. Návrh jeho byl radostně přijat.
Vlastně to přišlo zcela samo. Stalo se to jednoho jitra. Po bt:e-
sně noci usnul teprve k ránu a spal dlouho. Když se probudil, byio
již pozdě a on spěchal, aby se upravil a sestoupil k snídani. Jeho
celá bytost byla naplněna Annou, a on hořel nedočkavostí ji spatiit.
Avšak když přišel do jídelny, nalezl sál prázdný. Teprve před viílou
uviděl paní Bartošovou, jež s ním sdělila, že Anna šla do pozadí
zahrady.
Leč marně hledal Balán dívku na obvyklých místech, na vy-
hřátých a slunných lavičkách, nikde jí nenalezl. Teprve když při-'
šel do zadního, květinářského oddílu zahrady, uslyšel za keři ka^
melií hlas Stolkinův. Odhrnul větev a spatřil Annu, sedící na
polní židli, a u ní, na malé stoličce Stolkina. Rus četl v nějaké
německé knize zakoktávaje se občas a ona poslouchala jej s váž^
nou tváří, ruce majíc složené unaveně v klín. Ale jaký to byl roz^
košný obraz I Byla oděna v bílé, prosté dívčí šaty, krajkový límec
152
obepínal jako šáteček její ramena a byl spiat na plochých, dětských
prsou onyxovou sponou. Kolem ní roztroušeny visely rudé
květy kamelií, které se skláněly nad její černou hlavu, snědé
tváře a bílou látku šatu,
Balán byl nadšen. Jak krásný to byl obraz! Celé seskupení,
harmonie barev, výraz jejího obličeje, vše bylo jako stvořeno
k malování.
Rychle, nečekaje již na nic, pokročil k nim. „Zůstaňte," zvolal
vida, že oba udiveně zvedají hlavy, „sedte a nehněte se ani," a ně'
kolika slovy sdělil s nimi svůj úmysl malovati Annu v této posíci.
Návrh jeho byl přijat a netrvalo dlouho snesl malíř stojan,
plátno a skřínku s barvami do zahrady a rozestavil vše před
dívkou. A mezi tím, co Stolkin pokračoval koktavým hlasem ve
čtení německé tragedie Grabbeovy „Don Juan und Faust", poča"
Balán uhlem rýsovati první obrysy Anniny hlavy.
V.
A opět seděli Anna, Balán a Stolkin pod kameliemi. Balán
maloval horlivé, chvílemi zíraje pozorně ve tvář Anninu, jež zalita
jemnou září slunce, zdála se býti ku podivu čistou a jasnou. Ob'
raz počal \iž z části vyrůstati z plátna. Totiž jen tvář Annina,
avšak ta se podařila malíři ku podivu dobře. Všechna čistota a
néha její duše zdála se býti nadýchnuta ve výrazu tváře.
Anna seděla stále stejným unaveným způsobem na polní Ic"
nosce a zdála se naslouchati slovům Stolkina, čtoucího ne"
únavně svého Grabbeho, který se ve své únavnosti vlekl do nel
konečná. Avšak Anna, právě tak jako Balán, neposlouchala. Byli
oba zaujati jedinou společnou a tajnou myšlenkou.
Před dvěma dny, když kráčeli večer s matkou a Stolkinem po
diner podél moře, zůstala paní Bartošová s Rusem pozadu. Byla
tma a Anna ucítila, jak ji Balán bére za ruku. „Slečno," slyšela
jej mluviti hlasem pohnutým, jakým s ní dosud nikdy nehovořil,
„víte, co vám chci říci?"
Anna se ulekla. Již několik dní tušila, že přijde tato chvíle.
Pozorovala to na jeho pohledech, na polozakrytých slovních na^
rážkách, a cítila to plně celou svou duší. Miloval ji, to bylo ne"
sporné, a ač ji těšilo vědomí toto, obávala se přece jeho lásky.
Leč Balán se nezarazil jejím mlčením, ale pokračoval dále.
„Víte to, slečno. Musíte to vědět, a říkám vám to plně: Miluji vás.
Miluji vás šíleně a znám jen jedno štěstí na světě, abyste i vy
mne měla ráda."
153
Velký strach přepadl Annu. Co měla říci ? Avšak nemela ani
času odpověděti. Přiběhl k nim Stolkin a upozorňoval je na světla
parníku, mizejícího na obzoru. Byla mu vdéčna za toto vysvobo'
zení a celý večer již neopustila svojí matky.
Balán se cítil poražen. Avšak nevzdával se naděje, a když ji
druhého dne zastal samotnou u první snídaně, dal jí přímo a
vážně otázku: Zda jej miluje? Avšak Anna podívala se naň zá^
hadně a řekla pak po prvé to divné slovo: „Nevím."
Nyní seděli proti sobě a uvažovali oba o této jediné otázce.
Balán miloval Annu podivnou, něžnou a měkkou láskou. Byl
až překvapen nezvyklým citem tím. On, zdravý, silný muž poci^
foval až dosud pouze smyslné náklonnosti k ženám, avšak zde
po prvé v jeho žití jímal jej zvláštní, skoro zbožný cit k teto choré
dívce. Kolikrát si říkal, že není ani krásná, ani svůdná, ba ani
zdravá. Cosi tklivého leželo v jeho duši a zachvacovalo jeho srdce,
kdykoliv na ni pohlédl nebo jen na ni pomyslil. A on na ni
myslil stále, od chvíle, kdy ji spatřil v Janově. A od té chvíle
cítil se jako vyměněn, čistším a lepším.
A ona? Prožívala taktéž zvláštní krisi od prvních chvil, kdy
se s ním znovu sešla. Nejprve pociťovala k němu přátelství, avšak
čím dále tím více cítila se strhována jeho temperamentem, jeho silou
a jistotou. Zdálo se, jako by toto zdraví, které z něho sálalo, ji
k sobě strhovalo. Život, zakázaný, zdravý a šťastný život, plný
fysické radosti, ji k sobě u něho volal. A kdežto tempera^
ment, její touha po životě ji lákala poddati se mu, nutila ji čistota
její se mu opříti, jej odvrhnouti jako něco nečistého. Oh, kdyby
jen věděla, jakým jest vlastně ve svém nitru!
Stolkin četl neúnavně. Byl zřejmě zaujat svým Grabbem. Na^
lezl ho někde v knihovně pensionátu, starý exemplář tištěný
v Praze, a od chvíle, kdy jej po prvé otevřel, cítil se poután k této
básni. Pravda, byla to četba dosti nezáživná a těžce stravitelná,
avšak jeho spekulativní duch dovedl velmi snadno z barokní pří^
těže slohové vybaviti smělé myšlenky autorovy. Zvláště situace
osob dramatu jej zajímala. Smyslný a po požitcích se ženoucí don
Juan, spirituální a přemítavý Faust a andělsky čistá a přece zas
lidská donna Anna, zdaž to nesvádělo přímo k srovnání s jejich
trojicí? A když předčítal slova: „Es kommt die Stunde, wo dir der
Donna Anna Busennadel weit mehr vcrschliesst, als dir die Welt
kann geben!" zvedl všecek udiven zrak k malíři a dívce a pohlédl
na sponu, spočívající na prsou Anníných.
Leč malíř a dívka povšimli si též slov básně a pohlédli na
Lumír XLII. 4-. 20
154
sebe dlouze. Stolkin, jenž zachytil tento pohled, se zamračil. Chá^
pal nyní. Maně si vzpomenul na scénu se sponou za oběda při
příchodu Balánově, tenkráte, když byl nazval jehlici tu zámkem
k srdci Annině. Ale přemohl se ihned a pokračoval dále ve své
četbě, opakuje znovu ona slova: „Es kommt die Stundc . . ."
VI.
Je pozdní odpoledne. Slunce zlatí svými šikmými paprsky
Monte Fino a bílé domy v Camogli, ležící na úpatí jeho. Malé
bárky brázdí azurově jasnou hladinu mořskou a v dálce pluje
zvolna velká plachetní lod přes obzor.
Na poslední výspě skalní, až zcela na konci promenády, kam
málokdy zabloudí některý návštěvník, postavil Balán svůj malíř-
ský stojan a rozepial nad ním slunečník. Maluje širou hladinu
mořskou s částí zátoky camoglské. Zcela vzadu, až na poslední
hraniční čáře mořské, tam, kde hladina jeho splývá s obzorem,
pluje plnými plachtami trojstěžník. Jest viděti vlastně jen jeho
plachtoví, trup již skoro zmizel, a zdá se, že v nejbližším oka^
mžiku zmizí i celá lod za obzorem.
Moře jest v přílivu, vlny jeho se valí ku předu. Zachytit tento
hadovitý pohyb vln, jichž plochy jsou střídavě zastíněny a ozářeny
sluncem, jest malířským problémem Balánovým. Pracuje na plátně
již několikáté odpůldne a práce blíží se svému konci.
Také nyní maloval Balán horlivé, že ani nepozoroval Annu»
přicházející po nábřežní hrázi. Teprve když uslyšel její kroky
ohlédl se a spatřil ji šplhati se k němu na skalní výspu.
Malíř se radostí rozzářil. „Konečně jdete,*' zvolal.
Anna byla zrudlá rychlou chůzí a namáhavým lezením na sta"
líska a podávala mu z dálky ruku, aby jí pomohl nahoru. „Ah,"
zvolala, když spatřila obraz, „nový detail!"
„Který?" optal se nechápaje.
„Plachetní lod,** odvětila. „Plachetní lod, jež mizí za obzorem."
„Ah ta. To je moje naděje."
„Naděje?" opáčila dívka.
„Ano. Moje naděje na vaši lásku. Ach Anno, slečno Anno
dnes musíte konečně zkoncovat mou strašnou nejistotu. Chci^
musím dnes vědět, máte4i nebo budete-li mne mít ráda."
„Nevím."
„Jak to můžete nevěděti ! Anno, netrapte mne dále. Miluji vás
tolik. Od prvního okamžiku, kdy jsem vás tu viděl, cítil jsem,
že vás mám rád. Což vy ke mně ničeho necítíte?"
155
„Nevím."
^Neříkejte to strašné slovo. Řeknete ano nebo ne, ale neříkejte:
nevím. Nemohu déle snésti tuto nejistotu. Celé noci nespím, stále
myshm na vás a jediné, když vezmu štětec do ruky, mohu na
chvíli zapomenout. Jsem jako malý hoch, bezmocný ve své lásce.
Budte moudrá I"
„Nevím."
„Slečno, nedohánějte mne k nejhoršímu. Provedu něco neoče-'
kávaného."
„A co?"
„Uvidíte. Budtc moudrá. Nechcete? Nuže mluvte," hlas jeho
stal se hrozivým, „nebo hodím obraz do moře".
„Jedna, dvě, tři — ," počítal Balán, pak počkal chvíli. A když
se nic neozvalo, letěl obraz velkým obloukem se skály.
Anna dupla nohou. „Jak je to hloupé," zvolala uraženě. „Cho^
váté se jako malé dítě."
„Proč neodpovídáte?" opáčil Balán klidně, pokrčiv rameny a
chopil se hned na to stojanu.
„Nuže, nyní toto. Jedna, dvě, tři . ."
Avšak i stojan letěl za obrazem. Pak šla touž cestou stolička,
z za ní klesla i skřínka s barvami do zelenomodrých vln.
„A nyní půjdu já," zvolal Balán všecek bledý. „Naposled se
vás ptám, Anno."
Leč ani ted Anna nepromluvila a hleděla zamračeně do země.
A Balán počítal. „Jedna, dvě, tři . .," pak počkal chvíli, načež se
vrhl se skály.
Anna vykřikla strachem. Viděla ho mžikem klesati do vody
a v ní mizeti. Teprve po chvíli vynořila se hlava jeho nad hla^
dinou. Hrabal nemotorně rukama a klesal opět; bylo patrno, že
neumí plovat. Avšak již tu byl rybář, jenž z nedaleká pozoroval
celou scénu, a ten vytáhl Balána na svoji bárku a připlul s ním
ku břehu.
Chvějíc se a jako bez smyslů, přiběhla Anna k němu a chytla
jej za ruce. Byl bledý a na jeho tváři ležel smutný výraz.
„Nešťastný člověče, co jste to udělal?" volala.
„Jak vidíte, skočil jsem do vody," řekl Balán se smutným
úsměvem.
„A umíte plavat?"
„Neumím."
„Byl byste se tedy býval utopil."
„Ano, to jsem chtěl."
156
Anna pohlížela naň chvíli upřeně a pak řekla náhle s vážnou
tváří. „Bože, jaký jste to hloupý člověk. Chce se utopit a já ho
mám tolik ráda."
Balán na ni pohlížel jako u vyjev^ení. „Je to pravda?" ptal se
skoro bez dechu.
„Svatá pravda."
„A proč jste mně to neřekla?"
„Blázínku, což nerozumíte ženám?"
„Ne," zavrtěl Balán vážně hlavou. „Ale nyní mne opravdu mi'
lujete?"
„Opravdu I"
„A smím vás políbit?"
Místo odpovědi vystoupila si Anna na špičky nohou a nastavila mu
svoje rty. A Balán, nevšímaje si lidí, kteří se zatím nakupili na
cesíě, objal ji svými mokrými pažemi a políbil ji přede všemi,
PETR KŘIČKA:
ŠÍPEK.
Mne ze všeho kvítí, jež zrodila země,
květ šípkový nejvíce těší. Mně nejbližší jest,
svou tichou a srdečnou krásou tak hovoří ke mně,
jak rodnou by rozmlouval řeči.
Ne v zahradách pyšných, ni v bohatých sadech,
leč v mýtině lesní, či okraji cest,
neb v úbočí rokliny skalnaté, porostlé klečí,
keř šípkový žije svým životem drsným a chudým.
A řekl bys marným a pustým. Ač v úpalem skrušených ladech
jak růžový zázrak je kvetoucí šípkový keř,
včel radostná, živoucí píseň. Ač plodem svým, trpkým a rudým,
v zlé nechvíli zimní, když stromy mráz láme a z kořene kátí,
svým ovocem chudobným nasytí hladovou, zoufalou zvěř
a zachrání ubohé, zimou se třesoucí ptáče a život mu vrátí.
Rád jistě tak činí. Však samoten bije se s žitím. A maní
i ruku, jež laskavě k němu se chýlí, snad raní . . .
As na půli cesty, jež z městečka přes pole k nám,
knám do rychty marsovské vedla, víc k lesu, co dvakrát bys kamenem hodil,
keř šípkový rostl. Byl dobře mi znám:
Když v soumraku zimním já ze školy domů se závějí brodil,
a vítr si pískal a houkal a válel se polem,
a vánice rejdila skočnou, až hlava šla kolem,
půl zavalen sněhem, keř šípkový značil mi cestu.
A v létě, když s kabelou na zádech běžel jsem s kopečka k městu.
mne vidíval z rána a kynul mi, ve vlnách žloutnoucích žit
až po vršek zelený skryt . . .
157
Čas míjel tak bystrý. Sníh ztratil se družný. Jak líbezný sen
máj spanilý přeSel. Nás na dlouhé opustit časy
již junácký chystal se červen. A radostný nadešel den,
den svatého Petra a Pavla, můj svátek. Sen kvetl a metaly klasy,
jak lodice bílé šly oblohou oblaků čety,
zvon hlaholil vážný. Zvěst sváteční do kraje hlásal,
jenž celý v svém srdci byl za jedno se mnou a jásal.
Svůj šípek jsem uzřel, jda cestou. Byl celičký obalen květy,
jak družička vyšňořen bílá. Tož z cesty jsem zabočil k chlumu
a pod keřem ulehl v trávě. A radostnou, blaženou dumu
j3cm dumati počal. Co nevidět prázdniny budou,
rok přejde a vychodím školu. Pak opustím vesničku chudou
a do světa širého půjdu. Ples hymnický vítězných měst,
hluk bitevní továren, klopotné supění hutí,
šum přístavišť, úpění otrockých strojů i chorály hvězd,
knih věštecká píseň, zpěv života tisícitvárný,
zpěv strašný i něžný, jímž nesmírná hlaholí země,
jak radostný příval, jak bouřlivé vichřice dutí
sil praménky mladé, jež klokotem tryskají ve mně,
v proud rozlije mocný. Jak ohnivý květ
má plamenem zahoří duše. A pro celý svět
zvěst ponesu dobrou. Čin vykonán velký. Syn zdárný,
kraj proslavím rodný. Já žíti a zvítězit přišel . . .
A velikým blahem se zalilo srdce mé dětské. Jak ptáče
se třáslo a odolat nemohlo posléze. Pláče
já keři jsem pověděl všecko. Řeč blouznivou slyšel,
zřel slzy mé kanoucí, blažené, čisté a hrdé
keř sirý, tam vysoko na horské rostoucí pláni
a v kamení ztracený. Mlčel a do země tvrdé
své kořeny nořil. A k vyprahlé, mateřské stráni
vší silou se tiskl. A ve slunce náruči, přítele dobrotivého,
hřál květy své plané, plod těžkého života svého . . .
Zda stojí tam ještě, druh milý? Zda stojí tam asi
keř šípkový ještě? Těch patnácte let
zda ve zdraví přečkal? Ba, škaredé bývaly časy,
byl vítr i mráz. A tu pláňavu, píše mi děd,
prý koupilo město a cestu tam stavěti bude.
A Bůh ví, ať chodím, kde chodím, dnes všude
na šípek svůj myslím. A vím, jak bych bratrsky hleděl
dnes v květ jeho prostý. Jak dobře bych věděl,
jak dobře bych, předobře věděl, co žije a cítí.
a dobře bych rozuměl všemu. Neb ze všeho kvítí,
všech čarovných květů, jež zrodila veliká země,
květ šípku mne nejvíce těší a bratrsky hovoří ke mně . .
158
KAREL SEZIMA:
Z PŮVODNÍ TVORBY ROMÁNOVÉ.
IL
Trojdílné „Křižovatky" Fráni Šrámka (nákl. J. R. Vi>
límkovým) vyprávějí nejprve o učitelské dcerce Štěpě Havle
nové, která plna dychtivosti do života byla hy se chtěla ^rozběhnout
po všech cestách". Po prvních hravých stycích s hochy na venkově,
po prvních pocitech pohlaviuho odlišení, jež se jí rozbřeskují už
v rodné vsi, záhy se v Praze ocitá v určitějších volnjkh vztazích
k bohémským kamarádům. Ve společnosti těchto mladých lidiček,
kde vždy sedí studentská bída s kloboukem v týle, vesele uka^
zujíc zuby — „teplo z nich šlo i zima z nich šla" — stokrát
zvrtkána jejich debatami a hádkami, náruživě zatouží po někom,
na koho by se zavěsila srdcem i všemi smysly. Po prvním pla'
chém polibku nadejde i chvíle, kdy ponejprv znamená „sladkou a
krutou účast těla na lásce" — a brzy ovšem také první studené
rozčarování. Pak už následují zklamání horší a horší . . .
Jsou to věci, jak vidno, veskrze staré jako svět, avšak v novém něja^
kém mladém osvětlení ; vše je tu jakoby provanuto vůní rozpuklých
šípků nebo rozhrnutého jahodí. „Zavírala často oči, pohlédla^i n?.
Jindřicha, bezbranná a mdlá; brala si jej celého do této umělé
tmy pod svými víčky a učinila tam z něho malou, zlatou krůpěj ,
kterou pomalu vypíjela." — Takovými svůdně stylisovanými zá-
znamy a apartními obrazy jen se hemží počáteční partie románu.
Až potud — a vlastně ještě několik kapitol dále — jde výpravo--
vání vůbec tempem úměrným fabulačnímu i psychologickému
textu skladby. I smutný návrat domů po vyčerpávající lásce dív^
čině k velikému básníku Petru Hartovi, i chlad osiřelé venkovské
domácnosti a obtížného soužití s otcem, kdy Stěpa v jakési zou--
fale hypnosc si vyhlíží za ženicha jiného trosečníka, mladého stať
káře Vilíka Gabriela — i to všecko ještě vystiženo řadou gcnrú,
sytých v barvě a určitě konturovaných. Ale už sám onen poměr
její k básníku Hartovi zůstává načisto neujasněný, jako vůbec celá
figura tohoto vynikajícího poety, všechen ráz jeho působení na
přemítavou a sensitivní Štěpu. To již je sotva více než schéma,
nastíněné takořka v pouhých abstraktech. Odtud pak, ve druhé
části, množí se takové mlžné mátohy, zpravidla mnohoslibné, ale
jen pramálo naplňující.
Vilík Gabriel, jehož příběh zabírá druhé pole Srámkova troj'
dílného románového obrazu, také se tak vrátil kdysi domů, vy-
159
přáhnuv ze studií. Doufal, že na rodný statek zbořenecký přinese
nový život. A že se stane oporou otci, sžíranému starou ranou:
nevěrou matčinou, jejímž plodem je snad sám Vilík. Ale doma
naráží jen na posupnou uzavřenost otcovu a zevšad čiší naň pro^
chladla nedůvěra. Plouživé dni a horečné noci na Zbořencích
skoupé pak vyplní ochrnutí starého Gabriela a trapně nezdařilé
pokusy mladého uniknout vší té otrávené melancholii násilným
koncem pod koly vlaku, oběšením i jinak. Vilíkovy bdělé sny a
strašidelné vidiny, jeho monology a apostrofy dosti násilně na^
stavují příběh, jenž s náhlými odskoky do minula vypravuje
dávné historie rodinné. K prudšímu vlnobití vybičuje kalnou bla^
dinu příchod sestřenice Pavly, diblice, jež krutě si zahraje s Ví-'
líkem, aby mu nakonec vyznala, že miluje jeho přítele. Sestřenka
po novém mrtvicovém záchvatu starého Gabriela ukáže statku
záda a provdá se za onoho přítele Vilíkova. Zatím zbořenecký
šafář ubije svou ženu, neboť též on se pobláznil démonickou
Pavlou, která ostatně opět je pouhým schématem dravé módní
tygřice bez určitějších rysů charakterisačních.
Referátem o odsouzení šafářově a nenávistným rozchodem Vi^
líka s Pavlou, které se na čas zlíbilo prchnout svému muži na
Zbořence, uzavřen druhý díl románu, rozrušeného a fragmentár"
ního, jak nebyl ani autobiografický „Stříbrný vítr" autorův. Neboť
bylo^íi jaké pojítko mezi oběma prvními částmi a zachránilo^li se
něco jakž takž do třetího dílu, poměr Štěpy a Vilíka a jejich po-
tomní manželství, roztrhá a rozleptá zrovna třetí díl tuto souvislost
dokonale. Román demonstruje, že všecka setkání bytostí, také
zdánlivě svými osudy navzájem si předurčených, nejsou než právě
křižovatkami. Stěpa opravdu zase musí za svým básníkem Hartcm,
aby u něho zemřela. A Vilík, až do dna již rozervaný, přece jen
naposled skončí pod kolesy železnice. V tomto vzhledu by mohla
býti rozrušená komposice jistě příznačnou základní symbolické
koncepci románu. Ale proč bylo nutno, aby celé třetí pole tri^
ptychu vyplnil zas referát jiného spisovatele, jehož figura zcela nc^
organicky je vpiata do skladby? A jehož příběh podaný formou
nejsubjektivnějších konfessí, jinak ne nezajímavých fa snad i do'
kumentárních, zbytečně v nové rozlivy roztřepil beztak chabé a do
několika ramen rozlité řečiště epického toku ještě před samým
vyústěním ?
„Křižovatky" myšleny jsou tedy jako románový triptych. A věru
nebylo by proč zazlívat autorovi tento bravurní nápad, kdyby nc^
jeden vtíravý symptom ve vnitřním ústrojí skladby nevnukal vám
i6o
pochybnosti, nckryje'lí se za touto chtěnou vnitřní rozekíaností
autorova komposiční slabost, ne'li dokonce jistá organická vada
jeho krásného talentu.
Zaráží především podivné zvrácená perspektiva vypravo-
vatelova. Minulost je v „Křižovatkách" traktována snad veskrze
genrovitě, s ulpíváním na podrobnostech až titěrných. A naopak
děje přítomné, mající se rozvíjeti přímo před očima, jsou tady
zpravidla odsunuty bezprostřednímu názoru. Utápějí se v šeru
kusých, úryvkovitých nápovědí, v mlze hádankovitých zkratek a
zámlk, žel, že spíše kapriciosních než účelných. Velká slova chtěla
by znít závratným echem nějakých nezbadaných duševních pro-'
pastí, za pathosem velkého gesta máte tušit osudnou závažnost
pohnutek a nedozírnou šíři záměrů. A zatím polotemná slova ne-
doletěla z nijakých nevšedních hlubin; páky a motory skladby
pracují sice s hlukem, ale jaksi na prázdno. Vzpomínáte Tomáše
Kraga s jeho „Měděným ha dem". Tam také řítí se vypravování
skokem a s hojnými přemístěními časovými, osudy předou se
v šeru a přítmí zámlkového slohu a balladický soumrak známe-
nitě napomáhá suggesci temné fatality. Ale jaká svědomá fabu-
lační kondensovanost, jaká sebekázeň a cudnost umělecká ve volbě
výrazových prostředků je tu podmíněna už celou strohou a jakoby
úzkostně sevřenou formou tohoto symbolického románu! Kdežto
všechen pathetický élan „Křižovatek" co chvíli se zvrhá v prázdnou
gestikulaci, v trapně rozmáchlou posunčinu. Stále jste připravo-
váni na cosi velikého, co vůbec nepřichází. Affektovaný slovník
hnán je nedůsažně až do zámezí — a přece vám nevnutí spisova-
telovy perspektivy, poněvadž autor prostě opomenul vnuknout
vám její předpoklady. Přes nejdůležitější momenty klouzal
s hladkou zběžností. A všecka strašidelná fantastika a balladický
temnosvit nejčastěji stojí v groteskně příkrém kontrastu ke gen-
rovým partiím románu, ba k celému jeho základnímu tónu vý.'
pravnému.
Neboť co nejvíce irrituje právě se zřetelem k symbolické kon-
cepci „Křižovatek" (a to nejen v posledním jejich dílu, vyprávěném
v prvé osobě), jest onen dovádivě hravý, mazlivě vrtošivý přízruk.
který bez přechodů a odstínění zaléhá i do nejnapiatějších situaci
a který vůbec jen zřídka se snáší s psychologickým vzduchem a
naladěním práce. Ne že by nebylo možno i tragické látky traktovat
slohem mladě rozehraným, citově zvlněným a kapriciosním. Román
je jistě forma svrchovaně pružná a připouští náplň nejbohatší,
jen když pevně zvládnutou a zcharaktcrisovanou. Avšak
i6i
místo učlcaěné architektonické jednoty podávat jen pestrou, leč
zmalicherňující kaleidoskopickou tříšť, místo pevné figurální kresby
jenom kuriosní črty? Vyplnit největší prostor lehkou causeristickou
žvavostí, rozbíhavými lyrismy a kudrnatou směsí arabeskovou, in-*
tercssantní snad a jiskřivou, na konec však přece únavnou? To
odmocňuje také nejkrásnější ideová pojetí a nejduchaplnější kom^
posiční bravury. Rozladuje zejména ono hovorné, byť nepřímé
vměšování sama sebe též v partiích balladických ; ono nevítané
prostředkování mezi jevištěm a divákem, jež působí dojmem, j iko
by režisér magického divadla co chvíli vyhlížel za záclonou, za níž
se kutí tolik záhadného. Zároveň to ovšem prozrazuje úbytek
opravdového smyslu pro styl; uměleckou nekázeň, s níž neradno se
pouštět do větších úkolů, pokud aspoň sama sebe nedovedla překonat.
xA.utor stejně jako jeho polomythický spisovatel Hart není
z těch, kdož „nechávají své srdce před prahem svých knih". Ale
„vzpomínka, podáme-li jí prst, uchopí celou naši ruku a s rukou
nás celé", čteme na kterémsi jiném místě románu. Je jen škoda
tolika prudkých inspiračních semen, rozsetých nesporně po tomto
díle, že ncvzešla v tichém klíčeni, že nevzrostla a nerozíožila se
v košaté koruny. Věčná škoda i všeho toho sytého roztoku vně--
mů, gest, osudů a reflexí, origineíních detailů reálných i chutných
nálezů psychologických, že se nevyhranil v definitivních stylových
útvarech, kolem typických os krystalisačních. Jsou tu skvělé pas--
sáze impressionistické malby, vyciselované samoúčelné drobnůstky,
takřka samostatné básně v prose, jaké krom autora svede u nás
málo kdo. Cituji na doklad: „Nesmírné ticho přelévalo se zkraje:
zvláštní stříbrné prosakování tisíce nepostřehnutelných zvuků, hlas
nočního kraje, veliký mlýn ticha. Proměnila se zázrakem jedna
z vínek na potoce v polibek? Vzdávala se některá z olší jako
dívki? Neuronila jedna z hvězd slzu, která padnuvši na zem, zz^
zvonila?" Anebo: „Sněhy padaly, někdy tiše s neslyšitelným bíiým
šepotem, jako by veliká, bílá růže opadávala." Chceme však ko--
nečně umělecká díla, ne stále jen materiál k nim, pouhé útržky
ze rápisníků a skizzářů. Proto pokládám celek, jak jej „Křižovatky"
representují, za nedopatření pro autora Srámkových vloh a aspi"
raci; pro autora, jemuž by bylo jistě urážkou, kdyby přikládalo
se naň měřítko shovívavější, nežli na kteréhokoli jiného z našich
nejlepších.
Dokumentem se všemi vadami uměleckými i při své nesporné
zajímavosti a ceně věcné jsou oba svazk}*" románového debutu
Lum-r XLII. 4. 21
l62
Jana Laichtra „Budoucnost" (nákl. autorovým). Středem
tu je Prokop Svoboda, zřejmé sám autor, a práce objímá jeho
život od dětských let až po naše časy. Mladý snaživec a literární
samouk, nemaje úspěchu se svými diletantskými pokusy, resignuje,
stane se uměleckým průmyslníkem a rozšafně zakládá budoucnost
svých dětí. To je všecka fabulační kostra obou silných svazků.
Ostatek je už výplň osobních zážitků a reflexí, tu a tam lehce za^
maskovaná úmyslně obměněným detailem nebo průhlednou fikcí.
Dovídáme se, že kupecký mládenec probuzen byl k vlastní tvorbě
četbou a vlivem děl kosmopolitické generace lumírovské a jejích
světových vzorů- Ze pevné principy jeho výchovy a sebekázně —
nebyHi to spíše mdlý naturel, rozum převažující smysly i cit a
rozvitý na jejich úkor — daly mu stejně í^nadno překonat krise
erotické jako náboženské. A tak nejen že se velmi přirozeně stal
zásadním positivistou a realistickým straníkem, odmítajícím po
čerstvých tehdy vzorech všechen citový romantism a politický ra'
dikalism, ale uzavřel i velmi rozumový, málem obchodní sňatek
s plavovlasou komptoiristkou, aby svému závodu zajistil solidní
základnu a sobě i potomstvu zjednal slušné postavení spole^
čenské.
Drobné mosaiky životních zkušeností, odborných znalostí a zá^
znamů o pozorovaném prostředí je tu nepřebraná hojnost. Zel, že
vší té úctyhodné věcné zásobě chybí umělecká účelnost.
Román baví a zajímá čilou výměnou obrázků rychle se stři"
dajících; před očima míjí vám řada šedých domáckých interieurú,
sama holá nelíčená skutečnost, ne sice sytě a suggestivně vyvolá^
váná, ale věrohodně okreslovaná. Výhodou je, že vše jakoby
z úmysla bylo jen chvatně nahazováno. A přece konec konců zdá
se vám to i tak příliš důkladné a přes nápadnou říznost vět a
skrojenost odstavců jaksi málo stručné. Hned v základní koncepci
je zřejmá jistá bezradnost. Významné krátkozrace koordinováno
s nepatrným, bez odlišení a smyslu pro relace a rozměry, jakého
propůjčuje jen náležitý odstup od látky. Autobiograf příliš se bez'
pečil v kouzlo vzpomínek. A zapomněl, oč pronikavost estetické
emoce nezbytně zůstává za živostí vzpomínky, ač''li prostředky
právě uměleckými nebyla čtenářovu nitru příkazně vnuknuta táž
zvýšená rcceptivnost, nenavoděn4i v ně teplý zájem a úzký vztah
k dávným zážitkům autorovým.
Methoda Laichtrova je kronikářská. Vyprávění rozvíjí se bez
gradace i spádu a celé kapitoly nejen neposunou ani o krok děj,
ale nepřiblíží vám ani figur, nedokreslí jejich duševních fysiognomií.
i63
Psychologie v „Budoucnosti" vůbec ráda těká po samozřejmostech
a zase sumárně odbývá momenty, jež bylo vhodno prohloubit a
prokreslit. A tak ani sám rek nezaložen zcela jasně. Jest jeho re'
signacc nad samostatnými poetickými pokusy odmlčením oprav'
dového talentu spisovatelského, který raději se pokoří v drobné
reprodukční práci, nemůže^i tvořit věci nadprůměrné? Ci jeto jen
uvědomělá nemohoucnost epigonského illusionisty ? Nebo prostě
nová varianta na starý zápas mezi chtěním a schopnostmi? —
Anebo ten jeho okolkující poměr k Stáni . . . Nepřipadá vám chví'
lemi ne už jen realisticky, ale přímo materialisticky vypočítavý a
nějak příliš odpudivě rozšafnický, abyste jej přijali tak bez oď
mluvy, jako činí autor, po té stránce ničím svého „reka" nekriti-
sující? Ústřední figura má ostatně málo všelidského zájmu obec-
nějšího; je to život jedinečný, v nevýznamných faších svého roz'
voje nevýrazně charakterisovaný, ale nenazíraný s nadosobní výše,
nesouzený ve své podstatě.
„Budoucnost" je práce života, nikoli umění; je to dokumente
denník, autobiografie. Snad také jen s tohoto stanoviska chtěla
být čtena a ceněna. Pak ovšem těžko by bylo chápat její romá^
novou fazónu, která zbytečně si vynucuje také soud s hledisek
jinakých.
Jen letmo možno se mi v této souvislosti dotknout nového vy-
dání velikého románu F. X. Svobody „Rozkvět" (Spisy sv.
XVII. až XIX.. nákl. J. R. Vilímka). Šestidílné toto rozvojové dílo
ukazuje, v jaký promyšlený a učleněný umělecký organismus
mohou vyrůst rodinné paměti a vzpomínky pod rukou básníka,
jenž si je vědom postulátů, kladených na vyšší tvorbu literární.
Je to mohutná společenská malba al fresco tří po sobě sledujících
generací: selské, obchodní a umělecké. Vyvrcholena je jakýmsi
„zrozením básníka", syntketisujícího v sobě vlohy obou pokolení
předchozích. Nejsytěji, protože s nadosobní objektivitou, třeba ne
s naprostou netíčastí autorovou traktován je obraz právě těchto
dvou primitivnějších evolučních stupňů rodových, kdežto kresbu
generace poslední, umělecky kultivované, chvílemi již prolnuly a
rozkolísaly osobní vztahy a subjektivní digresse spisovatelovy, které
tu a tam zatížily ústřední epickou linii a konečné rysy pevně roz-
vrženého plánu komposičního místy zbavily jejich prosté monu-
mentality.
Také v lesním románku téhož autora „Okouzlení" (Spisů
sv. XXL, nákl. Jos. R. Vilímka) poznáte bez námahy novou versi
164
starší práce Svobodovy, nejlepší z delších pros jeho začátků. Po prvé
otištěna byla v brněnské „Nivě" pod titulem „Vůně samoty" a
později pojata do jeho „Náladových povídek" (1894). V nynější
redakci její shledáte tu i tam pevněji stmelenou motivaci, místy
prohloubenější a zhuštěnější psychologii, bohatší a relicfnější di^
alog; ba v celém výpravném postupu dokonce i zcela novou zá^
pletku a vůbec znatelné zdůraznění živlu dramatického.
Krajinným prostředím je zde táž kouzelně tichá a vonná sce-
nerie, v níž se odehrávaly příběhy půvabného povídkového cyklu
„Z brdských lesů". S touž neomylnou pronikavostí a syrovou ži--
volností je tu vystihován specifický ráz středočeských horských
hvozdu, prudce vyciťovaný jakoby vší rozehranou nervovou spletí
básníkovou. Jenže všecku tu pocitovou plnost a smyslovou roz^
kochanost provází zde drásavě teskný přízvuk, jako hy se čivyt
přissáté k chladivě stinné a podsvětně tiché realitě, nevolky a bc
lestně od ní trhaly. Idyíia zřejmě je tu v rozkladu. Neboť spiso^
vatel postavil prostřed ní člověka silně individualisovaného, zjem-
nělých duševních potřeb a nadprůměrně rozvitého iníellcktu. A dal
na něho zaútočit citu, druhdy tak primitivnímu a nesložitému —
lásce, Svoboda demonstruje tady právě, jakým kulturním vývojem
prošel tento jednoduchý sentiment, jak se skřížil s city jinými, jak
se differencoval v novém ideovém proudění, jak se stal nervověj-
ším a choulostivějším. A jak snadno zhořkne a rozladí se, jak
hasne a zmírá takořka bez patrnějších vlivů zevnějších v bytosti,
která dostoupila vyššího příčle na žebříku civilisace . , .
Les, klášter, myslivna, lepé děvče, vyrostlé v jejich stínu —
to vše by jistě slibovalo nejlahodnější smyslovou koupel pcžiíkáři.
Ale Svobodovu mladému profesoru Janu Havlovi, který není bez
jistého uměleckého nadání, lesní, čistá pramenitá číše záhy ode
dna se zakalí otrávenou pachutí. Živel analytický zabíjí citovou
romantiku; sebeironie, podezíravost, jež se bouří již šumoíem listí,
uvědomění tvrdých úkolů, jež vzal na se moderní individualista,
nedovoluje mu podlehnout tradičním svodům selanky. Přičtěte
k tomu nedůtklivý odpor k závazku, tísnivé vědomí zodpovědnosti
za každou smyslnou slabost a zneklidňující záchvěvy citlivého í.vě-
domí — a nepodivíte se, že pražský návštěvník, rozvlniv samotu,
odchází a zanechá za sebou tolik složitého trudu.
Jiným náladovým povídkám Svobodovým bylo lze vytýkat pří-
]išnou psychologickou minuciésnost, jdoucí až k nejdrobnějším po-
citům a nejběžnějším hnutím niterným. Zde je však tato drobno-
malba nanášena na tak vážný podklad společenský, že v ném na-
i65
chází nejen své zdůvodnění věcné, ale i kus hlubšího myšlenkového
posrěcení. V mužném překonání choulostivé samoty, ticha a ci"
torých mclčin procul negotiis, k překonání, k němuž zavazují mo'
dcrního člověka všecky předpoklady rušné současnosti, tkvěl pravé
hlavní význam někdejší nedoceněné „Vůně samoty". A této ceny
nepozbylo ani dnes rozčarované „Okouzlení".
JAN BEDŘICH NOVÁK:
LIPSKO. (Konec.)
U jízdy a dělostřelby v rakouské armádě u Lipska nelze podobným
způsobem, jako jsme učinili při pěchotě, určiti poměr národností.
Ordre de baíaílle udává jen povšechně batterie bez bližšího určeni a
artillerie vůbec byla úplně promíšena. Můžeme však s velkou pravdě-
podobností tvrditi, že i u tohoto druhu zbraně nelišilo se složení
národnostní vaině od složení pěchoty. Ostatně při takových mas-
šách pěchoty byl počet mužstva artillerie a jiných technických od^
dílů tak malý, že to nemělo vlivu na složení armády. Ordre de
bataille udává počet všeho mužstva ariilíerie číslem 5360.
U jízdy bylo Madarů poměrně více než v pěchotě. Husarských
pluků čítá ordre de bataille 7 (č. i, 3, 4. 6, 7, 8, 12) o 6 eskadrO'
nach s počtem mužů přes 5000. Z těchto pluků pět pocházelo
z území maďarského, ovšem promíšeného zlomky jinonárodními ;
doplňovací stanicí pluku č. 8 byl Prešpurk, možno ho tudíž poklá-
dati za slovenskomaďarský, pluku č. 6 Velký Varadín, byl tedy
z území madarskorumunského.
Všimněme si, jak byla v jízdě zastoupena naše polovice říše,
Kyrysnických piukú bylo 7 o čtyřech a šesti eskadronách (č. i, 2,
3, 4, 5, 7, 8), z těch pocházely z Cech pluky č. i a č. 8 a částečně
č. 2, z Moravy a Slezska č. 3 a č. 7, z Rakous Dolních a Horních
č. 2 (částečně z Cech) a č. 4 a ze Štýrska a Korutan č. 5. Všech
kyrysníků bylo přes 4000 mužů. Z tří dragounských pluků pluk
č. 6 (o šesti eskadronách) pocházel z Čech, č. 4 z Moravy a č. i
z Štýrska a Korutan, oba o čtyřech eskadronách. Všech dragounů
bylo okrouhle 2000 mužů. Pluků t. zv. švališerů (chevaulégers)
má ordre de bataille 6 (č. 1—6), č. 5 o sedmi, ostatní o šesti eska'
dronách. Z Čech byly čtyři pluky: č. 2, 3, 5 a 6, č. i z Moravy
a č. 4 z Dolních Rakous; úhrnem měly okrouhle 4400 mužů. —
1Ó6
Všech pluků jezdeckých bylo 23 o 127 eskadronách* Z toho na
uherskou polovinu říše připadá 7 pluků o 42 eskadronách, na
naši polovinu 16 pluků o 85 eskadronách.
Podle zemí pocházelo:
2 Cech 7 pluků majících 43 eskadron 1 ze zemí koruny České
z Moravy 2 pluky mající 10 „ [ úhrnem 11 pluků ma-
z Moravy a Slezska 2 pluky ,, 8
z Dolních Rakous 1 pluk „ 6
z Dol. a Hor. Rakous 2 pluky „ 8
ze Štýrska a Korutan 2 pluky „ 10
2 Uher 7 pluků majících 42
j jících 61 eskadron.
I ze zemí alpských
i úhrnem 5 pluků
j majících 24 eskadron.
Nevědouce jako u pěchoty, z kterých krajů byíy jednotlivé
pluky doplňovány, můžeme jen podle ethnografie zemí jejich sou-
diti o jejich složení. Ovšem podle klíče národností přesně počítati
nelze, protože vždy byly a jsou velké rozdíly mezi horskými kra-
jinami s průmyslovými městy a mezi níže položeným lízemím,
obývaným lidem selským, z něhož nejvíce bráno rekrutů k jízdě.
Myslím, že bychom, rozdělíce 6: eskadron, pocházejících ze zemí
koruny České, na Čechy a Němce, o hodně více než 40 musili
připočísti národnosti naší, obývající nížiny labské a moravské a
zabývající se pěstováním koní v míře nepoměrně větší než Němci.
Zde se však nemůžeme dopíditi čísel jen poněkud přesnějších.
Podobně v Uhrách nutno počítati, že nepoměrnou většinou byli
v husarských plucích zastoupeni příslušníci maďarského obyva-
telstva, usedlého v nížinách uherských. Němci vyplňovali hlavně
pluky ze zemí alpských, ovšem u obou pluků štyrsko-korutanských
nutno počítati se silným zastoupením Slovincú, obývajících roviny
jižního Štýrska a východní část Korutanska — západní patřila
k illyrským provinciím pod správou francouzskou ; konečně ne-
smí se zapomenouti na Cechy přidělené k rakouskému kyrysnickému
pluku č. 2.
Počítáme-li se všemi těmito okolnostmi, můžeme odhadnouti,
že u jízdy tíčastněné v bitvě a operacích u Lipska Slované rakouští
daleko nedosahovali procenta svého v pěchotě, což lze vysvětliti
tím, že haličské pluky hulánské byly dirigovány jinam. Za to za"
stoupení české je přibližně tak veliké jako u pěchoty. Cechové
sami ze všech zemí koruny České byli asi třetinou celé jízdy. Účast
* Ordre de bataille počítá 132 eskadron, ale připočítává 2 eskadrony
štábních dragounů s nepatrným počtem 15 mužů, 1 zeměbraneckou eska'
dronu štábních dragounů, složenou neznámo jak a 2 eskadrony přidělené
od druhého slezského (pruského) jezdeckého pluku zemské obrany.
167
Čech je překvapující, Cechy samy dodaly k Lipsku silnější kontin-
geMt jízdný než celá koruna svatoštěpánská.
}t dobře připomenouti, jaké oběti před sto lety naše země a
náš národ přinesly říši, v které se nyní slavilo památné jubileum.
Némci rakouští velmi okázale pořádali slavnosti a projevy jubi'
lejní, jen v tom je ironie osudu, že stoletých slavností se účastnili
procentem nepoměrně větším než krvavé práce u Lipska. Je to až
dojemné, jak jiní si hrají na záchrance říše a záštitu monarchie —
na naše útraty. Před sto lety šlo skutečně říši i dynastii o existenci.
Habsburskou monarchii po porážce ve válce 1813 čekala zkáza, ji
a Prusko by byl především stihl hněv vítězův. Co měl Napoleon
již 1809 v plánu, byl by provedl i8i3 po eventuelní porážce spc
jenců; říši by byl rozkouskoval a dynastii odkázal do Uher. Proto
vítězství u Lipska má takový význam pro další trvání
Habsburské monarchie. A žádný z národů ovládaných
žezlem Habsburků nebyl v řadách bojovníků
lipských zastoupen tak četně jako národ český.
Dalo by se očekávati, že mu bylo podle toho měřeno v dobách
míru a bezpečí rakouskými vládami, ale ve Vídni platí zákony jiné
logiky.
Armáda rakouská u Lipska byla převážnou většinou armáda
slovanská. Při pěchotě jsme jasně viděli na diagramu dvoutřetinové
zastoupení Slovanů a jízdy byl u srovnání s pěchotou počet malý,
15.000 ze 121.000 celkového počtu, takže poměrně menší zastou-
pení Slovanů u jízdy nepadá příliš na váhu. Počítáme'li vše do"
hromady, nechybělo Slovanům mnoho do dvou třetin armády
celé.
Kdyby snad někdo namítal, že za to důstojnictvo a generalita
byly německé, stačilo by odkázati ho na vojenský schematismus
roku 1813 a zajisté by byl překvapen směsicí jmen všech národů,
jakou by nalezl u důstojnického sboru rakouského. Jména ně-'
mecká, slovanská, maďarská střídají se s francouzskými, vlašskými,
anglickými a jakousi jednotu mezi nimi získává jen uniformní
vojenský pravopis. A pak jak mnoho české šlechty bylo právě na
místech nejvyšších? Sám vrchní velitel pocházel z rodu již tak
v Čechách assimilovaného, že s hrdostí se hlásil k Čechům*, chef
generálního štábu Radecký byl ze starého českého rodu šlechtického,
mezi veliteli sborů byla jména z Bubna a z Klenového (Klenau),
patřící starým českým rodinám, a mezi nižšími veliteli by našel
*) Viz Novák. Polní maršál Kar. kníže ze Schwarzenberka. V Praze,
(Řivnáč) 1913 str. 6.
i68
ccíou řadu jmen české šlechty. Protože šlechta tato převážně mlu"
vila a psala francouzsky a německy, v tehdejší době všeobecné ne^
uvědomělostí národní, nelze ji přece počítati mezi šlechtu německou,
právě jako Fridricha lí. pruského nelze pokládati za Francouze.
Dosavadní naše výpočty týkaly se jen bitvy a operací na hlav"
ním bojišti. Vedlejší operace na jihu monarchie a pak v Itálii ne"
jsou thematem této práce. Ač i tam bylo dosaženo pěkných úspc"
chu, rozhodujícím byl výsledek na severu, kde byla hlavní moc
Napoleonova. Nezdar tam byl by zmařil rázem vše, čeho snad
bylo dosaženo jinde.
Uvažme nyní celkové rozpětí válečných sil naší říše roku 1813
a pozorujme, zdali souhlasí s našimi výpočty týkajícími se jen
Lipska, Druhý svazek pravé vydaného jubilejního díla válečného
archivu ve Vídni „Befreiungskrieg 1813 und 1814" je věnován sta-^
tistickým výpočtům rakouská moci válečné roku i8i3. Zpracován
je na základě akt válečného archivu plukovníkem Vilémem "Wla-
schiitzem a má název: Osterreichs entscheidendes MacLtaufgebot
1813. Je to vynikající dílo ohromné práce a některé statistické vý-
sledky, k nimž dochází, jsou velmi zajímavé také pro nás. Tak
na př. Wíaschíitz, srovnávaje v červenci 1813 počet branců zemí
uherských a zemí předlitavských, překvapen je ohromným žatí"
žením Čech proti Uhrám. Čechy samy postavily o třetinu branců
více než Uhry, na něž počítá 43.000 mužů, kdežto Čechy do té
doby sebraly 56.795 mužů, Uhry při stejném napětí sil jako
Čechy byly by měly dodati 151.000."^
Velmi poučná je tabulka, kterou na témže místě Wíaschíitz
sestavuje o počtu mužstva a koňstva, který dodaly jednotlivé
země naší poloviny říše do července 1813 k vojsku i s prvním od"
vodem k zemské obraně:
Čechy 56-795 mužů 14832 koní
Morava (patrně se Slezskem) 30.514 v 10.897 „
Rakousy Dolní a Horní 25.945 „ 6.591 „
Vnitřní země rakouské 17.222 „ 5-574 «
Halič 55-690 „ 13-358 „
Dohromady 186.166 mužů 51.252 koní.
Srovnáme"li tyto statistické údaje, vidíme, že Cechy dodaly
i mužstva i koňstva nejvíce, i více než Halič a daleko více než
všechny země alpské dohromady. Čechy dodaly o něco méně než
třetinu mužstva celého Předíitavska, koňstva o něco více než
* Wíaschíitz, 1. c. str. 116—117.
169
čtvrtinu. Země české dodaly 87.309 m. Počítáme'li z toho přibližně
o něco více než třetinu, t. j. asi 30.000 mužů na Němce, zbude
asi 57.000 národnosti české.
Němcům touto kvótou jistě ukřivděno není, naopak; nutno
přihlížeti k tomu, že Němci ve městech a hlavně ve větších městech
patřili k vrstvám obyvatelstva, které byly tehda osvobozeny od
povinnosti branné a tím ubylo armádě silné procento. Hlavní tíha
spočívala na obyvatelstvu venkovském a na širokých nemajetných
vrstvách lidových a tu byl v zemích českých zastoupen živel český
mnohem silněji, než jak ukazuje statistické procento národnostní
obyvatelstva všeho.
Wlaschůtzova svrchu uvedená čísla patří do července 1813, tedy
do doby, kdy všechno toto mužstvo mohlo býti tak secvičeno, že
bylo je možno vypraviti do pole. Poněvadž země české byly ope-
rační basi nejblíže, posláno z nich největší procento sebraného
mužstva na bojiště. V těchto číslicích máme zase jen doklad k na-
šim výpočtům o překvapujícím zastoupení branných sil zemí ko'
runy České a branných sil české národnosti v bitvě u Lipska.
Také při celkových výpočtech všeho příbytku branné moci na^
šeho mocnářství za celý rok i8i3 nalezneme zase jen další obdobné
doklady. Plukovník Wlaschtitz vypočítává na základě měsíčních
výkazů, které sloužily účelům účetním a jsou tudíž materiálem
velmi věrohodným a přesným, mnoho-li mužstva jednotlivé zemé
mocnářství dodaly během celého roku 1813 a zase upozorňuje pře-*
devším na křiklavý rozdíl mezi zeměmi naší polovice říše, kde se
vojsko konskribovalo, a zeměmi uherskými, kde zůstal dosud
v platnosti starý systém verbířský. Kdežto na země předlitavské
připadly tři čtvrtiny, nedodaly Uhry i se Sedmihradskem a VO'
jenskou hranicí více než čtvrtinu nově přibylého mužstva.*
Z přírostku pro armádu za rok 1813 počítá Wlaschůtz:
na Čechy 81.175 mužů
na Moravu a Slezsko 45.228 „
na Halič 72-377
na Rakousy Dolní a Horní . . 42.219 „
na vnitřní země rakouské . . 27.436 „
na vlastní vojenskou hranici . . 14.732 „
na znovu dobytou voj. hranici 16.385 „
na Uhry a Sedmihradsko . . 51.935 „
V celku 351.487 mužů**.
♦ Wlaschiitz I. c. st. 174.
*^ Wlaschutz I. c. Anhang XXXV.
Lumír XLII. 4. 22
170
Čechy samy, jak vidíme z těchto čísel, dodaly armádě během r. 1813
nejsilnější kontingent mužstva, daleko silnější než Uhry a Sedmi
hradsko dohromady, které nedosáhly ani dvou třetin přírostku z L.ech.
Cechy samy poskytly více mužstva než všechny země alpské dohro^
mady a více než Halič. Uváděje kvótu jednotlivých zemí v procentech,
počítá Wlaschútz na české země 367o> na země uherské i s vojen'
skou hranicí 23*67ot na Halič 20'67o a na všechny země alpské i9"87o«
Tyto podíly zemí v celkovém přírostku branných sil za 1813
jsou analogické výpočtům z července 1813, výše uvedeným, jen
obojí Rakousy vykazují poněkud rychlejší vzestup v druhé polo^
vině roku. Halič poněkud pomalejší. Celkem zase ukazují, čím
byly pro monarchii v době tak kritické země české. Ze v celkovém
přírostku je národnost česká zastoupena procentem slabším než
v kontingentech určených pro saská bojiště, má příčinu v tom, že
z alpských zemí mnoho sil obráceno na jih a na západ podle Du'
najc proti Bavorsku, které na počátku války ještě nestálo v řadách
spojenců; tím stouplo české procento na rozhodujícím bojišti
u Lipska. Uvážíme^li uvedená čísla, vzpomeneme na výrok mar^
šála Schwarzenberka po bitvě u Lipska: „K velikým událostem,
které jsme zažili, nebylo by nikdy došlo, kdyby Cechy s bczpří^
kladnou houževnatostí a vytrvalostí, nehrozíce se žádných ohéii,
nebyly mohutně spolupůsobily k velikému a svatému cíli.""^'
Nyní se vrátíme k operující armádě u Lipska, protože nám jde
především o její složení. Rakouskou její součástku jsme probrali
zevrubně a viděli jsme, že v ní Slované dosahovali počtu téméř
dvou třetin a Cechové samotni že v ní byli přibližně třetinou;
Němci zaujímali přibližně o něco více než pátý díl, jsouce v jízdě
poměrně silněji zastoupeni než v pěchotě.
Ohlédněme se nyní po druhých součástkách armády hlavn: a
po druhých armádách spojenců. V armádě hlavní vedle Rakušanů
byly kontingenty ruské a pruské.
Ruský kontingent pod velením hraběte Barclay de Tolly byl
podle ordre de bataille 48.650 mužů silný; od něho nutno ode^
čísti 6680 mužů pruské gardy, přidělených velkoknížeti Konstan"
tinovi, takže nám zbývá 41.970 Rusů. Pruský druhý sbor generála
Kleista přidělený armádě hlavní měl 24.251 mužů. V jezdeckých
sborech generála Thielemanna a plukovníka Mensdorffa''Pouilly
bylo mimo to 1000 ruských kozáků a 450 mužů pruské jízdy.**
* Viz Novák, Maršál Schwarzenberk 1. c. str. 6.
** Rakouské eskadrony těchto sborů započítává ordre de bataille k ost.^.ť
nimu rakouskému kontingentu.
171
Obsahovala tedy armáda hlavní 121.599 Rakušanů
42.970 Rusů
31.381 Prusů
úhrnem 195. 950.
Druhá armáda byla tak zvaná armáda slezská pod velcm'm
Blůcherovým.
Skládala se z pruského prvého sboru o . . . 21.149 mužích
a dvou ruských sborů generála Sackena a Lan'
gerona majících dohromady . 42.712 mužů
úhrnem 63. 861 mužů.
Třetí, severní armáda, které velel korunní princ švédský, sklá^
dala se:
z třetího pruského sboru generála Bůlowa o . . 24.619 mužích,
k němuž bylo přiděleno ruských kozáků a dělo střelců S93 mužů,
z ruského sboru generála Wintzingerodc o . . .24.739 mužích,
a ze švédského sboru Stedingkova o 16,652 „
k němuž bylo přiděleno ruských kozáků 362 mužů
a britských délostřelců 151 „
úhrnem 67.416 mužil.
Vedle těchto byla tu tak zv. polská reservní armáda generála
Eenningsena, která měla 33. 875 mužů ruského vojska.
Podle států bylo v armádách u Lipska:
ruského vojska 145 sSí mužů
rakouského „ 121.599 „
pruského „ 77.149 n
švédského „ 16.652 „
britského „ 151 „
úhrnem 361.102 mužů.
Na otázku, mnohotu bylo v celé armádě Slovanů, nemůžeme
ovšem dáti odpověd přesnou, avšak přibližně lze to určiti. V ruském
vojsku bylo procento neslovanské tehda mnohem menší než ted
po okupaci a pacifikaci Kavkazska a Střední Asie a silné kolonie
saci německé v XIX. století. Celkem se shoduje i s poměrným
zastoupením živlů neslovanských v ruské veleříši i s poměrným
vyskytováním se sibiřských, finských, tatarských a jiných pluků
v ordre de bataille ruské armády u Lipska, počítáme^li z ruského
kontingentu asi pětinu (kolem 29.000) na bojovníky neslovanské.
Podle toho bychom v ruském vojsku napočítali přibližně kolem
172
II6.000 Slovanů, a to, až na nepatrný počet Poláků, Rusů. Z ra^
kouského vojska připadá, jak jsme výše viděli, na Slovany o něco
méně než dvě třetiny celého počtu, tedy kolem 78.000 mužů;
v pruské armádě také nutno počítati jistě kolem 12.000 Poláků
ze Slezska a z Prus, ovšem více ze Slezska, neboť právě slezské
kontingenty jsou v pruském vojsku velice četné; jen v pěchotě je
asi 22 bataillonů slezských. V tehdejší okleštěné pruské říši Po^
láci byli asi šestinou všeho obyvatelstva. Je tudíž počet 12.000
ze 77.000 přiměřen i počtu obyvatelstva tehdejší pruské říše i hoj^
nosti slezských oddílů v ordre de bataille pruských sborů.
Sečteme^li Slovany ruské, rakouské i pruské, dostaneme okrouhle
206.000 mužů; to jest, o málo méně než tři pětiny veškeré moci,
která táhla k Lipsku proti Napoleonovi, byli Slované. Položme si
nyní otázku, mnoho^i tam bojovalo s Napoleonem Němci:?
Z pruského vojska velká většina, asi 65.000, z rakouského vojska
o něco více než pětina, asi 25.000 mužů; několik tisíc počítejme
ještě na Němce ruské a emigranty v ruském vojsku a tak obdr-
žíme úhrnný počet Němců přes 90.000, byli tedy přibližně o něco
více než čtvrtinou celé moci postavené proti Napoleonovi u Lipska.
Slovanů bojovalo v řadách spojenců dvakrát tolik jako Němců a
ještě asi o 20.000 mužů více. Němců z nynější německé říše táhlo
k Lipsku proti Napoleonovi se spojenci jen kolem 65.000, n e-
byli ani pětinou v armádě spojenců.
„Wo cinstmal deutsche Vólker machtvoll rangen -**
Napoleon koncentroval u Lipska 202.000 mužů, proti němu
bitvu rozhodla početní převaha vojenských sil, které mu hrozily
obklíčením, a tou byli hlavně Slované, vítězství u Lipska je pře^
devším vítězství jejich. Slované tam položili základ německé svo"
bodě a vývoji německé a hlavně pruské moci v XIX. století.
Při stoletých vzpomínkách byla příležitost, aby se rnocný ně'
mecký národ ukázal vděčným těm, kteří mu před sto lety, když
mu bylo nejhůře, přispěchali v takovém počtu na pomoc.
Pomník lipský je bohužel dokladem, že ponížení a malí, když
se stanou mocnými a velkými, neradi vzpomínají těch, jichž pO'
mocí se vyšinuli. Ovšem ncvymřelí mezi Němci ještě lidé, kteří
se uprostřed jubilejního opojení odvážili odsouditi takové po-
čínání.
173
ZDEŇKA HAŠKOVA:
PŘES MRTVOLY,
I.
Mladosti ! Mladosti krásná a zářivá I Odpusť, že přišla jsem od"
krývati temné skvrny v záhybech tvého jasného roucha,
skvrny tak temné, jako by je byla kdys zbarvila krev... Ale ne^
mohu jinak, nemohu jinak, vzpomenuli Ireny Dobrodruhovy,
pamatuješ se?
Chodila tenkrát na universitu. Nevím, co ji tam přivedlo, ale
zdá se mi, že to byla neodbytná touha, sotva uvědomělá, věděti
všechno. Vzpomínám totiž onoho okamžiku, kdy Irena Dobrodru"
hova, malá holčička, žákyně měšťanské školy, kráčela Komenského
ulicí a zahleděla se náhle na nebe.
Stalo se jí, co stává se všem lidem, velkým i malým; zahle-
děla se na nebe, jako by je viděla po prvé, zadívala se na oblaka
kamsi plynoucí a vše jí bylo náhle nové, neznámé, strašné.
Co jsou ta oblaka? Proč tam jsou? Proč jsme tu, kde jsme
se tu vzaly, oblaka a já? Velká starost ulehla na srdce dí-
těte, jež kráčelo náhle ustaráno s vážným pohledem vzhůru
upřeným. Starost zakryla všechno, celý svět, že ztemněl jako sluj.
P^Ia dlouho nebylo lze nésti tuto tíhu. A skutečně: svět se náhle
rozjasnil, dítě bezstarostně poskočilo a zasmálo se, jasná myšlenka
svalila hračkou se srdce těžké břemeno, myšlenka tak jednoduchá,
tak prostá, že bylo ku podivu, že nepřišla dříve: až budu veliká,
budu věděti všechno!
Ach, jak bylo vše najednou jasné a život lehounký; až budu
veliká, budu věděti všechno ! Není nutno se starati, není žádného
nebezpečí, jsme pod ochranou své dospělosti, jež sama se o nás
postará!
Nuže, jestliže malé děvčátko svěřilo se dospělým letům, že
sejmou s něho břímě nevědomosti, pak bylo vše jasno a určeno
jednou pro vždy.
Nicméně přes tuto vnitřní potřebu vědění nevykonala Irena
Dobrodruhova ve studiu ničeho, co by stálo za zmínku. Nemyslím,
že by byla mohla někdy býti vědcem. Ale mohla býti skvělým
vzorem, což se ostatně od ní i ode všech ostatních, které tenkrát
vstoupily na universitu, s jistotou očekávalo.
Ale to bylo to: Irena Dobrodruhova žila v bídě. Nemohu to
jinak nazvati, ač se stydím to říci, neboť její matka byla vdovou
174
po vlasteneckém učiteli, člověku, na kterého žáci vzpomínali
s nadšením, a jehož vlastenecká činnost byla jedním 2 několika
důvodů, jež jej štvaly s místa na místo, s horšího na ještě horší
a nejhorší.
Jest ovšem pravda, že stav se záhy řídícím, zemřel, ješíě mlád,
jako podučitel z trestu. Nicméně právě proto, že žáci na
něho vzpomínali vděčně, a že s osobním nebezpečím pracoval pro
politickou stranu, jejíž vítězství pokládal za pokrok národní, zdá
se mi nespravedlivým, že jeho rodina byla ponechána tak zcela
sobě samé, to jest, opuštěna všemi.
Irena Dobrodruhova nemohla studovati pilně, ale všichni věřili
v její nadání a neobyčejně mnoho od ní očekávali. Neustávali se
jí dotazovati, jmenovitě Marie Frankova, spojující s prostředním
nadáním neobyčejnou a houževnatou píli, na čem právě pracuje,
kdy bude dělati zkoušky, a tak do nekonečna.
To rozčilovalo Irenu Dobrodruhovu. Všichni pracovali, jen ona
se potácela od jedné prácičky ke druhé, odbývala jen ta k osvo'
bození od platu nutná kolokvia se zevním znamenitým, ve sku'
tečnosti však pražádným výsledkem, ježto vše to byly úryvky ničím
nespojené a navzájem se neslučující.
Myšlenka, že to k ničemu nepřivede, neděsila Ireny Dobro--
druhovy. Ale toto pozadu zůstávání za prostředními, toto buzení
nadějí a nesplňování jich, nemožnost práce, jež by tak často byla
bývala potěšením, to vše ji dráždilo a rozčilovalo.
Ona jen v přednáškách směla cítiti radost z průkopné práce
\ ědění. Mezi profesory bylo několik, kteří přednášeli, sami vždy
uchváceni, budíce lásku a podiv pro to, co sami milovali, a čemu
se podivovali. Hle, tohoto profesora botaniky! Jak miluje své
rostlinstvo, jak s ním žije, dýchá, jak umělecky chápe nevídanou
krásu trávy i stromu, jak se zápalem mluví, gestikuluje, kreslí
(to vše zároveň), jak mu oči hrají dětským a zbožným zanícením,
radostí! Není možná, abyste nemilovali, co miluje on. Není možná,
abyste necítili radost z vědění, touhu jíti dái a blíže k srdci při'
rody !
Irena poslouchala s živou radostí, psala, kreslila sním zároveň.
Ale doma neměla času něco opakovati, a slo'li se na praktické
výlety, byla nucena zůstati doma, protože neměla peněz. A všichni,
to bylo to pokořující, i profesor, myslili, že ji to dále nezajímá.
Ona zatím plahočiía se po kondicích nebo doma myla podlahu,
nádobí, pracovala vše. čeho bylo třeba, a když znaveně usedala
175
k přednáškovým archům, aby studovala, zůstaly myšlenky líně
státi, nebo se točily kolem neodbytné nějaké starosti, nebo se
rozstříkly v podivný, pohádkový sen, daleko od života.
Irena Dobrodruhova snila často nad hektografovanými archy
přednášek a často chápala se mimovolně tužky a psala, psala. Bída, jež
zdržovala ji na jedné straně ve studiu, urychlovala na druhé straně
duševní vývoj bolestně rychlým postupem, a místo co měly býti
utlačeny, krystalovaly se vzdušné přeludy, jež snila, v křehký
tvar. Irena Dobrodruhova psala verše.
Tehdy, po prvé, seděla doma u okna. Maminka měla jeden ze
srdečních záchvatů, jež opakovaly se stále častě ji, a vzdychala tiše
na posteli. Irena udělala vše, čeho bylo třeba, a nyní seděla u svých
přednášek, marné se snažíc připoutati k nim pozornost. Bylo do^
poledne, ale ranní podzimní mlha neodstoupila dosud zcela od
okna, jež hledělo s třetího poschodí na prázdnou mléčnou pro^
storu. Nic nebylo viděti, jen jediný strom, holý a křivolaký, který
prodíral se mlhou, tam, kde končily šance a začínal svah.
Irena Dobrodruhova znala dobře tento strom, znala jej jako
sebe samu, možno4i tak říci. Stál tam v zimě v létě, vždy stejně
ubohý, upoutával oko den co den. Dnes, jak tu seděla zachmu-'
řena, se srdcem jak struna napiatým, strom venku stal se náhle
smyčcem a udeřil bolestně na napiatou strunu jejího srdce.
Vzala tužku, bez vůle, neboť to nebyla ona, ale strom venku,
opuštěný a ubohý strom, jenž hrál a zpíval truchlivou píseň. A verš
řadil se k verši, sloka ke sloce. A když ustala, byly její tváře po*
lity slzami, ale srdci bylo lehce, neboť všechno hoře bylo přelito
do šestnácti řádek, čtyř slok . . .
Po dlouhém váhání přečetla tehdy po sobě své řádky. Podivno
jak jí byly cizí! Ale puzena touhou po uplatnění se, tak dlouho
potlačovanou, vložila je s několika řádky rychle do obálky (aby
si to nemohla rozmysliti) a poslala je redakci studentského ča^
sopisu.
Nemohu ani říci, čekala''1i po té odpovědi čili ne. Napsání
básně a odeslání jí vyčerpalo jaksi její síly. Ale když redaktor
odpověděl, že se mu báseň líbila a že ji otiskne, zdálo se jí to tak
samozřejmým, jako by ani jinak býti nemohlo, jen pozvání re^
daktora^studenta, aby vstoupila do studentského spolku, v němž
byl i literární kroužek, zvlášť ji překvapilo a potěšilo.
Nic nemohlo tehdy přijíti vhodněji. Neschopna vytrvale pra'
covati, vrhla se Irena Dobrodruhova do studentského spolkového
176
života, tak zcela odlišného od toho, jaký až dosud znala. Pravím,
vrhla se do tohoto života, ale řeknu hned, že s ním nikdy ne^
splynula. Bylo tu tolik různých lidí a mezi jednotlivci a pohla^
vími takové rozdíly, že těžko bylo lze je odstraniti. O odstranění
onoho druhého se tenkrát velmi mnoho hovořilo (a ještě i nyní
hovoří, jak slyším), ale byl tu stále, jako propast neustále zející
a ničím nepřekonatelná.
— Musíte pracovat společně s námi, říkal Ireně Dobrodruhově
Karel Petrák, jeden z energických hochů, jimiž oplýval výbor
spolku.
Usmála se trochu trpce, hledíc mu do očí.
— Co je tu společného mezi námi, řekněte?
Cítila dobře, že společné znamenalo u těch hochů: jíti s nimi.
Věděla dobře, že tito hoši cítí bezradnost kroužku studentek, tvo^
řících teprve novou tradici od samých prvopočátků a nevědoucích,
kde začíti, čeho se zachytiti. Cítila dobře, že ti hoši nepokládají
jich za sobě rovny.
Také Petrák se usmál a neodpověděl. Byl to chytrý hoch.
Nicméně bylo to přece jisté vyplnění života, tento studentský
spolek, a zvlášť ti, jichž život visel na tenké niti nejisté existence,
hřáli se tu jako u rodinného krbu. Nebyloli společných cílů, bylo
přece chvílemi zdání jich, a propast mezi jednotlivci a pohlavími
mizela chvílemi za osobními sympatiemi.
II.
Bylo tedy možno proseděti volné chvíle v útulné spolkové čí"
tárně prastarého domu, bylo možno pohovořiti si, zaujati se spol"
kovými starostmi, pobaviti se. Irena Dobrodruhova, která měla
zde v tomto malém světě i sympatie i jakési jméno pro své litC"
rární pokusy, činila dojem spokojené, veselé bytosti, jež něco zna"
mená a také to ví.
Nicméně já, která jsem ji tak dobře znala, mohu říci, že to
vše bylo jen zdáním, a že lehkost jejích kroků nedokazovala ni-
čeho. Neboť není snadno radovati se, materii doma nemocnou
matku, která vám dala vše a jíž jste nedali ničeho. Není lehké
seděti v čítárně a pohřížiti se do čtení novin a zabývati se spolko"
vými věcmi, jestliže jste nevykonali ono jedině důležité.
Vždyť maminka churavěla stále, a stále více. Její ubohé srdce
nestačilo už. Kolik pozvolného strádání a odříkání nepodrývalo.
177
jako příboj, jeho sil! Kolik náhlých leknutí, žalů a zklamání ne*'
rušilo jeho pravidelného tepu a neménilo ho v zmatený vír nebo
nezastavovalo jeho chodu v náhle mrtvé ztišení !
A čím více maminčino srdce sláblo, tím méně schopným stá--
valo se obětí, odříkání, trpělivosti, všeho, čím kdysi hýřilo a čím
bylo bezohledně vyčerpáno.
Irena cítila to vše a chtělo se jí utéci z té hrůzy, chtělo se jí
utéci myšlence, jež využívala každé chvíle ticha, aby pozdvihla
svého hlasu.
Kráčeti přes mrtvoly.
To byla myšlenka, jež štvala Irénino srdce. Neboť co dělala
jiného ona, co dělala sestra, co dělali jiní?
Jí, Ireny, neomlouvalo nic. Neomlouvaly jí kondice, z jichž
výtěžku nemohla si maminka dopřáti ničeho, kondice, jež neza"
plašily ani jediné její starosti. Neomlouvala jí píle ve studiu, která
by zabezpečila brzké zaopatření, nic!
Život doma stával se stále nesnesitelnějším. Irenu dráždila již
každá zmínka o penězích, nedostatku. Můj Bože, mohla za to?!
Mohla za to, že svět je tak ničemný, bídný, necitelný a zlý?
Vyrostla v ní hluboká zášť k tomuto bídnému světu, který se
nestaral o nic, třeba zahyň v tu chvíli a ruky ti nepodá! Tak
hluboko zasáhly příživné kořeny zášti, že srdce, vyssáváno jimi,
chřadlo, stravovalo se, trpělo.
Blaze těm, kdo dovedou nenáviděti! Irena Dobrodruhova toho
nedovedla, nebyla stvořena pro zášť a nenávist. Obracely své spáry
proti ní, ssály její krev, otravovaly její sídce. Rtknéte slovo něhy
a Irena Dobrodruhova padne vám k nohám! Řekněte slovo lásky,
a skropí ruce vaše slzami! Učiňte dcbro, kraj světa půjde za vámi!
Ale nenáviděti, věčně jen nenáviděti, jaká hrůza a jaký žal!
Ale také kohosi osobního, blízkého, ach! a rodného nenáviď
děla Irena Dobrodruhova. Odpusťte jí to všichni, a vy, kteří jste
nepoznali, co je to, vláčí^li sestra vaše vaši krev blátem, pomlčte,
prosím! Irena Dobrodruhova chtěla tisíckrát shoditi se sebe tuto
nenávist, a s ní zároveň toto pokrevenství. Ale můžete tisíckrát
říci sestře: neznám se k tobě! Tisíckrát můžete to říci, jestli že
vaše krev říká ano, jestli že proudí k slovu sestra jako k otevřené
ráně a ubíhá a kane z ní krůpějemi I
Byly to dobře sestry, Irena a tato druhá, Julie. Stejného vzrůstu,
stejných rysů, očí. I v povaze měly mnoho stejného, především
Lumír XLII. 4. 2$
178
onu žíznivost života a poznání. Leč, jak jinak bylo vše u Julie !
Radost a smích musily tryskati na její cestě, poznání musilo při^
jíti bez práce a námahy, život bylo nutno píti chtivými, rychlými
doušky. Maminka ji dala do obchodní školy, ale ona nechala
všeho a šla za číšnici do vinárny, kam chodili veselí hoši, stu^
denti.
Maminka smířila se s touto bolestí, jako se smířila se všemi
jinými. Bylo jí lehko smířiti se, vždyť měla ještě Irenu, svou
pýchu a naději. Měli jste ji slyšeti a viděti, když mluvila o ní se
svými známými! Naše Irena! Její bledá ústa se usmívala, laní
oči zářily tichým světlem. Naše Irena! Byla hvězdou, spásou,
svými tužbami mimovolnou mravní oporou, vším, vším. V ní
nebylo možno dožíti se zklamání!
Irena zatím žasla nad maminčinou neschopností udržeti na uzdě
lehkomyslnou Julii, nad prostotou, s jakou říkala: jen ať si jde!
Ať ví, co je to, vydělávati si chléb ! Žasla, ale ani ona sama ne^
chápala celého významu té události.
Až jednou. Bylo to večer, Julie se objevila mimo obyčej doma.
Vypadala podivně a chtěla mluviti jen s maminkou. A pak
nastal v kuchyni podivný chvat a shon, maminka chystala pro
Julii zvláštní lože, zakázala Ireně k ní jíti a ve svém zmatku řekla
jí vše.
Julie byla nakažena pohlavní nemocí. Bylo jí tenkrát sedm**
náct let.
Irena stála v první chvíli ztrnulá, neschopna slova, pohybu.
Jak je to možno! jak je to jen možno? Slýchala takové věci.
Ale to vše bylo mimo dosah jejího života, o tom bohudíky! ne'
bylo nutno dále přemýšleti. To byl jiný svět.
Ach ! A tak blízký ! Iréniny studené ruce tiskly se k sobě v bez-'
měrném hnusu a hrůze, tváře hořely, oči pálily.
Všechno se jí hnusilo, všechno! I maminka se svým starosť
livým pohledem. A sestra. A život. A ona sama sobě, neboť ne^
byla^liž částí toho všeho?
Pohár hořkosti již přetékal. Cosi hrubého zdvihlo se v nitru
Irénině proti hrubé pěsti osudu, cosi sprostého dralo se ve tvář
sprostému životu:
— Naplivat na to ! říkala si, chodíc sama po pokoji, a mučíc
se vlastními slovy. — Naplivat na to na všechno!
Po Juliině odchodu do nemocnice sesláblo však maminčino srdce
179
jako ochrnuto, a lékař řekl Ireně: ještě jeden takový záchvat a je
konec.
Tu Irena napiala všechny své síly, setřásla se sebe skleslost,
zhnusení a děs, a její srdce, napivši se z čistého pramene soucí^
téní a lásky, nabylo znovu síly přenášeti hory odříkání...
(Příště konec.)
JOS. MÚLDNER;
NOC.
Plyš chladných prostorů ke tváři věcí přilne
a zdá se, jako by kdos' mrtvé volal všady.
Tma nocí leskne se a kreslí mapy mylné,
v jichž pralesích čerň hučí vodopády . . .
To lidské srdce v noci hvězdy zažehuje
a sny jsou vločky sněhu, které k nebi sněží,
a noc a tma jsou klam, neb všechno světélkuje
a ruce na hvězdy lze vztáhnout po protěží . . .
A z rukou spánku, mdlobou přemožených,
sen vymkne se, zrak, jehož poranilo ráno . . ,
A prostor zahřívá se žárem věcí sněných
a srdce lidské vstane, světlem opásáno . . .
FEUILLETON.
DVE JUBILEA.
Dva přední básníci čeští dovršili
koncem února padesátý svůj rok:
Antonín Sova a J. S. Machar.
Antonín Sova narodil se 26. února
1864 v Pacově. Literární jeho debat
padá do let osmdesátých, v nichž po
Vrchlickém, Zeyerovi a Čechovi ob'
jevovala se nová generace, která proti
skvělé paletě Vrchlického a pompés'
nímu jeho verši kladla své intimní
a drobné zápisníky. Let orlích křídel
Vrchlického ji odstrašoval; hlásala a
a ještě spíše cítila příchylnost k dO'
movu, kraji, půdě. Příhody dnů na-
stoupily místo legend věků. Mohlo
to znamenati a znamenalo to také
u mnohých umělecké ochuzení. An-
tonín Sova, tehdy pod pseudonymem
Ilja Georgov tisknoucí, podlehl do-
bovému proudění, neutkvěl však
v něm. Zůstala mu z té doby na-
piatá pozornost, každý detail pečlivě
zachycující a vystihující; neutonul
však v nazírání genristy a detailů
užívá právě jen k přiblížení celku.
Již „Květy intimních nálad" značí
x8o
další krok v uměleckém vývoji So'
vově. Zde již setkáváme se s nčko^
lika verši, skizzujicimi několika jem^
nými tahy smutky a neklid moder*
ního nitra, zde již po prvé zalká
měkkým tónem houslí bolestná a ra*
něná autorova touha.
Myšlenkový přerod Čech, koncem
let osmdesátých a počátkem let de-
vadesátých tak rychle, ba překotně
se odehrávající, nezůstal bez účinku
na individuelní vývoj autorův, který
si toho dobře je vědom. V čtvrté
knize autorově (třetí „Z mého kraje",
věnoval autor jihočeskému domovu)
v „Soucitu a vzdoru" setkáváme se
již se známkami myšlenkových krisí
dobových. Ve všech svých knihách
však Antonín Sova podřizuje se ještě
akademickému verši, třeba snažil se
tu či onde upiaté formy uvolniti a
osvoboditi.
Není tomu již tak v „Zlomená du'
še", která je formálně úplně rozbitá.
„Zlomená duše" znamená otevřený
přechod básníkův do řady literární
revoluce tehdejší. Autor, který jako
J. S. Machar původně přivazoval se
klidně k staré generaci, která ho při-
jímala, knihu vlastním nákladem
vydanou opatřil bojovným a nervos-
ním úvodem, v němž si zaútočil bez-
ohledně na věci, officielnímu literár-
nímu světu posvátné. Autor „vyšle-
haný ze Salonu", jak dí Corbiére,
appcluje na obecenstvo, zjitřené jako
on a bouřící se jako on. „Zlomená
duše" je prvá kniha, kterou autor
přibližuje se myšlení a cítění své do-
by. V této době přichyluje se autor
„Zlomené duše" k autoru „Magdale-
ny"; oba zakládají spolu s jinými
druhy „ eskou Modernu", Antonín
Sova účastní se prudkých tehdejších
debat a sporů a revoltuje. Také
svým veršem, odpoutaným od formy
b^žné a konvenčních rytmů. Není
sám, který pokouší se o volný ryt-
mus; zachová však i v tomto vol-
ném rytmu hudebnost a osobité
kouzlo. Roku 1897 vychází kniha,
jež plně okouzlí mladé a bouřlivé
hlavy generace devadesátých let ci-
tovým svým rozpětím a svou ner-
vosní, dráždivou, hrdou krásou:
jsou to „Vybouřené smutky". Zde je
nejvíce potřena realita a nejvíce po-
zdvižen sen; zde zdá se být rozchod
s minulostí nenapravitelný; zde zdá
se hrdě se zříkající pýcha básníkova
nesmiřitelná. Zde genrista osmde-
sátých let stává se visionárem a
rhapsodem nenávisti a vzdoru.
Rok 1900 přináší jinou knihu, ne-
méně milovanou. Autor „Vybouře-
ných smutků" píše „Ještě jednou se
vrátíme". Kniha to poněkud retro-
spektivní; má vlastně tvořit most od
„Soucitu a vzdoru". Ale ne pouze
v tomto smyslu mluví titul o návratu;
v nitru básníka se odehrál přerod.
Básník vrací se k zemi, k lásce,
k idylle téměř. Ale jak jiný je tento
tragický idyllism, vnitřně zneklidně-
ný v své radosti a plachý v svém
úsměvu, který však nebude věčný,
nežli bylo debut Sovovo! V knize,
jako celek rozbité, je řada čísel ne-
zapomenutelně delikátních a jemných.
Vzpomeňme si třeba jen na plachou
a cudnou melancholii básně „Kdo
vám tak zcuchal tmavé vlasy?", je-
jíž otázka vrací se tak bolestně a
má v sobě jakoby udušený pláč.
„Ballada o jednom Člověku a jeho
radostech" je zšeřelý sen zimního ve-
čera, chmurný a beznadějný. V „Třech
zpěvech dnešků i zítřků", autor, jenž
roku 1897 psal vášnivou odpověď
Mommsenovi, dot; ká se otázek ná-
rodních i sociálních a „Dobrodružství
odvahy" (1906) znamená novou my-
šlenkovou etapu, významnější a ni-
terné klidnější, v podstatě však stej-
ně odbojnou vůči konvencím myšlen-
kovým a také proti bezmyšlenkovi-
tosti. Obsahují-li „Dobrodružství od-
vahy" básně spíše reflexivního rázu.
i8i
pozdčjinato publikovaná „Lyrika
lásky a života" je snad nejlepší čistě
lyrickou knihou básníkovou. Zde
není zmatků ani těkání, aniž by
jistota a vyrovnanost básníkova spo'
jena byla s jistou ochablostí citovou.
Její smutky, těžké a zoufalé, říkají
se nám klassicky jednoduše a drtí
právě touto výrazovou prostotou. Ná'
sledují „Zápasy a osudy" a krátce
před jubileem rekapitulující jaksi
a účtující „Žně", dílo neochabujícího
uměleckého zápalu a věčného hle'
dání.
Ale Antonín Sova byl také prosai-
kem; třeba by jeho prosy nebyly
úspěchy tak dokonalými, jako ně^
které z jeho lyrických knih, bylo by
nespravedlivé podceniti tuto část jeho
tvorby. Roku 1893 vydal Sova „Prosu",
v nichž kromě dvou povídek „Anna",
práce to starší vývojové fáse básni'
kovy a nervosního „rozvíření samo*
tářských strun", obsaženy „lyrické
vteřiny duše", básně prosou, krajino^
malby, skizzy lehce vržené do skiz-
záře. „Ivův román" byl románovým
debutem básníkovým; k němu se
družily „Výpravy chudých" a „Toma
Bojar". Novelly Sovovy jsou spojeny
v dvoudílnou knihy se souhrnným ti'
tulem„0 milkování, lásce a zradě".
V této knize je několik prací, v nichž
Sova jako prosaik podal své nej'
lepší.
Poslední dílo, jak jsme řekli, jsou
„Žně". Ale netřeba se báti, že by po
těchto „Žních" přišlo paběrkování.
Zajisté vývojová čára Sovova nezná'
mená vždy stoupání; ale chvilkový
pokles nebo nezdar neznamenal ni-
kdy mnoho u tohoto neúnavného
ducha. Byl vždy jen episodou vývoje.
Že tento vývoj byl poctivý, že tato
duše trpěla všemi bolestmi doby a
toto srdce všemi trudy života, aniž
by tato duše a toto srdce se smířilo
s malostí, činí nám básníka drahým.
T. S. Machar narodil se 29. února
1864. Debutoval r. 1887 „Confíteorem".
Tato kniha předvádí nám mladého
muže, zjitřeného prvým zklamá-
ním, v byronovské, chmurné póse,
ařfektující cynismus a cynysmus»
Stěží možno pochopit, že „Confíteor"
dráždil tolik literární obce let osm-
desátých; stěží možno chápat, že na
mladého básníka pro jeho vyzývavou
otevřenost tolik útočeno. A také stěží
možno v „Confíteoru" vytušiti další
vývoj autorův. Zajisté, že rek smut-
ného, ale nijak ne neobyčejného mi-
lostného románu hledí na český ži-
vot a kommentuje ho posměšně a
zlomyslně, zajisté také v jeho im-
moralitě stůj co stůj vycítíme touhu
po jiných a lepších mravních řádech;
přece však těžko vytušit v autoru —
dle jeho debutu - energického a vytr-
valého průkopníka idejí a ethického
řádu pozdějších let; naopak, koketuje
se zničeným životem, předčasným chá-
tráním, zlomenou energii. Mnohem
zřejmější je vývojová čára básníka
v knize „Bez názvu"; „Třetí kniha ly-
riky" (1892) značí pak téměř uzrání
básníkovo. Zevnější dekorací „Třetí
kniha lyriky" připomíná „Ještě jednou
se vrátím"; v obou knihách běží ©man-
želství básníka, který nehlásal-Ii „ne-
návist k ženě", mnoho pomlouval lás-
ku. V závěrečné části knihy „Poslední
pohádce" autor, plný jedu, stává se
něžným; a připomíná-li mu ston větru
vpustem lese Requiem, vrátí jej první
lásky hodná žena, s níž se autor
setkal, životu. Knihou touto uzavřena
první perioda vývoje autorova; do ní
patři ještě kniha „Péle-Méle" a kniha
sonetů (Letni sonety 18S1, Zimní so-
nety 1892, Jarní sonety a Podzimní so-
nety 1893).
Kromě manželství autorova byl tu
ještě podnět vnější, který spoluúčin-
koval pří nové této etapě: autor
upoután byl svou existencí do Vídně
a oddálil se tak všemu, s čímž byl
l82
v stycích bezprostředních a dúvéť
ných. Dvojí byl důsledek: větší sou'
středéní a posuzováni věcí domácích
ze vzdálenější perspektivy. „Tristium
Vindobona" je sbírka básní, kterou
básník ze své osamělé vedety posílá
do Čech a jež nachází tak mohutnou
ozvěnu v celé generaci. Není to vla^
stcnecká poesie staré doby; je to láska
k rodné zemi, neméně upřímná, ale
raněná a bolestná. Autor nechce si
tajit a nechce jiným tajit bídu našeho
života, bídu nás všech. Kniha stává
se bezmála heslem a prngramem.
Kniha „Zde by měly kvést růže" (1894)
mluvi o ženě a pro ženu. Básník, kte^
rý mluvil s cynismem o ženě, nachází
k ní hluboký a lidský soucit. Ideově
s touto knihou souvisí veršovaný
román „Magdalena"; také zde bru'
tální život vrhá do bláta zprostituo-
váné děvče, marně se bránící a po'
sléze resignujíci. Ale tento román
je pln ostrých výpadů a satyrických
vložek (odehrává se v době slavných
„červnových voleb"). Touto svou
stránkou stýká se „Magdalena" s ji'
nou knihou Macharovou, čistě saty^
rickou, s „Božími bojovníky".
V této době byl už dokoníen také
rozpor Macharův s ofíicielní veřej'
ností českou. Po aféře Hálkově ro-
zešel se básník s Akademii a s Jaro-
slavem Vrchlickým. „Božími bojov-
niky" rozchází se také s politikou
českou. Dochází k manifestu Moder-
ny, který zvíří tolik prachu, aby byl
tak brzy opuštěn těmi, kteří jej spolu-
podepisovali. Není divu, že poesie
vychází 8 ioro naprázdno vbouřlivých
těch zápasech. Sbírka „1893-1896"
Jsou zlomky různých cyklů, jež mají
pouze titul společný. Pozoruhodná
jsou v nich čísla, která ohlašují ná-
vrat básníkův k antice. Poeticky bo-
hatší je perioda pozdější. Roku 1899
vydává básník „Výlet na Krym" a
roku 1901 „Golgatu". K těmto sbír-
kám připojuje r. 1905 „Vteřiny". Po
té dvěma knihami „V záři hellenského
slunce" a „Jed z Judey" zahajuje svou
kampaň protikřesťanskou (1906). Cy-
klus, jehož svazky tyto jsou součástí,
zve Machar „Svědomím věků" a vy-
šly další jeho svazky tyto: „Barbaři",
„Pohanské prameny" a „Apoštolově".
Po časopisech otiskuje Machar ukáz-
ky z pokračování cyklu; v poslední
době zabývá se dobou revoluční a
Napoleonem. Obsáhlá je Macharova
činnost prosaická a feuilletonistická.
(„Stará prosa" 1903, „Hrst belletrie"
1905 a „Konfesse literáta" patří spíše
do kategorie prvé; „Knihy feuilleto-
nů", „Prosa z let 1901-1903", „Prosa
z let 1904—1906", „Prosa z roku 1906",
„Veršem a prosou", „Krajiny, lidé a
netopýři", „Českým životem" patří
spíše do druhé kategorie.) Nejvíce po-
lemik vyvolal a největší ozvěny do-
šel básníkův „Řím", v němž Machar
ostře napadl křesťanský a papežský
Řím, rozvedl své theorie o antice a
křesťanství a vzájemných jejich vzta-
zích a připojil své dojmy z Říma
dnešního. Boj proti křesťanství, ve-
dený v „Římě" ve velkých rysech,
stal se drobnou guerillou v „Katolic-
kých povídkách". Satiry své shrnul
Machar do „Satyrikonu".
Čtenář starších ročníků tohoto listu
má v paměti článek Šustův, myšlen-
kové jádro „Římu" kritice podrobu-
jící; má také v paměti četné boje, na
kterých já sám bral účast. Nechci
rozhodovat, byly-li tyto srážky sub
specie aeternitatis nutný; byly
jistě nutný tehdy pro osoby, jež ne-
jsou věčnými a podléhají zákonům
doby. Nechci také zde podávat defi-
nitivního estetického soudu obsáh-
lého Macharova díla. Macharovi vy-
týká se přílišná jeho přímočarost,
suchý racionalismus, „ohyzdný úsměv
Voltairí!tv". Právem jistě nelze upřít
jednostrannost tohoto ducha. Podce-
nit však nelze, že J. S. Machar v do-
bě měkkýšovité a náladovité před-
i83
vedl zjev muže a bojovníka. ByMi
více mužem akce nežli mužem snění,
byl mužem akce zplna. To bylo, co
získalo autoru popularitu u nás ne*
zvyklou. Myslím, že se křivdí básní-
kovi, vykládá'li se tato popularita
jen a jen jeho „pevnou moralistní
positivitou" (Bohumil Pelan, „Pokro-
ková revue"). Úspěch jeho vysvětluje
se dvojím: jasnou a koncisní mlu-
vou básníkovou, dávající možnost
pochopení větší a širší. Především
však čímsi živelným, nedefinovatel-
ným, co tvoři ne pouze charakter
básníka, ale charakter muže, muže
s bludy, s omyly, snad i slabostmi,
ale muže nezvyklého couvati a ustu-
povati. Tento řídký u nás zjev získal
Macharovi lásku a úctu tolika, kteří
nesouhlasí třeba s jeho mySlenkou
a kteří mají jiný umělecký ideál a ji-
nými cestami jdou za ním.
Viktor Dyk.
DIVADLO.
Nedobrovolná přestávka, nastavší
u vycházení našeho listu, ukládá mi
shrnouti ve stručném přehledu diva-
delní události od poloviny prosince.
Bohužel ani tato doba nepřinesla vý-
znamné české novinky. Jediná ukázka
české původní tvorby, Honza, zdra-
matisovaná pohádka „o síle a vzrůs-
tu" od Stanislava Loma (Vinohrady,
29. prosince), jest prací příliš málo
samostatnou a příliš začátečnickou.
Autor, píšící dosti plynným veršem,
uvázl v půli cesty mezi naivní po-
hádkou pro děti a mezi pokusem
o vážnou allegorickou báseň národ-
ního osudu a tím připravil se o mož-
nost celistvého dojmu u obou kate-
gorií posiuchačstva: dospělým bude
stavba kusu i na děj násilně roubo-
vaná filosofie příliš naivní, dětem
pak příliš komplikovaná. Dovede-li
však autor těžiti ze zkušeností na-
bytých při provozování první své
práce, není třeba litovati tohoto se-
lhavšího večera.
Národní Divadlo nedovedlo pro
vrchol sezóny nalézti české premiéry.
Spokojilo se tím, že přestudovalo
A. Dvořákova Krále Václava IV.
v nové textové úpravě a novém scé-
nování, jímž pověřen byl náš berlín-
ský krajan p. Frant. Zavřel (dne
13. edna 1914). Veden zkušenostmi,
získanými scénickým provedením a
radami zkušeného režiséra, autor
obrátil svoje úsilí k tomu, aby
ústřední problém dramatu: konflikt
mezi králem a národem, co nejúčin-
něji vyzvedl a přivedl k platnosti;
změny akcentují hlavně snahu krá-
lovu, přemoci v sobě pohanskou ži-
votní radost a přiblížiti se tak srdci
lidu. Postava králova, královnina a
Zuzany lazebnice získaly tak značně
na reliéfu, celé drama nabylo větší
soustředěnosti potlačením několika
scén, které byly vlastně historickou
ornamentikou. Ke každému aktu při-
pojil autor krátký básnický prolog,
shrnující stručně smysl a náladu jed-
notlivých dějství. Drama v nynější
své podobě vyšlo ve velmi dobrém
německém překladu Maxe Broda
podtitulem: DerVolkskonig v lip-
ském nakladatelství Kurta Wolffa.
Pan Frant. Zavřel, ředitel berlín-
ského divadla Am Nollendorfplatz
a mnichovského Kiinstlertheatru, do-
vedl i při omezených možnostech
hmotných vytěžiti z dramatu maxi-
mum dramatického účinku. Na zmen-
šené scéně, kterou sevřel neměnným
proscéniem a zvýšil o tři stupně, vy-
tvořil řadu obrazů neobyčejné půso-
bivosti plastické i koloristické, která
v třetím dějství zacházela až do barev-
i84
ného hýření; ale čeho si cením výše,
je u nás nezvykle živé, chvílemi zá'
vratné tempo a radostná, ohnivá
temperamentnost, kterou dovedl na-
šim hercům vsuggerovat.
Moderní literatura veseloherní re-
presentována byla třemi dobrými
ukázkami. Byl to Shawův P y g m a-
lion (Národní Divadlo, překlad V.
Koškúv, dne 11. prosince 1913), Wil-
deova Bezvýznamná žena (Vino-
hrady, přeložila A. Hanušova, dne
30. ledna 1914) a K. Sternheimúv
Měšťan Schippel (17. února na
Vinohradech, překlad A. Procházky).
Pygmalion je skvělou ukázkou para-
doxního, smělého, neurvalého a hned
zas něžného a jemného humoru
Shawova, který s tak nonchalantní
virtuositou hraje si se svými figurami,
posmívá se, zkresluje, karrikuje, pře-
skakuje z nenadání z fraškovité gro-
tesknosti do samé blízkosti tragiky,
vrhaje hluboko do lidských duší
ostré světlo, přehodnocuje a převra-
ceje na ruby ustálené, konvenční
pojmy o společnosti a její morálce;
všecky zdánlivě nemotivované a jako-
by náhodné, pouhým rozmarem
diktované skoky a převraty dějové
a psychologické jsou vedeny pevnou
rukou divadelníka, který přesně od-
važuje účin každé scény, umělce,
který se suverénní bezpečností ovládá
jeviště, ale nikdy nelichotí vkusu
obecenstva a nesníží se ke koncessím.
Ta historie pouliční květinářky Lízy
Doolittlové, dcery alkoholického po-
peláře, z níž proslulý učitel fonetiky
učiní na základě sázky v šesti měsí-
cích nejen dokonalou dámu. ale hrdou
a krásně sebevědomou lidskou bytost,
která na konec dává lekci ušlechti-
losti svému učiteli, tato historie
i s ornamentikou podružných postav,
jako jsou popelář Doolittle, plukov-
ník Pickering, lady Higginsova a dá-
my z londýnské společnosti, je na-
psána a stavěna opravdu mistrovsky
a v slušném celkem provedení a hlav-
ně díky temperamentnímu výkonu
pí. Sedláčkové došla u nás zasloužené
vřelého přijetí.
Proti životní svěžesti scénáře Sha-
wova Pygmaliona bledne poněkud
půvab dvacet let staré Wildeovy ko-
medie Bezvýznamná žena. Předchůd-
ce Shawův, třeba stejně bystře viděl
směšné stránky anglické prudní a
falešné společenské morálky, útočí
na ni ne celým smyslem své kome-
die, ale pouze přívalem paradoxních
sentencí a aforismů, nesených ko-
strou v podstatě sentimentálního a
romaneskního příběhu. Jde o spra-
vedlivou revanche svedené a opuštěné
„bezvýznamné ženy" na duchaplném,
egoistickém světáku lordu Illingwor-
thovi. Stárnoucí lord po dvaceti le-
tech setkává se se svým nemanžel-
ským synem, rád by jej podržel
u sebe, je konečně ochoten i pojmouti
jeho chudou matku za choť, ale dik
bohatství americké puritánské ne-
věsty synovy může kdysi zavržená
žena odmítnouti hrdě nabídku „bez-
významného muže". Cena Wildeovy
práce neleží ani v působivé konstrukci
scénické, ani v moralistickém vyznění
fabule, ale ve třpytných ukázkách
Wildeova espritu, sršícího hlavně ze
slov potrestaného lorda a povrchní
londýnské koketky lady Allonbyovy.
Divadlo ovšem nemohlo dáti komedii
z aristokratických kruhů zcela při-
měřené provedení; po té stránce bylo
mnohem šťastnější ve Sternheimově
Měšťanu Schippelovi. Mladý
německý dramatik představil se tu
českému obecenstvu třetím dílem své
trilogie „měšťanského hrdinného ži-
vota" co nejšťastněji. Nepatřím jistě
k přátelům uvádění německých ve-
seloher na české scény, jímž vino-
hradské divadlo ZA. předešlého režimu
tak zbytečně často hřešilo, ale tento-
kráte byla volba dobrá. „Měšťan
Schippel" je veselohra výborná,
185
opravdu zábavná, rušná a veselá sa-
tira na némecké bodré měšťáky.
A přece autor nestraní nikterak své-
mu pobudovi Schippelovi, jenž dík
svému tenoru stane se hledaným
členem váženého pěveckého kvarteta,
a baví se jeho drzostí a zbabělostí
stejně jako omezenou nadutostí a
šosáctvím svých měšťáků a naivní
romantičností Teklinou. Bylo tak
svůdné přidati se na stranu opovrže-
ného chuďasa a zahřímat do shnilých
měšťáckých duší píseň sociální revolty
vydéděncůl Ale Sternheim nalezl
pravý odstup od svých figur a tím
právě se výhodně liší od mnohých
našich dramatiků-humoristů. Rozdě-
luje .spravedlivě světlo a stín a při
všech krutých posměšcích německé
buržoasii nepřehlíží jejích dobrých
stránek, ale nikdy se se svými figu-
rami nestotožňuje, nesestupuje na
jejich niveau, nemluví jejich ústy,
slovem, tvoří je umělecky, aniž se
spokojil s fotografickým zachycová-
ním figurek. A zde stýká se Schippel,
ač realističtěji založený, se Shawem
a Wildem, a jeví se přímým pokra-
čovatelem Hauptmannovým z doby
Bobřího kožichu. Řekl jsem, že hra
byla pěkně zahrána. Je to zásluhou
vkusné a případné režie Dra Hilara
i představitelů všech členů kvarteta,
pp. Marka, Vydry, Zakopala a Havla.
Vedle Wildea, Shawa a Sternheima
tratí se ovšem běžné veseloherní
zboží, jehož maďarskou ukázku po-
dalo Vinohradské divadlodneó. ledna
E. Nagy-ho komedií Pan minister-
ský president (přel. G. N. Mayer-
hoffer) a Národní Divadlo dne 14. úno-
ra vlašskou veselohrou Sabatina Lo-
peze Třetí manžel (přel. M. Votru-
bová-Haunerová). Maďarská komedie,
satirická, trochu pikantně zabarvená
anekdota o úředníčkovi, který na
domnělé nevěře své choti s minister-
ským předsedou zbuduje si rychlou
Lumír XLII. 4.
kariéru, není bez vtipu a je účinně
a obratně zbudována. Vlašská veselo-
hra je sice v podstatě jemnější, ale
schází jí bezprostřední veselost a vtip
její omezuje se na několik aforismů
o vdovách a manželství. Jinak tato
příhoda ctnostné mladé vdovy, která
má chuť se po třetí provdati a kterou
předsudky jejího okolí přinutí vzdáti
se této myšlenky a státi se milenkou
svého ženicha, neposkytuje ničeho
zvláště výrazného ani v invenci, ani
ve zpracování.
Claudelovo Zvěstování hráno
bylo na Národním Divadle dne 6.
února v pietním překladu Martenově.
Po prvé dostal se tu francouzský
básník na velikou scénu, neboť pa-
řížské Lugné-Poěovo představení
v Theátre de TOeuvre i provozování
JHegnerovy německé úpravy v Helle-
rau byly určeny vlastně jen užšímu
kruhu interessentů. Byl tedy Kvapi-
lův pokus předvésti Claudela na ve-
likém jevišti před sálem naplněným
různorodým publikem svrchovaně
zajímavý. Nelze popříti, že Claudelova
báseň, v četbě tak mohutně působící,
na scéně selhala, že v divadelní ma-
terialisaci vyvanulo mnoho z taju-
plného kouzla, jež v knize obestírá
postavy mystéria, že ztratilo onen
jemný opar, ono nezachytitelné flui-
dum, jímž liší se skutečná velká bá-
seň od řemeslného dila — slovem,
že na scéně jaksi zhrublo. A nepři-
kládám vinu toho ani režii Kvapilově,
která, třeba že nejednotná ve stylu,
dala zvláště oběma částem třetího
aktu krásný rámec, a vůbec snažila
se podepříti poetickou illusi díla, ani
interpretaci, která zvláště v úloze
Violeny nezmohla svůj úkol, ani cel-
kové náladě obecenstva, po Parsifalu
snad už blaseovaného křesťanským
a katolickým mysticismem: zdá se
přece jen, že dílo ClaudeLvo vůbec
vymyká se realisaci scénické, neboť
24
1 86
íe myšleno lyricky, ale nikoli drama-
ticky. Neschází ovšem na vnitřním
tragickém napětí tomuto příběhu
o sladké dívce Violeně, která platí
bratrský a čistý polibek milosrden-
ství hroznou nákazou, lidským štěs-
tím svého života; odchází, vyvržená
a zatracená, a sestra Mara, zlá a hrdá,
zaujímá její misto po boku Jakubově;
po osmi letech utrpení vrací ve vá-
noční noci zázrakem život mrtvému
děcku sestřinu, aby konečně, smrtel-
ně zraněna žárlivou sestrou, zemřela
smířena v náručí Jakubově, blahořečíc
životu. Mystérium končí tichým obra-
zem smíru, odpuštěním, hymnickým
Magnifícat slávě léta, plodné země,
moudré a dobrotivé Prozřetelnosti.
Gothická vidina Claudelova je psána
prostou, sytou a jasnou řečí, a krásou
a hutností svých obrazů upomíná
na řeč bible a orientálních poetů.
Claudel, jako všichni tvůrci, má moc
vrátiti otřelým slovům jich původní
lesk a váhu.
Denní kritika naše z velké části
nedovedla rozlišiti poctivou cenu dí-
la od selhavšího účinku divadelního
a útočila na. básníka pro jeho ka-
tolicismus. Ač sám jsem dalek jakých-
koli sympatií k tomuto zdroji bás-
nické inspirace, zvláště u nás, kde
celý smysl dějin a národní tradice
jde přímo proti katolicismu, nemohu
zavírati očí před mohutnou básnic-
kou potencí Claudelovou, již nemož-
no odbýti pohrdlivým gestem ani
popříti výpadem proti jeho nábožen-
skému stanovisku. Opakuji, nesou-
hlasím s ním, je mi cizí, ale mám
zato, že při posuzováni uměleckého
díla neradno míchati, dle slov Gogo-
lových, „otcovské city s kartami".
Na popud a pod záštitou Osvěto-
vého Svazu nastudovalo Národní di-
vadlo pod titulem „Utajované zlo"
starší Brieuxovu práci Les Avariés.
Byla po prvé hrána dne 21. února
odpoledne. Autora vedl účel beze
sporu vážný: jde mu o to, poučiti
vrstvy co nejširší o strašných násled-
cích přijice, poučiti a varovati před
lehkomyslností, s jakou nakažení ča-
sto vstupují v manželství a ohrožují
tak zdraví budoucích generací. Thesi
svoji rozvinul na jednoduciiém pří-
padě. V prvním aktu vidíme lékaře,
jenž nemocnému důtklivě a pádně
dokazuje možné následky zamýšle-
ného sňatku. Nemocný neposlechl a
druhý akt demonstruje ad oculos
následky: utajené zlo propukne v dí-
těti, manželství je rozvráceno. Třetí
dějství je už jen theoretickým do-
slovem. Brieus, kdysi jeden z prů-
kopníků nového dramatu, dal se zde
úplně do služeb sociálně užitečné
myšlenky a obětoval demonstrativní
působivosti všechnu uměleckou péči
o stavbu dramatickou. Pouští úplně
se zřetele psychologickou stránku
jednajících osob, která by jistě po-
skytla mnoho látky k uměleckému
zpracování, a působí na diváka toli-
ko rozumovými důvody, jež v dru-
hém a třetím aktu podpírá téměř
klinickou demonstraci.
Přes toto schematické zpracování
sujetu působí práce Brieuxova hlu-
boce výchovným dojmem a bylo by
si přáti, aby byla učiněna přístupnou
vrstvám co nejširším. H. Jelínek.
HUDBA,
Národní divadlo jako řada jiných
operních scén vypravilo Wagnerova
Parsifala hned na Nový rok 1-*14,
tedy prvý den, kdy dílo pozbylo
ochrany zákona. Wagner z vážných
důvodův uměleckých vyhradil Parsi-
fala bayreuthským slavnostním hrám,
nedbaje veliké finanční ztráty, kterou
tím utrpěl. V době, která dovede
kupčiti vším, které nic není tak svaté,
i87
aby po tom nesáhla ziskuchtivou
rukou, ovšem nenalezl ohlasu zvlášť
ní zámér geniův. A tak rok 1914
stal se svédkem pravých závodů
všech možných divadel v provádění
poslední práce autora, jehož díla ta-
táž divadla kdysi odmítala s nemenší
horlivostí. Parsifal stal se předmé'
tem obchodní spekulace a — dík
křiklavé reklamě — objektem velmi
výnosným. Také Národní divadlo plní
jím dům; do Prahy sjíždí se český
venkov — tak mnohý z těch dobrých
lidí v reklamních notickách o Parsi'
falu po prvé četl jméno Wagnerovo;
divadlo nabídne Parsifala účastní'
kům — eucharistického sjezdu, ovšem
s úspěchem u vyššího kléru neval'
ným (Kundřina scéna ve druhém jeď
nání uráží prý mravní cit katolíka)
atd. Jak neupřímný, falešný je celý
tento „kult" Wagnerova posledního
díla! Až vyprchá sensačnost, která
na Parsifalu ulpěla, až se utiší par^
sifalovská horečka, jež 1. lednem 1914
zachvátila celý svět, zbude z obrov
ského dnes zástupu „nadšenců" pro
Parsifala skrovný hlouček obdivova*
telů jeho zcela zvláštních, individu'
álních krás.
Etn Biihnenweihfestspiel! Z po-
svátné slavnostní hry nelze učiniti
operu repertoirní bez nebezpečenství
profanace díla; všedním, denním pro*
vozováním se dílo takového rázu
ubíjí. Parsifal, jehož těžiště tkví v po-
svátných, až v mysticismu se zírá'
cejících scénách sv. Grálu, scénách
velebné, ale křehké krásy, vyžaduje
nejen nejpietnějšího provedení, nýbrž
i zvláštní nálady v hledišti, vnímá-
vosti zcela určitým směrem stupňo-
váné. V těchto scénách je Wagner
největší; v nich stvořil nový svět hu-
debního výrazu, nalezl tóny vznc'
šené čistoty a úchvatné velebnosti.
Sv. Grál je hudebně největší novum
Parsifala. V nejpříkřejším kontrastu
proti asketicky čistému, v ideální
sféry ryzího krásna se povznášející-
mu světu sv. Grálu stojí Klingsor a
zvláště Kundry. Tato bezděčná pod-
porovatelka zla, tato nešťastně roz-
dvojená bytost je z největších postav,
které Wagner kdy vytvořil, a veliká
její scéna s Parsifalem ve druhém
jednání, v níž svádí „čistého blouda",
prosycená tlumenou, ale žhavou smy-
slností, z nejskvělejších inspirací
Wagnerovýcha největších scénv oper-
ní literatuře. Tóny, k nimž Wagnera
inspirovala mystická velebnost sv.
Grálu, a pravý protipól jejich, smy-
slné tóny Kundřiny, jsou to nejdůle-
žitější, čím Parsifal obohatil drama-
tickou hudbu. Jen dramatik výše
Wagnerovy mohl také prvky tak
disparátní sloučiti v organický celek.
Jinak setkáváme se v Parsifalu s hu-
debním výrazem, známým většinou
již ze starších děl Wagnerových. ano
leckde i s hudebně dramatickou
technikou, která hudební podklad
scény spíše jen konstruuje z daných
příznačných motivů (je známa z čet-
ných partií Prstenu Nibelungova),
technikou, jež nemůže nahraditi vol-
ný, jednotně koncipovaný symfo-
nický proud na př Tristana. Vrcho-
lem Wagnerovy životní práce zůstá-
vá toto zázračné dílo. Parsifal jím
není přes všechno to, co přinesl no-
vého a úchvatného, přes všechnu
onu zralost projevu, která charakte-
risuje právě poslední slovo geniovo.
Partitura Parsifala není prosta míst,
jež nemají ani onoho úžasně spon-
tánního, elementární silou z tvůrčí
fantasie vytrysklého výrazu, kterým
se vyznačuje Tristan, ani jeho pře-
kypujícího bohatství myšlenkového.
Provedení Parsifala v Nár. divadle
bylo připraveno zřejmě s velikou
péčí, přes to výsledek nebyl uspoko-
jivý Dílo nastudoval p. Kovařovic,
který, jak se zdá, nemá pochopení
pro široká tempa této partitury; tím
bylo s díla setřeno mnoho z jeho
i88
mystické velebnosti. Myšlenka zakryj
tého orkestru, kterou Wagner pro-
vedl v Bayreuthu, byla u nás pře*
jata, ale uskutečněna způsobem vel'
mi nešťastným : náš „žalusiový" kryt
totiž nezceluje zvuk orkestru,
spíše jej tříští. Z ensemblů nejvýše
stála pí. Horvátová, jejíž Kundry
je po herecké stránce čin opravdové
tvořivosti a umélecké inteligence.
Pí. Horvátová nemá sice velikého,
sytého hlasu, kterého úloha vyžaduje,
ale její výrazný, umělecky discipli-
novaný zpěv vyzdvihuje plastiku me-
lodické linie i slova měrou u nás
velmi vzácnou. Výkony pp. Schtitze
(Parsifal), Chmela (Amfortas), Humla
(Gurnemanz) a Pollerta (Klingsor)
nepovznášely se, zvláště herecky, nad
průměr u nás obvyklý. Výprava je
sice nádherná, ale ne vždy šťastná;
úprava jeviště ve třetím jednání
(krajina o velkém pátku) je v pří-
krém rozporu s představou Wagne-
rovou.Režie nemožným aranžováním
výjevů v této scéně a naivními ži-
vými obrazy projevila povážlivý ne-
dostatek porozumění a vkusu.
Bedřich Čapek.
UMĚNI VÝTVARNÉ.
SOUTĚŽ NA ŽIŽKUV POMNÍK.
O soutěži na Žižkův pomník bylo
již dosti mluveno a psáno, a sice
s rozčarováním namnoze zcela opráv-
něným. Skutečná neuspokojivost sou-
těže je úkazem vysoce důležitým a
měla by otřásti jistým sebevědomím,
e jakým mluvíváme o svém umění.
Soutěžní výstava příliš zřetelně mluví
o přítomné krisi plastických umění
u nás; je příliš zřejmo, že umění se
u nás rozmohlo a přešlo do mno-
hých rukou, a zároveň že ztratilo vý-
vojovou orientaci, že zvlažnělo, že
nezná svých úkolů a pohybuje se
v hranicích nápadně úzkých. Již po
stránce myšlenkové koncepce tato
výstava je dokumentem zvláštní ne-
nadšenosti, povrchnosti a řemeslno-
sti našeho sochařství; málo komu
ze soutěžících napadlo vymysliti ně-
co více než Žižku stojícího nebo
Žižku na koni. s palcátem nebo
s mečem, temného nebo husarského,
úhrnem málo odlišného od tradiční
koncepce starého Liebschera; nejbližší
variace jsou Žižka v jakési Ruhmes-
halle, Žižka-sfínx a tak dále až
k úplným nechutnostem á la věž ve
formě kalicha. — Avšak ne lépe to-
mu je po stránce výtvarné. Na archi-
tekturu namnoze konvenční nebo
povrchně kubisující nasadí se zpra-
vidla plastika řešená neformálně ne-
bo německy stylisovaná; zdeMetzner,
zde Barlach. zde zbytky Rodina; zde
drobty nového sochařství, zadělané
do kypícího eklektismu; za to skoro
nikde důsledné a energické pojetí,
plná odvaha k tradicionalismu nebo
plná odvaha k novosti; skoro nikde
ani střídmost ani směrová extrém-
nost. Kompromis s tradicí kontami-
nuje se kompromisem s novým a
nejnovějším uměním. To je charakter
nejen této soutěže, nýbrž celé této
sochařské epochy, která se obráží
v nákupech galerie, ve výzdobě mo-
stů a veřejných budov.
Táž slova platí namnoze i na ná-
vrhy cenami poctěné. Návrh sochaře
Štursy a arch. Kotěry má zřejmou
přednost ve své monumentalitě;
avšak postaven na Žižkově byl by
s blízka nepřehledný (krom od zadu
by byl Žižka odevšad zakryt koněm)
a z dálky by byl neforemným blo-
kem. Jako plastika má model tento
tolik hrubé massy, že surová vnitřní
hmota se stále důrazně uplatňuje
1 89
skrze tenký povlak zevnější formy;
slovem, sochař nedošel k tomu, aby
zevní forma přesně zapadla do
vnitřní konstrukce celé massy —
talvan zůstává uvnitř beztvarný, ne^
oživený a tupý. Podobné massivní
monumentality hledí dosíci návrh
Kofránkův; i zde dominuje ráz hru-
bé nezpracované hmotnosti, jež roz-
hodně je protivou dobrého sochař-
ství. Sapik postavil barokně vzdutý
„morový sloup*' na pseudokubistické,
ne dosti příjemné formy architektury
Vořechovy. Bílek podržuje své indi-
viduální kvality i svůj extatický pa-
thos; nicméně u jeho sousoší nelze
překonati dojem jakési kalvárie po-
divné a trýznivé, kterou bychom ně-
kde rádi a s překvapením nalezli
jako dilo bizarního umělce, ale pro
kterou je těžko se soudně rozhodovat.
Z návrhů neoceněných dlužno uvésti
pyramidu arch. Gočára, dílo až pří-
liš střízlivé, připomínající památník
„neznámým hrdinům'* na starém bo-
jišti; dále jednoduché mausoleum
Horejce-Machoně a velký architekto-
nický návrh arch. Hofmana s reliéfem
Benešovým. Tento návrh pokládám
za nejmoudřejší a v každém ohledu
hodný úvahy, neboť jediný ze všech
bére plně v počet lokální podmínky
příštího pomníku, jenž má ovlád-
nouti táhlé a úzké temeno Žižkova,
což je téměř nemožné pro vertikální
řešení (vysokou sochou). Proto autor
návrhu řeší architektonicky celé te-
meno Žižkova jako kopce zasvěce-
ného památce Žižkově. Pomníkem
je sám kopec; nahoru řešen je mo-
numentální vchod zakončený veli-
kým reliéfem, a temeno hory upra-
veno je za slavnostní shromaždiště
s vysokými flambony; toto slavnost-
ní místo mohlo by později být uza-
vřeno husitským museem, až by pro
ně byla možnost a potřeba. Celé ar-
chitektonické řešení je přísné a vážné,
provedené s velkou formální čistotou
a jasností. — Posléze a ne na nejpo-
slednějším místě sluší se jmenovati
projekt arch. Janáka a sochaře Gut-
freunda, vyloučený z užší soutěže;
je to pokus řešiti jednotně archi-
tekturu a reliéf — pokus nutně ne-
šťastný, když architekt podřadí se
sochaři a zřekne se svého architekto-
nického řádu, jenž je jiný než řád
sochařův; řád sochařovy tvorby je
illogícký a neracionální pro archi-
tekta, a proto je illogícký a pochy-
bený tento projekt, jenž nicméně za-
sluhuje více pozornosti jakožto věc
po svém důslednéjší než většina ná-
vrhů této soutěže.
IV. VÝSTAVA SKUPINY VÝT VAR.
UMĚLCŮ, OBECNÍ DŮM.
Jsme ve znamení kubistických vý-
stav; jedno křídlo evropského ku-
bismu je vystaveno v Mánesu, druhé
ve Skupině; celek může konec kon-
ců aspoň ukázati soudnému divá-
kovi, že nejedná se naprosto o bla-
gueurství. Obě výstavy mají tak váž-
ný a řekl bych těžký charakter, že
by moudré publikum už mohlo býti
jimi přesvědčeno, že toto umění ne-
popiratelným právem požaduje jeho
seriosní duševní součinnosti. Jinak
ovšem je těžko někoho nutiti k zá-
libě v tomto umění, jež vskutku není
příliš přístupné; opakuji, je k němu
třeba jisté součinnosti, a ježto málo
lidí je ochotno součiniti s „novota-
mi", osměluji se říci, že ti, kdo roz-
umějí kubismu, jsou zvláštní tří-
dou lidí, kteří mají jiný poměr
k umění a jinou radost z něho než
ostatní. — Nepochybně nelibost k to-
muto novému směru roste domně-
ním, že toto umění chce býti pře-
škrtnutím a popřením všeho tvoření
dosavadního. Ale není tomu tak; ku-
bismus připojuje se k minulé epoše
tak nenásilně jako impresionismus
k romantismu; svůj důvod bytí má
v sobě samotném a nikoliv v negaci
190
všeho ostatního, v reakci proti všc'
mu předchozímu. Kdyby se lidé tro'
chu snažili stopovati pomalý Ja o ť
g a n i c k 7 vývoj tohoto nového
snažení, bylo by jim jistě méně snaď
no mluviti o nesmyslném převratu
umění, který se tu domněle provádí.
Kubismus na výstavě Skupiny při'
bližuje se co nejtěsněji k umění Pi'
cassovu, jež je po svém odlišné od
ostatního kubismu. Picassovi ovšem
náleží prvenství kubistické koncepce
proti ostatním; toto prvenství nepře'
chází na jeho české napodobitele, byť
se snažili býti mu k nerozeznání pO'
dobni. Kdybychom si na okamžik
fingovali, že tyto obrazy, podepsané
jmény Filla, Beneš, Procházka jsou
vlastně od Ficassa, našli bychom
v nich mnoho známého, co se nám
už často líbilo; jsou to téměř typické
obrazy Picassovy z poslední doby;
jsou to tytéž formy, je tu něco z to-
ho intimního půvabu, je tu užito
všech těch důmyslných prostředků,
ba i týchž sujetů: jsou tu tytéž láhve
a skleničky, tytéž housle a špády,
táž zátiší, v nichž si libuje suverénní
a těžko zachytitelný duch Picassův;
nalezneme tu i všechny svévolné ne-
pravidelnosti, jednotlivé detaily, ty
černé pruhy, ty barevné destičky, ta
písmena — vše, co známe z jeho po-
sledních děl, ale ani o jotta více.
A přece se zarážíme: to vše je jako
by Picasso, jenž napodobí hodně špat-
ně sebe sama, jenž se opakuje způ-
sobem nehodným tak bohatého du-
cha, jenž je nesvobodně zaklet do
svého vlastního okruhu, v němž už
nic nerozmnožuje. Picasso nesprávný,
zvrtnutý, méně obsažný, méně ná-
ladový, slovem méně básnivý. To
tedy je cesta, po které nyní jdou díla
českých kubistů, a sice umělců, od
kterých jsme kdysi viděli dobré a
mnohem samostatnější věci, a které
bychom nepochybně mohli již dnes
pozdraviti s vážným uznáním, kdyby
jejich ctižádostí bylo tvořiti samo-
statně a původně místo imitovati mi-
strovství Picassovo Nebylo by správ-
no souditi o jejich schopnostech
podle těchto nesvobodných děl: po-
kud budou mimovati Picassa, budou
proti němu malí, nedokonalí, neko-
herentní; plně se budou moci rozvi-
nouti teprve až budou dělati po svém,
až se osvobodí z tohoto „odosobněni";
bylo by toho želeti pro vývoj našeho
umění, kdyby se tak nemělo stát.
Nejdůležitější části výstavy jsou
plastiky Gutfreundovy. Jsou to sošky
rovněž inspirované Picassem, ale
ovšem zmoci tento vliv v plastice je
úkolem daleko samostatnějším. Hlav-
ní nevýhoda této aplikace malířské-
ho principu na sochařství je hnedle
zřejmá: Gutfreundovy plastiky platí
jen pro jedno nebo dvě určitá sta-
noviska, jež má divák zaujmouti;
odjinud jsou beztvarým komplexem,
ošklivým jako umělá skalka. Nicmé-
ně jsou to pěkné, většinou velmi
dobře udělané věci, jež je zajímavo
srovnati s posledními plastikami Ar-
chipenkovými na výstavě Mánesa,
jež vycházejí naopak z čistě sochař-
ské plnotvaré formy.
Architektura na této výstavě ustu-
puje do pozadí; jmenovitě návrhy
arch. Janáka jsou těžko uchopitelný,
a jeho poslední, dosti choulostivou
cestu by bylo možno posouditi jen
po podrobnější revisi jeho dnešní
práce. K výstavě připojena je kolek-
ce karikatur Zd. Kratochvíla, jíž ne-
mohu již věnovati tolik místa, kolik
by jí příslušelo. Cenil bych daleko
více jetjo staré, malířsky a impressio-
nisticky cítěné kresby proti jeho
posledním kartově dekorativním vě-
cem; jeho nejkrutější karikatury
jdou daleko za T. T. Heineho, jsou
zajímavé a raffínované, ale ony staré
kresby obsahují více umění. — Čer-
nošské plastiky na výstavě Skupiny
jsou necenné.
191
45. VÝSTAVA S. V. U. MÁNES
V PRAZE: MODERNÍ UMĚNÍ.
Tato výstava, pořádaná p. Alexan-
drem Mercereau, spisovatelem z Pa-
říže, je svou důležitostí rovnocenná
s někdejší výstavou impressionismu
a výstavou Neodvislých v pavil oné
Mánesa. Tak je nám dáno konečně
přehléinouti souvislý vývoj umění
v průběhu tří generací až do posled-
ního okamžiku; v tom tkví vysoká
zajímavost výstavy i pro ty, kdo by
se nemohli srovnati s jeho výsledky.
Výstava je velmi bohatá a přehled-
ná; „kubismus" (toto slovo je jen
přezdívkou, jež vznikla zcela naho-
dile) ukazuje se tu v celé řadě stup-
ňů a v celé šíři osobních koncepcí,
individuálníchnálezů,a libo-li, i osob-
ních omylů. Nic není tu hotovo a
uzavřeno; kubismus není přítomný
stav umění, nýbrž přítomný proces,
nebo název pro hybnou a houževna-
tou elaboraci, nikde se nezastavující,
nikde nekončící, jejíž podstatou a
hodnotou je právě toto hledání, zkou-
šení a nalézání. To tedy je svěží a
napínavý charakter tohoto umění
i této výstavy, a jen vžijeme-li se do
něho, pochopíme životnost a souvis-
lost těch zdánlivě neseřaditeíných
a daleko se rozcházejících koncepcí.
Vedle snahy o synthesu „plné" re-
ality (Gleizes, Metzinger) nalézáme
tu pokusy o nové komposice barev
(synchronismus Bruceův), nebo „dy-
namické" komposice Mondrianovy
nebo Bolzovy, jež jsou „absolutní",
nic objektivního nezobrazující mal-
by, nebo čistě formální tendence vět-
šiny kubistů českých — nelze si ani
mysliti širšího rozkyvu. A přece je
to jeden proud a jeden vývoj, ovšem
rozložený, tříštící se, stále nově po-
čínající a kladoucí si stále nové
úkoly.
Význam výstavy je tedy daleko
spíše v této životní šíři než v abso-
lutní hodnotě velké části vystavených
věcí. Zvláště pozoruhodný jsou plasti-
ky Archipenkovy, jmenovitě poslední
malé sošky, elegantní a jednoduché
jako součástky podivuhodných stro-
jů; hladké, klassicisující, velmi me-
thodické obrazy Metzingerovy, maleb-
nější a volnější obrazy Gleizesovy,
veselý a srdečný obraz nedoceněného
de la Fresnaye. dále plastiky Rumu-
na Brancusi, vskutku půvabné, zná-
mý reliéf Duchamp-Villona, velká
„simultánní" komposice Delaunay-
ova atd. atd.; konečně nové a cenné
pokusy O. Kubína, radikálně se lišící
od jeho prací dosavadních, neúnavné
hledání a formové experimenty
J. Čapka, zcela nové a vysoce důle-
žité architektury Hofmanovy, dále
práce arch. Chochola, Kubisty, Spály
a Šímy. Úhrnem Češi stojí vedle ji-
ných národů čestně a velice samo-
statně; mají svůj osobitý ráz, své
vlastní methody, své hledání; nepři-
pínají se k nikomu a vúsťují v obec-
ný vývoj se svým vlastním majetkem
a svými původními koncepcemi. —
Důležitost této výstavy je třeba co
nejvíce zdůrazniti: je nev>hnutelna
k orientaci v posledním vývoji umě-
ní, ve vývoji tak rychlém a širém,
že bylo by už hrubě nesprávno před
ním zavírati oči. Ať už k němu kdo-
koliv zaujme jakékoliv stanovisko
(pro svou osobu jsem pln sympatie
a důvěry k němu), není už možno
přehlížeti jej a bojovati proti němu
naprostým nezájmem: tento vývoj tu
je a nechává tu své resultáty, a roz-
umní konečně pochopí, že jejich po-
vinností je poznati jej, jak nejlépe
a nejvěcněji dovedou. Je-li kulturně
nutno aspoň se orientovati v tomto
složitém vývoji, pak tato výstava po-
skytuje k tomu jedinou příležitost,
která se již nevrátí.
Karel Čapek.
192
ZPRÁVY,
Alexandre Mercereau. DušeV'
ní styky mezi Paříží a Prahou stá-
vají se v posledních letech užšími a
intimnějšími. Co bylo jindy ojedině-
lým zjevem, stává se pravidlem: už
nejen naši mladí výtvarníci, ale i li-
teráti cítí takřka povinnost ztrávit
delší čas v světovém ohnisku práce.
I mezi literární a uměleckou mládeží
francouzskou nabyla Praha pověsti
města, kde se myslí a pracuje, města,
jehož duševní kvas zasluhuje pozor-
ností. V těchto dnech dlel v Praze je-
den z duševních vůdců mladé gene-
race literární, pan Alexandre Merce-
reau, který spolu s „knížetem bás-
níků" Paulem Fořtem řídí krásnou
literární revue: Verš etProse. Host
Mánesa ve dvou myšlenkově hut-
ných a obsažných přednáškách po-
dal pražskému obecenstvu informa-
tivní a vystižný přehled nových smě^
rů v umění výtvarném i v poesii. Ne
zcela třicetiletý básník a kritik pro-
šel od svého debutu r. 1905 zajíma-
vým vývojem, který jej postavil do
prvních řad jeho generace a získal
mu záhy jméno téměř evropské. Vy-
stoupiv sbírkou symbolicky zabar-
vených veršů „Les Thuribulums
affaissés", odešel r. 1906 do Mo-
skvy, kde redigoval francouzskou
část nádherné umělecké revue „Zlaté
rouno''. Po svém návratu do Francie
založil spolu s Arcosem, Duhamelem
a j. Abbaye de Créteil, básnickou fa-
lanstěru, kde každý musil věnovati
několik hodin denně manuelní tiskař-
ské práci. Zároveň uveřejňuje pozo-
ruhodnou sbírku novel Gens de lá
et ďailleurs (2. vydání vyšlo ne-
dávno u Figuiěra), prozrazující ne-
obyčejnou hloubku postřehů reali-
stických i psychologických a spolu
vzácný smysl pro stylisaci. R. 1911
vycházejí Contes des Tenébrcs,
která znamenají definitivní odklon
od realismu, vítězství filosofické my-
šlenky a eruptivní imaginace nad
hrubou látkou. Odtud pak stoupá
přímo k metafysickému vzletu kni-
hy Paroles devant la vie, na niž
jsem čtenáře již loni upozornil. Vše-
obecnou pozornost vzbudila rovněž
jeho pronikavá kritická kniha: La
Littérature et les idées nou-
velles, podávající bohatě dokumen-
tovaný, smělý a výstižný obraz dneš-
ního myšlenkového proudění. Pan
Mercereau, nespokojil se s odříkáním
svých přednášek mezi dvěma rychlí-
ky, pobyl v Praze dva týdny: chtěl
poznati z autopsie naše staré i nové
umění. Sympatický host navštívil
řadu našich umělců a literátů a zane-
chává tu nejen nejlepší vzpomínku,
ale i několik osobních přátel. H. J.
Z Umělecké Besedy. Literární
odbor vzpomenul básnických jubileí,
připadnuvších na únor, dvěma reci-
tačními večery. Dne 2. února před-
nesla si. Marie Nechlebová in-
struktivní a výstižný výbor z poesie
Antonína Sovy. Dne 15. února pak
recitoval p. A. Dobrovolný verše
Macharovy. Při obou večerech byly
Besední místnosti přeplněny hojně
shromážděným členstvem a hosty,
kteří živým potleskem odměnily vý-
kony umělců. Vzhledem k živému
zájmu, jejž členstvo U, B. projevilo
o recitaci básníků, uspořádal Lit.
Odbor 1. března večer věnovaný poe-
sii Otokara Theera. Básník sám
uvolil se interpretovati výbor svojí
poesie. Dne 8. března přednesla si.
Nechlebová ukázky poesie Bohu-
slava Knosla. Před ukončením se-
zóny chystá se ještě recitace básní
Viktora Dýka.
Po kračování Dýko va článku
„Básník a politika" bylo nutno
pro nedostatek místa odložiti do čísla
příštího.
„Lumír- vychází 15. každého mesice mimo srpen a předplácí se pro Prahu: tia
půl léta K 4'SO, na celý rok K 9-6 J. Postou: na půl léta K 5*—, na celý rok K 10-—
— Patisk původních prací se vyhrazuje. — Dopisy administraci „Lumíra" buďtei
adresovaný: Časopis „Lumír", Praha, Karlovo namésti č. 34. — Listy přijímáme jen tran-
kovane. Rukopisů nevracíme.
7.a r<>fiatfi mrtn/MrArli
\filrtr>r VlvV
>1 I rtu^n
LUMÍR
R. XLii. JL^ ^J XVX X XV ČÍSLO 5
FRANTIŠEK TAUFER:
DRTIČ SKAL.
Když krokem dítěte isem po tvých březích těkal,
tvé vlny, věčný živote, mne jímaly svou hrou,
s neznámých vysočin tvůj jarní proud se smekal,
v hlubiny bytostí vonící mízou vtékal
jak v dlaně, které žíznivě se ve snu otevrou.
A proti vlnám tvým když k vrcholům jsem stoupal,
bych oheň rtů svých ponořil v ledové prameny,
hvězd obraz jiskřivý až na dně se ti koupal,
jak žhavé lekníny roj létavic se houpal
na rozbouřených prsou tvých, rozrytých kameny.
Z tvých roklin propastných jsem trhal množství tvarů,
v nichž nejrůznější podoby se divem sblížily,
ukuty v rozmaru tvůrčího snu a žáru,
kdy jako předpověď marnosti, smrti, zmaru,
se blesky nespoutaných sil v tvém klíně skřížily.
Mně kámen darovaťs v podobě živých květů
a věnce rostlin drobounkých jsi zaklel v kamení,
ztrnulé útvary bez pohybu a letu
jsi nastlal v hlubinách, by lůžko nových světů
se vynořilo v budoucnu na tvoje znamení.
Bytosti nesčetné jsi nesl ve svém dechu;
jich hlasy v sny mé šeptaly jak u cest stromoví,
když k výším stoupal jsem, podpírán jimi v spěchu.
Však jejich chorály dozněly záhy v echu:
sbor duchů pyšný v pohoří mi zazněl hromový.
Chlad lesů vonící mé líce ostře šlehal,
myšlenky, bouří zrozené, mé smysly zpíjely
a touhy bělostné hluboký žár mne sžehal:
tu mnil jsem, živote, že's u nohou mi lehal,
u pat mých všechny síly tvé se tiše svíjely.
Však když jsem vystoupil až na nejvyšší skály,
neznámý vichor dálek tvých proti mně prudce dtíl,
a těžké prahory, jak střely by je sklály,
se v prachu vířivém pode mnou otvíraly:
v šíleném ohni vesmírném ty's nový tvar z nich kul.
Lomit XLII. 5. 23
194
Zas nové křivky drah, zdobeny blesky tvými,
v hluboké výši nade mnou se věčně stáčely,
a po nich zástupy s rameny rozpiatými
jak hvězdy hořící stopami plamennými
v rachotu tvého kladiva bez bázně kráčely.
FR. KHOL:
SPONA. (PokračoTáni.)
VIL
Paní Bartošová byla starostlivá matka. Se strachem pozorovala již
dlouho, kterak za zimního pobytu Stolkin, ten ruský nihilísta,
jak mu potají říkávala, nabývá vlivu nad Annou. „Jen aby se do
něho neza milovala", myslívala si časem a proto vodila dceru do
společnosti německých obchodníků a lířcdníků, polských šlechticů,
sváděla ji s mladými, elegantními Vlachy, avšak ke svému tížasu
pozorovala, že dcera její dává vždy přednost tomuto nehezkému
a souchotinářskému muži přede všemi zdravými a veselými mla^
díky v lázních.
Proto vítala tím radostněji příchod Balánův. „To bude muž,
který ji jistě vyrve z rukou Stolkinových", říkala si. Ano. myslila
hned dále ve své mateřské starostlivosti, neboť kdyby se i mezi
nimi vyvinul poměr, jenž by případně končil i sňatkem, nebylo
by to žádné neštěstí. Balán byl mladý, zdravý muž, který stál na
počátku slavné a jistě výnosné kariéry umělecké. Z Prahy, kamž
byla dopsala své sestře, dostala o něm dobrých zpráv. Prorokovali
mu nejlepší budoucnost pro zajímavý talent jeho, a i kdyby toho
nebylo, měl vlastní jmění, které, spojeno s jměním Anny mohlo
již samo zaručit jim bezstarostný život.
Proto nebyla zprávou Anny nikterak nemile dotčena. Vždyť
i samo nedávné sdělení lékařovo, že by případné provdání Anně
jen prospělo, rozhodovalo tu velmi. Jen rychlost, s jakou tajné
přání její se splnilo, ji překvapovala. Zdráhala se s počátku, aby
vyzkoušela, jak daleko již process lásky u dcery pokročil, a když
viděla slzy a zoufalství její, dala se brzy přemluviti a připovědéla
své svolení.
Když pak předstoupil Balán, přijala ho s něžně vyčítavým a přece
láskyplným pohledem, že přednesl dosti směle žádost o ruku Anninu.
Dostalo se mu po několika vytáčkách odpovědi příznivé a když
195
pln štěstí shýbal se k její ruce, vzala jeho hlavu do dlaní a políbila
ho na čelo. „Vzpomínám na vaši matku," řekla plna pohnutí. „Co
by tomu řekla, kdyby byla s námi?"
„Byla by šťastna se mnou", řekl Balán dojatě. Tato slova dosti
samozřejmá působila naň zvlášt hluboce v této chvíli a ještě dlouho
jich vzpomínal. Naplňovala ho pocitem neobyčejně milým, ba skoro
posvátným.
Avšak když pak mluvil o plánech do budoucnosti, o brzké zz"
..jiitbě, nechtěla paní Bartošová ani slyšeti. „Ne," řekla, „o tom
nemůže být zatím ještě řeči. Předem musí být Anna zcela zdráva
a pak, vždyť jste oba ještě příííš mladí..." A teprve po dlouhých
a úpěnlivých prosbách obou svolila, aby se směli zasnoubiti.
Stoikin zvěděl již odpůldne o dobrodružné lázni Balánově a
o scéně, která jí následovala. Proto, když viděl večer dámy s malířem
přicházeti ke stolu v slavnostní náladě a slyšel Balána objednávati
šampaňské, poznal, že se udalo cosi závažného. Hned když přišli,
všimnul si také, že onyxová spona přestěhovala se s prsou Anny
do kravaty Balánovy.
Avšak když mu paní Bartošová oznamovala zasnoubení své
dcery s malířem, byl přece přiveden z míry. Toho nečekal. Výkřik
údivu mu unikl a ruměnec vstoupil mu do tváře. Avšak brzy se
vzchopil a gratuloval oběma snoubencůmi. Byl i po celý oběd
neobyčejně roztomilý a veselý. Pravda, vtipy jeho byly poněkud
násilné, ale dělal je výhradně na sebe. Vypil též jedinou číšku šam-
paňského na zdraví snoubenců, avšak poroučel se ihned po ovoci.
„Jedu do Janova, do divadla," řekl na omluvu a odešel se sklo-
peným zrakem.
Milenci ho ani nezdržovali, ano, jak se zdálo, byli i rádi,
že je nechal o samotě. Balán byl veselý a překypoval jasnou a
šťastnou náladou, kterou nakazil i paní Bartošovou. Za to Anna
byla zamyšlená a tichá. A když se jí matka i ženich starostlivě
ptali, ncschází-li jí něco, odvětila zamítavým posunkcm hlavy.
Hned po díner přistoupila k nim paní Schmidtová a po ní
někteří obyvatelé Ofelie, aby jim blahopřáli k zasnoubení. Přišel
i monsieur Sinois a pan Stankiewicz z vedlejší Adelaidy (neboť
zpráva se rozlétla bleskurychle po všech pensionátech) a zvali je
k malému domácímu vínku, který by rádi na jich počest uspořá-
dali v hudebním saloně. Leč Anna i Balán odmítli s díkem toto
pozvám'. A když poukázali na krásnou a teplou pohodu a měsíc
v úplňku, který toho večera svítil, uznali i pánové jejich vývody.
196
Bylo by hříchem trávit tak krásný večer v uzavřené místností^
zvlášf když v posledních dnech byla pohoda dosti nejistá.
Balán vystoupil s paní Bartošovou do pokojů, aby snesli šály a
kabáty. Avšak když se vrátili, nebyla Anna nikde k nalezení,
Marné volal Balán dívku všemi jmény, nikdo se neozýval. I rozběhl
se do zahrady a hledal ji na všech lavičkách a po všech skrýších,
mysle, že se mu skryla ; leč mamě. Teprve když prošel viaduktem
pod náspem železničním, spatřil ji, jak sedí na nízké ohradní zdi
u moře. Její temná postava a jemný profil, odrážející se ostře od
mnohem jasnější oblohy, ozářené měsícem, byla ve stínu, tak že
nemohl pozorovati výraz její tváře. V pozadí šumělo moře. Možná,
že to bylo jeho šumění, které přehlušovalo hlas Balánův, že se
neozvala na jeho volání. Též nyní se neobrátila na slova ženichova
a teprve, když se jí dotkl rukou, ohlédla se a skočila do jeho
rozevřené náruče.
Avšak když se jejich tváře dotkly, ucítil Balán na jejích lících
slzy. „Jakže, Anno, vy jste plakala?" zvolal malíř udiven.
„Ano," odvětila dívka. „Přišlo to tak samo. A kdybyste se
ptal proč, nedovedla bych Vám to říci."
VIII.
Té noci měl Balán podivný sen. Bylo to nejspíše vlivem četby
Grabbeovy básně, že se tak nenadále viděl ve snu v situacích dosti
podobných scénám tragedie. Avšak vše bylo tak změněno a sple^
teno, že když po procitnutí o tom uvažoval, nemohl se ve snu
ani vyznati.
Nejprve se viděl na vlastní své svatbě. Byl donem Octaviem
a vedle něho seděla Anna — donna Anna. Stůl jest obklopen
hosty z villy a přetížen jídly a pitím a stále přináší malý, tlustý
kuchař, monsieur Sinois, v bílé zástěře a blůze a ve velké kuchařské
čepici nová jídla na tabuli. Ten kuchař byl skutečně výborný.
Jak mohla v malíři jen vzniknout tato představa? A Balán se
musel usmívati kulaté, ruměnné tváři a groteskní čepici Sinoisově.
Avšak náhle se změní situace. Tabule zmizí a v sále plném
bohatě oděných šlechticů se ozývá hudba a taneční rej. Též
Balán tu je s donnou Annou. Avšak ne již jako don Oktavio,
nýbrž jako don Juan, jenž tančí se svojí krasavicí. Též monsieur
Sinois je přítomen, stojí u vchodu do sálu. Tentokrát jako LepO"
rello s kordem v ruce a hájí vchodu do taneční síně.
197
A Balán — don Juan tančí. Pln rozkoše tiskne do náruče kra^
sa vid Annu, cítí přímo, jak se vznáší za rythmů hudby, a pln
vítězoslávy pohlíží kolem po ostatních párech. A se všech stran
hledí naň ženské oči. Modré jak azur moře, šedé jak záhady
studní a černé jako temno nocí. Pln samolibé vítězoslávy stápí
v nich Balán svůj zrak. Vidí, jak se mu všechny otevírají, jak
všechny pijí jeho pohled, a na dně zraků těch vidí žhnouti odlesk
nových vášní. Nepozoruje ani, že tanečnice jeho se uvolňuje v jeho
náručí, necítí, že jeho nohy se stávají těžkými a kroky volnými,
jen žádost cítí ve svém srdci, žádost po všech těch ženách, které
zří kolem.
Pojednou cítí se odstrčen ze středu sálu a tam, kde byl dříve
on, jest nyní hubený, dlouhý muž a tančí s jeho tanečnicí. Má
vpadlé, souchotinářské tváře, řídký plnovous, a nad vysedlými líc-
ními kostmi zírají mírné hnědé oči. Faust, praví si Balán.
A Faust-Stolkin tančí nyní s donnou Annou. Nejprve zvolna,
pak stále rychleji a rychleji, až konečně přistoupí k nim Mefisto,
černě oděný pan Sinois, vezme je za ruce a vzlétne s nimi ote-
vřeným oknem do jasné noci.
IX.
Balána probudilo zaúpění. Trvalo dlouhou chvíli, než si uvě-
domil, že vše to byl jen sen a že to byl on sám, jenž tak bo-
lestně zaúpěl. Byl všecek zpocen a rozrušen a mechanicky, aby
se ochladil, vstal a vyšel na balkon, vedoucí do zahrady.
Byla jasná noc. Za náspem blýskalo se moře malými zrcadly
svých vlnek a dole na zahradě svítily cesty, posypané pískem a
polozakryté stíny keřů. Balán pohlédl k nebi: spleť hvězd svítila
nad jeho hlavou. To a chlad noci působilo naň tišivě. „Jak
hloupé,'' řekl si, „dáti se rozrušiti snem. Je to přirozený následek
nedávné četby a rozbouřených nervů po vzrušeném dni. Ne, bohu-
díky, nemá příčiny se zneklidňovati. Vše je tak krásné a šťastné.
Či může být krásnější a šťastnější perspektivy než jest jeho? Je
milován, bohat, na počátku slávy. Je zdráv a silen, co tedy by
chtěl více?" A pln spokojenosti a síly nabíral dech, dýchal tak
z hluboká a napínal hrudní koš tou měrou, že div noční košile
jeho na prsou nepraskla.
V tom uzřel v temnu žhavý bod. Někdo kouřil v zahradě
a přicházel blíže. Sel od náspu a kráčel klikatými cestami k villc-
198
Nyní se octnul na volném prostranství a Balán spatřil dlouhou
postavu s plnovousem,
„Stolkin — Faust," řekl si Balán a ustoupil krok do pozadí,
aby nebyl viděn. Pohyb ten učinil instinktivně, následkem pocitu
nechuti, který se mu ozval v srdci.
Avšak v témže okamžiku se zastyděl. „Jak," pomyslil si,
„budu naň snad sočiti pro sen?" A jako by chtěl napraviti co
učinil, pokročil na balkon, sklonil se přes balustrádu a zvo'
lal dolů:
„Monsicur Stolkin, to jste vy?"
„Mhm," ozvalo se z dola.
„Co tam děláte?" opáčil hlas s hůry.
„Procházím se," odvětil Rus.
„Nuže, počkejte okamžik, budu se procházeti s vámi."
Když se oblékal do několika nejnutnějších kusů oděvů, na'
padlo jej, že provádí hloupost, když chce sejíti dolů k Stolkinoví.
Co vlastně chtěl Rusovi? Vždyť si neměli čeho říci.
A když sešel dolů a viděl, že se Rus k němu ani neobrací,
nabyl pocit ten v něm ještě větších rozměrů, ba až i tísnivé ve"
likosti. „Dobrý večer," řekl, nevěda jak začíti.
„Dobrý večer," znělo bezbarvě z úst Stolkinových.
Stáli chvíli vedle sebe, jako hy si nevěděli co říci. Pak náhle
obrátil se Stolkin a řekl: „Pojdme!" A oba muži kráčeli mlčky
k hrázi. Při každém kroku mizel před nimi stín a vynořovaly
se tu keře kamelií, pokryté bílými květy, tam lavička světle žlutě
natřená, pak keře mimos se žlutými, vonnými květy. Když
přišli k ohradní zdi, vyňal Stolkin klíč z kapsy a otevřel vrátka,
vedoucí k moři. „Pojdíe," řekl vstupuje s Balánem na hráz a
zavíraje za sebou vrátka. „Zde budeme moci lépz hovořiti."
„Prožil jste mnoho dnešního dne," dodal, jako by chtěl do^
tvrditi svoji první větu. „Napřed jste se topil v moři a nyní tO'
nete v štěstí."
Tropí si ze mne úsměšky, řekl si Balán a chtěl jej již ostře
odbýti. Avšak v tom přišli pod osamělou lucernu na hrázi a on
uzřel, jak oči Rusovy naň smutně pohlížejí.
„Ano," řekl proto měkčeji. „Jsem šťasten."
„Vy ano. Ale ona . . .?" zněla odpověd.
„Kdo, ona?" vybuchl Balán.
„Myslím slečnu Annu. Odpusťte, nemínil jsem se tím ani
vás ani jí dotknouti. Ale neznám vás, kdežto ji jsem poznal za
tuto dlouhou zimu dobře. A proto vám chci říci několik slov.
199
Ne, dovolte," mluvil dále, položiv ruku na rámě Balánovo. „My"
slete si, že jsem její bratr a že vám chci svěřit nějaké tajemství.
Zde na tom břehu jsme nyní sami. Neslyší nás nikdo než noc
a moře, a tito dva svědkové věční a nekoneční slyšeli již tolik, že
si ani neuvědomí toho, co my dva si zde povíme."
Stolkin byl zřejmě rozčilen. Cigaretu hodil přes zábradlí do
moře a mluvil trhaně a nesouvisle.
„Poznal jsem slečnu Annu za dnešní zimy. Je to bytost čistá,
vznešená a neobyčejně dobrá. Ale ona je víc než to, ona je cprav^
dová. Ani jediný falešný ton není v jejích řečech a citech. Vždy
je taková, jak se podává, a v té své upřímnosti je až fanatická."
„Možná, že to je tím, že je chorobná. My choří lidé jsme
všichni příliš citliví a úzkostliví. Každá faleš nás bolí, každá hru^
bost uráží a raní a každé zklamání nás ničí."
„To uvažte zvlášť, pane. Máte ještě čas na rozmyšlenou.
Oddala se nyní vaší lásce. Je šťastná jí, věří vám. Avšak nemá-
te^li ji opravdu rád, odejděte. Neboť zklamete^li ji, zabijete ji."
Baíán pohlížel mu po celou dobu ostře do očí. Zprvu hné'
vivě a udiveně, avšak potom klidně a smutně. A když Stolkin
skončil, odpověděl malíř mírně:
„Chápu vás, byť bych neuznával vašich řečí. Máte o ni strach.
Je to od vás hezké. Co mne se týče, mne neznáte a upřímně ře"
ceno, nemáte ke mně důvěry. Jsem vám příliš zdravý a příliš
spokojený," dodal s trpkým úsměvem. „Ale přísahám vám zde
při tomto moři, že jí nezklamu. Učiním, ji šťastnou."
„Děkuji vám," řekl na to prostě Stolkin. „Pak i já jsem
šťasten."
X.
Ale nezdál se být šťasten. Následující tři dny byl mrzutý a
nevlídný. Naříkal si na bolení hlavy a nespavost a stěží se dal chvíli
zdržeti u stolu.
Třetího dne po slavnosti zasnoubení umlouvali mladí lidé
s paní Bartošovou na příští odpůldne výlet do Rapalla, nedále^-
kého jižněji položeného lázeňského městečka. Zvali též Stolkina
k účasti, avšak Rus o ní nechtěl ani slyšeti. Leč již z rána v den
výletu objevila se překážka: Paní Bartošová byla stížená migrénou.
Vedle toho právě před polednem spustil se vydatný deštík, který
hrozil zkaziti celou výpravu. Nastal boj mezi mladými a starou
pam", která si přála odložení výletu. Avšak Anna a Balán těšili
se již příliš na tu cestu, než aby se jí jen tak lehce chtěli zříci, a
2O0
zvítězili konečně, hlavně poukazem, že jest povoz již objednán a. že
by bylo nutno jej zbůhdarma zaplatiti. Leč zvítězili jen s poď
mínkou, že pojede Stolkin místo staré paní. A tak nezbylo Ru-
sovi přece jen nic jiného, než že povolil prosbám snoubenců a
umožnil svou přítomností výlet do Rappala.
Když usedli do vozu a vyjeli za město, prohlásil Stolkin, ie
celou noc nespal a cítí se velmi unavený, že tedy prosí, aby mu
dovolili si zdřímnouti. A nečekaje odpovědi položil hlavu do
kouta a zavřel oči. Balán a Anna byli s tím plně spokojeni. Se-
děli vedle sebe na hlavním sedadle, a ruku v ruce mluvili polo^
šeptem nevyčerpatelné hovory zamilovaných. Do skleněných oken
kočáru pleskal déšť. Občas mihla se ves nebo městy s, zelené za>
hrady plné pestrých květů táhly se kolem barvitými obrazy, avšak
oni jich ani neviděli. Nepozorovali hrubě ani, že v polovici cesty
přestalo pršeti a slunce vyšlo nad krásnou zelenou krajinou.
Pohříženi do sebe, šťastní ve svém štěstí, viděli nanejvýš
chvílemi Stolkina, jenž seděl proti nim nehybně a zdál se spáti
nejklidnějším spánkem.
Tři hodiny cesty uprchlý jim jako tři krátké chvíle a když
vůz zastavil před Grand Hotelem v Rapallu, byli milenci plni
údivu, tak rychle jim uběhla cesta. Balán navrhl, aby vešli do
restaurace na kávu, ale ve dveřích se s nimi Stolkin rozloučil.
„Půjdeme každý svou cestou," řekl, „a sejdeme se až před od^
jezdem." I to se hodilo milencům a v duchu byli vděčni taktu
Rusovu.
Když se opět sešli, byl Stolkin jako vyměněn. Veselý a roz-
marný vyprávěl o známém, kterého náhodou nalezl a jejž hodlá
brzy zase navštíviti. Byl nadšen krásou kraje, úpravností pobřeží a
rozkošným panoramatem druhého břehu zálivu. Přinesl Anně
kytici červených kamelií a zdálo se, jako by s jich rudou barvou
i veselá a sdílná nálada přešla na ně. Všichni byU pojednou jako
změněni a rozhovořili se radostí.
Byl nejkrásnější čas, když vyjížděli z Rapalla. Silnice spláchl
nutá deštěm byla bez prachu a vzduch chvěl se a kmital v zlatém
světle slunce jako étherné fluidum radosti.
Vyjížděli vysokou serpentinou do výše na Monte Fino. Po
stranách silnice vítaly je úpravné a jasné villy, obklopené von-
nými a svěžími zahradami. Čilimník překláněl bohaté hrozny
svých fialových květů přes zdi zahradní, pod nimi pnuly se rudé
růže a žluté mimosy, a tlusté listy kaktusů vykláněly se do sil-
201
nice. Mezi říkovniky, cypřiši a olivami stály veselé villy, obrostlé
vínem a břečtanem, a vyprávěly o radostném a jasném životě^
který tu lidé vedou. Špinavé, polooblečené děti vrhaly do kočáru
kytice polních květů a běžely s veselým pokřikem za. vozem, až
jim Balán nebo Stolkin hodili peníz.
A čím výše vyjížděli mladí lidé, tím širší otevíral se pod
nimi obraz. Modré moře blankytně azurové a jasné rozlévalo se
širokou zátokou do dálky. Pod nimi leželo Rapallo, úhledné a
výstavné, síť vili uprostřed kvetoucích zahrad. O kus dále le^
zelo Sta Margherita di Ligure, větší a výstavnější svými budovami
a malým přístavem, kdežto na, protější straně zálivu, v plném
světle zapadajícího slunce, stálo malé Zoagli a bílé, pohádkově
vyhlížející Chiavari. Malý dopravní parník odrážel právě odpřístav^
ního mostu Rapallského a plul rychle směrem ku Chiavari. Dvě pla'
chetní lodice bílé a čisté šinuly se pomalu po modré hladině moře.
Ve voze rozzvučel se hovor. Všichni cítili se pojednou ve-*
selými a šťastnými, Balán a Anna tiskli si potají ruce pod pc
kryvkou a vykřikovali co chvíli plni úžasu. Konečně i Stolkin
rozvázal a zvolal pohnut:
„Ach, jak je to tu krásné, jak jsem rád, že jsem jel s vámi!
Uvážím^-li nyní, že bych toho všeho nebyl poznal a viděl, kdybych
neměl souchotin ! Blahoslavené souchotiny, které mně pomohly
sem na jih, z toho mého ruského vězení. A ubohá moje vlast,
kterou tak rádi všichni opouštíme, poněvadž je nám v ní úzko."
„Ale Stolkine, co to mluvíte?" přerušila ho Anna.
„Co mluvím? Nedivte se. Ovšem, vy, kteří jste svobodní,
nevíte, co pro nás znamená cizina. Jest pro nás zemí volnosti a
svobody. Proto vidíte všude tolik Rusů. Jsou to uprchlíci ze
země knuty a fysické i duševní káznice. Utekli jsme od své
macešské matky ven mezi cizí lidi. Ano, chápu," odpověděl na
námitky Balána a Anny, „chápu, že ani u vás v Rakousku není mno'
hem lépe. Možná, že máte pravdu. Ale to vše na stavu věcí ni'-
čeho nemění."
„Leč jest tu ještě jedno jiné otroctví, jehož tíhu jste vy na
sobě nepocítili, které však tím ostřejšími okovy zařezávalo se do
mé duše. Jest to otroctví úřadu v zemi byrokracie. Vzpomeň
nu^li si na toto otroctví, na svůj úřad a okolí v něm, na útrapy
a pokořování, která jserií v něm zkoušel, pak musím blahořečiti
svým souchotinám, které mně pomohly ven z toho okolí sem do
ciziny a svobody. I vy byste jim blahořečili se mnou, kdybyste
znali moji historii."
Lumír XLII. 5. ^6
202
Když Balán a Anna, povzbuzeni jeho slovy, jej žádali, aby
jim vyprávěl historii svého života, nechtěl Stolkin o tom ani
slyšeti.
„Je to příliš drsné a smutné vypravování," odpověděl Rus,
„a lo není pro vás/'
Teprve když s přicházejícím soumrakem melancholická nálada
padla do kraje a klesla i do srdce Stolkinova, dal se Rus pohnouti
měkkými slovy milenců a počal vyprávěti:
„Od svého mládí miloval jsem Itálii. Toužil jsem po ní a
v prvních svých básních, které jsem napsal jako gymnasísta,
opěval jsem slunné břehy jihu, které jsem vídal ve svých snech.
A touha má rostla, čím více jsem viděl nemožnost odjet z domu.
Neboť, drazí přátelé, byl jsem velmi chudý, tak chudý, že jsem
nemohl ani dokončit studií na universitě. Stal jsem se tedy to^
várním úředníkem. Ovšem malým a ubohým úředníkem. Sou^
druzi byli ke mně nevlídní a představení nemilostiví. Nikdo mne
tam neměl rád vtom černém, velikém domě, rušném a nezdravém.
Jen jeden starý muž, sekretář, jenž čítal moje verše, které jsem
tiskl po časopisech, vida moji situaci, byl jat soucitem ke mně;
těšil mne, klidnil a ochraňoval jak jen mohl. Avšak zdraví mé,
které bylo vždy nevalné, počalo se v špatných poměrech továrních
horšit. Spatná strava, námaha a duševní utrpení na mne pů^
sobily a brzy objevily se souchotiny, které beztak asi utajeny
ve mně žily. Počal jsem churavět a moji představení počali nade
mnou srážet hlavy. Neboť kdo by zaměstnával nemocného úřeď
nika? přivili. Čekal jsem s hrůzou každcho dne, že budu pro'
puštěn ze služby. Avšak nastalo něco neočekávaného."
„Jednoho večera recitoval můj ochránce, sekretář, moje verše
na večírku majitele továrny. Verše se líbily společnosti, a to-
várník, milionář, zvěděv, že básník je úředníkem jeho továrny,
prohlásil, že se ho ujme. Dal mne velkomyslně ošetřiti předním
lékařem petrohradským a poslal mne na jeho radu sem na jih,
kdež mám zůstati až do doby, kdy se uzdravím."
„A tak děkuji své štěstí svým souchotinám, neboť bez nich
bych se nebyl dostal do Itálie, po níž jsem celý život toužil. Se
strachem pomýšlím nyní na možnost uzdravení, neboť s ním mně
hrozí opět smutná perspektiva života v továrně, kde nyní tím
spise mne budou nenáviděti."
„A přec, ač znamená moje zdraví konec mého štěstí, přec po
něm toužím. Toužím po něm tak jako po Rusku, své nešťastné
"vlasti. A přál bych si do ní se vrátiti nežli umru."
203
„Vrátíte se tam zdráv!" zvolali Anna a Balán jednohlasně.
„Myslíte?" ptal se Stolkin měkce. „Dnes bych tomu skoro
véřil. Cítím se tak zdravým a šťastným ; to proto, že jsem
£ vámi."
„I my )sme šťastni, že jste s námi!" řekla tiše Anna. „Vidyt
jste naším nejlepším přítelem."
„Ano, tím jsem," řekl Stolkin a podal jim ruce, kterých se
oba chopili.
„Oh, jaké štěstí je mít přátele," zvolala Anna.
„Jak krásné je býti šťastným," opáčil Baián.^
„Ach, ano," zvolal na konec Stolkin. „Život je přece jen
krásný !"
V tom potkali vůz, tažený dvěma koníky za sebou zapraže-
nými. Nějaký mladík ležel na kupě sena, jíž byl vůz naplněn,
a zpíval plným tenorem vlaskou píseň. Zpěv jeho působil na-
kažiivě. Všichni počali píseň tu pěti a péli ji radostně po ceíou
cestu, rozjaíení a ponoření do sebe.
Byli tak šťastni, že necítili ani chladu, který se dostavil, a
nepozorovali ani soumraku, který mezitím nastal. Rychle projeli
několika obcemi, v nichž byla již rozžata světla a vřel hluk ve"
černího života, a byli celí udivení a neradi, když se o osmé ve-
černí octli v ulicích ncrvských. (Pnště tonec.)
JOSEF HOLÝ;
SLOVENSKO.
V duši tesklé sněhy tžžko leži,
jarná krev nám proudy k jihu běři,
v horách mihne, slunko zasIo jinde.
Spravedlivý vrahy marnit přinde.
Ještě chocholuška chablá bziká,
ještě po našemu zanaříká.
nedojdeš'Ii brzo, pane Bože,
roba běďná uchytne se nože.
204
MARIE HRADECKÁ:
NA OPUŠTĚNÉ STANICL
Mezi stromy stojí opuštěná stanička, na žluto natřená. Nikde
nikdo — u okna není kasír, na kolejích dvě kuřata a jen na
na lavičce sedí paní v černých šatech, která si nevšímá vůbec ni-
čeho. Na louce opodál ženské shrabují seno a za plotem na
venkovském sadu se procapují slepice. Po nebi velikánská, roz-
trhaná oblaka, slunce svítí palčivě a v dálce něco drnčí. Je úžasně
mrtvo, nic se nehýbá a po kamenech neodvratně pořád blíže drnčí
žlutá, venkovská bryčka.
Bryčka vyplašila kuřata s kolejí a černá dáma se zvedla zas
tak tupě jako čekala. Netečný výraz v jejím obličeji se nezměnil
ani, když už bryčka předrnčela koleje, a přece čekala jenom na ni.
Teprve, když slyšela, že bryčka už zastavila, zvedla náhlým po-
hybem rameno — bála se prvního setkání s tím, s kterým se
rozešla.
Na prknech čekárny se ozval mužský krok a hned zas po de-
síti letech poznala, že je to jeho krok.
— „Můj bože... milostpaní! Toho jsem se nenadal, že se
sejdeme tak!"
Uctivě s odkrytou hlavou stál před ní člověk obyčejný a starý,
venkovský advokát.
— „Ano... tak!"
Hned zas přikryl její obličej výraz nesdílný a umořený, že to
vypadalo, jako by pod skutečným závojem měla ještě druhý zrovna
tak spuštěný přes duši.
— „Můj bože — tak!"
V tom byla obsažena všecka soustrast s jejím neštěstím s prav-
divou prostotou, jíž neznala u jiného člověka. To nebyla ne-
schopnost se vyjádřit, spíš ostych formulovat vlastní cit a chvílemi
touha raději ho skrýt.
Celých deset let se sobě vyhýbali a báli se každého setkání, ale
přece jen o sobě věděli. Ona věděla, že se usadil na venkovském
hnízdě, že první čas po jejich rozchodu hýřil tak, jako kdyby byl
pozbyl rozumu a zrovna tak věděl zase on, jak strádala potají ve
svém skvělém postavení ženy velkostatkáře, který byl poslancem.
Dověděl se o vleklé nemoci jejího muže, jak se střídaly celé tři
roky zoufalství s nadějí, jak ho trpělivě ošetřovala a jak ji na
konec jeho smrt ťtplně zdrtila. Jen to nevěděl, ze ona považovala
205
nemoc a smrt mužovu za trest pro sebe za to, že mu byla ne^
vérná. A kdyby mu to byla řekla, sotva by byl rozuměl svým
mužským zdravým rozumem tomu, že probděla nekonečné noci
u mužovy postele v mučednické touze, že tím odpyká svou vinu,
a že ted, ovdovělá, nepřipadala si svobodná, ale dvojnásob vázaná
svou vinou a smrtí mužovu.
— „Vidíte... já to věděl docela určitě, že se ještě jednou
sejdeme v životě... ale to jsem netušil, že to bude tak..."
Ponejprv se podívala na něj a viděla, že je šedivý na skráních.
— „Šedivý... opravdu!"
A měla chuť mu hrábnout do vlasů, jak to často dělala tehdy,
před lety. Ale jakás tajná síla ji zadržela ruku, jako by to zrovna
ted nesměla udělat, když jí mrtvý už nemůže zabránit v ničem.
— „Jak je to možné... že jste pořád stejná?"
Naklonil se k ní a s pozorností, s jakou si prohlíží člověk
někdy nově vzpučelý listen na stromu, si prohlížel její obličej.
Bylo mu hrozně divně u srdce. Připadal mu známý a zase cizí,
milý, ale pro to cizí v něm zase až nepřátelský a při tom dvoj"
násob drahý pro to všecko, co už pro něj vytrpěl.
— „Odhrňte ten závoj... prosím vás!"
Se strachem, jaká se mu bude zdát, odhodila rychle závoj do
zadu a ukázala svůj drobný, skoro dívčí obličej, jehož milý půvab
nezničily ani roky ani pláč.
— „Ani vráska... ani v koutku u očí!" Řekl s povzdechem,
jako by mu bylo líto, že není šedivá jako on. „Bože, vám je
pořád ještě dvacet let!"
Trošku se usmála.
— „Zmýlil jste se — o šestnáct!"
— „Ponejprv... jste se usmála!"
— „Bože!..." Najednou se ohlédla po trati tak vzlekaně jako
vyplašený pták. „Jcsťli nás spolu tak někdo uvidí."
— „Zrovna tak jste to tehdy říkala!"
— „Víte... kolik to je už let?"
— „Jak bych nevěděl!" Najednou se obrátil na ni skoro tvrdě
s výčitkou. „Proč jste mně aspoň někdy nepsala?"
— „Nemohla jsem!" zašeptala tak rozčileně, jako by těsně za m'
někdo stál, kdo ji poslouchá.
— „Vidte!" Ptala se najednou nevraživě, se zlostí. „Že jste
nesl ten náš rozchod vlastně — lehko?"
206
Pokrčil jen rameny.
— „V tom jste zase celá vy! Lehko... a moji přátelé inyslili,
že se zastřelím."
— „Ale... to se mýlili."
— „Vy byste byla chtěla, abych se zastřelil?"
Byla v rozpacích.
„Ne... já jsem tehdáž, když jsme se rozešli, když jsme se mu-'
seli rozejít... měla o vás hrozný strach."
— „Vidíte, jak jste dobře věděla jak jsem o vás stál!"
— „Když..."
— „Co?"
— „Ráda bych věděla, jestli jste mne měl opravdu tak rád . . ."
— „Jste pořád stejná dětina ! Všichni to věděli kolem nás . . .
a když jsme se rozešli, byl jsem jako nemocný... dál, ovšem
že jsem nežil jako svatý na poušti, ale rád? Na mou duši, že jsem
neměl jinou mimo vás ! Věříte ?«
Oba dva si vzpomněli na chvíli, kdy se ponejprv políbili.
Tehdy bylo jaro a otevřeným oknem bylo slyšet, jak venku hraje
vojenská muzika s bubny a cymbály tak jásavě, zrovna jako kdyby
hrála jejich lásce svatebním pochodem. A zase ponejprv se podí-*
váli sobě plně do očí.
— „Skoda těch mladých let... ne?"
Na louce ženské v modrých a červených sukních shrabov,ily
seno do kupek, polosvlečený hlídač si hověl u cesty a vůně sena
se mísila s jeho tabákem.
Šli mlčky kolem nich po rozpřáhlé cestě a potom úhorem.
Nevšímala si ani slunečního úpalu ani kamenů a ponejprv zase
oživla, zase něco cítila. Nebyl to jen stesk, ale jakýsi prapodivný
cit smíšený z nejdražších vzpomínek ke člověku, kterého neviděla
deset let. Dívala se pořád rovně na cestu před sebe, ale přece ho
viděla dobře z profilu a říkala si: vžáyt to všecko není pravda, je
to jenom sen.
— „Ne, jak je to divné ! Kdyby mně to byl řekl někdo před
rokem, že touhle cestou my dva spolu půjdeme!"
Viděla, že uhodl, co si myslila.
— „Divné..."
— „Hrozně divné je to na světě!" Zakroutil hlavu. „Víte. že
tcd, když vedle vás jdu, že si připadám, jako kdybych byl něco
ukradl... jako zloděj?"
207
Přikývla mlčky. Viděla za bílého dne tak, jako kdyby v úhoru
před ní se otevřela země, jámu, v té jámě svého mrtvého muže
a sebe se svým bývalým milencem, jak přes něho jdou, tak jako
kdyby oni živí šlapali po mrtvém. A přec...
— „Ne!" Rekla sama sobě v odpověd.
— „Co ?"
Zastavil se a s blízkým úsměvem se díval dolů na její drobnou
postavu.
— „Marci!"
Nic by jí nebylo tak pohnulo jako zrovna její křestně jméno,
když je řekl tak najednou zrovna tak, jak je říkával, týmž hlasem
a s touž láskou, která neznala velkých slov, protože byla opravdu
veliká.
Schnula se pro lístek, aby zakryla před ním svoje pohnutí.
— „Marčinko!" opakoval po druhé zas docela jinač, nesměle
a skoro radostně, tak, jako kdyby se mu bylo náhle rozbřesklo
a jemu napadla spásná myšlenka.
— „No..."
Vzal ji po straně za ruku, kterou mu nechtěla dát.
— „Nemáme před sebou ještě aspoň deset let . . . no ? Skoda
všeho toho, co mohlo být a nebylo! My jsme se neměli rozejít,
Marci... neměli!"
— „Musili!" zašeptala zas jako v stanici rozčileně s takovým
strachem, že jí scházel dech, jako by ji honili.
— „Proč vlastně? Ze — lidé o nás mluvili?"
— „Ne! Ale tehda jsem neměla žádnou volbu, bud to musel
být on anebo . . ." Chtělo se jí najednou říci ty; cítila přes to
odloučení a přes všecko ostatní, že oni dva k sobě patří jako lidé
málokdy.
Sklonil se k ní a pošeptal jí do ucha :
— „Řekni to!"
— „Ne!"
— „No!"
— „Ne!"
— „No tak!"
Ještě chvilku stáli pod ovocným stromem u cesty a hádali se,
ale najednou ji chytl silnýma pažema, lehce vyzdvihl jako dítě a
zběsile ji k sobě přitiskl na prsa.
— .Ty!"
208
A jejich rty splynuly v dlouhém, vášnivém polibku, v němž
mimo lásku bylo ještě mnohem více bolesti. Jako by tím polibkem
jeden z druhého vypili, nejen to, co už zkusili pro svou lásku,
ale všecku hořkost života a všechnu beznaděj lidského toužení po
štěstí.
— „Vid, Marci, že my dva se dovedeme ještě milovat jako
tehdy?"
Cítila podivnou jistotu, když ji držel tak pevně svýma sil^
nyma, mužskýma pažema, ale neřekla ani slova o štěstí, jako by
věděla, že to všecko nemůže potrvat.
— „Co je ti?" Teprve ted si všiml, že mu na prsou tiše
plakala.
— „Nic!"
— „No, tak!«
Mocí zdvihl její obličej a viděl zděšení v jejích očích u spodu.
— „Marčinko... co je ti?"
Mlčela.
— „Naposled... nechceš?" Ptal se žertem.
— „On..."
Nerozuměl hned.
— „Co? Kdo?"
— „Víš... on to nechce I" řekla s důrazem.
Ted pochopil, že myslila mrtvého a že ji vůbec mrtvý neopouští
v myšlenkách ani na chvíli. Sklonil se k ní s takovou trpělivostí
jako k milovanému dítěti.
— „Ty jsi hrozná, dětino — Marci! Mrtvý je mrtvý a je rád,
že má svůj klid. Přej mu ho!" '
Vzal ji za ruku a hladil ji.
„Jsem už starý člověk a ty už také nejsi nejmladší ... ale to
nic nevadí, proto přece se můžeme mít, vid?"
Zavrtěla hlavou.
„To chceš udělat mně, starému člověku, když myslí, že zas
našel, co měl rád?"
Ponejprv zněla v jeho hlase těžká žaloba.
— „On to nechce, já to vím, on to nechce — proč bych se
tomu jinak bránila?"
Stála nehnutě a měla zase ten netečný, umořený a zničený
vzhled, s kterým přijela. Bylo vidět, že v ní uhasí každý zájem,
každý vznět a že je celá zapředená do těch několika utkvělých
209
myšlenek. Jako by myšlenky v nemoci, smrti, vině a neštěstí byly
jakás zamořená země, odkud není návratu už k životu.
Mlčky šli nazpátek úhorem v úpalu. Pod nimi praskala vy-*
prahlá země, slunce pálilo nad nimi, nehnutě v těžkém bezvětří
stály zralé klasy na poli a nic se kolem nich nehnulo.
— „Pro to jsem přijel? Takhle se máme rozejít?" ptal se před
opuštěnou staničkou s trpkostí člověka, kterému někdo utrhl od
úst sklenici. „Pro koho — to přece nemůže být!"
„Nezlob se! odpusť mi!"
A vypadala tak ubohá ve svých smutkových šatech s tím
dětským obličejem, v kterém v tu chvíli nebylo výrazu, že na sebe
nemyslil.
— „Škoda, Marci ..."
Chvíli opravdu váhala, když jí to pošeptal měkce s lítostí do
ucha, jako by se chtěla vrátit, ale potom rychle vyběhla přes ka^
menné schody staničky, zabouchla za sebou dvéře a ani se neohlédla,
když vstoupil do bryčky. Jen, když bryčka zadrncala na kolejích —
zaplakala. Skoda života!
OTOKAR FISCHER:
O UCASTI UMĚLECKÉ TVOŘIVOSTI
V LITERÁRNĚ HISTORICKÉM BADÁNÍ.
*
Všechno duševní dění je boj. Žíti znamená vyrovnávati protivy,
kultura spočívá na neúnavném vzájemném tření kulturních
sil. Dvě spřízněných tendencí zdánlivě sice svorné spěje za spo^
léčnou metou, ale v duši jednotlivých zápasníků se rozvírají neza^
hojitelné rány. V daném okamžiku pohybují se dva kulturní či^
niíelé, různící se výrazem, než považovaní za pokrevně příbuzné,
po totožných drahách; těsně vedle sebe bojuje umění a věda
o umění, bojuje tvůrčí pud a kritika: přihlédne me^li však blíže,
poznáme, že tu běží o rozené nepřátele a zapřísáhlé protivníky,
jichž vzájemným nárazem teprve vzniká pravý vývoj. Věrné přá"
telské svazky mezi různě založenými muži patřívají k nepostrádá"
* Dle přednášky, proslovené 7. října 1913 na 1. kongresu pro esthetiku
a všeobecnou vědu o umění v Berlíně.
Lumír XLn. 5. -27
2IO
telným faktům literárních dějin, a dojde^i k rozrušení přátelství,
hrávají důležitou úlohu vnější okolnosti a náhody: nicméně je
dovoleno se ptáti, mlztAi konstatovati zážitek nadosobní v ne^
srovnalostech a tragediích přátelství na př. Hebbela a Emila Kuha,
Gottfricda Kellera a Baechtolda, Nietzscheho a Ervina Rohdeho;
je dovoleno se ptát, zda se tu, přes lecjaký důvod doprovodný
a episodický, neudalo cosi, co se stýká s psychologií, ne^li dokonce
s metafysikou problému umělcova; neodehrály^Ii se tu následky
prvotní divergence, která sama se chtěla o své existenci oklamat
věrností, oddaností, vděčností a nadšením, a přece nebyla s to,
by popřela fakt, že tvůrce cítívá instinktivní odpor k rozplétání svých
vnitřních úmyslů, k pohledu na svůj správný či zkreslený obraz
zrcadlový, kdežto kritik, byť sebe méně sobecký, nemůže se smí"
řiti s pocitem vlastní své nemohoucnosti, po případě též nemůže
zdolati latentní svou závist. Rozhodně lze, se stanoviska psycho^
logického, chápati časté pozorování, odporující předpokladu věr^
ného pobratimství mezi vědou a uměním, pozorování totiž, opa^
kující se na př. skoro typicky v moderní Francii, že živoucí tvorba
a vědecká literární historie jsou nesouměřitelné, jsou ve stavu
napětí, ba nepřátelství; žijící básnická generace pociťuje za řez do
vlastního masa, pozoruje^li, kterak se brousí ostré pitevní nože, záře"
závající se do nitra předrahých zjevů minulosti a hrozící, že co
nevidět začnou anatomicky preparovati též přítomný život; učenci
zase mají za zasáhnutí do vlastní kompetence, žemAi falanx novo"
tářů útokem na soustavu, lopotně sestrojenou a uznávanou za ne"
dotknutelný statek.
Antagonismus badání a umění se nezmírňuje, nýbrž prohlu"
buje a ještě zahrocuje tím, že sotva existuje zcela ryzí typus toho
či onoho rázu, nýbrž že většinou běží jen o odrůdy, u nichž na'
bývá vrchu brzy ten, brzy onen činitel; brzy vítězí ploditelský
pud nad věcným pozorováním, brzy láska k minulosti nad darem
uměleckého zření. Kritika a tvorba, věda a umění vcházejí ncu"
stále v kompromisy, prostupují se v jednom a témže duchu, ba
sotva žije dnes básník, který by spolu nebyl v jistém smyslu lite"
rárním historikem. Nehledě k všeobecnému vzdělám', jemuž dnes
lze se uzavříti tíže než kdy jindy — takže je takřka nemyslitelný
genius divoký, kulturou nedotčený, přírodní (jak jej osmnácté stO"
letí mylně vidělo ztělesněna v Shakespeareovi) — , nehledě k tomu
stává se básník posuzovatelem vlastního díla, jakmile se defíni"
tivně odloučilo od jeho duše. Otázka, mnohonásobně projedná"
váná, po účasti vědomí a nevědomí v umělecké tvorbě, vstupuje
211
do nového stadia tam, kde celek zhruba dohotovený je srovnáván
s jiným celkem, zvláště tam, kde autor hodlá svůj dřívější výtvor
vložiti do nového organismu, ať do cyklu, do sbírky d do rámce.
Pátraje po svých někdejších intencích, zkoumaje íinessy vlastní
své formy, odvažuje možnosti úspěchu, mění se původce v reccn^
scnta svého díla ; není divu, že filologové, užívající nejpřísnější své
methody, totiž textové kritiky, mohou se odvolávati nejen na
básníka''kritika Lcssinga, nýbrž i na výroky a tendence básníků
impulsivnějších, nechovajících kritickou činnost v lásce. Jsou to
v prvé řadě umělci, kdož pozměňují aristotelovskou poetiku, a od
římské Utcratury až po naše dni umělci sami za poetické regulc
rádi vyhlašovali své immanentní principy.
Kapitola o básnících jakožto literárních badatelích má však dvojí
omezení. Předně v zájmu umění, neboť duch, nově vytvářející,
stará se přece jen o důležitější věci, než o minulost, nedostává se
mu asi též času a chuti k pořádání, rovnání, přehlížení, ježto,
pokud je pravým básníkem, svým vnitřním pudem jest hnán do
výše a do budoucnosti. Za druhé jest naznačená kapitola ome-'
zována v zájmu vědy, protože básníkovo badání se neobejde
bez přebásňování a přibásňování, čímž se přece pravdymilovnosti
prokazuje velmi pochybná služba. Vzpomínka toho, jenž zazna^
menává své memoiry, bývá zakalena, přistupují nové tendence,
aktuální zájmy, úmysly směřující k budoucnu, a básník nemá
oné úcty k faktům, oné nepodplatné spravedlivosti, oné „zbož"
nosti k bezvýznamnému", jež badajícímu duchu a zvláště filologovi
platí za kardinální ctnosti. Věrně oddaného literárního historika
však ncvyznamenává jen svědomitá přesnost a pořádku milov^
nost: přidružuje se odvaha i objevitelská radost, o níž dovedou
mluviti jen zasvěcení, existuje rozkoš hádati hádanky, schopnost
viděti nové problémy, enthusiasmus pro dobývání nového vědec^
kého území, o čem všem se básníkovi ani nezdá: jsou to výrony
zkoumající zvídavosti a fanatického uctívání pravdy, výsledky na^
dšené lásky ke skutečnu a oddané práce ve službách slova kohosi
vyššího, jsou to symptomy směru historisu jícího, nepřátelského
všem legendám, žíznícího po světle a osvícení. Účel světí pro^
středky: a k tomu, by byl stanoven vývojový zákon básníka,
bývá nutno, zaznamenávati zdánlivé bezvýznamnosti, excerpovati
doklady, destillovati svěží život, stírati pel a obnažovati tyčinky
květu. Dejte umělci, jenž nemá potuchy o zařízení našich semi"
nářů, nahlédnouti do přísně vědeckého časopisu se stilistickými
šetřeními a statistickými tabulkami — a bude pohoršen, nebude''li
212
snad dokonce mít za to, že si z něho tropíte blázny. Tím se
však nenechá zmásti vědecké badání, jež, je4í pamětlivo, že
všechna filologie je pouze prostředkem a nikoli cílem, nemůže se
vzdáti svých přísných a exaktních method i důkazů, a nikde jinde
nestojí tak pevně jako na půdě historicky doložených fakt a čí^
selně vyjádřitelných dat! Je tu jen konstatovati další doklad zá^
kladní různosti umění od badání. Tak jako vědě nemůže být
směrodatná hrůza zdravého, laického člověka z pitevního sálu, ani
sentimentální protest proti vivisekci, ani soucit, jejž chová blouz^
nivy milovník přírody s preparovanými brouky a květinami, tak
smí se analysující literární pracovník klidně odvrátit od zděšení
a pobouření poety, laického ve vědeckých otázkách a přirozeně
přecitlivělého vůči zájmům uměleckým; nechť historický badatel
nerušené pokračuje ve své rozkladné a rozmělňující činnosti, jc^i
si jen jist, že touto cestou dospěje tak daleko, by části a částice
zase dovedl složiti v živoucí celek.
Ale odkud vzíti život, jenž by rozebraným dílům a údům
vdechl zase ducha a sílu? Co že je s to, by výsledky namáhavě
nalezené svázalo zase v jednotu? Z věnčí to přijíti nemůže a také
dodatečně to nemůže býti vloženo. Je třeba, aby v badateli žila
immanentní, apriorní tendence jednotná, jakási předtucha předem
určené harmonie, Ize^i tak říci. Jinak se kypící život scvrkne
v mumii, jinak se vypaří všechen duch, dřív než je zachycen na
papíře. Kamínek kladený ke kamínku vytváří pěknou mosaiku,
hadřík přišívaný k hadříku vyšňoří roztomilou loutku, citát
v právo, citát v levo seřadí se v půvabnou šňůru perel. Ale
z hadříků se nesešije Dante, z vlivů a ovlivňování a analogií a dat
se nesklízí Shakespeare, sebe větší sčetlost nevede k živoucí re^
konstrukci, pokud jí schází páteř a dech, pokud jí schází osobnost
a produktivně jednotící smysl reprodukujícího interpreta. Budiž
ponecháno přírodovědeckému nazírání, by se i nadále na vcledíla
geniova dívalo jako na pouhý součet sil, na výsledek předchozích
nálad, na dokument určité doby, na početní příklad a na závěr
logického řetězu, jehož jednotlivé články se dají stopovati stále
dál a dále do minulosti : v pravdě pochopiti nelze genia nikdy
bez součinnosti divinace, bez spolupráce celé vciťující se osob^
nosti, bez všech jejích duševních sil; nestačí si tvůrce rationaliso^
váti a konstruovati, je nutno jej cítit a v něho se vžít, a nej--
exaktnější filologický výklad zůstává drobnou a vedlejší prací, ne"
dovede více než kontrolovati koncepcí, která vlastnímu badání
vykázala cestu, ba v zárodku existovala již před ním. Nezáleží na
213
předmětu, nýbrž na duchu vědecké práce, a takovému Jórgcnu
Tesmanovi nejen brabantský domácí průmysl, než i dílo mohuť'
ného kulturního činitele a každé, byť sebe větší thema, stane se
malichernou příležitostí k tomu, by sešíval malá data a fakta,
kdežto skutečný badatel dovede i odlehlé území spojiti s celkem
své vědy, i mrtvému materiálu svou prozíravou myšlenkou vde'
chuje život, i z pole znovu a znovu přcorávaného zná vytěžiti ryzí
nový poklad.
Kdekoli badatel přichází do styku s velkým předmětem, tam
stojí vůči požadavku, by sám osvědčil svou vlastní velkost —
a zabývá^Ii se uměním, nechť se, vedle všeho ostatního, prokáže
též umělcem. Zní to jako samozřejmý axiom : něco kongeniálního
mělo by býti obsaženo v každé snaze, jež zápolí o pochopení ge^
niálních osobností, něco goethovského mělo by vyznačovati kaž''
dého badatele o Goethovi, neb jenom ten, „kdo se sluncem je
spřízněn, může vnímati sluneční svit". Jak je přirozené, byť
vždy znovu to vzbuzovalo úžas, že literární věda, vyhlašovaná za
objektivní disciplinu, u různorodých badatelů vede k tak různO"
rodým závěrům, až se shoda mezi nimi zdá naprosto vyloučena!
Jak by také mohlo dojíti ke shodě, když jeden z nich je od naro-*
zení jednostranně uschopněn k chápání Rousseaua, kdežto druhý
dle rozumových i citových svých praedisposicí cítí se výlučné
spřízněn s Voltairem! A právě tím, co mu znemožňuje úsudek
všeobecné platnosti, může badatel leckdy pronikati nejhlouběji,
může se co nejdále dostati v pochopení umělec, jemuž věnuje své
poznávací síly.
Tím je však naznačena pravá antinomie v povolání literárního
historika : nechť miluje pravdu, nechť se snaží po objektivním zná^
zornéní, nechť se nad individuální, osobně zbarvené předpoklady
pozvedá k průkaznosti, k ověřeným, závazným, všeobecně uzná^
váným soudům, nechť jest badatelem ; a spolu : nechť se do svých
problémů noří láskyplným reprodukčním smyslem, svou tuchou
i svým citem, nechť jest umělcem! Ci správněji řečeno, ne v po^
době požadavku, nýbrž jako these: ten, kdo si stanoví úkol, by
chladným okem vybádal jevy písemnictví, současně má horké
srdce, je sám umělcem. Kdo zná předmluvy Jakuba Grimma,
nebude pochybovati, že v tomto zakladateli germanistiky se tajila
duše umělce; přísný pěstitel klassické filologie Friedrich August
Wolf požadoval, jak se zdá, za předpoklad „pravého, dokonalého
znalectví" nejen učenou výzbroj, nýbrž i vrozenou uměleckou
vlohu ; elastický duch a schopnost vžíti se do cizího ducha u Vi"
214
léma Scherera, Ericha Schmidta dovednost karakterisační a takt
i vkus ve vybírání a třídění, u ncjednoho pak žijícího učence
strhující tcmperament, záliby a i nespravedlivosti — to vše dokar
zuje až k evidenci, že duchu nejdůkladnějších a nejsvědomitějších
pracovníků může být přidružen cit umělcův. A v klassické zemi
Leopardiově i Carducciově až po dnešní den trvá humanistická
jednota poety a filologa.
Je lehké rozdělovat a schematisovat — tu věda, tam umění;
je lehké vztyčovati mezníky a varovati před vstupem na cizí okrsek :
byť se věda i umění sebe více od sebe vzdalovaly ve svých me"
thodách i cílech — ve svých vyznavačích splývají v jedno; nechť se
snažíme sebe rigorosněji vypisovati zápas tvořivosti a kritické ana'
lysý — v nás, v nás literárních historicích zuří a soptí onen zápas vždy
znovu, nám vždy znovu přiděluje úkol, bychom zaujali osobní
stanovisko k otázkám, které snad platí za definitivně rozřešeny,
nás samy přeměňuje v ony složité, leckdy bezradné a nespoko'
jené tvory, v ony podvojné bytosti a míšenecké povahy, jimiž
jsme. Náš vědní obor je toho příčinou, že se tak často musíme
pohybovati na pomezí určitého okrsku, jsouce spolu strážci svých
hranic i vetřelci na cizí území. Jsme postaveni na rozhraní dějin
a filologie, psychologie a esthetiky, minula i přítomnosti; podnik
káme zájezdy do cizích literatur, ať již sledujeme hlediska srovná"
vací literární historie, ať již — mluvím za sebe — naše mater"
ština není totožná s jazykem našeho vědního oboru : a k tomu
přistupuje ještě bolestnější rozpor, totiž požadavek, bychom byli
na stráži před sebou samotnými, na stráži před svým vlastním já,
před hluboce zakořeněnými pudy, aby instinkty ty nerozbujely,
nezakalily náš badající pohled, nezadusily naši žízeň poznání.
Nevíme mnoho o psychologii literárně historického badání. Co
se o jiných učencích, zvlášť o přírodovědcích, sbírá jakožto důležitý
příspěvek methodický i heuristický, to u nás leží roztroušeno v ná"
hodných záznamech, vzácných pojednáních, soukromých dopisech,
osobních vyznáních a naznačujících předmluvách. Ani tam se však
nehovoří příliš zřetelně. Pociťuje se za cos nedovoleného, aby se
kdo přiznal k sužujícím pochybnostem, k skeptickým náladám, k do"
časné neplodnosti: a přec ani faustovsky zkoumajícího ducha není
nedůstojno, že občas malomyslní nad knihami a papírem, že se
sám sebe ptá po smyslu své píle, která sbírá žížaly, že si tváří
v tvář skutečně tvůrčí svobodě umělcově ve studovně a knihovně
vzdychá; to je tvůj svět! Kdokoli v sobě cítí dvojakou duši pudu
po poznání a umělecké tísně, zná asi okamžiky, kdy proklíná svou
215
touhu po básnickém poslání, která mu vnuká ironické úsudky
o jeho vlastních vědeckých činech a zásluhách; a zná snad jcšté
častéji ony chvíle, kdy posílá svoji učenost, která mu, jak se
domnívá, brání v lehkém letu, do horoucích pekel. Mnoho nespra"
vedlivcho bylo řečeno o nutnosti či bezcennosti kritiky, a sotva
je slovo ostré dost, jemuž by ten, kdo pochybuje o sobě a o opravně^
nosti svého působení, nedával za pravdu.
S bezohlednou přímostí to pověděl kdysi Grillparzer. „Kdo
něco ví nebo zná,** psal r. 1847 v poznámce o vídeňském dvorním
divadle, „ten píše něco, ne o něčem. Pomáhají si sice tím, že
mluví o kritickém talentu. Ale s tím je to podivné. Kritický
talent je výronem produktivního. Kdo sám něco dovede udělati,
dovede též posouditi to, co udělali jiní.'* Tento výrok není bez
jisté řemeslnické hrdostí a bez požadavku cechovnictví : ale rozpor,
vyvolaný podceňováním kritické činnosti, lze doložiti též do*-
znáním autora, jenž nad jiné zdá se býti vyvolen a povolán k tomu,
by dal výraz pochybnostem uměke-^fílologa. V jedné ze svých, žel
že fragmentárních „Nečasových úvah", která náleží k nejpoučněj"
šímu a nejpronikavějšímu, co o našem thematu bylo řečeno, uložil
Friedrich Nietzsche zpověd, váženou z nejvnitrnějšího nitra a ná'
pádně se shodující s méně bolestným verdiktem dramatikovým.
Píše v pojednání „My filologové" z r. 1874/5: „Chci raději sám
něco napsat, co zasluhuje býti čteno tak, jak filologové čtou své
autory, nechci však dřepět nad spisovatelem jiným. A vůbec —
i nejnepatrnější tvoření má vyšší cenu než mluvení o věcech vytvá^
řených." Autor tohoto doznání zakusil na vlastním těle, jak je
těžké sloužiti dvěma pánům, jak je bolestné odlučovati se od za^
městnání, jemuž chtěl zasvětiti nejlepší síly svého ducha; a mohl
od počátku svých studií i za svého mladistvého spisovatelství po^
zorovati sám na sobě, kterak se mu do cesty stavěla nevolána
umělecká inspirace, chtěl^li stanoviti zákon vědecký, a kterak
naopak jeho dionysské nadšení se kalilo a špinilo spoustou ma^
teriálu, jejž měl zdolati a na nějž měl bráti ohled; bolestné pas"
sáze v dopisech a horlení proti přehnanému historismu a kritiso^
vání kritiky — to jsou známky jeho podvojné umělecko^badatelské
bytosti, neblaze se zmítající mezi oběma extrémy. (Konec příště.)
"^^^^B^^IS^^^:^^
2l6
ZDEŇKA HAŠKOVA:
PŘES MRTVOLY. cKouec
III.
Od té doby uplynuly dva roky. Julie se trochu pozdravila, ale
její veselost změnila se v jízlivý, hrubý smích. Ač by nikdy
byla nezvolila Ireniny cesty, vyčítala jí vše, vše až do té čistoty.
Irena neodpovídala na její útoky a viděla^Ii, že už nemá síly
mlčeti, odešla.
Ale jednou stalo se cosi, čeho neočekávala Julie, ani maminka,
ani Irena sama.
Tenkrát přišla Julie, smějíc se:
— Tak už to tu máme, ty světice ! Dlouho jste se nemohli roz^
loučit na rohu, co? A jak byl do tebe zakoukaný! Cha, chal
Tu Irena, planouc hněvem, otočila se k sestře, dala jí políček,
jeden, dva, tři...
Ale jak náhle vzplanula, tak ustala, celá se třesouc. A rychle
se obléknuvši, vyšla, ještě než jí sestra mohla dáti odvetu, ke které
se chystala po prvním překvapení.
Ve dveřích zachytila Irena zmučený pohled maminčin; v první
chvíli se jí chtělo vrátiti se, ale náhlý vzdor zav^řel za ní dveře . . .
V blízké ulici čekal již Ivan Pavlát. Ireně se ulevilo, ale její
oči hleděly dále do daleka.
Pohlédl na ni pozorně a zasmušil se. Proč je tak často smutná?
Nikdy nic neřekne, jen její oči hledí takto do dálky, nebo pláčí.
Pláče a mlčí.
— Jste smutná nějak I — řekl.
— Trochu, — odpověděla tiše a její oči ještě se nevrátily z té
dálky.
— A možno, že jste zapomněla, že jsme chtěli jet ven?
— Skutečně. Ale pojedeme, ano? — řekla náhle horlivě, ta"
kovým se jí to zdálo vysvobozením. Odjeti ven, do polí, nechati
za sebou ulice, lidi, celé město, všechno, co bolí a mučí!
Vyjeli tedy.
A když vlak minul poslední vysoké domy, neladně roztrou"
šené na obvodu města stále hltavě ukusujícího nové kusy země,
a když posléze bylo viděti jen pole a aleje a louky a modrojasné
nebe, bylo rázem vše za Irenou Dobrodruhovou. Jen ona byla na
světě a vedle ní kdosi, koho dosud dobře neznala, ale jejž vní"
malá jako vnímá žíznivý na poušti doušek čerstvé vody.
217
Bylo červnové odpoledne, všude ticho, jen kaménky harašily
po stezce do stráné, kudy šli, jen tak na zdařbůh, sami dva. Mlu'
vili málo. Bylo to po prvé, co byli spolu v přírodě, a zde více než
kdy jindy každá věta byla významná, hlouběji než kdy jindy do"
znívala v srdci druhého.
Prošli lesem a přišli na malou paseku, ohraničenou nahoře na
konci stráně nebem. Útlé trávy zasahovaly na obzoru do nebe,
do nebe zařezávala své lístky křehká břiza, žluté jcstřábníky.
Zalíbila se jim tato paseka u nebe, a usedli zde. Dálka osobního
neznáma ležela mezi nimi jako pohádkový meč mezi milenci.
Snili o tom, jak krásně je seděti na tiché pasece, za kterou
končí svět, jak krásně je pozorovati druh druha, cítiti se přitahován
i odpuzován dosud, oddávati se citu s veškerou vírou a všemi
dosud pochybnostmi.
Bělost Irenina krku nad tmavou kravatou zlákala Ivanovy oči.
Líbal toto místo více pohledy než rtoma, pozorně, jako by li--
bal sen.
Snili ještě, když zapadlo slunce, a teprve blížící se šero a houst-*
noucí les probudily je k životu.
Byl už čas.
Zase šli lesem a po kamenité stezce, a náhlá důvěra a radost
života a dětský ples běžely s nimi, mluvily veselá slova, smály se
tichým smíchem.
Vraceli se týmž lesem a nebyl to týž les, vraceli se po téže
stezce a nebyla to táž.
Leč, co to?
Irena se náhle zarazila a naslouchala.
Nejede to vlak?
Skutečně. Poslední vlak. Dali se do běhu se stráně. Již byli
dole, ale v tom se vlak rozejel a už mizel v šeru trati...
Hrozné leknutí sevřelo Ireně srdce, zastavilo dech.
Maminka! Co řekne maminka!
Ne, ne, ne, ne I Musí se dostati domů, musí, musí!
— Prosím vás, zeptejte se (zapomněla ve zmatku, že začali si
tykati). Snad bychom došli k jiné stanici, odkud vlak ještě jede!
Zeptejte se, prosím vás !
Sel se zeptat do hostince.
— K stanici je asi půl třetí hodiny, řekl lhostejně hostinský.
— A v té tmě, když neznáte cestu, sotva byste došli.
Dveře zapadly. Stáli tu ve tmě. Ivan oddával se již do osudu
zůstati, ale Irena naléhala:
Lamír XLII. 5. 28
2l8
— Zeptejme se ještě někoho. Snad to přece půjde. Vždyť se
musíme dostat domů! Nemůžeme tu zůstat!
Ptali se tedy ještě, ale vše bylo marné, příznivější odpovědi ne^
dostali. Ireně zdálo se, že se musí přece rozběhnout do tmy, že
se musí dostati domů, stůj co stůj. Ale tma, shluknuvší se v dálce
v černou zed, nutila k střízlivému uvažování. Nelze, nelze!
Po marném vzpírání se bylo nutno přemýšleti o tom, kde ztrá^-
viti noc. V jediném hostinci řekli nejprve ne. Pak, vidouce je tak
na rozpacích, vykázali jim komůrku.
Irena klesla na židli. Bože můj I Ze se jí nesmí nic zdařiti! Ze
do všeho musí ukápnout kapku jedu!
Maminka I
Znovu zdálo se nemožným nerozběhnouti se, neběžeti bez dechu,
do únavy, neběžeti domů, jen aby bledý, milovaný, obličej ma^
minčin nepřeletí stín nové bolesti. Opět vědomí nemožnosti za^
stavilo jí cestu.
Irenina úzkost znepokojovala Ivana. Aby ji uklidnil, vyňal
z kapsy knížku a řekl:
— Budeme trochu číst, nechceš?
Přikývla. Bylo jí to všechno tak jedno.
Usedli vedle sebe objati, jako děti ztrativší se v hustém
lese. ..
Když po bezesné, podivné noci vyšli, vstával zlatý, svěží den
Bylo záhy, rozhodli se tedy nečekati (Irena by byla nevydržela na
místě), ale jíti k oné nejbližší stanici.
Bylo, opakuji, svěží ráno pokropené rosou a prvními sluneč^
nimi paprsky, ale v Irenině srdci nebylo jasu ani svěžesti. Ach
Bože, kde vzíti sílu, aby mohla jediným pohledem vyvrátiti ma-
minčiny pochybnosti, aby jí mohla klidně vysvětliti, co se stalo?
Cítila, že nebude moci ničeho vysvětliti, jestli jediný podezíravý
pohled vyvolá v ní vzdor, že bude zatvrzele mlčeti, jako by byla
vinna.
Včerejší odpolední krásné chvíle zmizely pod rmutem bolest^
něho, netrpělivého zjitření. Ach! jak jen mohla hořkost tak
všechno zkresliti, jak jen mohla bolest všechno tak přetvořiti, že
bylo báti se pohledu zpět?
Cesta byla u konce a nic z rosné svěžesti rodícího se dne ne^
zůstalo v Irenině srdci. Znavená a jaksi otupělá přijela do Prahy,
a když posléze osaměla na cestě k domovu, šla rychle a po scho^
dech už běžela, jen aby bylo vše rychle, rychle za ní.
219
Zazvonila. Julie jí otevřela. Proč Julie? A místo posměšného
pohledu stihl ji pohled jen vyčítavý.
Co se stalo?!
Irena vešla do kuchyně krokem již méně rychlým a srdce se
jí na okamžik zastavilo.
Maminka ležela. Nepohlédla na ni vyčítavě, bolestně, podezí^
ravě. Vůbec na ni nepohlédla.
— Je jí zle; řekla Juhe a připojila: — Za to má tobě co dé"
kovat.
Její hlas probudil maminku. Pohlédla na Irenu cize, jako by ji
nepoznávala.
S tlukoucím srdcem naklonila se Irena nad postelí.
— Není ti dobře, maminko?
Maminka vzhlédla. A náhle se její pohled nepřirozeně vytřeštil a
ulpěl na Irenině krku, plném modravých ran od polibků, jimiž ji
zranily k ránu v náhlém výbuchu Ivanovy rty. Maminčiny oči se
vytřeštily, z úst vydral se výkřik, ruce sebou malomocně zazmítaly ve
vzduchu, zamávaly jako na obranu, pak klesly a bylo ticho...
O hrůzo! Co to bylo? Co to bylo?
Irena sklesla na kolena, sklesla a vykřikla, ne, nevykřikla, ale
zařvala nelidským hlasem :
— To není pravda: Maminko! Mami — — !...
Její tělo svezlo se na zem, hlava narazila na tvrdá prkna
podlahy.
— Maminko! Maminko!
Žádný pláč, jen toto maminko! vzdýmalo útlou Ireninu hruď,
rvalo se ze srdce zoufalými skřeky raněné šelmy, kvílením dítěte,
úpěním zoufalcovým. Jako červená krev proudilo z prsou nezadr-'
žitelně, ncpotlačitelně . . .
— Maminko! . . .
Nebylo možno poslouchati toho hlasu. Nebylo možno.
Irena stála nehybně, jakoby na tenké ledové kře, která praská
a bortí se, a mohla by se při nejmenším pohybu na kusy roz^
létnouti.
Potom, když t o neustávalo, zalomila rukama vysoko nad hla^
vou, jako tonoucí. A znovu rukama zalomivši, vyšla náhle tiše
ven, a už se nevrátila . . .
220
FRANT. RYBAŘ;
SEN DOBYVATELE.
Proč zrakem fascinujícím jej uhranula,
když v perel svitu polotušeném
svým obnaženým loktem šíji ovinula
v osudném dojmu, vášní vzrušeném,
půl světa žádajíc. Půl světa ! Šiků
se tisíc hnulo zdatných bojovníků!
Stan světlem blýská v noc. A měsíc zaplavuje
vojsk nepřehledných kopí mlčící
ledovým leskem, bizarní hrou oživuje
kov záhadný, kde krve proudící
schnou krůpěje. Ať mozek třeští!
Již zítra, zítra slávy den se věští !
— Tam čeká. Rty své tučné hryže. Unavena
je touhou, ňadra krev ji zavalí
horká a smyslná, půl světem vykoupena
krvavě září! Vzkřeky šakalí
znít budou v lože, krev v ně tryskne,
až mramorové hrdlo vášní stiskne.
PERPETUUM.
Tak tisíceré změny duši jdou,
jak létavic se na nebesích rojí,
jak větru van když zmítá hladinou,
tisíckrát vlny roztříští a spojí.
My mlčíme, v svém srdci pokoru,
děs vesmíru nás malomocí svírá,
a kletbu nesem k bohu nahoru,
proč trpět dá a ráj nám neotvírá.
Těch tisíc změn nás zvolna vyssává,
dech živoucí se do vesmíru vrací,
pak cesta změn těm prvkům nastává,
jež troskami jsou zdravých vegetací.
221
JAROSLAV HAASZ:
BENÁTSKÝ MOTIV.
JAROMÍRU BOREGKÉMU.
Kdys dóžem býval jsem, jenž mladou dogaressu
pln klidu z gondoly veď ke skvělému plesu,
když vířil v zahradách a ve kvetoucím loubí,
kde v smíchu hrdličky se vrkajíce snoubí. —
Tam v stínu zaslech' jsem pak tajné Šepotání
a plavou hlavu zřel, jak ústa k ústům sklání . . .
On prchl, zbabělec, jenž před tím byl tak smělý;
ji, nevěrnou, jsem svrh,' kde laguny se tměly,
a klidně kráčel jsem po schodech mramorových.
A pak jsem abbém byl, jenž chodil v zimě, v létě
k své dámě, bavit ji při její toiletě,
když mušku černavou si kladla na tvář smavou.
Kdys u ní jiný byl; já kývl pouze hlavou
a mlčky scházel jsem po schodech mramorových.
Teď, člověk moderní, jdu v stopách dávně slávy,
kde sloupy paláců mdle věsí šedé hlavy,
a kývnu s úsměvem, když dělnice jde z práce,
Jíž v rusém vlasu plá zář staré generace.
A teplo v srdci mám, když blýsknou černé oči
a granátový květ se svítí ve vrkoči,
neb když se bílý šat kdes po zahradě mihne
jak luna ve mraku, že sotva zrak jej stihne,
a klidně kráčím dál po stupních mramorových.
VIKTOR DYK:
BÁSNÍK A POLITIKA. (Polaaeov.ni
VIL
knize „Les feuillcs ďautomne" čteme dvě básně, vztahující
V
se k dvěma monarchiím. „Réverie ďun passant á propos
ďun roi** je datována i8. května 1829. Líčí dvorní slavnost, při
které básník jde mezi davem Carrouselem. Přijíždí neapolský král
za obvyklých poct a ceremonií. Vedle básníka, tehdy mladistvého,
stojí stařenka v hadrech, nesoucí nějaký košík, a ta praví: Král!
Za císaře jsem viděla tolik králů . . ."
222
„Snění chodcovo" a jeho veršované výzvy nezabrání červenci
1830^ aby přišel. Ale básník, jak jsme řekli, nestaví se nepřá'
telsky vůči vládě Ludvíka Filipa. Přes to i v idylle skrývá se pro
něho drama. Druhá báseň, o níž se chci zmíniti, je psána 8. července
i83i a nadepsána „Biěvre''. Má v čele citát z Fenelona: „Obzor
stvořený schválně pro rozkoš očí." Ale údolí, které zde popisuje
autor, tak tiché, uklidňující, bukolické, má také cosi za sebou, čeho
lze nevzpomínati na chvíli, ale čeho ani v zapomenutí nevzpomí"
nati nelze: za obzorem, stvořeným schválně pro rozkoš očí, je
Paříž. A třeba nemyslil básník na ni, třeba duše byla uchvácena
přírodou a poesií, přece jen zcela blízko, skryto lesy a svahy, na
čtyři kroky, jež zveme mílemi, je skryta ona znepokojivá obryně.
On ne s'informe plus, si la ville fatale,
du monde en fusion ardente capitalc,
ouvre ct fcrme á tel jour ses cratěres fumants;
ct de quel air les rois. á 1'instant oů nous sommes
regardent bouillonner dans ce Vésuve ďhommcs
la lave des évěnements.
A sopka, o níž píše Hugo, je roku 1831 daleka toho býti vy>
haslou; je daleka toho po celou vládu Ludvíka Filipa. Záhy se
objevují příznaky toho. Znovu a znovu vypuká vzpoura; je pravda,
že znova a znova se potlačí. Znova a znova se podnikají atentáty
na krále, který proto úzkostlivě mluví o tom, že je králem ústava
ním ; je pravda, že Lecomte nezabije, a bude pouze sám popraven.
Sopka pracuje však vytrvale. Básník (a v této periodě bylo Hugovi
vše vědět, myslit, sníti, nikoli jednat!) činí svou povinnost
básníka. Píše králům, jejichž trůny, jak se mu zdá, se viklají, svou
„Radu" v „Písni soumraku"; a o půlnoci 12. července 1839 posílá
králi, s nímž osobně je v stycích přátelských, čtyřverší, kterým
prosí o život republikána, právě k smrti odsouzeného:
Milost ještě jednou I Milost jménem hrobu,
milost jménem kolébky."
V „Choses vucs" skizžujc autor členy královské rodiny bez záště,
spíše se sympatiemi. Ale sympatie jeho nemohou ničeho změnit
na vývoji věcí. Schyluje se znovu k bouři. A jako Karel X. ne"
rozuměl jejím příznakům a nedovedl bouři zažehnat, dokud byl
čas; také Ludvík Filip a jeho vláda nechá přerůsti si přes hlavu
hnutí po volební reformě, jež se stává revolučním. Zjevno však,
že tato revoluce nebude už čistě politická. Buržoasie, přišedši za
223
měšťanské monarchie k veslu, nedovedla nebo nechtěla dát lidu,
čeho čekal od revoluce červencové. Měla bezohlednost staré aristo^
kracic bez její kultury. Mluvila^i stará aristokracie o cti, znala
kapitalistická tato buržoasie pouze prospěch. Korrupční afFéry pro^
pukají, jsou do nich zatahovány i osobnosti vynikající, členové
vlády Ludvíka Filipa. Čtyřiasedmdesátiletý Ludvík Filip je tak
neopatrný, že se brání stíhám M. Teste a prudce se oboří na
zástupce sněmovny pairů, kteří u něho intervenují. „Jak, pane
kancléři," zvolá, „nemáte dosti na jednom mém bývalém ministru !
Je vám třeba druhého! Saháte nyní na Teste! Po sedmnáct let
snažil jsem se povznésti ve Francii vládu, vy necháte ji klesnouti
v jednom dnu, jedné hodině! Ničíte dílo celého mého panování!
Uvádíte v opovržení autoritu, moc, vládu!"
Téhož roku, kdy dojde k processu Testovu a Cubiěrovu, píše
Victor Hugo sarkastické poznámky „Zábavy ve Spa". Pod datem
18. září konstatuje:
Hle, jaké jsou v tomto roce 1847 zábavy bohatých, vznese^
ných, elegantních, intelligentních, duchaplných, šlechetných a dis**
tinguovaných lázeňských hostů ve Spa:
1. Naplní se džber vody, hodí se tam dvacet souš, zavolá se
chudé dítě a řekne se mu: „Dostaneš tento peníz, vylovíš^li jej
zuby»" Dítě ponoří hlavu do vody, dusí se v ní, vychází všecko
mokré a třesoucí se se stříbrnou mincí v ústech a všichni se smějí.
Je to roztomilé.
2. Vezme se prase, namastí se mu ohon a podnikají se sázky,
kdo jej nejdéle udrží v rukách, když prase potáhne s jedné strany,
gcntilhomme s druhé. Deset louis, dvacet louis, sto louis.
Při takových věcech ztráví se dny.
A přece hroutí se stará Evropa, jacquerie klíčí mezi trhlinami
a štěrbinami starého řádu sociálního ; zítřek je chmurný a věc bo'-
hatých je spornou v tomto století jako věc vznešených v století
posledním."
VIIL
V citovaných už „Choses vues", jež jsou skoro deníkem autoro"
vým z posledních let vlády Ludvíka Filipa, je Victor Hugo mno--
hem více pozorovatelem (nikoli lhostejným !) nežli tribunem. Ne^
jsou^Ii určité jeho projevy, ať veršem, ať prosou, ať slovem, bez politi^
ckého zahrocení, nevystupuje přes to básník jako politik v pravém
slova smyslu. Při svých stycích se dvorem (dne 3i. prosince 1847, při
příležitosti límrtí Madame Adélaide, praví ještě král : Děkuji p.
224
Victoru Hugovi; navštěvuje mne vždycky při smutných příleži^
tostech"), dle svého vystupování v sněmovně pairů nemohl býti
považován za opposičníka; naopak, nic nebránilo v něm viděti
dobrého člena pravice s výhradou myšlenek humanitárních a
poetické jakési ztřeštěnosti (na př. jeho vystupování v otázce
polské!).
Věci, jež viděl básník, utěšené ovšem nebyly; citovali jsme
zábavy ve Spa. Mohli bychom citovati i jiný chmurný zjev, po^
zorovaný básníkem, jdoucí do sněmovny pairů. Bylo to v únoru,
dvě léta před revolucí únorovou, v den krásný, ale chladný, třeba
bylo slunečno a k polednímu. Básník viděl ulicí de Tournon pře'
cházet skupinu tří lidí: dva vojáci vedli plavého, bledého, hube^
ného muže, přibližně třicetiletého, špatně ošaceného, bosého,
s krátkou blůzou, pošpiněnou na zádech, což ukazovalo na to, že
zpravidla spal na dláždění; hlava byla nepokryta. Nesl chleba;
lidé říkali, že tento chleba ukradl a proto že ho vedou.
Před četnickou stanicí jeden z vojáků vešel a muž zůstal venku,
hlídán druhým.
Tu přijel nádherný kočár, na jehož svítilně byla koruna vé'
vodská, s dvěma šedýma koni, s dvěma lokaji v zadu. V kočáře
seděla žena s růžovým kloboukem, v robě z černého sametu, svěží,
bílá, krásná, oslňující, jež se smála a hrála si s roztomilým šest"
náctiměsíčním děťátkem, skrytém v stuhách, krajkoví a koze'
šinách.
Tato žena neviděla strašného muže, který ji pozoroval.
Básník zůstal zamyšlen.
Tento muž nebyl pro něho mužem, ale přízrakem bídy; bylo
to náhlé, beztvárné, žalostné zjevení se revoluce, skryté ještě v tmu
v plném slunci na volném vzduchu. Kdysi, psal do svého zápis"
niku Hugo, setkával se také chudý s boháčem, toto strašidlo setká"
válo se s touto nádherou; ale nedívaly se na sebe, míjely se»
Takto mohlo to jíti dlouho. Od chvíle však, kdy tento muž po"
zoruje, že existuje tato žena, zatím co tato žena nepozoruje, že
existuje tento muž, je katastrofa neodvratná.
Ale Victor Hugo, který přechází, jako často, do prorockého
tónu, nečiní z těchto smutných věcí jiný důsledek, než že právě
varuje. Ale slyší kdo v bouřích politických, v zmatku a víru
občanských bojů hlas básníkův?
Krátce před revolucí únorovou, pod datem 4. listopadu, líčí
Victor Hugo své setkání s Bérangerem. Procházejí se pařížskými
ulicemi a hovoří o mnohém; posléze mluví o popularitě.
225
„Učinil jste dobře, praví Béranger, že jste se spokojil popularitou,
kterou ovládáme. Já mám mnoho starostí, abych vymanil se po"
pularitě, která přerůstá přes hlavu. Jakým otrokem je človék,
který má neštěstí popularity takového rázu!" A starý Béranger
mluví o banketech, jejichž má dělat politickou stafáž — revoluce
únorová byla zahajována těmito bankety! — „A přece nutno," pokra^
čuje po chvíli, „tvářit se líbezně a usmívat sel K ďasu ! Ale vždyť je to
prostě řemeslo dvorního šaška ze starých dob I Bavit knížete, bavit lid,
je to vždy totéž! Jaký je rozdíl mezi básníkem, který jde za dvorem,
a básníkem, který jde za davem ? Marot v šestnáctém století, Bé^
ranger v devatenáctém, ach, můj drahý, vždyť by to byl člověk
týž! Já k tomu nesvoluji, já se k tomu propůjčuji co nejméně.
Klamou se o mně; mám své přesvědčení, ale nejsem stranník.
Oh! jak nenávidím tu jejich popularitu! Mám velký strach, aby
nebohý Lamartine se nenachytal na tuto popularitu! Lituji ho.
Uvidí, co to jest. Hugo, mám zdravý názor, říkám vám to, spo"
kojte se popularitou, kterou máte, je to ta pravá . . .
To bylo mínění Bérangerovo ze 4. listopadu 1847. A bylo to,
dle všech dokladů, také mínění Victora Huga z onoho času. Ale
mezitím přišla revoluce únorová.
IX.
23. února 1848 (vzpomeňme, že bylo to 22. února 1846, kdy
Victor Hugo po prvé zahlédl své strašidlo I) ubíral se Victor Hugo do
sněmovny pairů. Když právě ve tři hodiny tam vcházel, potkal se
s jenerálem Rapatelem, který mu oznámil, že sezení je skončeno.
Victor Hugo odebral se do sněmovny poslanecké. Když jeho povoz
zabočoval do rue de Lilie, setkal se s nekonečnou kolonnou démon-'
strantů, mířících z rue de Bellechassc k sněmovně. Druhý konec
ulice byl uzavřen vojskem. Victor Hugo minul zástup, v němž
byly ženy a který volal: Ať žije Reforma (hlasovacího práva)!
Pryč s Guizotem! Asi na dostřel od vojáků zástup se zastavil.
Vojsko se rozestouplo, aby vůz mohl projeti. Vojáci hovořili a
smáli se.
Téhož dne padlo ministerstvo Guizotovo. Král pověřil sesta"
vením nového kabinetu p. Mole. Ministerstvo Mole neznamenalo ještě
volební reformu; znamenalo však úspěch opposice. Rozbouřená
Paříž byla ochotna oslavovati triumf, neškodný dynastii; ulicemi
proudil rozjařený lid zpívaje populární refrain „Lampióny! Lam-*
piony!" V chvíli bylo město osvětleno jako o národní svátek.
Lumír XLII. 5. 20
226
Národní svátek skončil však krvavě. Dav demonstrantů jinak
neškodný a rozjařcný táhl na boulevard de Capucines, kde množství
vojska, pěchoty i jízdy střežilo ministerstvo zahraničních zilezu
tostí a nepopulárního Guizota. Před touto hradbou chtěl zástup
uhnouti; ale tlak v zadu tlačil ho dál. Padla rána, jejíž původ
dosti nevysvětlen. Vojsko odpovídalo hromadným výstřelem. Kleslo
padesát (sám Hugo udává 80) osob, z nichž 20 bylo usmrceno.
Všeobecný výkřik hrůzy a vzteku se ozval „Pomsta!" Mrtvoly
padlých naloženy na káru, osvětlenou pochodněmi. A průvod táhl
zpět za všeobecného proklínání, za výkřiků „Pomsta! Vraždí lid!"
Zasmušilý tento průvod únorovou nocí neminul se účinkem.
A volalo^li se dříve jen: Ať žije reforma, této noci počalo se
volat „Ať žije republika". A do rána v Paříži nastavěno množství
barikád.
Zpráva o krveprolití na boulevardu des Capucines způsobila
nepřátelský obrat proti vládě v řadách gardy národní. Posádka vo^
jenská byla početně slabá a nebylo jisto, nebudou^li určité pluky
strženy lidovým hnutím. Ráno roznesla se dvojí zpráva: konej"
sivá, jež ohlašovala, že král svěřil sestavení ministerstva Thiersovi
a Odilonovi Barrotovi, což znamenalo slib reformy žádané ; a zne^
pokojující, že velení nad vojskem a národní gardou svěřeno mar"
šálu Bugeaudovi. „Král podává pravici a levicí hrozí," charakteri"
soval toto opatření Hugo. Klid žádaný se nevrátil. Došlo k opět"
ným srážkám. Ludvík Filip, otřesen hrozivými příznaky revoluce,
odhodlal se vzdáti trůnu ve prospěch svého vnuka, hraběte paříž"
ského, za něhož vladařkou určena vévodkyně z Orleansu. Thiers,
o němž mluveno ještě ráno, ustoupil dopoledne z politických kom"
binací, ve prospěch populárnějšího Barrota. Odilon Barrot měl
v kritické chvíli mnoho dobré vůle a málo energie ; neuměl jed"
nati dosti rychle. Také nepopulární Bugeaud během dne odvolán
ve prospěch Gérarda. Ludvík Filip činil vše, co lid žádal; činil to
na své neštěstí příliš pozdě. Když se ohlašovaly tyto úspěchy,
které ještě včera byly by budily nadšení, přijímány už od velké
části lidu bez dostučinění a hlavně bez důvěry. Victor Hugo osobné
exponoval se pro pozdní ústupky vlády; sdělil je lidu shromáždě"
nému na Pláce royale a Pláce de la Bastille. ByMi přijat klidně na
Pláce royale, setkal se s prudkým odporem na Pláce de la Bastille.
Když oznamoval abdikaci královu, voláno : ne vzdání se, sesazení !
Sesazení! Když ohlašoval regentství vévodkyně ďOrléans, stával
se prudší ještě odpor: „Ne, ne! Žádné regentství! Pryč s Bouř"
bony! Ani král, ani královna! Žádný pán."
227
Victor Hugo opakoval : „Žádný pán ! Nechci ho právě jako vy,
bránil jsem celý svůj život svobodu!" „Proč tedy proklamujete
regcntsví?" „Poněvadž regentka není pánem, ostatně nemám žád^
ného práva proklamovat regentství, ohlašuji je pouze!" „Ne, ne,
žádné regentství!" ozývalo se opět. Neznámý muž v bluse křičel:
„ať pair Francie mlčí! Pryč s pairem Francie!" A namířil svou
ručnici na Huga. Hugo upřel na něho pevně zrak a pozvedl tak
hlas, že nastalo ticho. „Ano, jsem pair Francie a mluvím jako
paír Francie. Přísahal jsem věrnost nikoli osobě krále, ale konsti'
tuční monarchii. Dokud nebude tu vlády jiné, jest mou povin^
ností být této věrným ! MysHl jsem vždycky, že lid nemá rád, aby
někdo, ať kdokoli, své povinnosti nedostál." Prohlášení Hugovo
vzbudilo tu i onde souhlas ; když však chtěl pokračovati : „Jestliže
regentství", zdvojnásobil se hluk. Pouze jedenkráte dostal se ještě
Hugo k slovu. Nějaký dělník volal na něho: „Nechceme, aby
nám vládla žena". Odpověděl prudce: Ano! Také já nechci, aby
mi vládla žena ba ani muž. Právě proto, že Ludvík Filip chtěl
vládnout, jest dnes jeho vzdání se nutným a spravedlivým. Ale
žena, která kraluje ve jménu dítěte! Není tu záruka proti každé
myšlence na vládu osobní? Vizte královnu Victorii v Angli."
„Jsme Francouzi," zněla odpověd, „žádné regentství!" „Žádné re^
gcntství? Ale co tedy? Nic není připraveno. Je to úplný zmatek,
zničení, bída, snad válka občanská; rozhodně však je to něco ne-"
známého." Hlas, jediný hlas, zvolal „Ať žije republika". Ani je^
diny souhlas se neozval . . .
Victor Hugo vzdal se za všeobecného hluku pokusu učinit se
dále srozumitelným. Ale dvacet kroků dále, muž, ^který před
tím mířil na Huga, objevil se znovu, volaje „Smrt pairovi Francie".
Dělník, který stál vedle neznámého, sklonil jeho zbraň a zvolal
„Ne, úcta velkému muži I" Victor Hugo zůstal nedotčen.
Vé vodky ně ďOrléans dostavila se do sněmovny poslanecké
se svými dětmi, hrabětem pařížským a vévodou dc Chartrcs. Cré^
mieux vystoupil na tribunu a navrhoval prozatímní vládu. Slova
se chopil Odilon Barrot, který hájil regentství, ale chabě a bez
energie. Mezitím vnikl rozbouřený lid do sněmovny. Vévodkyně
na naléhání přátel odešla. Poslanecká sněmovna změnila se v re-
voluční shromáždění, jéž si zvolilo prozatímní vládu, jejímiž členy
byli: Lamartinc, Dupont de TEure, Arago a Ledru^RoUin, zvo^
leni jednomyslně, Crémieux, Garnier^PagěsaMarie, zvoleni většinou.
Opakovala se historie z roku 1830; také v únoru 1848 bylo
příliš pozdě. Pětasedmdesátiletý král odebral se znovu do vy^
228
hnanství, kam jej před více než půl vékem vypudila Velká re^
voluce.
Francie byla opět republikou. Nelze říci, že by byl Victor Hugo
v únoru 1848 byl vřelým pří mluvčím této změny. Theorcticky
uznával, že všeobecná republika bude posledním slovem pokroku^
jak pravil 25. února 1848 v rozhovoru s Lamartinem. Ale v téže
rozmluvě táže se skepticky: »Ale přišla už ve Francii její hodina?
Právě proto, že chci republiku, chci ji míti života schopnou, defí^
nitivní.'' Ostatně pravil Victor Hugo o svém smýšlení r. i848 slova
ještě určitější: Roku 1848 byl jsem jen liberálem; republikánem
stal jsem se v roce 1849... přešel jsem do strany republikánské
dosti pozdě právě v čas, abych měl podíl na vyhnanství. Mám jej.
Je dobře!" napsal Hugo 30, května i869 v HauteviIle'House Alphon^
sovi Karrovi.
Uvážíme^lí, s jakou úzkostlivostí reklamoval Viktor Hugo samo^
statné postavení básníka vůči politickým dějům rodné země,
pozastavíme se nad výrazem „strana republikánská". Bylo zapo^
třebí vývoje mnoha let, než se odhodlal básník odložiti také pO'
slední svou výhradu a vmísiti se bezprostředně do ruchu poli^
tického a vřavy denních zápasů. Pohnutý rok 1848 pohnul
paira Francie, aby se ucházel o důvěru lidu. Viktor Hugo na
výzvu voličů, kteří mu nabízeli kandidaturu do shromáždění zá>
konodárného, odpověděl tímto dopisem:
Pánové !
Náležím rodné zemi, může mnou disponovati.
Mám úctu, snad až přehnanou, k svobodě volby ; dovolte, abych
tuto úctu vyvrcholil až do té míry, že se nebudu nabízeti.
Napsal jsem dvaatřicet svazků, dal jsem hrát osm divadelních
kusů; mluvil jsem šestkráte v sněmovně pairů, čtyřikráte v roce
1846, 14. února, 20. března, i. dubna, 5. července, jednou v roce
1847, 14. června, jednou v 1848, 13. ledna. Mé řeči jsou v Mo'
nitoru.
Toto vše je na denním světle. To vše je dáno všem. Nemám
co odvolávat, nemám co dodávat.
Nepředstavuji se. K čemu? Každý člověk, jenž napsal v svém
životě stránku, jest přirozeně představován touto stránkou, vložiHi
do ní své svědomí a své srdce.
Mé jméno a má práce nejsou snad zcela neznámy mým spolu^
občanům. Uznají-li moji spoluobčané za vhodné v své svobodě
229
a své souverainitě vyzvati mne, abych zasedal jako jejich zástupce
ve shromáždění, jež v svých rukou bude mít osudy Francie a Evropy,
přijmu zbožně toto vážné poslání. Vyplním je s veškerou oddaností,
nezištností a odvahou, jíž jsem schopen.
Neurčí4i mne, poděkuji nebi, jako známý Spartán, že nalezlo
se v mé vlasti devět set lepších občanů než jsem já.
V této chvíli mlčím, čekám a podivuji se velkým dílům pro"
zřctclnosti.
Jsem připraven — pomýšlejí^li mí spoluobčané na mne a uloží-li
mi tuto velkou veřejnou povinnost, vstoupit do života politického;
— ne^li, vytrvat v životě literárním.
V obou případech a ař je výsledek jakýkoli, budu dále dávati,
jako jsem dával po pětadvacet let, své vlasti své srdce, svou my^
šlenku, svůj život a svou duši.
Přijměte, pánové, bratrské ujištění mé oddanosti a srdečnosti."
Tento připiš voličům nebylo by vhodno nedoplnit komentářem,
který k němu připojil sám kandidát na schůzi dramatických autorů:
„ Ale přál bych si, přál bych si pro čest Francie, aby jiná
třída dělnictva, dělníci duchem, byla stejně důstojně a hojně za'
stoupena. Den, kdy by bylo možno říci: Spisovatelé, básníci,
umělci, lidé myšlenky jsou mimo zastupitelstvo národní, znamenal
by to pravé a osudné zatmění a bylo by vidět umenšení světla
Francie.
Třeba, aby všichni dělníci měli své zástupce v shromáždění ná^
rodním : ti, kteří činí vlast bohatou, a ti, kteří ji činí slavnou; ti, kteří
otřásají dlážděním, a ti, kteří otřásají duchy.
Zajisté, znamená to něco postavit barikády únorové za palby
a střelby z ručnic, ale znamená také něco bez ustání, bez příměří
býti na nohou na barikádách myšlenky, čelit nenávisti vlády a palbě
stran. Dělníci, naši bratři, zápasili tři dny; my, dělníci ducha, zápa^
šili dvacet let . . . Ať někdo z vás mluví za vás, ať váš prapor,
který je také praporem civilisace, drží vprostřed bitvy ruka pevná
a znamenitá. Dejte průchod myšlenkám! Ukažte, že sláva je
silou. I když revoluce všechno povalí, zůstává jedna moc, myšlenka.
Revoluce lámou koruny, ale nezasahují aureol . . ." (Přistě dáie.)
230
HANUŠ JELÍNEK:
Z PŮVODNÍ TVORBY ROMÁNOVÉ.
Deset let uplynuvších od vydání Passi flory nebylo pro Karla
Sezimu dobou odpočinku, ale obdobím přerodu, vážné práce
a uvědomělého hledání. Výsledky tohoto skrytého vývoje podává
dnes autor v románové skladbě „V soumraku srdcí" (nakl.
Jos. R. Vilímek, str. 2o4), a řeknu přímo, jsou to výsledky radostné,
neboť znamenají odklon literární inspirace Passiflory osobitému
studiu života, od psychologických experimentů s výjimečnými a vy^
básněnými postavami k pevnějším, krevnatějším, lidštějším fígu^
rám, zasazeným do rámce široké a mnohostranné studie mravů.
Neznamená to, že by Sezima zřekl se svých komposičních před^
ností, a stlačil svoje imaginativní schopnosti ve prospěch nátura-'
listického pojímání skutečnosti; naopak: básnická tvůrčí mohutnost
kombinuje se tu většinou šťastně s dokumentárním studiem prO"
středí a oba proudy slévají se téměř v celém díle v harmonický celek.
Zdánlivě hravá a idyllická exposice — spor dvou vesnických
děvčat o choulostivou otázku, může4i se dítě narodit mimo man^
želství, míří přímo k základnímu psychologickému problému hlavní
ženské postavy románu, Kristly Kavánové. Kristla je nemanželské
dítě. Vyrostla, nepoznavši něhy, pod tvrdými zraky své přísné, ná'-
božensky zfanatisované matky, která tuhou zbožností kála se za
poklesek svého mládí a za neštěstí, jež kdysi způsobila v okamžiku
náboženské exaltace, vzkřiknuvši v přeplněném kostele: Hoří!
Uvědomíme^li si dobře povahu Kavánčinu, pochopíme snáze
osudný krok Kristlin : aby dokázala, že není možno, aby mimo
svátost manželství žena porodila, aby dokázala, že není pravdou,
co jí řekla Anežka o jejím narození, vznikne v bigotně vychová^
něm děvčeti bizarní myšlenka. Odhodlá se obětovati Bohu svůj
stud a téměř sama se nabídne faktoru Floriánovi, vůdci katolické
strany v podkrkonošské vsi, rozdělené na tábor katolický a ducho"
věrecký. Florián je dokonalý typ vesnického Tartufa. Bystrý, pod-
nikavý, ale při tom nejvýš necitelný upír ovládá hospodářsky celé
podhoří. Pomocí celého kruhu oddaných stoupenců a zfanatiso^
váných žen terorisuje celý kiaj ve smyslu klerikální propagandy
a i faráři okolních osad jsou proti němu bezmocní, stojíce v poli'
tickém ohledu pod jeho samozvanou kontrolou.
Náboženské poblouzení těžce se vymstí na děvčeti: svůdce,
svrhnuv otcovství budoucího dítěte na svého brutálního a při-
hlouplého čeledína, nabývá širšího a širšího vlivu v krajině a
231
Kristla, propadnuvši opovržení matky, družek i celé vesnice, snad
by se už přiklonila k pronásledovaným duchověrcům, kdyby ne-
byla okouzlena podivínským samotářem Bryknarem, obecné zva-
ným „Amen" nebo „kráva". Tento hloubavý člověk, jejž tragické
životní osudy přivedly k samostatnému nazírání na poměr lidské
bytosti k Bohu, k lásce k němé tváři a k nevinným dětem, žije
v bídné lesní chatrči nad vsí; obklopen pověrčivostí lidu, mocně
naň působí, ale odpor ke všem prostředníkům mezi Bohem a člo'-
věkem nedovolí mu přikloniti se žádnému z obou zbožných tá-
borů. Spokojujc se s tím, že je živým svědomím krajiny. O pohřbu
pološíleného spiritistického media svým uchvacujícím objevením
se zabrání řeži duchověrců s pravověrnými. Kristla přilne k němu
vší silou svého exaltovaného a těžce zklamaného srdce, ve styku
se samorostlým myslitelem osvobozuje se od dogmatických před-
sudků a znovu se hotoví účelněji se obětovati dobru bližních —
spolu s Bryknarem. Oba podněcuje atheistický buřič, mrzák Si-
mek. Ale Bryknar, v jehož velikost stejně věří Simek, Kristla
i zmořená dělnice Mádlo vá, zakolísá ve své duchovní jistotě ortho-
doxními vzpomínkami, jež k němu hovoří z celé zmučené krásy
Kristliny; cítí se malým vedle její naivní obětavosti a reflexe pod-
lamují jeho energii. Kristla umírá, ztýrána příslušníky obou tá-
borů, rozlícených proti podivínovi, že znaje cestu k „pravdě", ne-
chává je tápat v nejistotě, a Bryknar malodušně mstí se na jejím
svůdci. Založí oheň ve stozích Floriánových a ohrozí tak požárem
celou ves, aniž pojištěnému faktoroví ublíží: naopak, poskytne mu
příležitost, aby si zahrál na šlechetnika a upevnil ještě svůj zhoubný
vliv v kraji.
Celá galerie postav, hned groteskních, hned tragických tvoří
této fabuli barvité a rušné pozadí a ukazuje, kterak náboženská
myšlenka bere na sebe různé formy v různě utvářených jedincích.
Tento ideový proud běží celou komposicí románu. Pečlivé a
podrobné pozorování skutečnosti není samo sobě účelem, a ač je
tu patrno dlouholeté a minutiesní studium reality vnímané vzácně
jemnými smysly, je všechno podřízeno ústřední myšlence, charak-
terisaci a symbolisaci. Tím přerůstá román Sezimův pouhou
studii mravů podkrkonošské vesnice a stává se dílem mocného
ideového lyrismu. Nejvyšší myšlenky lámou se a tříští v našich
příliš lidských rukách. A zejména myšlenka Boha nejosudněji
obráží svůj rub v lidské přirozenosti. Ač je nejsilnější vzpruhou
k lepšímu, přece stává se vítanou zástěrou světských spádů a
omluvou nejrůznějších zvrhlostí (Florián s družinou). Proto heroism
232
oběti za jiné (Kristla) i přímé vnitřní vyrovnání s věčností (Bryknar^
Kráva) nesmí se zavírat v abstrakta nebo ustrnout v půli cesty.
V celkové skladbě podařilo se autoru sestředit kol éthické a
myšlenkové osy i ostatní živly, jež zejména v moderním románu
nabyly domovského práva. Nevyloučil tudíž ze širokého obrazu
kraje náladových a lyrických elementů a dal i jim se rozvíjet vedle
dynamických prvků konstruktivních. Autor zřejmě tíhnul k sty"
lově synthésc. Snaží se tvořiti své figury pokud možno nejúpl"
něji. Tak faktor Florián není pouhým tendenčně zkresleným
schématem, ale je zachycován nejen ve chvílích svých výpočtů a
nadějí, ale i v okamžicích mstivých vidin, kolísání srdce a hlodů
svědomí. Kristla je sice zcela opojena představou vykoupení a
obrody, ale přece zůstává ženou z masa a krve, aniž zase její obě"
tavost a vášnivý rys její povahy byl sveden na podklad výlučně
tělesný a krevní. Postava Bryknarova sice dosahuje jakési skulptU"
rální monumentality, ale autor zároveň odhaluje i její vnitřní tra*
gickou puklinu, která nejzřetelněji se projeví v jeho poměru ke
Kristle.
Nervní, neobyčejně pružný a zas vláčný a měkký slovní výraz byl
od debutu Sezimova jeho forcí. Není u nás také hned tak autora,
jenž by této stránce svého talentu věnoval tolik uměleckého úsilí
jako Sezima. Snad je toto úsilí místy patrno a stírá dojem bcz"
prostřední lehkosti tvůrčí; za to odměňuje čtenáře větami a passá"
zemi neobyčejné rythmičnosti a krásy výrazu, vzácné prcgnant"
nosti metafor a přirovnání. Stačí vzíti kteroukoli stranu knihy,
všude naleznete plno dokladů: děvčata na seníku jsou stulena
„jako zrna v klasu" (str. 5.); „čerstvá strniště se třpytila babím
letem jako vlákny medovými... ocúny bděly na lukách
(str. 6.). Nebo tento portrét staré Kavánky : „Nosila černý, vdovský,
tibetový šátek, vždy hluboko do očí shrnutý, jako by stále kráčela
v pohřebním průvodu. Přímou, tuhou svojí postavou se podobala
bleskem do temna očazenému topolu" (str. 38.) a hned
za tím monumentální evokace krajiny : „Šerý, chladný krkonošský
kraj v přísném rámci vysokého obzoru, ves uprostřed příkrých
svahů jako na dně nesmírného kalicha..." (ibid-); netopýr klika"
tým letem omotával stydnoucí střechy chalup..." Sc"
zima nežil nadarmo několik let v krkonošském podhoří : jeho řeč
obohatila se tam řadou výrazů a obratů ve rčení, která mají syrovou
vůni země, a místy celé věty svědčí o tom, že byly vzaty přímo
z úst lidu. Tak na příklad tato, pro chytrácké opatrnictví Flo"
rianovo tak charakteristická věta: „Řekne se tak anebo tak, sem
233
anebo tam, jedno s druhým a porozličně — než já bych myslel,
že by tento. .." (str. 51.). Tato a jiné frase jsou tak vérné odposlou*-
chány, že je pak autoru těžko dodržeti tón zcela důsledné a ně''
které příliš knižní obraty zní v ústech prostých horáků, třeba že
jsou písmáky, poněkud nepřirozené a vadí stylové jednotnosti. Ale
Sezimovo úsilí o jazykovou ryzost a původnost, o přesné odvá^
žení každé věty po stránce rythmické kadence i logické správnosti
zasluhuje tím většího respektu, čím řidší jsou u nás autoři, kteří
by obstáli před kritickým rozborem. „V soumraku srdcí" je psáno
ryzí, sytou a bohatou češtinou. Zvláště adjektivum váženo na
všemožně přísných vážkách, kdežto v partiích dramatického vzru"
chu akcentováno spíše sloveso, aktivní, barvité a pohnuté. Všude
pak hledá autor hospodárné obrazy psychologické, jež by místo
dlouhých analys zhušťovaly niterné pochody. Rovněž krajinné
scenerie jsou kondensovány v stručné, karakteristické, malebné
zkratky, nezastavujíce nikdy tok děje; vůbec všechen materiál
postřehů a fakt, ba i nejpohnutější výjevy (velkonoční líbání kříže,
zakročení Bryknarovo v průvodu dětí o rozkolnickém pohřbu, scény
nepřiznaného erotického napětí mezi Bryknarem a Kristlou) nejsou
samoúčelným impressionistickým kaleidoskopem, nýbrž prostřed-*
kem charaktcrisace a symbolisace.
V celku znamená „V soumraku srdcí" veliký a šťastný krok
ku předu ve vývoji autorově: spojiv svoje sensitivní stylistické a
psychologické umění s rozšířeným a prohloubeným zájmem o otázky
dalekého dosahu národního i sociálního, vytvořil Karel Sezima
dílo, jež spolu s Matějkovou „Duší pramenů'* patří k nej"
lepšímu, co v posledních létech český vesnický román přinesl.
® @ ® LITERATURA. ® @ @
Alois Jirásek: Obrázky a čtsla, jiné vrhají vděčné pohledy do
studie. Rozmanité prosy díl 3. duševní dílny spisovatelovy. A všecky
(Sebraných spisů sv. 39., nákladem nesou pečeť osobnosti vyzrálé a vy-
J. Otty.) rovnané, která jako vždy mužně
Sbírka zahrnuje toliko drotjné prá- pevným zrakem hledí na věci tohoto
ce Jiráskovy, podružnější snad i ná- světa. Téže vyhraněné osobnosti,
roky autorovými. Nicméně i tak jsou která přes to není prosta jisté plaché
to krůpěje starého, dobrého vína, jež duchovní cudnosti a ostychu, vlasť
mají touž vůni a chuť jako plná číše. nich právě nejlepším mužům práce
Některé tvoří ucelená povídková a velících jim ustupovat do pozadí
Lumír XLn. 5. 3O
234
i tam, kde hovoří o sobe... Neoď-
halujíce tvůrčích bojů, tápání a kře-
čí, jež byly protrpěny a překonány
v skrytu pracovny, tyto drobnosti
mají týž olympský klid, jako vrchol'
né práce Jiráskovy. Jako jeho obsáhlé
románové epopeje a kroniky z české
minulosti, jež jsou zároveň vrcholem
historického genru u nás — a jako
vůbec celé rozlehlé literární dílo
Aloisa Jiráska, populární i umě'
lecky hodnotné; jako všecka jeho ži'
votní žeň, která dala živnou stravu
prostným, podpal širokému naroď
nímu uvědomění, aniž co slevovala
s nároku na zájem intelligentů.
Vysloveně belletristický námět má
tu vlastně vedle vojenského obrazu
„Ztracená", vypraveného se známe"
nitou režií, zalitého plavým a dus'
ným koloritem válečným, atmosférou,
z níž co chvíli to šlehne osudovým
bleskem — jenom starosvětský sty'
lovy interieur maloměstský „O Mar'
tinka". Již „Talacko" je studie histO'
rické skutečnosti; idylla, jejímž
středem je dobrácký šlechtic jiho'
český, pyšný na svůj původ a přece
familiérní se svými poddanými; se'
lanka, kterou jen na čas zakalí mračna
roku osmačtyřicátého. Materiálem,
nejcennější je „Z pamětí samotářo'
vých", jež předvádějí pražské bouře
v témž roce, jak se s dramatickou
rušností zrcadlí v rukopisném pra'
meni, nedávno odkrytém: v „Knize
vděčných upomínek" litomyšlského
rodáka a groteskního podivína F. E.
Velce. To je též nejrozměrnější kus
sbírky. Dokumentární hodnotu mají
i stati, shrnující detailní některá ba'
dání Jiráskova k „Babičce" (o paní
kněžně) nebo drobty z literární po'
zůstalosti M. D. Rettigové (výlet na
Kunětickou horu). K nim možno po'
čítat ocenění přítelova „Mistra Kam'
pana" s druhou, intimnější studií,
věnovanou celé Wintrově lidské
i literární osobnosti, jakož i příleži'
tostnou akademickou řeč na oslavu
Hlávkovu. Nad jiné však budou lite'
rární historii vítána ona čísla, jež
obsahují cenné poznámky, doplňky
a vysvětlivky k vlastní práci Ji-
ráskově. Tak „F. VI. Hek" zjišťuje
dobrušský model F. L, Veka a vůbec
historický podklad celé skladby, vy'
týkaje zároveň velmi značný rozdíl
předlohy a práce samé, básně a prav
dy, která tu posloužila jen za motiv
k daleko širšímu obrazu doby obro'
zenecké, na němž intuice spolupra'
covala neméně než věcné poznatky
a studium historického skutečna.
Cestopis „Ze Slovenska" mísí pO'
známky a dojmy turistické s dějin'
nými reminiscencemi a „Za Bratr'
stvem" jde stopami hrdin jedné z nej'
rozměrnějších epopejí Jiráskových.
Slovem, jednotlivá čísla sbírky do'
celují umělecké dílo autorovo a pO'
dávají klíč k nejednomu jeho detailu.
Dokreslujíce tak jeho portrét, značí
i pro čtenáře literárního víc, nežli
pouhé drobné odpočinky po nejšir-
ších Jiráskových tvůrčích rozletech
a vzepětích. K. S.
Karel Toman, Sluneční h O'
diny (Knihovna Vinice, Praha 1913).
Nová kniha Tomanova je v jistém
smyslu v naší nebohaté produkci bá'
snické ještě skoro výjimkou. Výjim'
kou proto, že její duše, jstejně jako
její šat a jeho linie, nesou všude zna'
ment poctivosti; nikde nenajdeš stO'
py žádného cíle mimo ni, nikde
žádného, mimo její vlastní bytost
a sebeurčení, účele. Kniha chce býti
a také je prostě poesií.
Jak kdy pod doteky života, věcí
i lidí, zachvělo se nitro, rozpome'
nulo, zamyslilo, roztoužilo, tak se tu
podává. Chceš'li, ten nápis na slu'
nečních hodinách rozbořené fary
francouzské vesnice, dá ti jistou páS'
ku. Sine sole nihil sum, ano, i člo'
věk jako ty hodiny. Sine sole! A vzpo'
235
meneš při četbě, že ty tam jsou po"
hádky krve, v nichž hýřila fantasie
mladická, aby drobné příhody jejího
života byly událostmi, co krok stále
bude se ti chtít se přemlouvat, že
odešel ironik, který viděl torso ži-
vota tam, kde bylo možno dokončit
a zavrcholit jeho stavbu, kdyby jen
se své výše sešel do nížin, aby se
skláněl vzít na svá bedra náklad těž-
kého staviva, pod nímž se zpravidla
nejeden hluboko ohýbává.
Teď nic z toho, neboť básník pa-
trné poznal, že je ten, který věci vní-
má nebo je povinen ostrým zrakem
na ně pohledět, aby je hodnotil a
soudil. Našel sebe! A je slunce, bez
něhož není ničím? Bude se ti zdát,
že je to brzy láska (Píseň, Sentimen-
talita, Opatrná panna, V říjnu, Mla-
dému slunci), jindy svobodná volnost
(Hlas noci, Maják, Tuláci), jindy ne-
úprosná pravda, z níž jediné vzrůstá
• silná spravedlnost i odhodlání (Fisch-
amend, Smutek diletantů). Avšak
ne, nemyl se, jsou-li to velké světel-
né oblaky, jež nabyly záře teprve
rozbřeskem slunce, nemyl se, míníš-li,
že toto slunce, bez něhož nejsme ni-
čím, je jakás jasnost nebo síla života,
nemyl se, chtě ji hledati v knize jako
programovou základnu. Tou není,
ale je tam jen konstanta cítění au-
tora, který našel hodnotu člověka.
V čemkoli hledáš jeho správný attrí-
but, je část této základny, již každý
si sestrojí po svém.
Básník si ji našel v pěkném kladu
životním, z něhož vyprchala slaboš-
ská ironie a jenž bývá nejspíše vnitřní
i zvnitřnělou energií. Vyrovnání!
Máme jemu připsat harmonii, která
tu je mezi tlumočící formou a pře-
létnou myšlenkou rostoucí z kypré
půdy básnické pod stejnoměrnou at-
mosférou letních jistot v napětí?
Vždyť nikde nenajdeš, že by určení
první strofy tížilo a znetvořovalo
následující. A mezi všemi šestnácti
čísly sbírky, kolik jich najdeš stejné
stavby? Kolikrát však, neomezuje své
inspirace a nesvíraje jí v dané for-
my, nechává básník rýmy, aby při-
šly, kdy ona je povolá, takže udělat
si schéma strof (Sluneční hodiny),
poučí tě o svobodném spádu a vol-
ném, vnitřním rhytmu, jímž se dal
autor sám vést!
Jen někdy se ti bude zdát, že ještě
se ve verších třesou chvějivé dozvu-
ky dřívějšího ironisování. A jen ně-
kdy se budeš strachovat, bude-li for-
ma dost pružná, aby udržujíc pocti-
vou, nerozplývavou, spíše malomluv-
nou, ale svrchovaně výraznou dikci
básníkovu, zůstala tak čistá, jak's se
jí těšil. Avšak ne, věříme spíše kla-
dům počátečních slok sbírky, věříme
přímému vyznání autorovu. A cítíme,
a ten cit nás neklame, že každý verš
je kapkou zářné krve básníkova
srdce, přelila se v něj, svítí v něm.
Neboť poesie Tomanova je z těch,
jež nehledají forem a obrazů, jež ne-
určují si cesty a cíle, ale v konkrét-
ních, drobných a každodenních fak-
tech, jež jí odhalují staré pravdy,
s bolestným poznáním, jež pálí vnitř-
ním žárem, vyrovnává se se světem.
Je vždy pravý projev odvěkého ly-
rismu básnického. A že se vyrovná-
vá bez křečovitosti, bez znetvořo-
vání za jakýmikoli účeli, jen z im-
perativu básnického srdce, proto je-
její tok křišťálný. V Tomanovi nám
vyrostla poslední sbírkou nová klas-
sická lyrika česká.
P. M. Haškovec.
Z LITERATURY PŘEKLADOVÉ.
Jack London: Bílý Tesák.
Z angličtiny přeL H. Jost. (Knih dob-
rých autorů sv. 106., nákL K. Neu-
mannové.)
Colette Willy: Sedm rozho-
vorů zvířat. Z francouzštiny přel.
JarmilKrecar. (Moderní bibliotéka
XIL 1.)
*
236
První kniha je zviřecké epos pró'
sou, nad něž sotva kdy četli jste
poutavější i řečí vázanou. Účin je
tím plnější, že nikde jej neruší ale'
gorická zrůdnost, žádný laciný jino'
taj. Nic, než prostý životopis vlka,
v němž koluje něco domácké krve
psí. Ale jaký pohnutý a dobrodružný
život a jaká neobyčejně jemná malba
primitivní duše zvířecí ! Nezvykle sub'
tilní, až ke kořenům pudů jdoucí
psychologie zvířete-divocha, zprvu
násilně a potom již dobrovolně při'
poutaného k lidské společnosti, je
právě nejcennější stránkou „Bílého
Tesáka", který ostatně vyniká též zna'
menitými kvalitami stylovými, skvě'
lou popisnou bravurou i bezpečnou
režií celkovou Zrozen uprostřed „ne'
zkrocené severské divočiny se zmrz'
lým srdcem" matkou svou, zvlčelou
psicí, jako plod „milostné historie
vlčí, rudě psané do sněhu", po níž
vítězný hrdina otec teprve olizoval
své trnoucí rány, má malý vlček dar
nesmírné sensitivnosti. Nejslabší tU'
cha nebezpečí, nejútlejší záchvěv po'
dezření napne každý jeho sval jako
luk, „vyzařuje z každičkého jeho
chlupu". Instinkty jeho jsou arci zku'
šenostmi dlouhých pokolení vytři'
beny na zápasech silných hladovců
s ohroženými slabochy, při čemž
podmínkou života oněch je nasytit
se, kdežto těchto: nebýti sežránu. Zví'
řečí atavismy dají mláděti velmi zá'
hy třídit věci na takové, které působí
bolest, a jiné, jež vyvolávají blaho.
První prakomické nezdary zvířátka,
jež nicméně jsou nejlepší výchovou
jeho bystrosti, poznatky o zákonu
tíže a relacích věcí, touha do prostoru
a procitlý instinkt smrti jako souhrn
všech hrůz neznáma — to jsou nej'
rozkošnější kapitolky z mládí šedého
vlčka. Také na člověka se dívá „Bílý
Tesák" tisíci očima předků, kteří kroU'
žívali v tmách kolem táborových
ohňů, zažehnutých dvounohým ne'
bezpečným živočichem. Ale konečně
si vlček sám „líznul ohně" a poznav
člověka jako jeho tvůrce, nevolky
v něm uzná bytost vyšší, boha. Na'
dejdou mu ovšem trudné lekce ne'
volnictví. Utrpení s námahou v něm
vyvíjejí názor chmurný a materialis'
tický a svobodné pudy jeho přetvo'
řují se v instinkty otrocké: poslušnost
k člověku stane se mu zákonem sil'
nějším, než láska k vlastnímu plC'
meni. Stává se plastickou hlínou,
kterou prostředí formuje. Zvláště
pod novým pánem, „bohem nená'
visti", zlomyslným skrčkem, který
jej získal od majitele dosavadního,
jde to s ochočeným vlkem s kopce.
Zvráceným rozmarem pánovým oď
souzen hrát úlohu řemeslného rváče,
demoralisuje se vůčihledě. Ale po'
tom vzpřímí jej zas láska jiného pána,
který ho vyprostil ze zaťatých zubů
buldogových a malý dravec se pak
znenáhla rozvíjí jako květina, zalitá
sluncem. Ba, dospěje k neskonale
jímavému způsobu lísání, kdy se
vzdává v posici dokonalé bezmoci,
on, který ani v nejtužším poddanství
nikdy nestrpěl, aby se kdo beztrestně
dotkl jeho svobodné hlavy ... Je stejně
mnoho pronikavé psychologické in'
tuice jako vyšší morální a paedagO'
gické zkušenosti i hluboké citové ně'
hy v této dobrodružné historií zví'
řečí.
Půvabným pendantem k tomuto
románu primitivního zvířete je
druhá z nadepsaných knížek, fiktivní
dialogy němé tváře, jež dávným sty'
kem s lidmi je již ve vysokém stupni
kultivována. Domácí zvířata, bon'
homní a věrný pes Toby s graciésním,
epikurejským kocourem Kiki'Licho'
tou otevírají tu svoje zjemnělá a
úpadková nitra; vykládají si diskrétní
záležitosti svých srdcí i kůže, své pO'
city lahodné i chmurné, jaké mají
při opožděném obědě, za obtížné cesty
237
vlakem, za nemoci paniny, v očeká'
vání bouře nebo při návštévě cizího,
ještě civilisovanéjšího živočicha.
Tohy je skvrnitý buldog, má uši
malého slona a „heraldický jazyk
s drsným koncem", málo tlapek,žádný
nos a žádný ocas k udržení rovno-
váhy. Lehá stočen jako turban a in*
fámně rád čichá k nevonným věcem
při silnici. Jinak miluje bezvýhradné
svojí delikátní velitelku, kterou ob'
klíčuje radostnými skoky a křiky a
pro niž ochotně se vzdává každé
vezdejší rozkoše. Kočka zas lne více
k pánovi, arci jenom sobeckou a chlaď
nou náklonností, jež nic nedovede
obětovati ve svého pohodlí. Je^li pes
posledním z romantiků, citovým a
oddaným jak troubadour, kocour
Kikí je mefístofelský skeptik a sobě'
stačný egoista. Leze opatrně, táhle,
„jako by ho mělo být několik metrů,"
prskaje hned oheň a ježe kníry jako
bílé jehly, jimiž trhají elektrické zá'
chvěvy. Umí spáti bděním fakirovým,
v němž utuší každou přítomnost. Má
nenávist k těžkopádnosti a šeredě.
Ale první ze sadistů, těší se, jak jeho
milenka se bude pod ním svíjeti „jako
bílá stuha", a kochá se představou
smrti, která velmi často krvavě se
odehrává v jeho spárech. Upadá v ra*
dostnou epilepsii nad mrtvými ža*
bami. „Každý bere svou rozkoš, kde
jí nalézá." Ale dokonale extatickými
se stanou litanie nerovných druhů,
když ležíce na boku, v koutku vla-
hého mramoru, oba se okouzlují
pozorováním plamene, člověkem pro-
buzeného za prvních chladů podzim-
nich. Jako Londonův vlček vznášejí
zbožné a vytržené modlitby k ohni,
který nikdy se zvířeti nepodaří po-
chopit, k záhadnému živlu, k tajem-
nému božstvu života.
„Rozhovory zvířat" jsou knížka,
všecka složená z nuancí. Její styli-
stické fínessy dosahují Renardových
v „Povídkách z přírody". Autorka
sama nemohla jemněji vystihnout
svou uměleckou polaritu, nežli věno-
váním, jež svědčí mme Rachildové
i předmluvou, která je podepsána
F. Jammesem. K. Sezima.
HUDBA.
Koncertní saisona spěje ke konci.
Naše koncertní instituce skoro ves-
měs již absolvovaly své letošní pen-
sum. Koncertů byl nadbytek, nepo-
měrně více než léta minulá. Pochyb-
nou zásluhu o tuto koncertní nad-
produkci má nová pražská koncertní
síň, Mozarteump. Mojmíra Urbán-
ka, která začátkem saisony byla ote-
vřena. Mozarteum — dle vzoru kon-
certních podnikatelství velkých hu-
debních středisk — zaplavilo Prahu
koncerty virtuosů, zázračných dětí,
zpěváků, komorních sdružení atd.;
většina těchto virtuosů bude s trpko-
stí vzpomínati na Prahu — hráli zpra-
vidla před poloprázdným sálem. Pra-
ha nemá tolik obecenstva koncerty
navštěvujícího, aby mohla denně na-
plniti koncertní síň, resp. několik
koncertních sálů a divadel najednou ;
nemá však také — bohudíky — do-
sud obecenstva, které by se sklánělo
před pouhou virtuositou, byť byla
sebe vyspělejší, byť byla uváděna
sebe křiklavější reklamou. Virtuosita,
je-li sama sobě účelem, ztrácí právo
na existenci.
Bilance nedělních symfonických
koncertů České Filharmonie je
smutná finančně i umělecky. Po ně-
kolika hubených letech finanční krise
Filharmonie dostoupila letos vrcholu,
takže rozpuštění orkestru zdálo se
býti neodvratným. Kříse je dnes šťast-
ně zažehnána. Záchranná akce, která
byla podniknuta intensivněji a v roz-
měrech širších, než v letech minulých.
238
obrací se však pohříchu stále ješté
jen navenek, dožadujíc se podpory
u našich korporací a peněžních ústa^
vů a u obecenstva, na jehož nedo-
statečné účastenství svaluje se všechna
vina nezdaru. Je pravda, návštěva
celé řady letošních koncertů byla
velmi slabá. Ale příčinou chatrné
návštěvy nejsou jen neutěšené dnešní
poměry existenční a poměrně vysoké
ceny míst, dokonce už ne netečnost
obecenstva; nutno ji hledati jinde,
totiž — ve Filharmonii samé. Až
bude v čele našeho orkestru státi ne
pouhý praktik, nýbrž umělec, kte-
rý by mohl povznésti reprodukční
úroveň koncertů, česky cítící člo-
věk, který by měl hluboký vztah ke
všemu, co v naší hudbě vyrostlo ve-
likého a umělecky silného; až Česká
Filharmonie napíše na svůj štít he-
slo: umění české, až přestane pro-
vozovati politiku stranickou a stane
se tak skutečně platným, významným
činitelem našeho hudebního života,
pak teprve nabude práva dovolávati
se co nejúčinnější podpory českého
obecenstva, po případě práva kárati to-
to obecenstvo pro nedostatečnou účast
na svých podnicích. Prozatím nejsou
tyto podmínky splněny. Filharmonii
je každý Lendvai, každý Glazunov a
Ravel významnější než český autor,
který by lépe učinil, kdyby se u Fil-
harmonie o provedení svého díla ani
neucházel (případ Janáčkův!). Fibicha
Filharmonie dává stále ještě jen jako
by z milosti, v provedení, které od
návštěvy zrazuje každého umělecky
cítícího člověka. A případ Foerstrův?
Pro tohoto mistra, jemuž snad i od-
půrce přiřkne větší význam než Lend-
vaiovi nebo Ravelovi, Filharmonie
dlouho vůbec nemohla nalézti místa
ve svých programech; konečně letos
milostivě zařadila — jedinou jeho
práci! A mladí autoři? Dosud ne-
máme českou Filharmonii, nýbrž
orkestr, který za každou cenu chce
býti internacionální. Až ji budeme
míti, neodepře jí účinné podpory za-
jisté nikdo z nás!
Český spolek pro komorní hudbu
je se svými koncerty, až na jeden,
již hotov. V řádných koncertech ko-
morních slyšeli jsme jedinou novin-
ku, nešťastně volenou: slabý Rave-
lův kvartet F dur, který přineslo Čes-
ké kvarteto. Naše první komorní
sdružení hraje u nás velmi málo no-
vého, německou moderní literaturu
kvartetní však zřejmě zanedbává. Byl
by to zajisté čestný úkol a záslužný
čin, kdyby k nám České kvarteto
uvedlo na př. obě kvarteta Schon-
bergova. Upozorňuji na tato díla,
zvláště na velkolepý, monumentální
kvartet prvý (op. 7.), v němž by naši
kvartetisté mohli dokonale uplatniti
své velké uměni. Opakovati primi-
tivní, zastaralý kvartet Griegův nemá
pro nás významu. Kvarteto Ševčíko-
vo, jehož reprodukční úroveň v po-
slední době nápadně poklesla, vy-
stoupilo v komorním spolku s ne-
možným programem, jehož atrakcí
měl býti Dohnanyi (kvartet Des, op.
15.) a houslová sonáta Straussova
Es, op. 18., dílo mělké, bezvýrazné
melodiky, ovšem „vděčné" houslové
číslo. Z českých autorů byli v řád-
ných koncertech zastoupeni pouze
Smetana, Dvořák, Novák a Suk (kaž-
dý jedním dílem, Smetana skvostnou
reprodukcí druhého kvarteta). Velmi
zajímavý byl koncert šestý, v němž
Ary van Leeuwen, znamenitý virtuos
na flétnu, hrál se členy Českého kvar-
teta zřídka slýchané komorní skladby:
Mozartův flétnový kvartet A dur a
Beethovenovu skvostnou, flétnovým
humorem překypující serenadu fop.
25., mimo to pak sonáty od J. Š.
Bacha a Chr. Em. Bacha. Z koncertů
mimořádných nejzajímavější byl ma-
drigalový večer berlínského sdružení
Barthova. — Spolek pro pěstování
písně věnoval jeden ze svých večerů
239
mužským sborům J. B. Foerstera
v pěkném provedení smíchovské
„Šestnáctky"; snad se v příští saisoně
dočkáme konečné i samostatného
koncertu z mistrových písni.
16. symfonický koncert Orke-
strálního sdružení (15. prosince
v Obecním domě) měl program vý-
hradně český. Náš znamenitý orkestr
ochotnický chce býti doplňkem, ne
konkurentem orkestru odborného;
proto zvýšenou pozornost věnuje
skladatelům, kteří jinde buď vůbec
nedocházejí provedení, nebo jen pro-
vedení nedostatečného. Ze starších
českých autorů jsou to Fibich a Foer-
ster. Z Foersterových skladeb tento-
kráte provedena první symfonie
(d moll) s krásnou, již ryze foerste-
rovskou větou volnou, z Fibicha já-
savá, skvostně vystupňovaná kon-
certní ouvertura Oldřich a Božena.
Program měl mimo to dvě novinky.
Byl tu po prvé uveden na veřejnost
mladistvý Otakar Jeremiáš (Jar-
ní ouverturou, op. 9.), v němž poznali
jsme talent nejen mnohoslibný, nýbrž
i značně již vyspělý. Jaká hotovost
formální již v tomto jeho díle, oprav-
du jarním, plném mládí a radosti
ze života, jaká vášnivost a síla hu-
debního projevu, jaká radost ze zvu-
ku a z polyfonního spřádání 'themat!
Jeremiáš je rozený skladatel instru-
mentální, každý nástroj je mu živým
organismem, jeho orkestr zní přímo
skvěle. Jinou ukázku jeho tvorby
přinesl jeden z posledních koncertů
České Filharmonie, sice méně vyspě-
lou, ale stejně překvapující: jde
o symfonii, komponovanou ve vě-
ku 17 let (c moll, op. 4., z r. 1909)!
Druhou novinkou koncertu byl nej-
mladší písňový cyklus Otakara
Zicha Matičce (pro baryton s or-
kestrem na slova Nerudova), který
výrazně zazpíval p. Hanuš Wittoch.
Krásným básním Nerudovým dostalo
se tu rovnocenného zhudebnění, rov-
nocenného hloubkou pojetí i jadrno-
stí, vřelostí a bezprostředností výra-
zu. Po starších dvou nerudovských
cyklech autorových (cyklus Ze srdce
provedl rovněž Ostrčil, pijácké písně
Z mělnické skály, provedené Filhar-
monií, čekají na rehabilitující jeho
taktovku) vytknul bych u tohoto
cyklu ještě těsnější spětí písní v cy-
klus, intensivnější (souhlasně s výší
daného úkolu uměleckého) využití
výrazových prostředků moderního
orkestru a pak — modernost výrazu,
která se u Zicha po prvé ohlašuje
v tomto cyklu činíc jej důležitým
článkem v jeho vývoji. Cyklus Ma-
tičce je nesporně tvůrčí čin a řadí se
k nejlepšímu, co bylo v písni u nás
napsáno. Všem skladbám dostalo se
provedení dokonalého; jak Ostrčil
pojímá úkol výkonného umělce vzhle-
dem k novinkám českých autorů,
s jakou láskou a energií usiluje
o uplatnění jich co nejpříznivější,
mělo by se u nás státi vzorem a nor-
mou. Bedřich Čapek.
ZPRÁVY.
TARAS SEVCENKO.
* 9./III. 1814.
Obdivujeme se v jubilejní vzpomínce
muži-básníku, kterému život ukazo-
val, kam má jíti v svém umění, proč
má básniti, proč přemýšleti. Povaze,
zocelené neštěstími rodinnými, strá-
dáním v mládí, nevolnictvím a tou-
hou po svobodě, nezbývalo času k to-
mu, aby se zabývala fantomy a sně-
ním. Snil-li, snil o svobodě a o ná-
rodě, k němuž patřil, nebo o všech
nevolnících; ozvala-li se jeho struna
jasněji a ostřeji, tu věštecky a směle
prorokovala lepší bydlo lidem vlastni
vůle zbaveným. Ševčenko jest víc než
240
národní básník ukrajinský; jeho so'
ciální struna zní úplné stejně a har^
monicky se strunou národní; mnohde
fysické bolesti národní tón nahrazují
pevným i žalostným hlasem po refor"
mach sociálních.
Malíři Venecianov a Bojulov vedle
básníka Žukovského osvobodili mla^
dého, nadějného malíře Ševčenka, ví"
douce v něm značný talent. Básník
básníku, který na osvobození svého
druha uspořádal v Petrohradě loterii
na 2500 rublů, odměnil se vřele vě'
nováním svého díla, Kateřiny. Hned
po osvobození svém, dne 22. dubna
1838, Ševčenko vedle malby pevně
otáčí svůj zrak k národu, jemuž míní
prospěti v boji i pokroku. Po dvou
letech vychází nevelký sborník básni,
který jest úplnou charakteristikou bá'
sníka i člověka. Kobza r. Tato malá
sbírka, která obsahem a velikostí byla
převýšena díly v letech čtyřicátých
vyšlými tPerebenda, Topolja,
Najmička, Chustočka, spojuje
v sobě všecko to, čím Ševčenko uchvá"
til srdce svých krajanův : dýše vlahým
i studeným dechem ukrajinské stepi,
pohrává selskými idyllami, proložena
jest nejen jasem, nýbrž i stíny krásy,
zádumčivosti a smutku obyvatelů
okolí Dněpru. Národní symboly a při'
rovnání, umělecké obrazy čistě ukra*
jinské přírodě vlastní, legendy, tra-
dice, pověry, obyčeje a zvyky volného
a přece utlačeného národa hlásají
opětné jeho vzkříšení a oprávnění
k němu. Kozácká volnost, malebnost
i jednotvárnost záporožského step-
ního života, posvátnostkijevská tvoří
tu s mistrovsky ovládaným jazykem
maloruským kouzlo, které posílilo
celou ukrajinskou národní duši. Ukra-
jina, tolik historicky protrpěvší i strá-
dající nevěrou své šlechty i kozác-
kých vůdců, jsouc v básních Ševčen-
kových smíšena s kulturními vzpo-
mínkami polskými, s vlivem ukrajin-
ského filosofa Skorovody, národních
kobzarů, vedle Mickiewicze, Lermon-
tova, Puškina a Žukovského, ozývá
se tu v každém verši a Ševčenko se
zemí svou tak splývá, že jest těžko
poznat, kde končí poesie národní a kde
začíná básník.
S polskými vlastenci se stýkal Šev-
čenko ve vyhnanství v orenburském
kraji, kam vypověděn pro účast v cy-
rillomcthodějském sdružení v Kijevě
v r. 1846. Nebylo divu, že zde mladí
lidé zajímali se o vzájemnost slovan-
skou; byli všichni příslušníky men-
ších neb utlačených národů slovan-
ských. Ve vyhnanství, kde mnoho
trpěl i získal, Ševčenko zchřadl na
těle i duchu. Zemřel 26. února 1861.
Povídky jeho, rusky psané: Kňa-
giňa, Chudožnik, Blizněci,
mající mnoho autobiografických po-
drobnosti, nestojí na výši jeho talentu.
Ráz však celého díla jeho je stejný;
touha po pravdě a spravedlnosti pro-
kládá se celým jeho životem: z ní
vyplývá též nadšená báseň J e r e t i k,
věnovaná Janu Husovi v poslání
Ševčenkovu Šafaříkovi.
Bělinskij nevěděl si rady s poesií
Ševčenkovou a s maloruskou litera-
turou vůbec; hleděl na ni jako na
provincialism ne právě užitečný. Ale
Ševčenko znal dobře své síly a věděl
hned, v čem bude jeho význam, který
ostatně pro Ukrajinu převýšil všechno
jeho tušení; odpověděl k názoru Bě-
linského: Nechaj budu mužickij poet
— aby torko poet; to mini bil'š' ni-
čogo i netřeba. — r —
Rubriky Divadlo a Výtvarné
Umění bylo nutno pro nával látky
odložiti do čísla příštího.
„Lumir** vychází 15. každého měsíce mimo srpen a předplácí se pro Prahu; na
půl léta K 4*80, na celý rok K 9*60. Poštou: na půl léta K 5*—, na celý rok K 10*—
— Patisk původních prací se vyhrazuje. — Dopisy administraci „Lumíra" buďteá'
adresovány: Časopis „Lumír", Praha, Karlovo náměstí č. 34. — Listy přijímáme jen fran-
kované. Rukopisů nevracíme.
Za redakci zodpovědný Viktor Dyk. — Majetník, vydavatel a nakladatel J, Otto.
Tiskem „Unie" v Praze.
Číslo toto vydáno dne 3. dubna 1914.
LUMÍR
R. XLII. JLJI VJ ±VX X XV ČÍSLO 6
OTAKAR THEER:
V NEDĚLI V RESTAURACL
Kulaté stolky z bílého mramoru
obsazují se, oživují se.
Dvéře ani nezapadají, tak sem proudí nedělní dav,
nastrojený, vyžehlený, vykartáčovaný,
s tvářemi lehce zardělými krátkou procházkou v lednovém mrazu.
Je to neustálý řinkot příborů, rozestirání ubrousků,
šoumavý zvuk sterých nohou, židlí, holí, klobouků, plášťů.
Nad talíři, z nichž se kouří, nad sklenicemi, které žlutě svítí,
nad hlavami, k jídlu skloněnými,
kormidlují sklepníci; naklánějí se, uklánějí se.
Všichni teď jedí, muži i ženy. Jsou jediným párem Čelistí,
dobře zasazeným, s hladovými zuby.
Jaký to pro ně svět, ten kus masa na míse!
Jaké štěstí dát se jazyku, chřtánu, žaludku !
Teď zažehují doutníky a cigarety,
dým krouží, dým klouže, dým bloudí. Všem je dobře,
všechny tváře jsou brunátné, všechny oči rozníceny.
Ach, voní to ložnicí,
teplým místečkem u kamen nebo na podušce,
bezpečnými polibky za dveřmi důstojně zavřenými
manželských bytů.
Ach: počestné ni mnoho, ni příliš zřídka,
zhnusení, uspané zvykem, nenávist, ochočená chtíčem,
zlaté středočeští pěšinek důsledně vyšlapávaných,
hygiena.
Můj stole, můj samotářský pokoji
vysoko nade městem !
Vyhlídko s okna: nahé, hrubé, tmavé stromy,
tak černé na bílém sněhu!
Ni hlásku, ni zvuku; jen od času čas
zvony modliteb a zvonky smrti.
Tak zcela jiné je to zde, tak přísné a stinné,
bez ženství skřivánčího smíchu.
Jen Vášeň
s nebeskýma očima,
Lumír XLII. 6. 31
242
s ručkama tak drobnýma, že nechápeš, jak dovedly upřísti osud,
jen Vášeň,
jež je stálým loučením, neustálým dáváním si s bohem,
exaltad života, vratkého nad strží smrti,
jen Vášeň
zvichří mé ticho od času čas a prchá nezanechávajíc
než stesk a něco své vůně.
Zde probouzím se do předjitřní tmy.
Kolem dokola ni jediného okna osvětleného.
Nad lesnatým chlumem — tak nízko — skoro u samých větví,
hřeje se, válí se měsíc v huňatém rouně mračen.
S druhého břehu pár nevyspalých svítilen civí a mhourá.
Zde probouzím se do předjitřní tmy,
smysly, snem ještě ztajemnělými, naslouchám řece nitra
a přelévám ji v svou mužnou, zahořklou a drsnou strofu.
Čím jste mi vy, spokojení lidé?
Čím je mi vaše teplé lidství, vaše bezpečné lůžko, vaše ukojená
pleť, váš zažívající klid?
Věřím, byť jeden proti tisícům,
věřím, navzdory desítitisícům,
že můj život je lepší než váš.
A rty, steskem sevřenými, si šeptám:
Kéž nejsem jako ti druzí!
DÚM-POLYP.
Ten obludný Dům, starý a tmavý,
ó na rynku obludný, tmavý ten Dům !
Z rána, když vyšel jsem svěží a jarý,
když rytmy se křídlily kolem mé hlavy,
s oken rty zvaly: „Nás utrhni, polib!"
jak ohnivé růže k mým strouce se snům,
vždy z rána starý a tmavý ten Dům
sta stínů mi vyslal vstříc, nedočkavý,
stem černých ramen sáhl v můj um,
a já jej nazval: Dům'PoIyp.
Jakoby pod ortel vcházel jsem tam,
pokořen, oloupen o sebe sám,
do jeho chodeb, do jeho síni,
knihy kde vrší se, kupí a stíní,
staletá učenost žlutých tváří
nad mrtvým písmem krčí své vrásky,
z pod nichž ni uhýlek lásky
nevyzáří.
243
Kolikrát, ó kolikrát,
nad hrubým stolem shrben, v práci,
já vojenskou trubku slyšel zvát,
dav šumět, vítr tancovat
a Město hrát si.
Za městskou zdí, míle mil,
skřípe to, hučí jarním lesem,
a já, jak zapomenutý list,
v plísni zde jsem.
„Buď jako my," vábí hlas
z chodeb a schodíšt, z jizeb, z koutů,
„buď strojem a davem co každý z nás,
jiskřičku božství v sobě zhas,
vzdej se poutu."
Dům'Polyp se lichotil, Dům^Polyp se smál,
hlas ženy, hlas dítěte v šepot svůj vložil,
tak vítězně žlutý pohled mu plál,
tak dravě v skráň ssáí se, dral do žil . . .
A přece's mne nezmohl. Já, snivec kdys,
v tvých chapadlech krutou slasť boje jsem shlédl,
proti tvé přemoci červ jen a hmyz,
stokráte položen, stokrát se zvedl,
uprostřed svodů tvých, čárů a kouzel
já denně se k vnitřní své svobodě vzbouzel,
denně byl puzen o ni se rvát,
denně ji mozkem, krví a věrou,
horkou svou, živelnou bytostí celou
vykupovat.
FR. KHOL:
SPONA. Konec)
XI.
Když se vrátili do villy, byla jídelna již prázdná. Jen u obvykl
lého stolu seděla paní Bartošová s nějakou mladou dámou.
Byla to starší její dcera, Růžena. Avšak Anna nezdála se býti příliš
potěšena příchodem své sestry. Na tváři se jí zjevil výraz mrzu'
tosti a dívka uvítala nového hosta dosti chladně.
Za to Růžena překypovala veselím. „Nuže," řekla nenucené,
jako na vysvětlenou. „Divíš se, že mne zde vidíš, vid ? Ach, nediv
se. Ukončila jsem právě svou nechutnou rozvodovou historii a roz'
244
jda jsem se za vámi. Představ si, jsem volná a svobodná. Jaké to
štěstí! Ale ty, jak slyším, ty jsi se právě zasnoubila. Měla bych
ti říci: bláhová, ale ne, neřeknu ti toho. Jsi ještě mladá a plná
nadějí. A tak vám raději oběma gratuluji. Kéž jste šťastnější ve
vašem manželství než já byla ve svém!"
Balánovi byla nepříjemná tato slova, nepříjemná jak tato žena
sama. Připadala mu jako disharmonický živel, vniklý do jejich
harmonie. Nehodila se mezi ně ničím. Byla to silná blondýna,
plných boků a prsou, s modrýma, velkýma očima a hlasitou řečí,
která se zdála urážeti celou společnost svojí otevřeností, Podá^
vála mu ruku plně a dívala se mu dlouze do očí, jako by se ho
ptala, je''li spokojen se svým osudem. Odvětil jen krátce na její
blahopřejná slova,
Stolkin vůbec nepromluvil při představování. Uklonil se pouze
mlčky a když naň Balán pohlédl, spatřil, že blažený, šťastný výraz,
který mu celou zpáteční cestu zářil v tváři, s ní zmizel.
Večeře minula klidně. Chtěli sice všichni zachovati demonstra^
tivní mlčení, ale nemohli. Byli strženi řečí Růženy, která vyprá'
vela novinky z Prahy a jež je tím mimoděk do hovoru za^
plétala . . .
XII.
Té noci spali všichni neklidně. Nejhůře však Anna. Nastydla
na zpáteční cestě a jako následky zjevily se hned v noci ho'
rečky. Ráno bylo jí tak nevolno, že bylo nutno zavolati lékaře
a ten nakázal, aby neopouštěla lože.
Balán byl všecek polekán, když zvěděl u snídaně zprávu o cho--
robě Annině. Slyšel ji od Stolkina, který se setkal s lékařem,
odcházejícím od nemocné, a zvěděl tak plnou pravdu o jejím
stavu. Také Stolkinův stav se zhoršil. Kašlal opět více a byl všecek
mrzut.
Oba muži kráčeli spolu do sadu a usedli na jednu z lavic při
cestě. Byli oba zadumáni a zdálo se, že oběma tane před očima
jediná myšlenka: choroba Annina. Oba pohlíželi chvílemi do
prvního patra villy, kde bylo okno jejího pokoje. Avšak okno bylo
zavřeno, a nikdo se v něm nezjevoval.
Balán činil si výčitky, že je sváděl k výletu do Rapalla. Neboť
to byl vlastně on, jenž vše inscenoval. Neznal ovšem tamního
klimatu a nemohl předpokládati, že večer uhodí taková zima.
Avšak to se nedalo již změnit. „Jak krásné bylo včerejší odpůldne
245
a jak smutné je dnešní jitro," vzdychl si. Nepozoroval ani, že
Stoikin odešel a že osaměl na lavičce — tak byl zaujat svými
myšlenkami.
Teprve když se před ním zastavila bílá postava ženská, pro-
budil se ze svého zadumání. Byla to Růžena, svěží, vonná, v lehké
letní bílé robě. Viděl, že se naň dívá s účastí. Řekla:
,,Co je vám, pane Baláne, že jste tak zadumán?"
„Jak je slečně Anně?" opáčil malíř.
„Anně? Nu, není to valné. Právě od ní přicházím. Má silnoii
horečku, jež však, jak lékař doufá, brzy pomine. Netřeba si
dělat žádných starostí. Takové stavy se u lidí její nemoci často
objevují."
„Pojdte nyní raději se mnou," dodala po krátké pomlčce, „oká-
žete mně zdejší pobřeží. Mezitím poklidí její pokoj a můžete pak
jít ke své nevěstě."
Balán se neochotně zvedl a šel s mladou dámou.
Růžena byla dnes zcela jiná než včera. Nebyla to již žvatlavá
a vyzývavá světácká z minulého večera. Mluvila vážně o své cestě,
vyptávala se na život v Nervi a diskrétně pomlčela o všem, co
by se mohlo dotýkati Balánova poměru k Anně. Jako by se tato
bujná a životem kypící žena přes noc byla změnila. Byla smutná
jeho smutkem a jevila zájem o vše, co zajímalo jeho. Vycházela
mu vstříc při všem, co pravila a on byl okouzlen touto náhodnou
shodností názorů.
Kráčeli spolu po pobřežní hrázi, jež čerstvě zkropena a ume-
tena zářila ve svůdném jasu ranního slunce. Prodavači lastur a
krajek otevírali právě svoje krámky a vykládali zboží na kameny
a zdi. Starý padrone z kavárny Miramare rozvěšoval záclony
proti slunci a volal na Balána, že bude horký den. Pod nimi na-
rážel na skály příboj.
„Ah moře, moře," zvolala Růžena, zastavivši se náhle u zá-
bradlí. „Jest jen jeden živel, který se mu vyrovná, a to je svoboda.
Vy tomu ovšem nemůžete rozumět, ač, nebo právě proto, že jste
svoboden. Neboť jste nikdy nepocítil jařma odvislosti. Avšak pro
mne, jež jsem celých pět let byla vázána k muži, který mně ne-
rozuměl a nechtěl rozumět, který se mně protivil a mne sužoval,
pro mne je svoboda něco podobného jako moře, nekonečné, ve-
liké a v.šeobsáhlé. V ní mizí všechna láska i nenávist. Vyplout
na jejích vlnách, zastavit se kde libo, žít chvíli svým touhám a
radostem, a pak zas jít dále. Zda nejsou všechny radosti v rámci
246
svobody sladší a radostnější než spoutány tragickým poutem po**
vinnosti?''
V malém přístavišti u zahrady Grand Hotelu houpalo se ně'
kolik bílých bárek na zelenavých vlnách mořských. Jedna z nich,
obsazena několika pestře oděnými osobami, odrážela právě od
břehu.
Též Růžena projevila přání se projeti. Na zavolání Balánovo
přiběhlo několik barkářů a ona vybrala si mladého hocha s tichým
úsměvem a pokornými zraky. Avšak když podala Balánovi ruku
se slovy: „S bohem nyní. Vy se vraťte do villy a jděte k své ne-*
věstě," setkala se s udivenými zraky jeho. Pohled byl tak zřejmým
že se mu až usmála. Též Balán se mu podivil a styděl se zaň
velmi, neboť jím prozradil, že byl na nevěstu svoji zapomněl.
XIII.
Stav Anny se sice nehoršil, avšak nelepšil se celkem také. Ho'
rečka nepovolovala. Dostavovala se hlavně za noci a oslabovala
nemocnou velice. Balán dlel větší část dne u jejího lože a byl až
neústupný ve svých návštěvách, tak že jej Anna i stará paní po*-
sílaly ven. Ano, paní Bartošová si jej vzala stranou a sdělila s ním,
že jest nutno, aby chorá měla za dne též chvíli odpočinku po
nočním bdění. Leč Balán nerad opouštěl pokojík v prvém patře
a teprve, když lékař promluvil své slovo a přísně nakázal malíři,
aby častými a únavnými návštěvami nepoškozoval zdraví své ne^
vesty, omezil Balán svoje návštěvy. Přes to přicházel třikrát denně
na hodinku k ní.
Pokoj, v němž ležela Anna, byl stále plný květin, které posí'
láli známí. Avšak vždy mezi nimi vynikaly kytice růží a kara^
fiatů a volné kytky bílých kamelií. Růže a karafiáty, mimosy a
tuberosy pocházely od Balána a voněly opojně a prudce celé dny
a noci. Kamelie Stolkinovy byly jemné a delikátní a mřely brzy
po jeho odchodu.
Oba muži setkávali se nyní jen v přítomnosti sester. Budu lože
Anny nebo u stolu za přítomnosti Růženy. A vždy byli oba zamyš'
lení a vážni, jakoby sraženi společnou bolestí. Stolkin, jemuž byla
společnost Růženy a Balána nepříjemnou, spěchal obyčejně první
od stolu a Balán a Růžena ostávali pak dlouho spolu seděti nebo
vycházeli na společné procházky k moři nebo do okolí.
S počátku činil tak Balán s nechutí a vyčítal si v duchu chvíle,
které ztrávil s veselou Růženou, jako prohřešení proti Anně. Avšak
247
Růžena dovedla vždy tak nenápadně zavésti řeč na nemocnou dívku
a pak na jiná veselejší thcmata, že u ní cítil pravé ulehčení a zota^
vení po smutném a dusném ovzduší z pokoje choré. Tak stala se
Balánovi společnost Růženy nyní nejen milou ale i nutnou. Ko'
nejšila jej, když přišel všecek rozrušen od lože své nevěsty. U ní
nalézal upokojení a uklidnění, u ní však nalézal též radost života,
po níž toužil a již i miloval. A ač si to s počátku vyčítal, od"
dával se společnosti její čím dále s tím větší radostí. Tak stal se
znenáhla stálým společníkem Růženiným. Neučinil bez ní kroku
mimo pokoj Anny a i dleHi v pokoji nemocné, ohlédl se mimo"
dék vždy, kdykoliv uslyšel vrznouti dveře, nezjevili se v nich
jasná a veselá tvář paní Růženy. Jeho život rozdělil se tak ve dvě
části: stinnou a smutnou, trávenou u choré nevěsty a jasnou a
veselou, po boku Růženy. A část jasná počínala nabývati vrchu
nad stinnou.
Nervi bylo nyní stále opuštěnější. Cizinci rozjížděli se do světa.
Zdraví a vyléčení ubírali se k svým domovům, méně zdraví a nc"
vyléčení odjížděli na hornoitalská jezera, nebo do Mcranu, aby se
zde jako na přechodní stanicí připravili pro drsné klima severu.
Též obchodníci a hoteliéři zavírali svoje krámy a pcnse a stěho"
valí se do jiných středisk lázeňských. Jen několik hotelů ostalo
otevřeno, a v těch zbylo po několika věrných návštěvnících, kteří
se nemohli stále ještě rozloučiti se slunným pobřežím nervským.
Tak i v Ofelii zbyla jen rodina Bartošova s Balánem a Stolkinem
a vedle nich několik indiff^rentních Němců.
Růžena a Balán zajížděli nyní častěji do Janova. Bylo nutno
nakoupiti různé potřeby pro nemocnou, tu inhalační přístroj, jindy
vzácný anglický preparát. Neboť stav Anny se nikterak nelepšil,
spíše se horšil. Horečky nepřestávaly a zjevila se silná malátnost
a dráždivost. Byly dny, kdy se nemohla Anna dočkati Balána, a
když se pak zjevil a ona uzřela jeho zdravou, spokojenou tvář,
byla, jakoby přemožena nechutí k němu, pojednou nevrla a irO'
nicka. Jindy opět nechtěla jej ani předpustiti k sobě, a když pak
odešel, když se byl marně doprošoval staré paní o přístup, plakala
a volala po ném celá nešťastná.
Balán trpěl tím velqii. Byl všecek zoufalý nad chorobou své
nevěsty a cítil i výčitky svědomí, kdykoliv si na chorobu její
vzpomněl. Ale současně tížily jej tyto stále se opakující sccny vpo"
kóji nemocné, tížil jej uplakaný zrak staré paní a vyčítavé pohledy
Stolkinovy.
248
Jeho poměr k Rusovi stal se nyní vůbec podivným. Stýkali se
málo, ani u oběda se již nevídali, neboť Stolkin, vymlouvaje se na
nevolnost, dával si déjeuner a díner donášeti do svého pokoje
Avšak přes to se občas potkávali. Obyčejně, když toho malíř nej'
méně čekal, dleHi někde venku na procházce s Růženou, vynořila
se před nimi hubená, dlouhá postava Rusova se souchotinářskou
tváří, z níž na ně zíraly dva temné, vyčítavé zrnky, V takových
chvílích cítil Balán jisté pohnutí svědomí a jeho stará nechuť k to^
muto podivínu v něm opět vzrostla.
Leč společnost Růženy zaplašila brzy jeho neklid. Veselá a zá"
říci dovedla přivésti vždy do veselé nálady mladého muže touží"
čího po radostí.
XIV.
Jednoho odpůldne, když dleli spolu v jednom ze sálů galerie
janovského Palazzo Rosso, pravila Růžena:
„Je to podivné, v čem všem my dva se sobě podobáme. Jsme
oba plaví, oba zdraví, oba veselí a toužící po radosti. Jsme stej"
ných zálib a stejných temperamentů a není otázky, v níž bychom
si nerozuměli. Já alespoň nevím, v čem my dva bychom se ne^
shodli."
„Ano," odvětil Balán zamyšleně. „Je mně, jako bych vás znal
již od let — tak jste mně blízká a milá."
Stáli před obrazem Pavla Veronese Judith:
„Jak je krásná 1" zvolala Růžena, okazujíc na postavu ženskou,
malovanou s celou bohatostí palety benátského mistra.
Balán pohlédl na obraz, ale zrak jeho sklouzl ihned na mladou
ženu, před ním stojící. Něžným pohledem změřil plnou, vznosnou
její postavu, spočinul na malém, krásně utvářeném poprsí, pO"
hladil zrakem perleťově zářící pleť, prosvítající otvory krajkové
blůzy, sledoval ušlechtilou linii krku, přešel plavý vlas a spočinul
na plné a přec krásné její tváři se smyslnou bradou a mírně zdvi"
zeným nosem.
„Myslíte?" pravil, nevěda ani co říká. Jeho pozornost byla plně
zaujata mladou ženou. Cítil, jak podivné opojení mu stoupá do
hlavy a srdce se mu chvěje. Bylo to již po několikáté, co cítil
vedle ní toto opojení, jež tentokráte bylo obzvláště silné, a Balán
chápal nyní, že je tu opojení ženou.
249
V tu chvíli obrátila se Růžena po něm a on uzřel modré zraky
její, jež rozžaty smyslným pohledem jeho, pohlížely k němu plny
odevzdanosti.
Balánovi se zatočila hlava a nečekaje svolení jejího sevřel ji
v náruč a políbil ji na zdvižené její rty.
V tu chvíli vešel dozorce do sálu. Balán propustil ihned Rů^
ženu ze své náruče a ohlédl se rozpačitě po uniformovaném ztú
ženci. Avšak ten, zvyklý patrně podobným výjevům, nevšímal si
jich, nýbrž kráčel klidně dále.
Leč intermezzo toto zaneslo rušivý dojem mezi oba mladé lidi.
Jakoby náhlé ochlazení bylo padlo na jejich horké hlavy: Balán
marně hledal zraky Růženy ; byly sklopeny k zemi. Beze slova
spěchali z klidných a stinných sálů galerie a teprve, když přišli na
ulici plnou hluku dne, lidí a slunce, počali opět mluviti. A jako by
tam nahoře byli zanechali stud, který je v tichu opuštěných sálů
přepadl : zde mezi tím hlučícím davem cítili se opět volnými a ne^
viímými. To proto snad, že nebyli již osamělí.
Přes to však usedli brzy na tramway a jeli zpět a jakmile při"
jeli do Nervi, rozešli se ihned.
Avšak Balán nešel ke své nevěstě. Vstoupil do svého pokoje
a ulehl na podušku. Snil s otevřeným zrakem. Viděl dvě ženy
státi před sebou: Annu a Růženu. Ale jak rozdílný pocit jímal jej
při pohledu na obě ženy! To nebyla již něžná láska, již cítil při
zjevu Anny. Spíše lítost a stud se v něm ozývaly. Ale ani tyto
pocity neměly v něm místa. Byly zatlačeny horoucí jeho vášní
k druhé. Růžena ovládla celou bytost jeho, jeho mysl, jeho srdce.
Cítil to příliš jasně a ač viděl, že není vše správné a dobré,
co cítí, chápal příliš zřejmě, že není z vášně té již návratu.
Kolikrát si byl umiňoval, že se vyhne této svůdné krasavici, a hned
v nejbližší chvíli, nevěda o tom ani, sám ji vyhledával.
Též nyní, leže, přemýšlel jen o ní. Ať se snažil jak chtěl
upoutati myšlenky své k Anně, ať si říkal, že nutno uvažovati
o závazcích, které jej poutají k choré dívce, scéna z Palazzo Rosso
vracela se mu stále na mysl a s ní jeho žhavá touha po Růženě.
„Co činiti, co činiti?" říkal si zoufale. Jako přízraky stály před
ním obrazy obou žen. K jedné poutala jej povinnost, k druhé
láska. Cítil, že přiklonili se k prvé, bude nešťasten. A přikloní^li
se k druhé, zachová se jako darebák. A náhle vznikla v něm
myšlenka, jež se mu zdála spásnou. „Odjedu," zvolal a současně
vyskočil s pohovky a spěchal do pokoje své nevěsty.
Lumír XLEL 6. 32
250
Anna přijala zprávu o nenadálém povolání Balánové do Říma
klidně, skoro s uspokojením. Svým instinktem chorobné ženy vy
cítila již dávno, že se něco děje v srdci Balánové, že se něco děje
mezi ním a její sestrou. Nemohlo jí zůstati skryto, že Růžena
nabývá čím dále tím více vlivu nad jejím ženichem. Poznávala to
dle jejich chování, řečí i pohledů, byť i skrývaných a zastíraných,
a vše to zvyšovalo nechuť, kterou chovala k Růženě, až k nená"
visti a zlobě. V posledním čase propukla nechuť ta i v zjevné
nepřátelství mezi oběma sestrami, když Růžena po několika výstU'
pech přestala navštěvovati Annu.
Chorá dívka vycítila to ostatně i z chování Stolkinova, který
viděl více než ona sama. Neboť ačkoliv odpovědi Rusovy na
nesmělé otázky její byly naprosto odmítavé, pochopila z uzavře"
ného chování Stolkinova k Balánovi, že tu vpravdě není něco
v pořádku a že i ženich její není bez viny.
Proto přijala jeho zprávu o odjezdu do Říma s uspokojením.
„Ano, ať jen jede," říkala si, „bude tak nejlépe pro všechny.
A až lékař dovolí, pojede i ona odtud a přijede s matkou za ním."
Balán byl šťasten, že se mu vše tak dobře daří. Když pak
i Stolkin, jenž právě přišel na návštěvu k choré, schválil jeho
úmysl, byl všecek měkce naladěn. Zůstal u nevěsty až do večeře.
Avšak když sestoupil k večeři do jasně osvětleného sálu a na^
lezl tu Růženu, která jej vítala s úsměvem a zářícími zraky, zmizel
okamžitě pocit spokojenosti, který jej naplňoval v pokoji nevěsty,
a on ucítil v srdci bodnutí. Co to jen učinil!
Přes to přednesl se sklopeným zrakem svůj úmysl zítra od"
jeti. Růžena přijala zprávu jeho skoro klidně.
Teprve po chvíli řekla s jakousi obavou: „Neodjíždíte však
přec hned ráno?"
„Ne," odvětil. „Až poledním vlakem."
„A dopoledne...?" znělo s jejích rtů.
„Náleží vám," dodal nemoha se již ovládnouti.
„Dobře!" řekla Růžena. To byla jediná její odpověď.
Večeřeli, jako by se nic nebylo udalo. Balán rozvíjel plán svého
pobytu v Římě. Hodlal pracovati, pilně pracovati, aby dohonil, co
zde zameškal. Leč o ní, Růženě, se ani slovem nezmínil. A ona
mlčela. Dívala se naň pouze ztraceným, kamsi dovnitř upřeným
pohledem a jemu se zdálo, že vidí na dně těchto pohledů pla'
nouti cosi, jako předzvěst příštích požárů.
Též po večeři se rozešli prostě. „S bohem," řekla, „jděte nyní
skládat svoje věci. A zítra ráno na shledanou..."
251
XV.
Když vešel druhého dne ráno k snídani, seděla Růžena již
u stolu a psala nějaký list.
„Čekám na vás," volala, jakmile ho spatřila. „Musíme hledět
využít času, který nám zbývá !"
Sama zavolala sklepníka a objednala mu kávu a když ji při^
nesli, stála již opět ve dveřích jídelny opřena o slunečník a vybí^
zela malíře k odchodu.
Vyšli na pobřeží. Bylo parné jitro a na pobřežních lavičkách
seděli již někteří hosté a vyhřívali se na vřelém slunci. „NapO"
sledy I" říkal si v duchu Balán a přehlížel pohnutým zrakem vše
na cestě: netřesk na rampě kavárničky Miramare, prodavače lastur
a krajek a hosty. I slepého žebráka si všiml, jenž sedě na lavičce
jako každodenně nastavoval ruku, a malíř se vrátil úmyslně, aby
mu dal několik soldů.
S Růženou mnoho nemluvil. Spěchala napřed a slova její zněla
spíše jako povely. Když přišli k přístavišti, spatřili již z dálky
barkářc, který je obyčejně vozíval: mladého muže s pokornými
zraky. Pozdravoval je již z dálky stoje ve své kocábce a jeho bílé
zuby zářily v snědém obličeji, osmahlém sluncem. Růžena k němu
přímo zaměřila a usedla do lodky, avšak když chtěl i barkář za'
sednouti, pokynula rukou a řekla mu krátce, aby je nechal o sa^
motě.
Vyjeli na moře. Ona u vesel, on u kormidla, a vyjeli přímo
na volné moře. Přímo a nezvratně řítila se lodka od břehu do
širého prostoru.
Balán byl tím vším udiven. Za nimi rozevíral se plný prospekt
pobřeží. Zprvu bylo viděti jen pobřeží nervské, zeleň zahrad a
barevnou spleť střech, odrážející se od šedé zeleně olivových hájů
jimiž pokryty byly vrchy v pozadí. Avšak pozvolna menšily se
postavy i stavby na pobřeží, hollandský bar a kavárna Mira-'
maře zdály se býti miniaturními domky z pohádky, pobřeží se
prodlužovalo a po obou stranách Nervi vyvstávaly nové osady, na
levo Quinto al Maře a bizarní Sturla, v právo Bagliasco, Picve
di Sori a bílé Camogli. A pak zmizela i linie pobřežní. Jen vrchy
v pozadí vyhlížely nad hraniční čáru moře, a i ty zmizely po
chvíli.
Leč Balán toho všeho neviděl. Byl zaujat plně tím, co zřel
před sebou v bárce. Tam seděla Růžena a veslovala. Byla oděna
252
prostým bílým šatem, obepínajícím úzce její postavu. Při každém
vzepření do vesel vypialo se celé její tělo obloukem, malá krásně
modelovaná prsa vystoupla, svaly na pažích se napialy a její rty
se sevřely úsilím.
Zvlášť tento rys byl neobyčejně půvabný. Pozoroval její líce,
rudnoucí námahou, a přemýšlel, s čím by porovnal tuto krásnou,
smyslně svůdnou tvář. Byla orámována plavým vlasem, jenž,
uvolniv se z prostého účesu, poletoval jí kolem hlavy, nesen
větrem.
A čím déle na ni patřil, tím větší zmatek se ho zmocňoval-
Zvláštní chvění proběhlo mu celým tělem a on cítil, jak známé
opojení mu stoupá do hlavy.
V tom ozval se hlas Růženy: „Konečně I Konečně jsme sami!"
Balán se ohlédl. Skutečně byli sami. Nikde, kamkoli pohlédli,
neviděli stopy života, nikde kousíčka země, ani lodi, ba ani racků
nebylo viděti. Jen moře, zelenavé, modravé moře, blýsknavé a zá-*
říci nesčetnými svými vlnkami v záři slunce, stálo kolem nich,
pohybovalo se, lákalo a laskalo je.
A jako by v tom cítil posílení ve své touze, vstal, rozepialpaže
a postoupil k Růženě. Lod zakolísala a on klesl vedle ní. Slyšel
jen ještě její slova:
„Chceš býti můj, zcela můj?" A on sevřel ji ve svou náruč.
Bárka se mírně kolébala. Kolem nich šumělo moře a nará'
zelo mírně svými vlnkami na lodní stěny. Oni ho však ne"
slyšeli.
XVL
Když se po několika hodinách vrátili ku břehu, bylo již pří"
staviště plné obecenstva, jež přihlíželo hře bárek. Též Stolkin stál
mezi nimi a pozoroval jejich přistání. Balánovi zdálo se, že vidí
již Z dálky pohled Rusův, upřený na něho. Nemohl ho snésti a
sklopil zrak, když kráčeli kolem, přes to však mu neušel udivený
pohledy který Rus vrhl na prsa Růženina, ozdobená omyxovou
sponou Anny.
Za to Růžena si Stolkina ani nevšímala. Pobízela stále jen
Balána k rychlosti, aby se ještě včas dostali k polednímu vlaku.
Když přišli k villám, svolávaly již gongy hosty k obědu, avšak
oni neusedli ke stolu. Rychle sebrali svá zavazadla (šťastnou ná"
hodou si též Růžena svá zavazadla minulého večera připravila) a
253
odjeli na nádraží. Nerozloučili se s nikým ani. Jejich odjezd byl
vlastně útěkem. Ale co jim na tom všem záleželo! Tonuli v lásce
a nebylo jim pomoci. Neboť jak to řekla Růžena, když se vra^
celi k poledni onoho dne ku břehu, on u vesel a ona u kormidla?
Láska jest jak moře. Blaze a radostno je tomu, kdo pluje po jeho
vlnách, avšak třikráte ztracen jest nešťastník v něm tonoucí!
Uprchlí tedy. Jeli do Říma a tam žili jen své lásce a své vášni.
Balán nevycházel ani z opojení. Jako ve snu kráčel městem, vše
bylo proň vedlejší a malicherné a nic na světě nemělo proň vý^
známu, jen ona. Jako dítě dal se jí vésti. Stal se otrokem jejím,
bezmocnou loutkou v jejích rukách, a nekradHi a nevraždiHi na
veřejné ulici, stalo se tak jen proto, že toho Růžena po něm nC'
žádala.
Žil jen okamžiku přítomnosti. Vše, co se udalo dříve, bylo mu
lhostejno. Jako v mlhách vzpomínal na Annu, paní Bartošovou
a Stolkina a na obavy, jež měl před rozvázáním zasnoubení. Dnes
bylo mu to vše přirozené. A jednoho dne, když pili s Růženou
šampaňské a přísahali si věčnou lásku, sedl a napsal dopis cynický
a urážlivý ve své lhostejnosti, kterým se zříkal své nevěsty.
Proťali jej onyxovou sponou a poslali jej na adresu Anny do
Nervi. Tím byla minulost odbyta.
XVII.
Avšak kterési z následujících nocí byl Balán náhle probuzen ze
spaní. Známý hlas jej volal: Byl to hlas Anny. Balán ztrnul. Bylo
by to možné? Rychle rozsvítil elektrickou lampu na nočním
stolku. Pokoj byl prázdný, jen vedle něho, tiše oddychujíc, ležela
plavovlasá krasavice Růžena. A přec slyšel zcela zřetelně volati
známý mu hlas: „Baláne, Baláne, Jiří!"
Studený pot vstal mu na čele. Byl to přelud, či hlas ze zá"
hrobí? A náhle, jako bleskem ozářen, zjevil se před ním život
posledních dní a on poznal, co učinil. „Zabil jsem ji," řekl si,
„a ona mne volá před tvář spravedlnosti."
Poznání to bylo mu tak jasné, že déle o něm neuvažoval.
Tiše, jako pod neodolatelným tlakem, vyklouzl z postele a počal
se oblékati. Mechanicky oděl se v nejnutnější kusy, vystoupil
z pokoje a vyšel na lílici. Kráčel na nádraží, přistoupil k pokladně,
koupil lístek do Nervi a usedl do vlaku, který za chvíli odjel.
254
Celou cestu byl v úplné apathii. Nevšímal si stanic, jimiž pro^
jížděl, s nikým nemluvil a ničeho nevnímal. Teprve když přijel do
Nervi, probral se poněkud ze své lethargie, vystoupil z vlaku a
vyšel na nádraží.
Bylo právě poledne. Gongy hučely v několika obydlených vil^
lách a svolávaly hosty k obědu. Též Balán, veden jimi, dal se
k Ofelii. Vešel známou zahradní branou, kráčel kolem japonské
borovice a záhonů červených a fialových azaleií a vstoupil do ve
stibulu villy. Avšak nedal se v právo do jídelny, kam se ubíraly
nějaké cizí dámy, nýbrž kráčel nahoru do prvního patra, do míst,
kde stál známý mu malý pokojík. Tiše sáhl na kliku dveří a
otevřel.
Vůně květů a hořících voskovic jej ovanula. Balán se zarazil.
Byl to skutečně pokoj Anny? Nemohl ho poznati. Uprostřed na
nevysokém katafalku, obklopeném kyticemi a věnci, stála malá
černá rakev. Tlusté svíce hořely kolem ní čadivým plápolem a
vrhaly, při spuštěných žaluziích, žluté světlo na bílou dívčí postavu.
Padaly na černé kučery smutně přičesané k bledému čelu, na ble"
dou tvář a na zavřená víčka s dlouhými černými brvami, pod ni^
miž jako by právě byly vyschly slzy.
Ano, byla to Anna!
Byla oděna v prostý bílý šat, který dobře znal, v něžných ru^
kách držela kytici bílých kamelií a vyhublý krk měla obepiatý
krajkovým šátečkem, spiatým na prsou onyxovou sponou.
Zprvu hleděl Balán na vše tupě. Viděl katafalk, květy i tlusté
hořící voskovice, avšak srdce jeho zůstalo nedotčeno. Viděl bledou,
vyhublou tvář, černé kučery, smutně přičesané k bledému čelu, a
zavřená víčka s dlouhými, černými brvami, pod nimiž jako by
právě teprve nyní byly vyschly slzy, a ani to jím nepohnulo.
Avšak když spatřil sponu, onyxovu sponu, která mu kdysi při^
nesla tolik štěstí a kterou jí nedávno tak cynicky byl vrátil, pro-
budil se pojednou k vědomí. V jediném okamžiku přehlédl celou
situaci, poznal velikost hříchu, kterého se tu dopustil, a pochopil,
že ji i sebe zabil. A jako by vyšším řízením vyvstala v paměti
jeho slova básně: „Es kommt dic Stunde, wo dir der Donna
Anna Busennadel weit mehr verschliesst, als dir die Welt kann
geben!"
Pak klesl v mdlobách k zemi.
255
OTOKAR FISCHER:
O ÚČASTI UMĚLECKÉ TVOŘIVOSTI
V LITERÁRNĚ HISTORICKÉM BADÁNÍ.
(Konce.)
TOUŽ nesrovnalostí jest spolu určeno i pozdější Nictzschovo sna^
žení, oplývající tolika kontrasty. Nechť se od literárních dějin
odvrátil k filosofickému oboru, dotud sotva kultivovanému, nechť,
osvobozen, zaujímal k filologii, kdys milované a pak nenáviděné,
postavení spravedlivější, podávající asi svědectví o překonaném již
rozporu: něco filologického, něco z historika a interpreta zůstalo
velkému umělci i nadále, cosi učeneckého, literárního, co si libuje
v narážkách a citátech, dodává i nejbásničtějšímu jeho výtvoru,
Zarathustrovi, ráz kompromissu mezi vědou a uměním. Nebylo
náhodné, že nejvíce miloval i nenáviděl Wagnerův složitý umě^
lecký zjev, na němž snad leccos, dle jeho výrazu, bylo hereckého,
ale na němž bylo vše výrazem, pro Nietzscheho nedosažitelným,
nejryzejší umělecké nezbytnosti, aniž bylo třeba voliti okliku přes
učenost, badání, filosofií. A Nietzschův prvý samostatný pokus,
o hellenské tragedii, jest typickým výtvorem literárního historika
bohatě požehnaného i zatíženého pudy uměleckými, u něhož se
dvojí nadání vybíjí podvojným, „kentaurským'' tvořením. .
Umělecké pudy literárního historika mívají význam jak pro
osvětlení tak pro volbu vědeckého předmětu. Mají následkem, že
přednost se dává hrdinovi, s nímž se historik cítí z povzdálí dU''
ševně spřízněn, bývají tudíž pohnutkou k silnému zdůrazňování
osobního momentu, k subjektivnímu zabarvení jednotlivých úsudků
i úhrnného hodnocení; i přibližují badateli zvláště takové postavy
a doby, které nejsou v sobě uzavřeny a hotovy jednou pro vždy,
k jichž pravému chápání je nutno přimíchati něco z vlastního
ducha. Záhadný šerosvit, problematické karaktery, vábně neurčité
pozadí básně, zvlášť pestře mihotavý svět romantiky jsou jakoby
stvořeny k tomu. by na se obracely pozornost badatele takto
uzpůsobeného; nejvábivější jsou však věci nedopověděné, vše nC"
vyslovitelné, co fantasii ponechává volné pole, hy se po silném
kmeni básnického podání úponkovitě vzpínalo do výše ; velké lite
rární fragmenty světové literatury dráždívají silně k tomu, by na"
předená vlákna byla dopřádána, by ze zlomku byl uhodnut pravý
smysl, jenž básníkovi tanul na mysli. Anebo obráceně, je lákavé,
intuitivně chtít se vcítiti do tvůrčího processu, hotový výtvor prO'
256
vázcti nazpět do jeho dřívějších stadií; tajemství bezejmenného se
opisuje, zivo] se strhuje s mystéria početí a kh'čení básnického
díla, konstruuje se pratypus básně, dokud náhoda šťastného nálezu
neučiní přítrž vágním kombinacím.
Velký filolog Jakub Grimm pravil v nekrologu na svého
bratra: » Právě že se nám před oči předvádí tolik věcí rozpadá"
vajících se, dochovaných neúplně a úryvkovitě, dráždí obrazivost ;
zlomky nám vnukají soucit, jenž nás vyzývá, bychom je zkoumali
a doplňovali." A je dojista jasno, jak plodné pole se otvírá, kde-
koli jest rozohňována badatelská fantasie, co nových problémů se
naskýtá a jaké netušené otázky vznikají, je-li učenec rozvážně
disciplinovaným uměleckým instinktem unášen na nové dráhy.
Jen o jedné věci se nesmíme klamati : se stanoviska ryzího umění
znamená to vše, že se kráčí po cizích kothurnech, že se vypůjčuje
cizí zdoba, že se domýšlejí cizí myšlenky, že se směšuje vlast-
nictví a přisvojené jmění — podobně jako když historik filosofie,
místo aby soustavu, jíž se zabývá, pouze dějevědně zařazoval, roz"
šiřuje ji a rozmělňuje několika samostatnými dodatky, nemá však
dosti tvořivé mohutnosti, by ji zcela přizpůsobil vlastnímu systému.
Nespokojena nadmíru jednostranným výměrem filologie jakožto
„poznání poznaného", nespokojena úkolem chladného, rozvážného
badání a sbírání, létá pak badatelova touha na ochromených
křídlech. Trvá cit neukojení, trvají nevyčerpané záhady, hromadí
se nespotřebovaná, nadbytečná energie, již vyvolalo vnímání umě--
leckých děl — a den co den se palčivěji hlásí nutnost, aby se badatel
bud zřekl jedné ze svých dvou aspirací, nebo aby je dohromady
spářil co nejtěsněji a zcela nerozlučně, anebo, obráceně, by je obě
pěstil dál, ale tak, aby uměleckým pudům na svou činnost vě^
dečkou a této na ony nepopřával direktního vlivu.
Jest ovšem činnost, nad jiné způsobilá, by ono plus, které se
nahromadilo á zůstává nepoužito, bylo odvedeno, „odreagováno",
by celá osobnost byla postavena do básníkových služeb, aniž by bylo
nutno zříci se vlastních výkonů, vlastního výrazu, svérázného
myšlenkového postupu: Literární historik se do svého autora co
nejintensivněji začte, zná všechna jeho díla, jest podrobně infor-
mován o jeho formě i habitu, zná objem i hloubku jeho myšlenek
a cítí se mu nejen blízek, ne, cítí se mu k čemusi povinován —
povinen vzdáti mu výraz svého díku, a spolu pociťuje temnou
nutnost, nějakým způsobem s ním vejíti v zápas, změřiti své síly
s jeho silami. Vědecký zájem o thema mu nestačí, básnické slovo
se mu déře z prsou, a láska k předmětu i k myšlenkovým pro.-
257
blémům i k jednotlivým obratům ho ponouká, by v menším
měřítku produkoval cosi podobného: místo by svůj vlastní názor
a výraz násilně míchal do cizího produktu, vede si poctivěji,
zůstává hlasatelem svého básníka, stává se mu tlumočníkem,
a výtvor, z jehož okruhu se nevymaní jinak, přebásní v mateřském
svém jazyku. Veliké úkoly převodu Danteho či Shakespearea, jež se
u různých individualit tak různě utvářejí a přistupují vlastně nové
ke každé nové generaci, nemohou býti zdolány bez účasti básníka
v badateli a bez účasti historika v umělci; stačí jmenovati ber"
línského učence Wilamowitze či u nás Josefa Krále, by byly uve^
děny doklady, kterak se methody klassické filologie spojují s ja*
zykovou schopností přetvořovací a kterak teprve touto synthesou
stává se práce, věnovaná mistrům antiky, skutečným životním po"
slaním.
Překladatel při vší volnosti, kterou si uchovává vůči detailům
básně, nutně si vede věrně k uměleckému dílu jakožto celku;
nechce sám sebe posunovati do popředí zájmu, není v pokušení,
by vydával výtvor své reprodukční schopnosti za tvoření, za umění
prvého řádu: v tom smyslu jeho práce jest vědomější svých cílů
a své kompetence, jest mužnější a skromnější než ona činnost,
v níž je hledati největší a vlastní nebezpečí uměleckých instinktů
v literárně historickém badání. Nebývá s náležitým důrazem
poukazováno na to, jak docela zvláštní postavení zaujímá literární
věda v poměru skoro ke všem duchovým vědám (s výjimkou
leda dějin filosofie) : Umění, jímž se zabývá literární historik, má
za předmět slova; jeho vlastním nástrojem jsou však opět slova.
Z toho vyplývají komplikace a svody, o nichž historik, ba ani
historik umění nemá as ponětí, byť sebe horoucněji toužil po
uměleckých či politických vavřínech: neb jeho úkolem není, by
své mistry znázorňoval skutky, tóny, barvami — nýbrž slovy, ne
tedy nástrojem, jenž je spolu objektem jeho zkoumání. Jinak
u nás. My transponujeme slova do slov, a místo, bychom umě"
Iccká fakta vykládali střízlivou mluvou historiků, podléháme příliš
snadno pokušení, bychom poetickému thematu přehodili nový
poetický, pólo poetický pláštík, Cituplné vypravování obsahu ;
západ slunce, v jehož odlesku vnímá se báseň; zájem o předrahé
„já" a momcntánní nálada i rozmar čtoucího: takové city, citečky,
umělecké výhonky vzrůstají v kritikovi, přístupném dojmům, jenž
místo pojmového a názorného výkladu sděluje osobní své impresse.
Sklon, jenž případně byl nazván „vnitřním feuilletonismem" ;
oslňující vzor Wildeových paradoxů ; přeceňování litcrárnosti a pod"
Lnmir XLH. 6. 33
258
ceňováni pravé tvořivosti ; nedostatek úcty, neukojená ctižádost,
neskromnost, virtuosství výrazu — to jsou as nejdůležitější před"
poklady onoho předsudku, jejž lze uvésti na formulku, že i kri"
tiká jest uměním, že úsudky o uměleckých dílech jsou rovnO'
cenné uměleckému tvoření. Kolik literárních historiků, již se při>
stihli při uměleckých spádech, upustilo od svého vědeckého ře^
mesla a — zastavilo se polou cesty, kdež se těšili vědomím, že
též oni jsou básníky, popustí^li uzdu svému temperamentu, bu"
doU'li neustále pomýšleti sami na sebe, přetvářeti přijaté dojmy
a zjednávati si levnou inspiraci z druhé ruky. Těmito slovy nemá
být kritice nikterak upřen vysoký její význam: je krásný a bla^
živý pocit, jenž kritika dokonce povznáší nad historika, že si může
býti vědom, že slouží budoucnosti, připravuje půdu příštím po^
kolemm a do duše žijících vnáší světlo; a je pocit nejvýše živoucí
síly a nejhlubší přináležitosti, tváří v tvář nově vzkvétajícímu
umění moci si říci: res tua agitur — a umělecký vkus a instinkt
se jistě projeví a výběrem i karakteristikami a hodnocením : ale
běží o to, protestovati proti soběstačnosti kritiky. Je v dnešním
uměleckém životě mocí nepostradatelnou a blahodárnou, ale nemá
samostatnosti a není svou vlastní paní, není tvořivá, nýbrž přijí"
mající, nespočívá sama v sobě a není v sobě konsolidována; není
to přísně provedené odloučení pudu poznávacího a slasti umělecky
tvořitelské.*
Takováto čistotná rozluka je však konec konců žádoucí všude
tam, kde má vzniknouti vysoké umění a silná věda. Kdo v sobě
cítí dosti sil, by se vědy zcela odřekl a úplně oddal svým umě"
leckým pudům, nechť se raději dřív než později odloučí od čin'
nosti, která se průběhem doby stane zbytečnou přítěží : takovou
eventualitou se však zde nezabýváme, zde běží o příspěvek k psy"
chologii a methodice badání, nikoli k esthetice básnictví; nezajímá
nás tu ani otázka, kterak se utváří básnická činnost učencova,
nýbrž jediné, kterak se utváří resp. utvářeti má vědecká činnost
^ Kritika uměním, kritika stejnorodá každé jiné tvůrčí práci: to byla
také u nás oblíbená bojovná hesla literárních diskussí, polemik a vyznání.
Wildeovsky, artisticky byla ta maxima utvářena na př. u Karáska, silněji,
přesvědčivěji, s poukazy zvi. na Ruskina a Nietzscheho byla přednášena
v Saídových Bojích o zítřek: nemíním tu blíže rozbírati toto kritické
dogma, s jehož předpoklady (totiž s požadavkem uměleckého nadání
kritikova) se shoduji, s jehož theoretickými resultáty a konklusemi se
rozcházím: stačí tu konstatovati, že také Šaldův vývoj čím dále tím
energičtěji vedl k diferenciaci obou složek jeho talentu, k osamostatnění
umělecké práce a k zvědečtění poznávacích sklonností.
259
oněch umělecky založených povah, jež se rozhodly vytrvati př' své
práci badatelské. Básníkovi dávati předpisy, bylo by stejnou ab"
surdností, jako udělovati mu radu, by svůj tvůrčí pud udusil:
poetická tvořivost nedá se zastavit a podvázat ani vědeckým stU"
diem ani jinými okolnostmi, a všechny stesky badatelů, že pc
hříchu se pro svoje jinaké úkoly nemohou k tvoření dostat, jsou
a zůstávají neplodnou sentimentalitou. Naproti tomu lze mluviti
o methodice badání, zvláště pak o sebevýchově umělecky nadaných
učenců.
Nuž ano. literární badatel budiž umělcem; nechť užívá svého
divinačního daru, dává si jím ukazovati cesty, jež mu jest kontro"
lovati přísným zkoumáním pomocí dat a fakt; necht silou své
zostřené sensibility proniká do tajů tvorby, nechť stoupající inten--
siíou vycítí z básně náladu doby, melodii verše, pádnost drama>
tické struktury, svéráz národností. Ale nechť se varuje, by ho
vrozený umělecký smysl a básnické náklonnosti nesváděly k smí^
šcní jeho dvou základních pudů; nechť, přistupuj e.'li k výkladu
svých vědeckých problémů, osvědčuje tolik síly, nechť sám proti
sobě si vede s takovou tvrdostí, nechť se podrobuje tak zocelující
sebekázni, by umělce ve svém nitru překonal, by své umělecké
cítění postavil do služeb svého vlastního vědního úkolu a pro něj
fruktifikoval své schopnosti. V odporu proti vší zmatenosíi a ne*-
jasnosti a polovičatosti, v obraně proti bujným postranním vý--
honkům, jsa na stráži proti scestím, poslušen zákonů nejen svého
citu a intellektu, nýbrž i své vůle, poučen výstražnými příklady
velkých dvojakých povah, nechť kráčí svou cestou, snaží se o vy^
budování tvůrčí vědy (tvůrčí nikoli ve smyslu umění), nechť sle^
duje problémy, jež nemohly vzejíti než právě jemu. Nechť si ucho-*
vává pocit oddalující úcty, ať se již snaží mluviti spíš „po básníc
kovi" nežli o něm, ať od jednotlivých individualit postupuje k vyš^
šímu úkolu, jenž jest opsán požadavkem vědecké synthesy. Při
tom však nechť zůstane pamětliv onoho základního jevu, jenž, jako
vším, tak i badáním proniká, totiž neustálého vzájemného měření
sil, závodění, zápasení. Tak jako překladatel, tak i badatel má
úkol, by se svým předmětem, budiž to básník či celé údobí či
speciální problém, láskyplně zápolil, ne však zbraněmi vypůjčovat
nými od protivníka samého, ne pomocí básnického pompu, ne
básnickou inspirací, ne jakožto vyznavač totožného uměleckého
creda: nýbrž jakožto bojovník ducha má zápoliti neustoupiti a ani
před ncjzazším byť i byl jist, že poslední tajemství velké indi'-
viduality anebo zašlého času zůstane mu navždy nedořešitelné.
200
I badatel chce bojem samotným vzrůstati, i badatel smí na každou
myšlenku, s níž se méří jeho zápolící duch, zavolati biblickým
slovem: Nepustím té, leč mi požehnáš I
PETR KRICKA:
ČASNÝ PODZIM.
(ANTONÍNU SOVO VI.)
Já Z Vršavy domů jsem šel. Byl počátek září,
den jasný a klidný. Svít veselý na vodě hrál,
leč s požaté louky s otavy vůní stesk tajený vál
a s úhorů pustých a se strnisk holých tušeni stáří.
Les přemýšlel věrný. Skryt větví, pozorným okem
v práci ustávší datel mé pohyby střežil.
Mou probuzen chůzí za každým krokem
vřes chocholky růžové zdivené zvedal a ježil.
A nežli k mýti jsem došel, kde líska
a divoká malina roste, já náhle stanul jsem, tuše,
že přišla proměny chvíle, že veliká radost je blízka,
že blízka mi jest, že na mne se dívá krajiny duše.
Jak blaženým chopeno vírem mé umdlelo srdce. Tála
a jihla v něm stará, kamenná bolest. Důvěryplně a sladce,
jak bývalo v dětství, se přivilo k ní, jež u mne teď stála,
k své matce,
k své matce, k své rodičce chudé, jež všecko, všecko mi dala,
jež vracela radost, lásku a mír, těšila, posilovala.
A všecko bylo mi jasno v hodině této:
Že krátké bylo mé jaro, že brzy přejde i léto,
dnů slunečných poznavši málo. Že věren musím ji býti,
že nemohu změnit své duše. Jak ty i já musím žíti.
Jak tvůj byl dosud můj život i bude: těžký a tvrdý,
a rychle míjejí dnové práce prosté a pilné.
Svůj úděl přísný a tvrdý, svůj úděl pravdivý, hrdý
z tvé ruky přijal jsem, matko. Poznáním silné
a vědomé sebe tvá láska vše nahradí duši. Bude ji hřát
a v radost promění čistou hořkost ústrků všech.
A moje chvíle až přijde, já k tobě vrátím se rád
a ještě uhodnu spící
v šumění javorů starých — tvůj nad synem zdušený vzdech
a v tichém kanutí listů — pláč smířený, ulevující . . .
26 1
KAREL SEZIMA:
Z NOVÉ ČESKÉ BELLETRIE,
II.
Poznání, že detail sebe původnější nemá v umělecké tvorbě hod^
noty jiné než jako materiál, plně ještě nezvítězilo v knižní
prvotině Ivana Olbrachta „O zlých samotářích" (nákl.
J. R. Vilímkovým). Rozednívá se však již velmi zřetelně v druhé
a třetí povídce knížky.
První číslo debutu „Jožka, Forko a Pavlína" zůstalo pouhou
studií, ovšem velmi pozoruhodnou, avšak bez pevnější komposice.
Tady jako by autor teprve zkoušel paletu: episody ze života a
působení tulácké trojice jsou tu řazeny zcela koordinovaně. Ukázal
však již, jak výrazně zná charakterisovat, zejména na postavě Pav-
líny, vykupující krásu jednoměsíčního toulání ukrutným bitím,
jež ji vždy očekává, i potomní celoroční nudou a dřinou. Najdete
tu i momenty ryzí poesie tulácké (na př. onen, kdy Jožka s Pav"
línou si kutá lože do stohu vonné slámy, nebo kdy nad řekou mc^
dituje o tuláckých ústrcích a sní odvetný sen o požáru); setkáte se
s partiemi drsného taškářského humoru (Jožka ze žertu vyleká za
tmy Forko^Firku, houkaje naň za soumraku jeho groteskní jméno
tajemně zdušeným hlasem jako sýček a sklidí za to řízný kama^
rádský výtopek), nebo s passážemi mocného živelného lyrismu
(zejména v závěrečné vášnivé apotheose svobody a nespoutané pří^
rodní volnosti, symbolisované věčně mladou, burnou řekou hor^
skou). Také již se zde prokázal Olbracht psychologem pronikavé
jemnosti : v motivaci rozchodu obou nahodilých milenců, když Pav^
lína posměchem potupila Jozkův vzpomínkový idol, kterousi cir^
kusovou hvězdu. A především ovšem podal tu v uvolněnější faktuře
nepřebranou hojnost nových podrobností materielních. Jsou to vý^
těžký naturalistického studia autorova k přírodopisu člověka tu^
láká, těkavého poetického ničemy a samotářského snivce, horečně
přissátého k darům přírody, ale též prudce reagujícího na útlak
sociálního prostředí; příspěvky k psychologii tvora, který stále
musí unikat před psím čichem četníků a vždy je hotov k pudo^
vému činu, k zlému činu po smyslu sociální morálky.
Kořist téže důkladné přípravy empirické, jenže specialisované
až odbornicky na prostředí potulných artistů cirkusových, positivní
a detailové znalosti, schopné bezpečně sic navoditi illusi pravdy,
262
nicméně o sobě ještě nezpůsobilé budit pronikavější vzněty este^
tické, mnoho prostoru zaplnily též v druhé, nejrozměrnější po"
vidce „Zak". Chvílemi se tím až trhá epická nit, kol níž skrysta^
lisovat se měla veškera ta detailní sytost popisná. Avšak pod pas^
tósně vrstvenými barvami, pod nakupenou tříští pozorovatelskou
ne vždy podřízenou záměrům celku, hýbe se již prudký drama"
tický dvih. Chvílemi byl dosti silný, aby zcharakterisoval ony
hmotné prvky a aby celou práci zorganfsoval k slibnému pokusu
o epickou komposici většího rytmu. Autor tady nejen širokým
štětcem maluje kočovný život komediantské tlupy, ale proniká
i do niter, snů, fantasu' této zvláštní odrůdy bohémské. Vystihuje
její hrdost a proletářské opovržení ženou, primitivní perspektivu
a silně jednostrannou sociální logiku „uražených a ponížených".
Úzkost této společenské filosofie arci ihned vystoupí, jakmile spi"
sovatel sám stane na vyšším stanovisku epickém. Tehdy citelně
mu chybí objektivnější klid a obzíravější hledisko. Přes to k nc"
popíratelně mohutnému tragickému efFektu podařilo se mu skon"
trastovat užaslou naivitu, žvavou servilní oddanost a bezhlavou
překotnost úponkovité povahy Frickovy se zamlklou pýchou, nc"
smířitelnou tvrdostí a ocelově chladnou pružností dravčího natU"
relu Žákova. Mladší sourozenec, nepochopiv temného, pomsty-
chtivého učení staršího, který navždy rozpadl se se společností
pro zradu ženinu, malicherně jako v bezděčné parodii a k vlast"
ní záhubě bere krvavou odplatu na člověku, jenž mu kdysi,
v dětství, přivodil otcovský výprask a celé tlupě nucený odchod
z obce.
Třetí z povídek, „Rasík a pes", je nejvyrovnanější číslo jednot"
né intonace a temného psychického koloritu. Není zde tolik
samoúčelné a minuciésní monografické drobnomalby, jako v „Zaku".
Za to je tu zajímavý detail přísněji hodnocen i tříděn. Vše beZ"
pecně tu slouží rozvíjenému themaíu, jehož psychologický sub"
strát je stejně původním nálezem spisovatelovým, jako cenným
rozšířením jeho ideové klaviatury. Totiž obohacením o jemný od"
stín sociální kritiky, dosud u Olbrachta založené jedině na proti"
kladu bídaé lidské společnosti a dobré přírody a na příliš čistot"
něm rozlišení mezi zlými držiteli moci a trpícími vyděděnci society.
Človcka"rasa tady zprvu těší, že má někoho, na kom si vylévá
vztek a rozmary, kdo se před ním třese jako se on chvěje před
hajnými a četníky. A hle, zvíře násilně podrobené konečně od něho
bez hlesu snáší bití a ústrky. Ale oplatí mu hrozně v nejbolest"
nější chvíli, kdy člověk opuštěn družkou a podupán osudem chce
263
se přivinouti k němé tváři. Zrovna ted naň divoce vycení zuby —
a dvě nesmiřitelné protivnické bestie stojí proti sobě stejně zlé a
zavilé. — Celá věc má podivuhodně ucelený timbre a relativně
dostupuje i nejvyšší úrovně stylové: je v ní aspoň nejméně míst,
kde jako by byla autorovi barva náhle zaschla a on odbočil v žur^'
nalistický referát. Cituji z ní na doklad místo, upomínající sug^
gestivní zhuštěností malby na nádherný „Běžin luh" Turgeněvův;
passáž, kdy rasíci rozdělali v lese na ohromném vřesovišti oheň
a pekou si k večeři malého psíka : „Sešeřilo se, okraje hvozdů
kolem dokola se srazily v černý neprostupný pás, kvítky vřesu
splynuly v temné fialové jezero . . . Paseka voněla chladnými vů"
němi lesa a večera. Svět byl daleko odtud . . . Opodál ohniště stál
v zhuštěném šeru koly do vřesu zabořený vozík a vedle něho,
hlavu na předních tlapách, zamračeně ležela ke kolu přivázaná
doga. — Přikládali nové kupy roští a oheň je hltavě stravoval,
šlehal plameny vzhůru a praštěl a fičel, zbarvil vřesové jezero oran^
žovou záplavou a lehl si odleskem na stěnu lesa, osvítil ostře
vozík v povzdálí a zoufalé psí oči."
Jiný debutant, který soustředil pozornost na tutéž společen"
skou spodinu jako Olbracht, je Karel Chvoj ve své „Zpovědi
tuláka Pyšvejce" (nákl. Frant. Švejdy). Jeho zájem je arci rázu
spíš morálního než dušeslovného a esthetického. Je tím vřelejší a
účastnější; autor zřejmě soucítí s hrdinou, vyobcovancem společ'
nosti, který i po letech strázní a běd zachoval si poctivý kus
mravní síly. Jeho tuláka stálo vždy těžké vnitřní krise, než podlehl
nutnosti a odhodlal se k žebrotě anebo ke krádeži; udatně bojo^
val s každým hnutím nejpřirozenějších pudů, s žízní sociální msty
i s chtíčem pohlavním.
Konfesse tyto jsou proloženy hojnými didaktickými reflexemi,
které místy převažují epické těžiště skladbičky. Prvotina doku*"
mentuje nicméně vedle ušlechtilých autorových tendencí dosti též
vážného studia látkového, které zasloužilo, aby bylo dokonaleji
zmoženo též slohově: forma, žel, je dosud zcela primitivní.
264
VIKTOR DYK:
BÁSNÍK A POLITIKA. (Pokra.ovini >
Výmluvným svědectvím o smýšlení Hugově v této periodě je
jeho řeč, pronesená ve schůzi pěti associací umění a průmyslu.
Tato schůze konána 29. května, krátce po sejití se nového ústavo^
dárného shromáždění, po prvé voleného všeobecným hlasovacím
právem. Většinu v tomto ústavodárném shromáždění měli mírní
republikáni; ale strana dělnická, přesvědčena o tom, že revoluce
únorová je jejím dílem, neodhodlala se tak snadno resignovati.
Vynutivši již od provisorní vlády zřízení tak zv. národních
dílen pro nezaměstnané dělníky a organisaci práce, stavěla
i nyní své socialistické požadavky v popředí. 15. května dokonce
učinila strana dělnická pokus vzpoury, který se nezdařil a jako
všechny nezdařené pokusy revoluční posílil spíše živly reakční.
V své řeči na schůzi pěti associací navázal Hugo na události
z 15. května. „Před touto událostí, jež byla atentátem a jež je ka"
tastrofou, nabízeti svou kandidaturu bylo pouze právem a my mů^
žeme vždycky vzdáti se práva. Dnes je to povinnost a nelze se
vzdáti povinnosti. Vzdáti se povinnosti značí desertovati. Vidíte,
že nedesertuji." A pokračuje: „Jsou pouze dvě otázky: života nebo
smrti. Na jedné straně jsou muži, kteří chtějí svobodu, pořádek,
mír, rodinu, vlastnictví, práci, úvěr, obchodní bezpečnost,
kvetoucí průmysl, štěstí národa, velikost vlasti, slovem pro^
spěch všech složený z blahobytu jednotlivců. Na straně protější
jsou lidé, kteří chtějí propast. Jsou muži, jejichž snem a ideálem
je vpravit Francii na jakousi lod Medusinu, kde bychom se po^
hlcovali za bouře a noci. Nepotřebuji vám říkati, že nejsem z těchto
lidí, že nebudu z těchto lidí. Budu otevřeně zápasiti aždoposleď
ního dechu proti těm špatným občanům, kteří chtějí vzpourou
uložiti Francii válku a terorem diktaturu Chci republiku,
která by budila závist všech národů, ne republiku, jež by budila
jejich hrůzu." Propaganda republiky je dle Huga v kráse jejího
pravidelného rozvoje, propagandou republiky je sám její život:
^Aby se republika na vždy zavedla ve Francii, třeba, aby se za^
vedla mimo Francii, a aby se zavedla mimo Francii, k tomu je
třeba, aby ji přijalo svědomí pokolení lidského." Celou svou myš-
lenku mohl by Hugo formulovati jedinou větou: silné záští k anar-
chii, věčná a hluboká láska k národu. Básník poukazuje na svou
265
minulost. „ . . . jsem dnes člověkem, kterým jsem byl včera, oď
daným obhájcem veliké rodiny lidové, která trpěla příliš dlouho ;
myslitel spřátelený s dělníky, dělník spřátelený s mysliteli; spi^
sovatel, který chce pro dělníka ne almužnu, jež ho snižuje, ale
prácí, jež ho ctí. Jsem člověkem, který včera hájil lid uprostřed bo"
hatých a který zítra bude hájit, bude^Ii třeba, bohaté uprostřed
lidu."
Tato řeč Hugova nevyvolala souhlas všech. S kritikou, mírnou
ve formě, jasnou ve věci, vystoupil občan Paulin. Litoval, že občan
Victor Hugo, jehož nesmírnému talentu se podivuje, pokládal za
svou povinnost signalisovati nebezpečí anarchie, aniž by upo-'
zornil na nebezpečí reakce. Myslí, že revoluce únorová není revo^
lučí politickou, ale revolucí sociální. Táže se občana Victora Huga,
je^li toho názoru, že by proletariát měl zmizeti ze společnosti.
Mluvil^li Hugo již v prvé řeči jako člen republikánské pravice,
útočí ve své replice ještě jasněji proti theoriím socialistickým. Praví :
„Ano, chci^ aby proletariát zmizel, jako zmizelo otroctví! Aby
zmizel na vždy I Ale ne, aby přivodil v jiné formě otroctví a
mrtvou ruku." Ukazuje na svou minulost. Cituje svou řeč v sně"
movně pairů z r. 1846 při debatě o ochranných známkách. Dostává
se při té příležitosti do konfliktu se svým posluchačstvem. Řekl
totiž: „Hle, jak jsem mluvil v sněmovně aristokratické, jíž jsem
měl čest náležeti." Na odpor části posluchačstva reaguje: „Tento
výraz: měl jsem čest, neměl by vás urážeti. Nečekejte ode mne
jiné mluvy; když vláda stála pevně, mohl jsem ji potírati; dnes,
když padla, respektuji ji." Pak se vrací k thematu:
„Ano, proletariát musí zmizet; ale nejsem z těch, kteří soudí,
že zmizí vlastnictví. Víte, kdo by byl zabit, kdyby vlastnictví bylo
raněno? Práce. Neboť co je to práce .^ Tvůrčí živel vlastnictví. Co
je to vlastnictví? Resultát práce. Není mi možno pochopiti způsob,
jakým jistí socialisté formulovali otázku. Co chci, co chápu, je
nutnost usnadniti přístup k vlastnictví člověku, který pracuje, je
nutnost, aby pracující člověk byl posvátným pro toho, kdo už ne'
pracuje Cíl společnosti dobře uspořádané je: uvolňovati a
usnadňovati stoupání, druhdy tak příkré, jež vede od práce k vlast"
nictví, od poměrů trudných k poměrům šťastným, od proletariátu
k emancipaci, od temnot, v nichž žijí otroci, k světlu, v němž žijí
lidé volní "
Paulin ani touto replikou uspokojen nebyl. Rád by byl slyšel
z úst Hugových veliké slovo „Associace", slovo, jež spasí republiku
a z lidstva učiní rodinu bratií.
Lumír XLn. 6. . 34
266
Viktor Hugo jcšté určitěji nyní útočí na nauky kollektivistícké.
Slova, podle něho, nespasí svět; tato moc je dána pouze idejím.
NeužiMi slova associace, užil často slova „společnost". Na
dně obou slov je táž idea: bratrství. Chce associaci, jako Paulin,
Paulin chce společnost, jako on. Ale stejný ideál možno chápat na
dvojí způsob. Někteří chtějí učiniti z lidské společnosti ohromnou
rodinu. Jiní chtějí z ní udělati veliký klášter. Hugo je proti klá'
steru a pro rodinu. Četl spisy slavných některých socialistu a byl
překvapen, vida, že v devatenáctém století je ve Francii tolik za"
kladatclů klášterů; byl však ještě více překvapen, že tito zakla^
datclé klášterů činí si nárok na popularitu. Socialistický výklad
slova associace vede ke klášternictví. Taková associace, jaksi
ji představují někteří socialisté, existovala už: existovala v Čluny,
v Citeaux, v Trappe. Chceme tam? Má býti posledním slovem
lidské společnosti klášter trappistů? Je to zjev podivuhodný a nic
není na světě krásnějšího; není však také nic méně lidského.
Něco může být zároveň krásné a špatné. Klášter, jenž je krásný,
není dobrý; život klášterní, jenž je vznešený, nedá se aplikovati.
Nesmíme sníti o člověku jiném, nežli ho stvořil bůh. „Abyste mu
dali nemožnou dokonalost, berete mu přirozené přednosti," volá
Hugo. Zajisté je nutno položiti meze egoismu; ale sebezapírání
nesmí se hnáti příliš daleko. „Sebezapírání, dobře chápané, zve se
odříkání; špatně pochopené zve se tupost. Socialisté, pomýšlejte
na to! Revoluce mohou zmírnit společnost, nezmění však srdce
lidského. Srdce lidské je věc zároveň nejkřehčí a největší resistence
schopna. Mějte pozor na svůj zvláštní pokrok! Směřuje přímo
proti vůli lidské. Neberte národu rodinu, abyste mu dali klášter !**
Po řeči Taylorově (Viktor Hugo bude tím spíše hájiti úrodný
princip associace, poněvadž je kandidátem associace, poněvadž mluvil
právě před associaci a ve skutečnosti od associace bude mít mandát,
který umělci a dělníci mu svěřují ve jménu umění a práce) vy^
stoupil mladistvý Aubry. Mnoho lidí tázalo se Aubryho, proč Hugo
slibuje potírati lidi, kteří by chtěli býti, nemluvil o boji proti li"
dem, kteří byli. Třída dělnická v této chvíli bojí se více individuí,
jež se skrývají, nežli individuí, jež se ukázala. Republikány, jež
útočili na shromáždění 15. května — klamu se, volá Aubry pathe"
ticky, to nejsou republikáni: individua, jež se ukazují, drtíme tíhou
svého opovržení. O těch, kteří se skrývají, přáli bychom si slyšeti
od našich nástupců: budeme je potírati.
Viktor Hugo žádá přesnější označení; Aubry podává mu vy"
světlení žádané. Nechtěl mluvit o osobách, ale o systémech. Ani
267
o Ludvíku Filipovi, ani o Blanquim, ale o systému Ludvíka Filipa
a systému Blanquiho.
Viktor Hugo znovu podává účty ze své činnosti za Ludvíka
Filipa. Bojoval proti systému, o němž se zmiňuje Aubry. Nebyl
lichotníkem králů, nebude lichotníkem lidu. Vyslovuje se ostře
proti proskripci z 25. května. Aubry odpovídá ještě jednou, načež
Hugo končí.
„Uvidíte, že se vrhnu bez nejmenšího kalkulu i proti novým
stranám, které chtějí znovu přivoditi bídnou minulost, proti starým
stranám, jež chtějí přivoditi minulost horší ještě. Nechci právě
tak politice, jež ponížila Francii, jako politice, která ji zbrotila
krví. Budu potírat intriku jako násilí, ať přijde z kterékoli strany;
co se týče reakce, o níž mluvíte, odmítám reakci jako odmítám
anarchii. V této chvíli skuteční nepřátelé státu jsou ti, kteří říkají :
nutno udržovati neklid v ulicích, tvořiti vzpouru neozbrojenou a
neurčitou, aby prodavač neprodával, aby kupec nekupoval, aby
úpadky soukromé přivedly úpadek veřejný, aby se dílny zavíraly,
aby byl dělník bez práce, aby lid byl bez zaměstnání a bez chleba,
aby žebral, aby svou bídu vlekl po dláždění ulic : pak se to všechno
shroutí! Ne, tento strašný plán se nepodaří! Ne, Francie nezahyne
bídou! Takový osud není připraven pro ni. Ne, veliký národ,
který přežil Waterloo, nedodýchá pod bankrotem!"
Kterýsi z posluchačů formuloval dojem, kterým působila Hu^
gova řeč : Hugo nechce být ani červeným republikánem, ani bílým
republikánem, nýbrž republikánem trojbarevným. V replice na tuto
poznámku praví Hugo ještě. „Víte, proč nekřičím z plného hrdla:
jsem republikánem? Protože příliš mnoho lidí to křičí. Víte, proč
cítím něco jako ostych a stud před honosením se republikánstvím ?
Proto, poněvadž lidé, kteří jsou všechno spíše nežli republikáni,
dělají větší hluk než vy, kteří jste přesvědčení. Ale v jisté věci
mohu se měřiti s kýmkoliv : o svém demokratickém citu. jsem
demokratem po dvacet let. Jsem starým demokratem. Což byste mi-'
lovali více slovo než věc? Dávám vám věc, jež váží více nežli slovo !"
Po poznámce Marletově prohlásilo shromáždění Pěti Associací
jednomyslně Victora Huga kandidátem associací.
XL
V shromáždění ústavodárném promluvil Victor Hugo významnou
řeč dne 20. června, čtyři dny před osudným povstáním z 24. června.
Byl to zároveň den jeho objevení se tam. Dojem Hugův nebyl ncj'
příznivější, naopak: sál zdál se mu mimořádně ošklivým. Tribuna
268
připomínala mu estrádu hudebníků z kavárny slepců. Poslanci seděli
na lavici pokryté zelenou látkou a psali na holém prkně. Uprostřed
toho všeho stál mahagonový psací stůl ze sněmovny pairů. Také
s několika sluhy ze sněmovny pairů Hugo se setkal. Jeden z nich
hleděl, dle Huga, na něj dlouho s melancholickým výrazem.
Hugo usedl na místo Duponta de TEure. V debatě běželo o ná^
rodní dílny. Národní dílny se neosvědčily ; strany konservativní
usilovaly o jejich odstranění. Toto odstranění bylo však chápáno
se strany socialistické jako vypovězení války. Mladá republika
stála tu před konfliktem, jehož dosah těžko bylo domysliti.
V tomto konfliktu postavil se Victor Hugo na stranu pravice a
proti socialistické straně.
„Po mém mínění, prohlašuji to otevřeně," mluvil Victor Hugo
před pohnutou a rozvášněnou sněmovnou, „zřízení národních dílen
mohlo býti, bylo nutností; ale v povaze opravdových státníků je
vytěžiti něco dobrého z nutností a někdy i z nevýhod situace učinit
prostředky vlády. Jsem nucen doznati, že z této nutnosti nic dobrého
se nevytěžilo.
Co zaráží na prvý pohled, co zaráží každého člověka zdravého
rozumu při této instituci dílen národních, jak byla utvořena, je
ohromný výdaj učiněný úplně nadarmo. Vím, že pan ministr ve"
řejných prací ohlašuje omezení; ale než se vážně počne s prová"
děním těchto omezení, jsme nuceni mluviti o tom, co jest, o tom
co na dlouho snad ještě hrozí, a v každém případě naše kontrola
má právo vraceti se k chybám, jež se staly, aby se dle možnosti
bránilo chybám, jež by se mohly státi.''
Hugo pokračuje; „Nechci vypočítávati práce, jež bylo nutno
podniknouti, po nichž země volala, jež všechny máte na mysli; ale
uvážiti toto. Zde ohromné množství prací možných, tam ohromné
množství dělníků k disposici. A výsledek? Nic. Nic .^ to se klamu.
Výsledek nebyl nicotný, byl trapný; trapný po dvojí stránce, trapný
s hlediska finančního, trapný s hlediska politického."
Způsob, jakým v praxi uvedeny dílny národní, dle mínění Hu-
gova byl způsobilý korrumpovati dělníka pařížského.
„Nejdu," pokračuje Hugo, „tak daleko, jako ti, kdož říkají
s přísností příliš blízkou hněvu, aby byla plnou spravedlností : „Nď
rodní dílny jsou osudný prostředek. Zkazili jste statné děti práce,
vzali jste části lidu lásku k dílu, spásnou lásku, v níž je obsažena
důstojnost, hrdost, úcta před sebou samým a zdravé svědomí. Těm,
kteří neznali dosud než šlechetnou sílu páže, jež pracuje, pověděli
jste o hanebné moci natažené ruky; odvykli jsie ramena nositi
269
slavnou tíží počestné práce a navykli Jste svědomí, aby nosila po^
nižující břemeno almužny. Znali jsme již nečinnost blahobytu, vy
jste stvořili nečinnost bídy, stokráte nebezpečnější pro ni samu a
pro ostatní. Monarchie měla nečinné, republika bude míti lenochy."
Hugo nechce mluviti touto tvrdou a příkrou řečí ; věří, že nemožno
zkazit slavný lid z července a února. Paříž nikdy nebude nápodobit
Cařihrad. I kdyby se tomu chtělo, nepodaří se z dělníků, kteří
čtou a myslí, mluví a poslouchají lazzarony v čas míru a janičáry
v zápase. Přece však mohly by národní dílny povahu dělníka pa--
řížského povážlivě změniti. A Hugo chce, aby tato vznešená lidská
ra^a zachovala svou čistou, mužnou důstojnost, lásku k práci, oď
váhu zároveň lidovou a chevalereskní. Co kdysi byl Rím, je dnes
Paříž. Co Paříž radí, o tom Evropa uvažuje; co Paříž počíná,
Evropa dokončuje. Paříž má privilej v určitých epochách souve^
rainně, násilně časem, v život uvést veliké věci: svobodu v roce
89, republiku v roce 92, v červenci i83o, v únoru 1848. A kdo činí
tyto veliké věci? Myslitelé pařížští, kteří ji připravují, dělníci pa*-
řížští, kteří je provádějí. Proto chce, aby dělník pařížský zůstal, čím
je, šlechetný a statečný bojovník, bojovník ideje, bude''Ii třeba,
ideji a nikoliv vzpoury, improvisátor revolucí časem pošetilý, ale
velkomyslný, důmyslně intelligentní, nezištný průkopník národů.
Toť velký úkol pařížského dělníka. Bylo ztraceno už příliš mnoho
času; je nutno, aby opatření ohlašovaná stala se co nejdříve opa"
tření učiněnými. Upozorňuji shromáždění a jeho delegáty na vý"
konné mocí. Ať zítra se nám ohlásí, že opatření, o kterých mluvil
ministr veřejných prací jsou úplně provedena a kritika Hugova
zmizí. Ale je nejvýš nutno pobídnout vládu, ztticíAi se čas a vy"
čerpávají'li se síly Francie. Posléze obrací se Hugo k socialistům.
Základní otázka doby není v slově republika, je v slově dc''
m o kraci e. Co se vztyčuje před námi s hrozbami dle jedněch, se
sliby, dle jiných, není otázka politická, nýbrž otázka sociální. Tato
otázka, od dlouhých let už je v tísni lidu, v tísni venkova, který
neměl dost paží, v tísni města, jež jich má příliš mnoho, v děl"
niku, jenž má pouze jizbu bez vzduchu a továrnu bez práce, vdí"
teti s bosýma nohama, v nešťastném děvčeti, jež užírá bída a pO"
hlcuje prostituce, v starci bez asylu, jejž nedostatek prozřetelnosti
sociální svádí k popírání prozřetelnosti božské; je v těch kteří
trpí, mrznou a mají hlad. „Což" — zde Hugo, socialista sám,
obrací se na netrpělivé socialisty, „což věříte, že tato utrpení ne"
dojímají naše srdce? Což věříte, že nás nechávají bezcitnými? —
Jak se klamete!"
270
Ale od velkých událostí únorových, pro hluboké otřesy, jež
přivodily, netrpí pouze ta část obyvatelstva, jež se nazývá lidem,
nýbrž tíseň zasahuje všecky. „Není důvěry, není úvěru, není prů"
myslu, není obchodu; objednávky přestaly, prameny odbytu vy^
sýchají, úpadky se množí, nájemné se neplatí, vše hroutí se sou"
časně; bohaté rodiny jsou v tísni, zámožné v chudobě, chudé
v hladu. Pro Huga bylo řešením toto: neděsit nikoho, uklidniti
všecky, povolati třídy vyděděné jak se dosud zovou, k sociálním
požitkům, k výchově, blahobytu, k dostatečné výživě, k levnému
životu, k vlastnictví, jehož získání by se usnadnilo; slovem, bylo
by třeba bohatší nechat sestoupit. Učinil se opak : dalo se stoupati
bídě. A 2atím co Paříž trpí, Londýn má radost, obchod jeho se
ztrojnásobil, luxus, průmysl, bohatství uchýlilo se tam. „Ti, kteří
bouří ulice, ti, kteří štvou lid na náměstí, ti, kteří jej pudí k ne"
pořádku a povstání, ti, pro něž prchá se z měst a pro něž se ob"
chody zavírají, ti mohou snad věřit, jsou špatní logikové, ale ne"
mohu se smířiti s myšlenkou, že by byli špatnými Francouzi a
proto k ním dím a ním volám: Víte, co činíte pobuřujíce Paříž,
zmítajíce massami, prorokujíce zmatek a vzpouru? Tvoříte sílu,
velikost, bohatství, moc, blahobyt a nadvládu Anglie.'' Máme
soucit s dělníkem, resumuje Hugo; máme však také soucit s vlastí*
Tato agenda nesmí se prodlužovati; nesmí úpadek, zkáza zničit
postupně všechny existence v této zemi. Prostředek k odpomoci
je klid v ulicích, jednota v městě, síla ve vládě, dobrá vůle v práci,
dobrá vůle všude. Od kdy bída bohatého je bohatstvím chudého?
V takovém výsledku mohl by snad Hugo viděti pomstu tříd dlouho
trpěvších; neviděl by v něm jejich štěstí. Pomozte nám, volá řečník
k socialistickým vůdcům. Nedrážděte tam, kde nutno smiřovati,
nezbrojte bídu proti bídě, neštvete zoufalost proti zoufalství. Dvě
stavidla čekají: válka občanská a válka otroků, lev a tygr; nezba"
vujte je pouti Jakmile socialisté upustí od útoků na rodinu a vlast"
nictví, base, na nichž spočívá civilisace, připustí Hugo všechny nové
instinkty lidskosti. Vroucím appelem také končí Hugova řeč:
„Ježto národ ve vás věří, ježto máte to krásné a drahé štěstí býti
milovánu a slyšenu od něho, zapřísahám vás, rcete mu, aby se
nevrhal do roztržky a hněvu, rcete mu, aby se neukvapoval, rcete
mu, aby se vrátil k pořádku, k idejím práce a míru, neboť budoucnost
náleží všem, budoucnost náleží národu ! Třeba jen něco trpělivosti
a bratrství ; a bylo by strašné, kdyby pro vzpouru mužstva Francie,
tato prvá lod národů, se potopila v dohledu nádherného přístavu, jejž
my všichni v světle pozorujeme a na který čeká pokolení lidské!"
271
Appcly básníkovy byly marný. Řeč bídy měla mluvu výmluv-
nější. Čtyři dny po této řeči, po přijetí dekretu, oznamujícího dílny
národní, vypukla revoluce červnová. Tato červnová revoluce zna^
menala pro republiku symptom neblahý: největší opora republi-
kánských snah, dělnictvo, postavilo se proti republice. Aby zdolala
toto dělnictvo, obrátila se republika k živlům konservativním a
k armádě. Ministr války, Cavaignac, osvědčil v kritické chvíli roz-
hodnost, jež zabránila pro okamžik republikánskou ústavu, neza-*
chránila však republikánského ducha. Příšera, o které mluvil Hugo,
vyděsila měšťáctvo i liberální. Cavaignac budil svou energií spíše
hrůzu nežli úctu. Národní shromáždění, jehož autoritu zachránil,
odevzdalo mu 28. června výkonnou moc. Cavaignac užil této plné
moci rázně, až bezohledně. Represalie byly kruté.
Dojem, který vzbudily červnové události na Viktora Huga, byl
hluboký. (Příště dále.)
J. VLADYKA:
PÍSEŇ O ZÁZRAKU.
Přijďte k nám před ránem, budeme bdít.
Slunce dnes svítilo celý den,
prohřátý večer čeká nás, opojen,
přijďte k nám potichu, brzy, budeme snít.
Hořelo slunce a zkrásněly dnes
na větvích zelené pupeny.
Čekaly chladem sevřeny,
paprsek světla je vzbudil a život v ně vnes'.
Když smutní bez cíle vyšli jsme z měst,
nevěděl nikdo z nás, že se nevrátí,
že bude do noci hledět v závrati,
dlaněmi chránit pupeny před chladem hvězd.
Přijďte k nám před ránem, najdete nás
u stromů bdící, s radostí ve zraku,
dychtivé příštího zázraku.
Potichu přijďte, brzy, rozpusťte vlas,
nechoďte k nám, jen klekněte v povzdálí.
Oči a tváře skryjte do dlaní,
připojte dech svůj k našemu vzývání.
Teprve tehdy, až slunce tvář svoji odhalí,
pohleďte na naše dlaně, spatříte v nich
modlitby naší a slunce zázrak. Spatříte
ve dlaních zelené pupeny rozvité,
z pupenů zelených vytrysklý sníh.
272
VEČERNÍ PÍSEŇ.
S námi zůstaňte. Budeme k vám mluvit krásná slova
ještě k nikomu nemluvená. Až se do nachová
steskem západu zbarvi stromy opuštěných zahrad,
samotným bude vám smutno.
Pozdě navečer chladem nevolané noci vaše
ruce vychladnou. Vykřiknete, budete se pía^e
kolem rozhlížet, kdo vás polekané pozve k sobě.
Samotným bude vám smutno.
Měkce budeme hladit ruce, aby nevychladly,
tvrdě budeme líbat rety, aby neuvadly
steskem západu. Noc tak spolu probdíme a jitro
najde nás bdící a svěží.
RICHARD WEINER:
LOUČENÍ S VČEREJŠKEM,
I.
Chtěl bych tuto povídku napsati tak, aby jí bylo rozuměti jen
při zvucích lesních rohů, když mezi stromy ženou se jako
figury v kukátku jezdci červeně okazajkovaní (kmeny je přeseká"
vají, i zdá se jich býti více než opravdu), tiše, ale obklopeni ve^
likým, od plic jdoucím, zeleným rámusem — neboť to je les. Po"
vídka moje — ač bude''li to povídka — nechť by byla jako pět
not, které tvoří honecké tratatata a nechť by byla jako mrštěna
do lesa mnou, jenž stojím na svahu, nechť by se kutálela jako
děti, když říkají: válíme sudy; nechť by se zadrhovala, narážela,
chytala se, objímala, rvala kmeny a kmínky, nechť by se dokutá-*
lela pokryta cele jehličím, listy a s kůrou ve vlasech, a aby z ní
na louce byla veselá, rozesmátá, neforemná hromada jako by ky"
pících, zadýchaných dětských těl. A dospělí, kteří svačí v tižla"
bině na rozprostřených ubrouscích, řekli by: Ale, ale, co pak je
to, děti?! — Leč pak by se nezdrželi a mumlali by plnými ústy:
Ale, ale — jak je to hezké!
Taková, chtěl bych, aby byla moje povídka. Vidíte, že jsem
ohromný. Ale vlastně méně, než se vám zdá.
Veliké horko a veliká zima dají se přirovnati k tichu. Ale
tehdy pražilo slunce tak nesnesitelně; bylo vedro, že je nemohu
273
ani s nejlepší vůlí přirovnati k tichu. Vedro neobyčejné, že už
bylo docela opakem ticha, ba bylo, jako by tisíce a tisíce paží ře^
žalo dříví někde v nebesích. Takový horký hřmot to byl, že šla
hlava kolem — a tak mučil nervy, že se tomu lidé smáli. Nuže,
považte, lidé se smáli vlastnímu soužení ! Lze říci jinak, než že
povětří zbláznilo svět? Ano, ano, země, vzduch a lidé byla hro"
mada bláznů, a to samo již stojí za to, aby o tom byla napsána
povídka.
Než ten kluk, co stál na strništi — bylo už po žních — na
tři sta metrů od dědiny, patrně více bláznil, než všichni ostatní.
To jsem poznal podle toho, že bláznil i jeho stín. Ach, jaký jen
co byl stín! Najednou se tu rozvalil na strništi, jako by jej oď
cákl nějaký obrovský zedník s obrovské štětky; nic si z toho
nedělal, že je probodáván strniskem; byl veselý. A když kluk
učinil sebe menší pohyb, rozehnal se stín docela samostatně, tak
jako by chtěl kluka sprát. Bylo to k smíchu. — Ale co pravím,
sebe menší pohyb! Vždyť človíček v poli rozháněl se rukama, že
by se bylo chtělo podstrčiti mu něco, aby to rozmlátil. A hulákal
tak — a toče se na všechny strany — že jste si maně přimyslil,
jerišské zdi, any se bortí. A to všechno v tomto úžasném vedru!
Člověk by neuvěřil. Ale chlapík — prostovlasý ještě ke všemu —
dováděl, že by se řeklo: potrhlý skřítek. Takový byl on. Chcete
snad, abych líčil, jaký že byl stín? Jedním slovem: vyváděl dílo,
že ještě dnes se divím, jak že nevyvrátil stromy, kam dosáhl a
nerozryl půdu, svou matku.
Byla by z toho všeho šla hrůza, kdyby nebe nebylo bývalo
tolik modré a slunce kdyby bylo vřeštělo jen o málo méně roz"
pustile. Ale tak — právě opak hrůzy to byl a takto vše vyhlí"
zelo: na strništi samo potrhlé švícko — či co! — a jeho živý,
zpurný stín, a na kraji dědiny dav lidí, o němž by se řeklo
„černý", kdyby bylo bývalo pod mrakem, ale jenž takto hrál
světlem a vyhlížel jako kresba ostrou tužkou, zbarvená vodovými
barvami. V tom davu muži měli založené ruce, ženy podpíraly
brady a děti schovávaly ruce pod zástěrky či pod košile, nebylo^li
zástěrek (a možná že i za záda). Ale všichni, všichni bez rozdílu
natahovali krky směrem ke klukovi, že se zdálo, jako by je měl
všechny v kličce, a jejich oči nebyly sice očima šílenců, ale očima
bláznů zajisté!
Než co že to všechno znamená? tážete se as.
Ó, kdybych věděl! Ale neřekUi jsem vám, že pro ono úžasné
rámusivé vedro pobláznili se země, vzduch i lidé? Zajisté, řekl
Lumír XLII. 6. 35
274
jsem to. A věru, nevím, co vlastně chtěl potrhlý kluk na strništi,
když křičel, až mu krk nabíhal. — Ostatně, možná že to vysvětlí
moje povídka, ač bude''li jaká.
„Vsi, vsi," křičel kluk (byl sedmnáctiletý, brunátných tváří a
bílého čela), „to všechno byly marné řeči. Žádný sedlák nemůže
mě nutit, abych žil ve vsi jako jiní! To by byla. hledme, hezká
záminka: prý je dělníkem na statku a tedy patří do vsi. Až bude!
Jsem volný člověk, vsi! A budu spát, kde chci a jísti, co chci a
kašlu vám na mzdu. Mám dost svého, abych neumřel hlady.
Zaplať pán bůh, do toho schází mnoho. Ze nesmím dělat, utí"
kám^li na noc? Láry, fáry. Ale já chci dělat. Jenže nechci být
se vsí, když odložila práci a peleší a páchne. Jen když dělá, zajdu
tam a budu jeden z ní. Tehdy se mi líbí, tehdy je ctnostná a
krásná. Ale když jste k večeru ustali a žvaníte na zápražích,
a škemrá do toho klekání a nimrají do toho červánky — brr I
chci pryč I Odříznu se od vás, zanechám vás, položíme strnisko
mezi sebe a vás. Tak! A pak tu jsem Jaroslav Harcan docela
sám, vím to, těším se z toho, zpívám to do lesa a usínám s po-
klidem, že jsem sám a já. Tak ! A do rána jsem omyt a při-
cházím k vám člověk. A do té vaší práce mnohých přináším
práci jednoho. To je něco docela jiného, než vaše dřina v stádu.
Děkovat byste mi měli, bando! Uctít bys mne měl, ty ošklivý
Urbane se zlou bradou ! Zpívat bys měla, když mě vidíš, ty tlustá
řeznice I A ty, Hančko, měla bys radostí brečet, jak kosím. Drž
mě, mámo; drž mě, táto, chcete-li, abych spal ve vaší chajdě:
Tuhle!"
A tu po nich vyplázl jazyk. Tak vyplázl a tak se při tom
vesele šklebil, že to bylo docela jasně vidět na tři sta metrů.
A zástup, který dosud stál hlavy v před, jako, aby mu ani slovo
neušlo, nyní, jak kluk vyplázl jazyk, zvrátil náhle trupy vzad
jako kouzelným slovem, a tak ztrnul, a každý ze zástupu v takové
posici — (břicho ven), že to bylo prostě k smíchu.
Ale stín na strnisku se rozehnal a jako by se přikrčil ke
skoku, pak sebral kluka, a ten nyní pelášil dále, k lesu, k hoře.
Ale to nebylo jen tak prostě k smíchu, to bylo opravdu pěkné !
běželo tělo širým krajem, kde nebylo nyní již viděti krom něho
ani človíčka, ani zvířete. Ba, byl bys řekl, že i pozemský hmyz
někam zalezl, a ptáků též nebylo vidět, a to všechno jakoby
proto, že tento mladý člověk utíkal od vsi. Ano, jako by si byla
příroda dala slovo, že proň utvoří němý špalír, tvar, jehož on má
býti životem a jedním pánem. Kdo zadíval se na utíkajícího.
275
bezpečně poznal, že to jest něco jiného než „člověk sám v kra"
jiné". Byl to „člověk jeden v krajině", a jeden a sám byl rozdíl
v tomto bláznivém dni.
Nyní, k večeru, nebylo již takové vedro. Skoro již jen oby
čejný časněpodzimní den na sklonku. Slunce stálo hodně nízko
a vydávalo světlo jiné, než dává ve dne: nepadalo již na kraj,
nýbrž on se v ně halil jako v bílý přehoz s malebnými záhyby.
A bylo to světlo takové, že by se řeklo integrální, bílé věčně, totiž
ncrozkladné hranolem. V něm pole byla více poli, lesy více lesy
vody více vodami, než jindy se jeví, a též jako by si byly daly
slovo: musíme býti více samy sebou, aby kluk byl v nás více
člověkem. A povedlo se jim to. Jak hoch utíkal, bylo, že nebylo
nikdy tvora, jenž by byl více člověkem, než právě on v tuto chvíli.
A vše, co bylo vůkol něho, zachovalo sobě ovšem obrysy a roz"
měry původně, ale přece se zdálo, že se příroda nějak rozestou"
pila, nějak vyprázdnila, aby zde on měl jednak více místa, jednak
aby se rýsoval lépe; a bylo, že kol něho se utvořilo nějaké pO"
divné a uctivé vzduchoprázdno, snad aby věčné přírodní zákony
měly naň bezprostřednější působnost. — Byla to kol dokola krása
chladná, skoro vědecká, nějaký vědní systém vyjádřený náhle pří"
rodou; nikdo nemohl vysloviti zde ani slovo „selanka", ani „tra"
gičnost", ani „velebnost". Byl to jako povel k extasi kromcitové.
Snad matematik nejlépe by řekl toto nekouzelné kouzlo, ale
i caparta, jenž chodil první rok do školy, napadlo by nepochybně
slovo „počty".
A zástup u vsi? Ach bože můj, co počíti s tak nejapným
nástrojem, jako je péro, je"li mi nejdříve napsati, co říkal kluk, pak
co činil, jak se utvářila krajina a konečně v sledu, co že konal
zástup? Škoda námahy a mojí dobré vůle, není4i možno říci to
vše najednou, aby vypadlo rázem jako z rohu hojnosti. Co že
počnu s bídným nástrojem, jenž dovede sázeti jen slovo za slovem
a neumí je vychrstnouti rázem jako mrak krupobití? Leč nepo"
daří-li se mi provésti vás kol dokola této výchozí situace, abyste
ji viděli z každého úhlu zvláště a celou zároveň, tu běda! vše
ostatní je zbytečné, a mně se nikdy nepodaří, abych vám přiblížil
a oživil celou tuto bláznivou povídku.
Proto ustaňte ted čísti! Ty, holčičko, co myslíš na večerní
dostaveníčko, ty, hospodyně, která na chvíli chopila se tohoto po"
tištěného papíru, aby se trochu zotavila po přemýšlení domácího
plánu pro zítřek, kdy bude veliké prádlo (jsi zklamána mým pO"
vídáním?), ty, pane, který jsi po obědě se vyvadil s rodinou a ted,
276
chvála bohu, spokojeně čteš a říkáš mi v duchu: díky bohu, tolik
rozumu jako ty, spisovateli, ještě jsem neztratil — a konečně ty,
nejmilejší můj čtenáři, studente, cos přišel udýchán ze školy a
v polední přestávce čteš ten můj nesmysl, nakloněn přes stůl,
kleče na židli a bradu v obou rukou, ty studente, blázne, čtenáři
nejmilejší, nejdražší, poněvadž říkáš: ó, ó, ještě málo rozumu jsem
ztratil! vy všichni ustaňte ted čísti, roztočte se na patě, dlouho a
prudce se točte — ano, i ty, milá hospodyně — a nyní: stát! Ach»
co že? Vidíte, jak drcá stůl do židle, vidíte, jak pohovka našla
rovnováhu, stojíc na opěradle ? Jak kanár frnčí v převrácené
kleci? Jak hrnce nespadaly, ač police se svezla do svisla? Jak
všechny věci se scházejí a rozcházejí, mají radost a říkají „dobrý
den, kamaráde ?** Vidíte ten chumel, jako by se celý svět ocitl
v ohromném oku a jedním zatržením se zadrhl v pestrou hro^
madu, jako když pod svahem jsou náhle všecky sáňky v kupě,
z m'ž stříká chechtot? Vidíte, jak slunce svítí na ruby, jak cho"
dítě po stropě, díváte se na podlahu (hlavu vzhůru) a jak stěny
se prohýbají, blíží se, vzdalují, rozdýmají vás, že je ve vašem
srdci místo pro všechno? Ano? Jste tam? Tedy nyní si honem
představte bláznivý den, strnisko, kluka a jeho stín, dav u dědiny,
tužkovou kresbu, vznosnost barev akvarelových, natažené krky^
bláznovství v očích, útěk k lesu, prázdnou, širou krajinu (vždy
chající blahem, rozšklebenou libostí), jednoho člověka, jenž tudy
běží, červánky, klekání, odmítnutou mzdu a mrzutou chajdu —
a vidíte tedy? Bože můj, což nevidíte, v jaký to krásný, bláznivý,
z pravděpodobnosti šašky si tropící kraj jsem vás uvedl, mezi
jakými líbezně hloupými lidmi vám káži žíti chvíli a kde že vás
to chci postavit, obveselit a vysvobodit? Důvěřujme sobě a pojdme
na procházku!
Zatím co potrhlý kluk utíkal blahoslaveným večerem, dav
ubíral se do dědiny. Každý ovšem zde zachoval svou osobitost,
nicméně lze říci, že zástup — ani dětí nevyjímajíc — měl vzhled
čehosi jednotného. A toto jedno, o tom nelze se klamati, zřejmě
bylo i jaksi mrzuté i jaksi rozveselené, jako někdo, jemuž jde něco
nad rozum, aniž by proto pociťoval škody. Naopak, je mu vlastně
příjemně; jediné, co jej mrzí, jest, že tomu nemůže přijíti na kloub,
a to ovšem je dosti příčin, aby se dbalo zdrželivosti poněkud ne^
příznivé. Urban s ošklivou bradou, stařešina, dal davu výrazný
projev, řka: „Váš kluk, tetko Harcanová, je s odpuštěním budiž^
kničemu. — Ticho, ani slova! Je budižkničemu a bašta. Má to
z knih. Má to z knih, jářku, a kdo mluví, že ten kluk neumí
277
čísti, lze. Kantor prý to musí vědět. Žvásty ! Kluk se tomu naučil
pokoutně. A já se vás, občané, táži, co to znamená? Nechce spát
v chajdě, nechce mzdu, chce býti v dědině, jen co se robotí. Nu
dobrá. Ať! Nikoho proto neubude. Ale proč nám nadává? Proč
večer neodtáhne, jak se sluší, tiše a bez řečí? Nač potřebuje, po--
čne-'li se skládati nářadí, nač potřebuje, táži se vás, blázniti holky,
nač je objímá, nač jim zpívá hloupé písničky, které jakživ nikdo
neslyšel? Všichni chasníci žárlí — (a chasníci v zástupu se zamy
slili) a všechna děvčata jsou zamilována — '* (a ženská mládež se
zasmušila).
A bylo to velmi znáti; lidé skupeni kolem starého Urbana
posunuli se do jiné nálady; mírná zádumčivost, přemítání ovládly
nad hlavami. A stařešina pokračoval: „A nejdivnější je, že není
chlapce, který by se naň hněval, a není holky, jež by jej chtěla
za muže. A přece převrátil celou obec za těch sedm dní, co do
něho vjel ten čert. Neboť dojista je v něm čert. Celý den je,
jako by patřil mezi nás; jakmile se schýlí k večeru, je to s ním,
jako by byl spadl se slunce a jako by si jej chtělo slunce vzíti
s sebou před západem. Poblázní celý dvůr, pak celou ves. Trousíme
se za ním, jako by hrál na kouzelnou píšťalku. A zatím, co dělá?
Čím se liší? Nepřijde zítra zase mezi nás? Nebude kosit, nebude
svážet? Kterak je jiný, než my? Je docela stejný s námi. Jedině
vlastně, že v lese spí. Nu, tu je toho! Proto ještě nemá práva, aby
nám nadával."
Ale ted se vložila do věci stará Harcanová. Ještě celá upla"
kaná (neboť ani dnes nebude moci klábosit se svým klukem na
mlátě), přeťala úpěnlivým hlasem proud Urbanovy řeči. A zástup
kol stařešiny prořidl; nyní ona byla jádrem. „A když vám znovu
pravím, že to nemá z knih, řekla, neboť ví bůh, že neumí čísti.
A čert že by v něm byl, tomu nevěřím. Komu kdy ublížil?
A kdyby i, nemohl za to. Když býček běhá po mlátě a je sám,
celý svět se rozveselí jeho rejděním. Kdyby tam zaběhl malý kluk
a býček jej pokopal, celý svět by mu za to zazlíval. Ale vždyť
přece býček dělal stále totéž, byl pořád stejně milý: co může za
to, že se mu připletl capart? Vždyť proto snad utíká můj kluk
tak daleko od dědiny, mluví^li s námi, aby nikomu neublížil. Já
jej přece musím znáti nejlépe. Mě nejvíce trápí, že provádí, co
provádí. Neboť vám, co pak vám na tom záleží? Nikomu na
škodu není a každý večer celé vsi působí kratochvíli. Nač sem
chodíte, Urbane, nelíbí^li se vám to? („Neřekl jsem, že se mi to
nelibí," namítl zamračeně stařešina.) Ba právě všem se to líbí, já
278
vím. Je to nové, jakživo nic podobného nikdo neslyšel, a i když
můj kluk nadává, vy všichni se skoro usmíváte. — Ó, však já
vám vidím do ledví. Vy si ho všichni vážíte a v gruntu jej máte
rádi. Nu, mohla bych z toho mít radost. Ale jaká pak radost,
rozplakala se tence, když ho už neužiji. Tak pěkně se to s ním
brebentilo, tak ráda jsem mu krájela ovečky do namazaného chlebu.
Ted mám po radosti: krájím sobě a tátovi a oba pláčeme.'' Celý
zástup nyní se spíše sunul než kráčel, každý cítil, že schází jen
jeden jediný člen obce, aby se úplná shromáždila na malé návsi,
kde je pět lip, louže s kachňaty a Jan z Pomuku a každému bylo,
že od srdce upadla malá, nepatrná část, sotva k poznání, ale přece
už to nebylo srdce úplné. A bylo ticho nad zemí a chalupy se
sesedaly v tom tichu a stará Harcanová pokračovala :
„Nu, byl to kluk dobrý. Vždycky byl jiný než ostatní, ne
lepší, já vím, ale jiný : tak jako zamyšlený a tak jako zamilovaný.
A mámili vám říci pravdu, věru, nevím, jak to přišlo. Ale jen se
pamatuji, že večer před tím dnem, kdy způsobil po prvé pohor^
šení, oklepával kosu. Měl vedle sebe na lavici večeři, přikusoval,
a želízko dopadalo na kovadlinu stále pomaleji a stále s menší
výšky. A pak docela vše zmlklo, a pak řekl ne ke mně, ale
jako by to šlo někam přes humno: „Když je po lopotě, jako by
se všechno ve vsi rozklížilo. Dočista se mi to nelíbí. Jen tlachy
pak jsou. Ale to není zotavení. Má''li však srdce býti rozjařené
a pořád rozjařené, má bráti radost při práci, pozorujíc, jak člověk
dělá dílo druhému do rukou. To jde. Ale jakmile se přestane
robit, má bráti radost ze sebe samotná. A ntiusí, neboť jinak by
se radosti nedobralo a přestalo by býti rozjařené. Ale to nesmí
být! Ať tedy jde člověk mezi ty, kteří pracují, když lidé ustali.
Musí ven, mezi zvířata, stromy a byliny. Aby byl s, nimi sám,
měl radost a srdce rozjařil. Neboť s lidmi je dobře býti, když se
pracuje ; leč padá to na prsa, když založili jsme všichni ruce do
klína. Pak je to neveselé a smutné." A pak řekl už mně, docela
pravím vám, mně, usmíval se^ ale tak divně, že bych byla radostí
plakala: „Ty, mámo, řekl, tak v Písmě prý stojí, že neslouží člo'
věku, aby byl sám. Jak je to hezké, mámo, nebýti sám. Když
dělám s vámi, chvála bohu, tu všechna vaše srdce jsou v mém.
Ale jak to přijde, ty, že večer, jako ted, když každý ze vsi jde za
svým, za tím, víš, po čem druhému nic není, jak to, mámo, že
se mí stýská mezi vámi? Tak jako byste mně ubírali z nitra, tak
jako bych byl ještě více než sám. — O tom jsem často přemýšlel,
mámo, a ted při naklepávání mě něco napadlo: zkusit to s poli.
279
lesy a vétrcm a jíti pryč. Přijíti mezi sobě rovné, jen když je
možno býti s nimi jedním, a udělati kolem sebe nic, když se lidé
rozletí jako zrnka v písečných hodinách. Nebudu^li již mezi nimi,
což pak budu ještě sám ? Ale když budu někde v lese nebo
v poli, pod nebem, ve větru, když nebudu viděti osvětlená okna
chalupy, kde se prázdně klábosí, aby se dlouhá chvíle zahnala,
když budu jeden, což pak budu ještě sám?" — Jaké hlouposti to
mluví, řekla jsem sama k sobě. Ale on vstal, kosy ani nedoklepal,
a tak jak byl, ještě s tím úsměvem, že by se bylo chtělo slzeti
člověku samou radostí jako nad děckem, které našlo ztracenou
hračku, vešel do chalupy. — A druhý den po prácí, nu, víte
všichni, co se stalo. Ale žeť to nemá ani z knih, ani čert v tom
nevězí! Je to — jak bych řekla? — jako že každý kluk musí něco
zkusit, aby mohl dorůsti do zmoudření. Zaplať pán bůh, že můj
aspoň nikomu nekřivdí; a celá ves čeká ted vždycky na večer, až
se můj kluk rozhuláká; je to pěkné vlastně v podvečeru. A já si
myslím, když jej vidím utíkat : Ať si, což na tom, že ho dnes večer
nebudu mít doma! Hlavně, aby se nenastudil a aby tam nebyla
černá, špatná společnost. Když se ráno vrací, vidím, že neby
opuštěn.** (Příště dále.)
FEUILLETON.
BULHARSKÁ LITERATURA
V DOBĚ VÁLKY.
Tak nadepsal bulharský literát
Chr. Cankov svůj článek v letoš'
ním XX. ročníku Bulharské sbírky
na str. 17 — 27. Poněvadž není jistě
bez zajímavosti zvěděti, jaký ohlas
nalezla osvobozovací válka v sou'
časném bulharském písemnictví, uve*
déme tu aspoň podstatné body tO'
hoto článku. Běží tu ovšem jen
o literaturu krásnou — jmenovitě
básnickou.
Je zcela přírozeno, že tak důležitá
chvíle v životě národním, v níž za-
hájena osvobozovací vojna protitU'
řecká, způsobila všeobecný převrat
ve všech směrech. Národní mysl smě-
řuje jen k jedinému cíli — vše ostat-
ní couvá do pozadí anebo dokonce
se na čas ztrácí. Tak se stalo i s bul-
harskou poesií v okamžiku prohlá-
šení osvobozovací války. Klidný vý-
voj literatury rázem se zastavil — ,
literatura dala se ihned do služeb vá-
lečných, nejen venku v poli hřmí děla
a řinčí zbraně, zní jásavý křik vítězův
a nářek raněných, ale i v básních
soudobých. Pokud ovšem se zdařilo
umělecky zachytiti toto období, to
úžasné národní rozechvění a nadšení,
je jiná otázka. Neboť mnozí básníci
dali se strhnouti okamžitou náladou,
psali pod dojmem jedné chvíle, zapo-
mněli, že nutno vdechnouti do díla
také něco věčného — a tím už způ-
sobili krátký život svých výtvorů.
Tvoření takové je příliš jednostranné,
nestejnoměrné, má cenu okamžiku
a zmírá za nedlouho, upadá v zapo-
28o
menutí. Nicméně shledáváme tu přece
řadu uměleckých prací, jež zůstanou
vždy cenným literárním dokumen'
tem.
Nejsilněji se projevili v době války
básníci Ivan Vazov a Kiril
C h r i s t o v. Ivan Vazov byl vždy
a ve všech chvílích národního života
s Bulharem: S Bulharem byl v pO'
robě, s ním se osvobozoval, s ním
prožíval první dny jásavé svobody,
s Bulharem horlil proti přepadení
srbskému v r. 1885; — vždy a všude,
za chmurných dob i jasných, ozvala
se píseň Vazovova.* Není tudíž divu,
že i ve chvíli tak vážné, kdy se za*
žínala nová kapitola jihoslovanských
dějin, on první přihlásil se svými
verši, aby dal na jevo smýšlení a cí'
tění bulharského člověka. Ale stejně
jako v roce 1885, tak i nyní začal
Vazov smutkem. Ne jásavou radostí
vítá Vazov osvobozovací válku, ale
vzdechem a žalem, neboť vidí v duchu
řady mrtvol, proudy krve, nové hroby,
matky žalující — — Ale všeobecná
vlna nadšení po prvních vítězstvích
bulharských i jeho strhla s sebou.
Zpit úspěchy bulharskými, Vazov
volá : „Veliká evropská říše dnes padá
pod našimi údery I Způsobila to snad
děía? Ne! Zbraň jiná — strašnější:
duch mohutný, silný!" Básník sle*
duje úspěch za úspěchem, raduje se
s národem a zase truchlí po veli^
kých ztrátách, horlí proti nepřátelům
a rouhačům Bulharska („Na Pierra
Loti"), provází vojsko od pevnosti
k pevnosti („Odrin"), živými barva'
mi a pružným veršem opěvá Líile'
Burgas, Lozengrad, Čataldžu, Bulair,
atd. a nejsilněji se projevuje v době
bulharského letu naCařihrad. V obla-
cích zří cara Simeona, jenž žehná bul-
harskému vojsku, aby dosáhlo toho,
*) Srov. můj článek „O bulharské lite-
ra ta ře" ve Vlčkově Osvětě, 1913, str. 417—
419. Viz prof. J. Máchal, Literatura bulhar-
ská. Slovanstvo. 1912. str. 542—3.
čeho jemu nebylo přáno. Tu také je
vlastně vrchol vítězné poesie Vázo-
vovy. Rušivý akord náhle zazněl:
marné bylo žehnání Simeonovo, pro-
kletá nesvornost slovanská srazila
všechen vzmach! Nastalo vystřízlivění
— bratrovražedný boj, z něhož Bulhaři
vyšli pokořeni a zdeptáni. Veliké viny
se dopustili, příliš zpyšněli a také
těžce odpykali. Avšak lid nechtěl
vzíti vinu na sebe, sváděl ji na vlád-
noucí kruhy a nejvíce na bratry slo-
vanské — Srby! A básník vyjadřoval
náladu všeobecnou. Z jásavých tónů
vítězných vyčarován zírá na neštěstí
národní, příčinu zří v Srbech, vytýká
jim jejich spojeneckou věrolomnost,
zákeřné přepadení a mstu za rok
1885, a hořce volá v hněvném roze-
chvění :
Slovanství? — hloupost; bratstvo — prázdné
slovo !
důstojnost? — vitr; čest? — lichý jen zvuk!
Posvátná kletba? — rčení chytrákovo,
šalebně napiatý luk!
O, Srbie, proč úklad chystáš nový,
zlobnými záměry ovíjíš nás?
drzým^i udusit nyní chceš slovy
svědomí svého varovný hlas?
A básni „Na srbské poety" stejně
tak vyjadřuje Vazov své vzrušení pro
nešvár bratrský, jenž do takého ne-
štěstí Bulhary uvrhl. Jeho píseň je
plna pláče a hořkého hněvu, zni sto-
nem jen a žalem celého národa, ať
je to v skladbě „Pluk za plukem",
„Na Makedonii" čiv „Letošním
máji" i v jiných.
Vazov seskupil všechny básně z do-
by válečné ve sbírku, dosud nevyda-
nou, která tvoří významné období
v jeho básnické činnosti. Ve všech
jeví se Vazov jako pravý syn svého
národa.
Vedle Vazová nejvíce se v době vá-
lečné uplatnil Kiril Christov.*
* Kiril Christov pobyl přede dvěma roky
delší čas v Praze, zabývaje se studiem čes-
ké literatury. Pozn. red.
28 1
Napsal sbírku veršů „Na nož!" a
drama „Starý vojín". S Christo^
vem udala se změna zcela mimo^
řádná. Až do vojny byl básníkem
ryze subjektivním, jenž nechával svět
jíti kolem, jen se svými city se hýč-
kal,* a najednou v době války stal
se přes noc básníkem národním, té-
měř šovinistou. Jeho verS zní bouř-
livěji, jeho hlas, Vazová mladší, zní
nadšeněji: „Kýžený přišel mžik! Bo-
jovný zazněl ryk! Ubíjej! Bij jen
hned! Cestu raz vpřed, jen v před!"
(„Ubivaj!") Není pochyby, že bás-
ník jen proto žízní po krvi, aby
národ dosáhl svých tužeb a přání,
aby se splnil jeho dávný, mnoho-
kráte a teď znovu zas ztracený
sen — — A právě svým živel-
ním výkřikem, svými časovými he-
sly stal se populárním básníkem
v době vojny. Nejlepším číslem jeho
sbírky „Na nož" je báseň „Plěn-
nici", v níž vyjádřen hluboký soucit
se zajatci tureckými: Zkroušení, ze-
dráni jdou zajatci. Úžas němý v zra-
ku; vědí, že jsou ztraceni a přec jim
národ kolem nespílá Ještě včera
ničili ženy a děti — a lid nepřátelský
se jim nemstí! Jdou a světlo téměř
hasne před jich zrakem Robi
kletí! Básník dal se na chvíli
uchvátit soucitem, jakmile však slyší
nepřítelovo volání o mír, ihned se
vzpírá a vášnivě volá:
Mír? A zas nás nová bouře schváti?
A znova liti máme krev? Ó ne!
Pět věků musili se my tu rváti,
snad vytrváme ještě v sile své!
Básník nechce mír, jen boj na boj,
aby zničen byl nepřítel úplně. V na-
dšení sleduje vojíny bulharské, po-
vzbuzuje je svou písní, nechť bojují dál
a dál, v den i noc, nechť ozářeni
věčnou slávou schváti carství na nož,
nechť vpadnou v Cařihrad — — !
I Christova zasáhl nezdar jako úder
* Viz cit. článek na str. 489. — U Má-
chala cit. dílo na str, 544.
Lumír XLII. 6.
hromu. Sevřen krutým žalem vidí
karavanu raněných , jak leží tiši,
bledí. Nereptá Bulhar, sevřeným rtem
snáší tíhu osudu, neproklíná, ví, že
neudeřila ještě pravá hodina, že ne-
přišla ještě ona kýžená, všemi tou-
žená chvíle všebulharského osvobo-
zení. A jako ranění, tak ani básník
nechce dáti na jevo svůj žal, nehroutí
se k zemi, nýbrž pevně a zmužile
snáší národní neštěstí, ač sevřen bo-
lem povzbuzuje Bulhara a pohlížeje
na tiché davy raněných s obdivem
volá: „Hleď na smutného Bulhara,
z něhož cizák si úsměšek tropil!
Hleď — jak pevného je ducha! Jaký
velikán tajil se v tom neznámém
venkovanu ! Hleď, toť tichý hrdina!"
A podobný tón zaznívá i v jiných
verších Christovových. Básník do-
vedl umělecky zachytiti nejsilnější
dojmy celé války, tak na př. v bás-
ních „Pristáp" (Přístup) a „P e-
čalna koleda" (Smutné vánoce).
Ve chvílích radosti, kdy slavnostně
znějí zvony vánoční, kdy všem lidem
se narodil Kristus, vzpomíná básník
padlých synů ve válce, vzpomíná
matek žalujících, jichž neutěší sebe
jásavější hlahol zvonů — — Na ně
myslí v té chvíli posvátné básník a za
ně modlí se k Bohu: „Ó Bože, matky
zarmoucené potěš! I jim dej aspoň
jiskru z radosti té velké, nechť roz-
jasní se jejich zachmuřené srdce!"
Stejně mohutné jsou i básně
„Starý vojín", „Pozdrav Solu-
ni", „Bulharský zemědělec oře"
a jmenovitě „Boj u Galipole", na-
psaný rozměry Lermontovy básně
„Borodino". V „Boji u Galipole" bá-
sník obsáhl ideu celé války. V ele-
gické této, legendární téměř písni zří
budoucnost, s níž přijde jiné poko-
lení, pokolení, které nesúčastnilo se
války — Vymrou staří válečníci, jen
vzpomínka zbude, pouhé slovo
A tu ubírati se bude po místech těch,
kde dříve bojovný zněl ryk, potomek
36
282
zapomenutého vítěze; orati bude na
místě bývalého boje, na místě, kde
dávno už ticho je, mír. A najeď
nou zahledí se bulharský oráč v zem,
překvapen tím, co pluh jeho vyoral:
„Viz. dýka jak v kostech tu sedí —
tu lebka zas prohnilá hledí . . ." Ožívá
pradávných bojů hluk Zadumán
doma oráč pak vypravuje o slavných
bulharských bojích, o bývalém zápase
předků .. A vyjeven poslouchá vnuk . ."
Jako tato, tak i ostatní básně ChristO'
vovy jsou psány živým veršem, mlU'
vou ráznou, přerývanou, plnou vášně
a vzruchu, cenný doklad bulharské
poesie v době války.
Někteří básníci v době války sa-
motné dozpívali svou vlastní života
píseň, jako Strašimir Krinčev, J.
J. Čerlu, VÍ. Anastasov i jiní. V sa-
motném boji — a to u Čataldže —
zahynul mladý, nadaný básník Sta*
men Pančev. Jeho verše zůstaly
skvělým náběhem. A jinou ještě ztrátu
utrpělo bulharské písemnictví v době
války, třebas nepřímou: smrtí dvou
umělců sofijského Národního divadla
ChristoGančeva a Atanasc Kir-
če va. —
Z uvedeného náčrtku je patrno, že
ohlas válečný byl u Bulharů sice dosti
značný, přihlížíme-li však k epochál-
nímu významu války, poměrně ne*
veliký. Jsem přesvědčen, že není tu
vyřčeno poslední slovo. Naopak —
generace příští, která se bude dívati
na všechno s jiného stanoviska než
diváci dnešní a přímí účastníci, vy-
jádří teprve dobu dnešní. Stejně jako
období osvobozovací let 70 — 80 tých
bylo nejmohutněji vyjádřeno a bá'
snicky zachyceno teprve v době po-
zdější, tak stane se i nyní. Nicméně
i to, co jest, zůstane zajímavým dO'
kumentem jihoslovanské vojny osvo'
bozovací, jmenovitě bojů bulharských.
Tím cennějším, že v době té poesie
bulharská znárodněla. A v tom
že literární úspěch celé války.
Josef Pátá.
LITERATURA.
JAKUB ARBES f
Jakub Arbes, syn chudé a četné ro'
diny, narodil se 12. června 1840 na
Smíchově. Studoval reálku a techniku;
z jeho učitelů byl Jan Neruda, s nímž
se zpřátelil později. Všestranný jeho
zájem, vzpírající se velikému poutu
povolání odborného, přivedl Jakuba
Arbesa na dráhu žurnalistickou. Tato
činnost padala do let nejostřejšího
politického zápasu v Čechách a nej'
tvrdší persekuce. Také Jakub Arbes
nevyhnul se údělu persekvovaného
žurnalisty: byl opětně žalován, souzen
a odsouzen. Z prvých prací Arbeso-
vých byla kronika utrpení opposič-
nich Cech, „Pláč koruny české". Již
jako žurnalista vystoupil Arbes s pra-
cemi belletristickými. Pozornost lite-
rárních vrstev upoutal již „Ďábel na
skřipci" (1866). Pravé popularity dO'
sáhl však Arbes v sedmdesátých le-
těch. Byla to jeho romanetta, otisko'
váná většinou v „Lumíru", jež učí-
nila autora čteným a známým: tak
.,Svatý Xaverius", „Sivooký démon",
„Ukřižovaná", „Newtonův mozek",
„Kandidáti existence", „Ethiopská li'
lie". Duch spíše intellektuální nežli
citový, kloní se Jakub Arbes v zá'
kladním svém názoru k determinismu
a materialismu. Charakteristická je
jeho záliba ve vědách exaktních, jež
tvoří časem hybnou páku některých
jeho romanett. Ale při těchto sklo'
nech má Arbes zálibu k mimořádné'
mu, problematickému, dobrodružné'
mu. Látkově nepopiratelně obohatil
Jakub Arbes literaturu českou : líčí
prostředí, nepopisované před tím,
tvoří genry, u nás nepěstované, a pO'
kračuje tam. kde byly chabé začátky.
Ale také zpracováním je Arbes svůj;
jeho dílo znamená o krok dále, po'
283
něvadž není už jen dilem fantasie, ale
spolupracuje při něm pozorovatel a
myslitel. V jeho dílech najdeme origi'
nelni myšlenky, směle nadhozené,
myšlenky, jež teprve po desítiletích
zpracovávány, problémy, jež po letech
teprve řešeny ; ale snad právě tato pře-
váha intellektualisty v Arbesovi a w
stupování do pozadí živlů citových a
smyslových vadilo plně popularitě je-
ho děl. V zpracování upadal Arbes často
v rozvláčnost a někdy až zaráží ne^
dbalost jeho dikce; mnoho tu vysvěť
luje chvat, s kterým byl nucen tvořiti.
Dílo Arbesovo je obsáhlé: v osmdesá'
tých a devadesátých letech přidružily
se k pracim už uvedeným „Zborcené
harfy ton", „Anna", „Poslední dnové
lidstva" (romaneta) a romány „Štrajch-
pudlíci", ..Adamité". „Moderní upíři",
..Anděl míru", „Agitátor"; uvésti dluž'
no také řadu svazku novellistických
a četné jeho studie z života literár^
niho a uměleckého, v nichž se zabýval
Arbes hlavně problematickými pova*
hami herců, spisovatelů, dramatiků
a revolucionářů. Zvláště se zabýval
Arbes Máchou: vydal o něm knihu
„Karel Hynek Mácha" (1886). Studii
věnoval také případu Sabinovu. Uvedl
z prvých v literaturu českou studiemi
svými světová jména jiných literatur,
byť nelze studiím těmto přikládati
významu více než informativního a
popularisačního. Monografii mnoho-
tvárného a pestrého svého díla sesta-
vil sám Arbes v „Obzoru literárním
a uměleckém" (1900 a 1901). Dvakráte
učinil Arbes pokus o vydání sebra-
ných svých spisů; prvý (z roku 1885)
selhal úplně: druhý (r. 1895) skončil
tím, že vydávání Sebraných těchto
spisů převzalo nakladatelství Ottovo.
Pořádání Sebraných tžchto spisů byl
největší úkol Arbesův v posledních
letech. Sebrané spisy, jež namnoze
učinily obraz původních knih, dospěly
k svazku XXXVII.. který vyšel právě
několik dní po smrti Arbesově. Dílo
Arbesovo daleko však není vyčerpá-
no publikacemi, dosud vyšlými. Ar-
bes měl také řadu básní a pokusil
se také na poli dramatickém; zájem
dramatický zjevný je z řady spisů,
zabývajících se divadlem, dramatickou
poesii a herci. Krátkou dobu byl Ar-
bes také dramaturgem novoměstské-
ho divadla.
Ve všech svých dílech téměř jeví
se Arbes demokratickým duchem, za-
mítajícím veškeré útisky: útisky so-
ciální, útisky morální, útisky národ-
ní. Staví se proti všemu nadpřiroze-
nému a nedůvěřuje autoritám. Při
velikých geniích je nakloněn akcen-
tovati předchůdce, při velikých myš-
lenkách sledovati jejich genesi. Měl
tuhou a nezdolnou energii velikých
průkopníků belletrie novodobé; měl
také jejich útočnou bojovnost. Pod-
cenil, žel. na svou škodu formu.
Srovnáme-li obzor Arbesův s obzo-
rem soudobých prosaikú českých, de-
butovavším v době jeho debut a pra-
cujících v době jeho práce, nelze po-
příti, že Arbes viděl více a dále. Dnes
mnohé z toho, co bylo revoltou pře-
šlých dob, stalo se tuctovou a běžnou
pravdou nebo propadlo dokonce od-
mítavé kritice nových revolučních ge-
nerací : bylo by přes to hříchem vůči
mrtvému, hleděti s pohrdáním na
tohoto neúnavného a nekompromis-
ního bojovníka a pracovníka. A křiv-
dit mrtvému bylo by zbytečno, křiv-
dilo-li se dosti živému. S Arbesem
odchází pamětník zašlých dob a
přešlých generací, druh Nerudův,
vrstevník Hálkův. A vzbudila-li smrt
Arbesova smutek všech těch, kteří si
vážili významného díla zesnulého,
byť si byli vědomi, jakou daň toto
dílo platilo času a době, zvláště je
na „Lumíru", aby se slovy díků roz-
loučil s tím, jehož minulost byla
také minulosti „Lumíra" a jehož nej-
pozoruhodnější díla publikována po
prvé v sloupcích „Lumíra". V zemí
284
bez tradic, kdy vše střemhlav kvapí
ku předu, anii by zbýval čas ohléd-
nout se zpět a ohíédneme-li, nebývá
času ani vůle viděti; v zemi bez tra-
dic, kde nové zdá se lepším, jen pro-
to, že je nové, a kde stárne vše tak
rychle, ježto potřeba stále nového,
v této zemi jsou mužové jako Jakub
Arbes živými představiteli tradice.
Nutí nás vzpomínati svou přítom-
ností. A donutí nás posléze vzpomí-
nat svým odchodem. A my, kteří
bychom vytýkali snad určitou pode-
zřívavost k věcem očí Jakuba Ar-
besa a podezřívavost k životu jeho
ducha, nepopřeme, že tyto oči měly
nepřekonatelnou touhu viděti a tento
duch nepřekonatelnou touhu poznati.
Tato touha viděti, tato touha poznati,
toť co nám přibližuje Jakuba Arbesa
a pro co jsme se vraceli z jeho pohřbu
zamyšlení ulicemi města s továrními
komíny a továrním dýmem, v kterém
narodil se, žil a zemřel Jakub Arbes.
Viktor Dyk.
Frédcric Mistr al. Dne 25. března
zemřel v rodném svém městečku
Maillane „provcn^alský básník a vla-
stenec" Mistra! ve věku 84 let. Roku
1854 sedm básníků založilo sdružení
Félibrů t. j. kojenců Mus; byli to:
Mistral, Aubanel, Tavan, Anselm
Mathieu, Paul Giera, Brunnet a Rou-
manille. R. 1859 vyšla po prvé Mi-
réio. Lamartine přivítal tehdy mla-
dého básníka nadšenými slovy: Zro-
dil se velký epický básník! Pravý ho-
merský básník za dnešní doby; bá-
sník zrozený, jako mužové Deukalio-
novi, z oblázku , . . primitivní básník
v našem úpadkovérn století ; řecký
básník v Avignonu, básník, který
vytváří jazyk, jako Petrarka stvořil
italštinu; básník, který z vulgárního
podřečí tvoří jazyk „plný obrazů a
harmonie..." (40éme Entretion
Littéraire). Následovaly knihy : C a-
1 e n d a u (1867), L i s I s c 1 o ďO r (1875),
Nerto (1884), La Reino Jano (1890),
Lou Pouemo doů Rose (1897),
Mémoires (1908), Lis Oulivados
(1912). Mistral nespokojil se však čin-
nosti beletristickou: ve dvousvazko-
vém díle: Lou Tresor dou Féli-
brige (1878—85) podrobil se nudné
práci lexikografa a filologa. Mistral
je veliký zjev, básnicky i lidsky. Rod-
ná Provence jej zbožňovala, Evropa
vyznamenala jej Nobelovou cenou,
kterou on ostatně věnoval Museu
v Arles. Mistral žil prostě, nezmaten
poctami. Vzkřísil jazyk slavných bá-
snických tradic, probudil proven^al-
skou národní duši a jeho dílo nalezlo
ohlas i v příbuzné Katalonii, Ale
odmítl-li státi se členem Francouzské
Akademie, protestoval-li proti příliš-
nému centralismu Paříže, Mistral ne-
byl nikdy separatistou. „Li Proven-
9au, flámo unanimo, sian de la Gran-
do France" (My Proven^alci, jedno-
myslným plamenem patříme Velké
Francii), napsal ve své epištole básní-
kům katalonským. V Mercure de
France (16. dubna) Ernest Gaubert
líčí hrob, který si básník sám dal
postavit. Nemá jména. Je na něm
vytesána maska jeho psa, sedmipa-
prsková hvězda Félibrů, tvář Mireil-
lina a latinský nápis: Non nobis, do-
mine, sed nomini tuo et Proventiae
nostrae da gíoriam. H. J.
DIVADLO,
Vinohradské Divadlo uvedlo
7. března na české jeviště mladého
ruského autora Alexeje Nikolajeviče
Tolstého. Jeho komedie Lenoch
(přeložil Stanislav Minařík) má ori-
ginální exposici, rušný děj a drama-
tický humor. Kolem centrální figury,
oblomovského statkáře snílka, „le-
nocha" Korovina hemží se chaotický
rej karikaturních postav: opilá hos-
podyně Katěryna, šibalský sluha
Nyl, zbankrotělý světák a příživník
285
Krasnovski}, dračice'íeta Kvašnéva
s hloupou dcerou Soněčkou, kterou
by ráda synovci na krk pověsila, ně-
kolik hrubých a opilých strýců. Intri-
ka veselohry toči se kolem krasavice
Niny, bývalé učitelky, nyní pojišťo-
vací agentky, kdysi svedené Krasnov-
ským, která dovede v lenochu pro-
budit energii a sebevědomí, takže od-
loží svoji passivnost, zbaví se Soněč-
ky, dotěrné tety i strýců a zachrániv
Ninu před útokem surového Foky,
získává lásku dobrodružné dívky.
Smělá a silně naturalistická komedie
nevyrovná se sice prosám mladého
autora, ale není bez zajíxnavosti.
Dialogisované anekdotce Hanse Miil-
lera : Středa, kterou v překladu
V. Štědrého hrálo Vinohradské Di-
vadlo dne 21. března, je částí čtyřdíl-
ného cyklu Smýšlení. Je to scéna
z karnevalové noci; demimondaine
postraší pověrčivého záletníka tak,
že mu přejde chut na erotické dobro-
družství; slyšela hodiny odbíjet dva-
náctou, je tedy středa: ve středu však
nechce zapřádat žádného dobroduž-
ství, poněvadž tři mužové, s nimiž
se ve středu sblížila, zemřeli. Postra-
šený záleíník nechá ji odejít, aby se
hned nad to dověděl, že hospodyně
postrčila hodiny, a že tudíž nebyla
ještě osudná středa. Elegantní hříčka
tato je sama o sobě bezvýznamná;
snad bylo by třeba provozovati celý
cyklus, aby nabyla pravého reliéfu.
Provedení bylo slabé.
Národní Divadlo uvedlo 10.
března po patnáctileté přestávce opět
na scénu Zeyerovu slovenskou po-
hádku Radúz a Mahulena v re-
žii G. Schmoranze s hudbou Suko-
vou. Divadlo právem spoléhalo na
rostoucí pochopení díla Zeyerova.
Pieta k dílu Zeyerovu ovšem byla by
kázala, aby poetické této pohádce
byla věnována režiserská píle co nej-
větší. To se bohužel nestalo: výpra-
va byla sehnána ze starých oper a
někteří z interpretů ani neovládali
dosti bezpečně textu svých úloh. A
přece není pochyby, že pečlivěji a sty-
lověji vypravena a místy i šfastněji
obsazena, pohádka Zeyerova udržela
by se na scéně dosti dlouho: jeť vedle
Neklaná scénicky nejpůsobivější
z dramatického odkazu Zeyerova.
I v nedostatečném provedení nyněj-
ším nalezly poetické a dramaticky
vznícené passáže divadelní lyriky
Zeyerovy silný ohlas vposluchačstvu.
Bylo to především zásluhou prostého
a hlubokého umění, s jakým paní
Dostálová melodicky zacitovala svoji
Mahulenu a vehementní vášně, s ja-
kou pí Laudová hrála příliš roman-
tickou úlohu Runy.
Postava kráíe Leara je z těch, na
nichž každý velký tragéd zkouší
svoji sílu. Po Hamletu, Othellovi a
Shylockovi sáhl Eduard Vojan při-
rozeně k Learovi. A tak viděli jsme
dne 25. března na Národním Divadle
Shakesperova Krále Leara v Kva-
pilově režii. Nebylo pochyby, že Vo-
jan vytvoří v úloze nešťastného ší-
leného starce postavu pozoruhodnou.
Jeho Lear, třeba se tu vracely chví-
lemi názvuky z loňského Borkmana,
je vskutku mohutný od prudkých
výbuchů samolibé, marnivé prchli-
vosti až k tichým, poloradostným
akcentům šílenství nad mrtvolou
Kordelie. Krásně zahrál p. Hurt sta-
rého šaška a rovněž dobrý byl Kent
p. Vávrův.
Režie zarámovala jeviště opět stá-
lým prosceniem a některým scénám
dala velmi případně, střízlivě styli-
sovanou úpravu; neměla se odchylo-
vati od této zásady příliš naturalis-
tickým prospektem žitného pole ve
IV. aktu a v úpravě textové neměla
vynechati důležité scény, vysvětlující
poměr obou sester k Edmundovi.
Tempo hry mělo být spádnější.
Smíchovské Intimní divadlo dávalo
28. března Rostandovu komedii Les
286
Romantiques v překladu V. Tábor'
ského pod titulem Blouznivci.
Roztomilá, virtuosní hříčka tato, od-
halující již všechny přednosti i vady
budoucího autora Cyrana, AiglO'
na a Chanteclera, potřebovala by
půvabné a žádnými naivnostmi ne'
rušené výpravy, které jí divadlo ne'
mohlo poskytnout. Přes to nebyl
dojem hry špatný, dík sličné Syl'
vettě paní Emmy Švandové.
Na Národním divadle vystoupila
dne 7. dubna, v předvečer sedmého
výročí úmrtí Hany Kvapilové, v úloze
Nory pí. Wanda Siemaczkowa,
člen Ivovské činohry. Měla těžkou
posici u nás, kde v živé paměti jsou
výkony Hany Kvapilové, Henningso'
vé, Suzanny Després a pí. Gzovské
v této roli. Přes to dovedla její Nora
upoutati osobitým pojetím některých
scén a některými původními detaily
hry. Nebylo to sice bezstarostné lehkO'
myslné ptáče, jaké si básník předsta'
voval, byla to spíše zralá, švítorná
buržoasni panička, ale strašná du'
ševní krise, kterou Nora prožívá, byla
výrazně podána intelligentni a mys'
livou umělkyní.
Recitační večery si. Marie Nc'
chlebové dospěly číslice sedmi dne
20. března večerem věnovaným poesii
Walt a Whitmana. Recitátorka
zvolila pro interpretaci velikého prů'
kopníka moderní poesie šťastný tón,
prostý vší afektace a násilného na'
nášení tónu, které rušilo při někte'
rých z večerů předcházejících. Máme
za to, že slečna uhodila tentokráte
na pravý, sobě "přirozený hlasový rej'
střik, z něhož měla by vytěžiti
všechny možnosti, a vyhýbati se
úzkostlivě přepínání a pathosu. Čím
prostěji bude mluviti, tím více při'
jdou verše k platností. Osvědčilo se
to plně při Whitmanovi; známé pře'
klady J. Vrchlického i nové překlady
Jiřího Foustky působily neobyčejně
podmanivým kouzlem. H. Jelínek.
HUDBA,
Ostrčilova Suita c moll, op. 14..
kterou si skladatel sám po prvé pro'
vedl v koncertu České Filharmonie
dne 8. března ve Smetanově síni,
vznikla r. 1912 po velkém orkestrál'
ním Impromptu. Zajímavý jest pO'
měr těchto dvou děl již po stránce je'
jich vzniku. Impromptu bylo vytvo'
řeno bez jakéhokoli podnětu ze světa
vnějšího: jest to nejryzejší hudba
absolutní, hudba pro hudbu, nejna'
dšenější manifest pro svéprávnost
umění hudebního, jaký byl kdy na*
psán. Vyvřelo silou živelnou z nitra
skladatelova, jehož fantasie ničím
neoplodněna, ničím neinspirována
absolutisticky diktovala toto smělé
umělcovo slovo; zrodilo se dílo, je'
muž právě v síle projevu a velikosti,
smělosti koncepce nalezneme málo
rovných v novější literatuře. Naproti
tomu suita c moll děkuje za svůj
vznik dojmům zcela určitým,
které v duši skladatelově probudil
pozdní letní večer a slunečné jitro na
venkově. Nutno však s důrazem vy'
tknouti, že suita nemá programu ani
sebe povšechnějšího; nejde tu o nic
více než o podnět k vytvoření díla,
v jehož projevu se pak ovšem zrcadlí
zažité dojmy určujíce jeho ráz. Tedy:
ne programnost, nýbrž vědomá ná'
ladovost — tak bych tuším nejuť
čitěji charakterisoval poměr této hud-
by k pramenům její inspirace. Ničeho
však Ostrčilova suita není více vzdá'
léna než tak zv. impresionismu, je'
hož typickým představitelem je na
př. Debussy; neboť celým svým zje'
vem jest právě negací tohoto směru,
který ve svých výstřelcích značí nej'
hrubší neporozumění podstatě huď
by. Aby byla impresionistickou
v běžném dnes smyslu slova, na to
287
jest hudba Ostrčilova příliš hudbou,
na to jest příliš bohatá vlastními,
ryze hudebními kvalitami. Jest to
krátce hudba zcela soběstačná; okol'
nosti, za kterých vznikla, mají toliko
význam uměleckého dokumentu.
Dílo má pět vět označených ryze
hudebními názvy (I. Pochod. II.
Scherzino. III. Variace. IV. Serenáda.
V. Fuga). První čtyři věty, celkem
menších rozměrů, tvoří pro sebe ná-
ladový celek; chtěli^li bychom hudeb'
ním terminem naznačiti jejich ráz,
mohli bychom je nadepsati „nottur^
na". Jsou to ovšem notturna zcela
zvláštního rázu : charakteristickým
znakem pochodu, scherzina a serená'
dy, v nichž zrcadlí se noční život, je
humor, jemný sice, ale bizarní. Ve
variacích (věta volná) je hluboký
klid. Směsice stínů postav a věcí,
které svou bizarností upoutaly skla^
datelovu pozornost, zmizely, blízké
i vzdálené ohlasy zvuků, hovoru, vý-
křiků, zpěvu i hudby ztichly. Maje-
stát vlahé letní noci sklonil se nad
duší, jež se rozezpívá v nadšený, stále
vroucnější hymnus Noci (variace).
Jen ještě v serenádě na okamžik pro-
budí se život k poslednímu nesmě-
lému projevu. A ráno, když slunce
vyskočí nad obzor, oslňujícím jasem
zaleje kraj a rozsvítí tisíce barev,
rozjásá se duše vítězným jásotem a
zázrak přírody mění se v zázrak u-
mění: velkolepá závěrečná fuga vzdá-
vá hold Slunci. Suita rozpadá se tedy
zjevně na dva oddíly: proti čtyřem
kratším větám (variace tvoří nálado-
vý i hudební vrchol prvého oddílu),
na nichž leží stín noci, kde vše je
ztlumeno, zastřeno, slunečný jas a
vířivá radost rozsáhlého finále stojí
v nejpříkřejším kontrastu. Taková
je tedy architektonika díla; přihléd-
neme-li k stavbě jednotlivých vět,
především smělá koncepce obrovské
fugy naplní nás úžasem. Ne, není to zá-
zrak, jak by se po prvním dojmu zdálo;
celý dosavadní vývoj Ostrčiíův smě-
řoval k této imposantní architektuře
— nezapomínejme, že na cestě tohoto
vývoje stojí kolosální stavba Improm-
ptu. Také silou hudebního projevu,
jeho závratným vzletem a mužně ra-
dostným heroismem fuga suity stojí
nejblíže tomuto dílu, jako zase hlu-
boká vážnost a široká zpěvnost va-
riací, krásně odměřenou gradací tak
účinně vystupňovaných, vybaví nám
nejkrásnější větu Ostrčilova mládí:
volnou větu symfonie A dur. V kon-
cepci velikých celků nemá dnes Ostr-
čil u nás soupeře.
Myšlenkově je Ostrčilova suita dílo
neobyčejně bohaté a pestré. Bizarní
humor, tóny tlumené, snivé, roztou-
žené, a zase klidné veselí, vtip a buj-
ný rozmar první, druhé a čtvrté věty,
hluboká náladovost variací a radost-
ný, rytmem hýřící jásot fugy jsou
tu asi nejdůležitější charakteristické
rysy. Originalita všeho projevu hu-
debního zabaví vás rázem. Je pravda
sice: uvědomíte si ideový vztah Ostr-
čilových notturen k notturnům Mah-
lerových symfonií, snad i ohlas ty-
pického Mahlerova výrazu na něko-
lika místech zavadí o váš sluch. Ale
onen vztah Ostrčila k Mahlerovi je
opravdu jen ideový, neboť notturna
Ostrčilova jsou naplněna novým,
osobitým obsahem. Dílo jako celek
i v detailní práci má novou, určitě
vyhraněnou fysiognomii: jest právě
projevem nového typu — ostrčilov-
ského. Harmonicky je suita velmi
smělá, harmonie ty vymykají se však
už namnoze harmonickému vnímání;
jsou to souzvuky tónů náhodně vzni-
kající souzněním zcela bezohledně,
neharmonicky vedených hlasů, které
nutno vnímati samostatně. Jest to
ohlas posledního vývojového stadia
hudby. Plastická, neobyčejně barvitá
instrumentace suity usnadňuje toto
vnímání. Ostrčiíův vývoj bral se ces-
tou polyfonie; ve suitě dospěl k po-
288
lyfonnim orgiím volné dvojité fugy.
K jakým as výším dospěje tento vý'
voj, daWi nám v 33. roce skladatelově
dílo tak vzácné zralosti a — tak oď
vážné výbojnosti, jako je tato
suita! Bedřich Čapek.
UMĚNI VÝTVARNÉ.
VÝSTAVA J. OBROVSKÉHO.
(Pořádá Jednota V. U.)
Je možno více způsoby pozorovati
malířské dílo J. Obrovského; ale žáď
ným z těchto způsobů nedovedl bych
dojíti k jinému resultátu než k jistému
stručnému slovu z ateliérového jazy^
ka, které lze přeložiti do řeči obecen^
štva slovy: jak se vám líbí? Vám se líbí
toto množství kyprých nudit; máte
potěšení z těchto sladkých a přece
dosti křiklavých barev; shledáváte do-
mácími a milými ty pestré slovácké
šátky všude roztahané v obrazech
Obrovského: pak rozumíte dokonale
těmto obrazům, neboť Obrovský nic
více nechtěl. Dr. Harlas v reklamním
úvodu ke katalogu praví trefně, že
tu jde především o to, co blaží, co roz'
radostní duši, co polahodí zraku a po-
laská srdce naše. Ano, ale právě las-
kání srdce našeho může býti velmi
různé; bývají laskání srdce našeho,
jež jsou hříchem na srdci našem, ne-
boť je snižují a kalí v něm „intelli-
genci citu", z níž žije umění.
Říkává se někdy, že J. Obrovský
pokračuje v tradici Josefa Mánesa; to
je trochu hřích proti Josefu Mánesovi;
spíše je to tradice nahot Švabinského,
a z Jos. Mánesa je tu jen bráno, jako je
tu bráno z impresionistů. Ovšem mezi
Svabinským a Obrovským je značný
rozdíl stupně : Švabinský je diskrét-
nější v prostředcích, elegantnější,
umírněnější. Obrovský přiřazuje se
sice vývojově a druhově k umění, kte-
ré u nás označují jména Švabinský,
Nechleba, v sochařství Štursa (na př.
svou Msssalinou); je to umění, které
mnoho spoléhá na kvality jako amysl-
nost, životnost, teplota a pod. Ale
není pochyby, že Obrovský je proti
oněm hrubší v cítění i když ne méně
obratný v technice; tato klesá teprve
u dalších členů řady, kde již nenalézá-
me mistrovského brevetu, jenž cha-
rakterisuje umělce výše jmenované.
Obrazy Obrovského nejsou impre-
sionistické: ne snad samostatné vůči
impresionismu, ale tak eklektické,
že impresionism hraje zde roli stejně
podřadnou jako onde „staromistrov-
ská" hnědá, — hlavní věcí je vždy
akt, plastický až k dotýkání, měkký,
sádelnatý, co nejvíce „přirozený". Ba-
revný element zastupují pestré šátky,
velmi mnoho šátků všech barev se-
stavených tak, že člověk, který barvy
cítí a nejen vidí, by tím byl přímo
utýrán; kterémužto užívání barev se
u nás říká kolorismus. Jinak upo-
mínky na galerie, na Jos. Mánesa, na
některé z impresionistů; tento druh
umění má vždy náramně složitou
historii, jež počíná někde v renais-
sanci nebo u Rembrandta, přijímá
do sebe laxnosti a efekty všech dob,
až konečně, aby „kič" byl dovršen,
přibere něco módního, barevno.st, slu-
neční světlo, kus akademického plen-
airu — plus cela change, plus c'est la
méme chose.
Ještě bych se dotkl jedné vlci dosti
trapné: Pisatel úvodu ke katalogu
dává hodně zřetelně na jevo, že by Mo-
derní Galerie měla koupit předražený
obraz Cikánská Madonna. Že Moderní
Galerie kupuje všelijaké věci, jeznámo;
ale dělati na ni nátlak takovýmto
způsobem je přece jen mírně řečeno
nemístné. K. Čapek.
mimo srpen a předplácí se pro Prahu: na
Poštou: na půl léta K 5*—, na celý rok K lO"—
„Lumír- vycbňzi 15. každého měsíce
půl léta K 4*80, na celý rok K 9"60. Poštou: "na půrietči iv o—, na. ^-ci/ lun. i\. iu —
— Patisk původních prací se vyhrazuje. — Dopisy administraci „Lumíra- faudteě
adresovaný: Časopis „Lumír", Praha, Karlovo náměstí č. 34. — Listy přijímáme jen fraa-
kované. Rukopisů nevracíme.
Za redakci zodpovědný Viktor Dyk. — Majetnik, vydavatel a nakladatel J. Otto.
Tiskem „Unie" v Praze.
Číslo toto vydáno dne 24. dubna 1914.
LUMÍR
R. XLII. ±^ 1^ JLYX X XV ČÍSLO 7
JAN Z WOJKOWICZ: Z cyklu „CHAOS A KOSMOS"
knihy „MOJE EVANGELIUM*^
DVA ZPĚVY.
Zpěv krve.
Jsem dcera Života, rudá a vřelá,
Života koloběh, tepot a šum:
Ožívám Tělo, vyvěrám z Těla —
a přec jsemi jediná
základní příčina
i nejvíc étherným, duchovým snům!
Ať Duše vzplane k hněvu či plesu,
ať Duše podlehne želu či děsu,
já Žití výtažek, nejdražší šťáva,
proud jejích hnutí živím a nesu!
Jejími ústy, to já jsem, jež zpívám,
láskou neb hněvem z očí se dívám,
nohama běžím, rukama hýbám,
pažemi objímám, rty horce líbám:
Rytmem, jímž živel můj po těle proudí,
skanduje Mozek: chápe a soudí,
světem jde Srdce: hledá a bloudí;
básníku diktuju rytmus i strofu,
úsudky^předsudky filosofu:
Změním své složení, pulsaci, proud —
hned rytmus změní se — jinak chce plout —
změní se životní nálada celá,
a s ní i vůle a soud.
Jsem Řeka Života, rudá a vřelá:
Tu v žalu — tu v plesu.
vždy podle zdvihu neb kladu svých vln,
na' svojí hladině koráby nesu
veškerých tužeb a snění a dum.
Kam chci, je nesu —
neboť jsem celá,
neboť jsem jediná
plavby jich příčina,
rozmarná, vřelá.
V Života větru, slavný a rudý
prapor jsem, velící válečným snům!
Vsazený pevně do Země půdy —
vlající k Nebesům!
Lumír XLII. 7. 3'7
290
Zpěv duše,
Z Chaosu Hmoty, živná má šťávo,
sladký můj nápoji, bláhově zpíváš!
Z Hlubiny Hmoty vidíš, jak neseš.
Kým jsi však řízena, marně se díváš.
Nad vírem, ve víru životních dějů,
já jsem to, jež tvůj koloběh řídím!
Já, Duše Těla, k Cíli jež spěju,
živné tvé zásoby,
dle svojí potřeby
po těle rozvádím, třídím.
Ty jsi jen minulost; určená, stvořená —
já však, jež, Odvěčná, v budoucnost vidím,
také ji tvořím, vzněcuji. řídím!
Tvůj úkol jediný: Živit mne, nésti,
můj však též: Množit se, růst!
Ty můžeš vůli mou na chvíli splésti,
dočasně zdržet neb z cesty ji svésti —
v posled přec všeho jen já jsem
svá Vůle, Osud a Vzrůst.
Ty neseš hlas můj — já však svým hlasem
dovedu rozvázat tisíce úst!
Jediným světlem svým, mysticky stkvěla,
co temných prostor jen osvěcuji!
V sklepcní Bytí vnikajíc šera,
jakých tam pokladů objevuji,
svitem svým lesků co rozněcuji!
Jediným plamenem na svíci těla,
tisíce světel zas rozsvěcuji —
a nač mé světlo padá a lehá:
vše oslavuji a posvěcuji!
Ba že jen z látky tvé hořím:
Ale jen já,
sama a jediná.
první i konečná,
volná i pravěčná
Meta i Příčina —
Svítím a Hořím:
Osvěcuji a posvěcuji.
sestra všem vítězným Zořím!
Množím své světlo — rozsvěcuji:
Tvořím!
291
knihr „BALLADY A PARABOLY".
PERSEFONE.
Hle, bolest nevinny! Jak kvílí, lokty zvedá,
rukama lomí — v jakém zoufalství
zděšena, překvapeně vzpírá, brání se!
Vše marno. Vládce temných, hrubých sil,
temných a tajemných oblastí Podsvětí,
už schvátil ji sveřepou paží svou,
černou a mocnou, samý mour a sval!
Už nepustí ji víc, už v temném spřežení
ohnivých hřebců'pudů v divém trysku
ji unáší, tam. kde je pánem On,
ten starý, chmurný bůh nad stíny zašlosti,
ten strašný bůh s tím temným symbolem
svých vousů — rozběsněných živlů Chaosu !
Už propadá se s ní v říš podzemní —
co zatím ona líc svou zastřela
v zoufalém poznání, že marný všechen boj!
Už zmizel s ní. S tou útlou květinkou,
slabou a nerozpuklou, nevinnou,
jež dosud žila jen svým bezstarostným snům,
neškodné, neplodné a sladké hře,
v své rajské, omezené dětství zahrádce,
bez poznání a cíle, prostřed střežitelek,
pozemských družek svých to, jež teď volají
tak marně, bezmocně po božské družce své!
Ba marné volání už, marné už též hněvy,
prosby i kletby matky Demetry.
Už stalo se. Už dokonáno jest.
Veliká chvíle ta už nastala,
kdy dcera Nebes, Země zasnoubila se
bohu a pánu temnot Podsvětí.
A pakli pojí jediný pouze plod
ze Stromu Poznání uprostřed Hadu,
tu napojena temnými, tajnými šťávami,
jež vyvěrají z půdy Minula,
už bude oplodněna Erebem
a tajemnými jeho silami.
Ó nelkej, Persefone! Na mystickém stavu,
kde Světa Osud daný Určením
se za mystickým Cílem pevně tká,
je kletba vosnována prozřetelně
do přástva požehnáni!
292
Má'Ii tvá duše rozkvést úrodou:
Světlem a úsměvem, láskou a blahem,
vždy musíš sejít dřív, ó Persefone,
nevinná, nevědomá — slabá, neplodná,
do temné říše podzemních tajných sil,
kde Bohy Olympu vězněná Bytost Světa
svůj zašlý žije věk.
Muž hrubší citem, starší myšlenkou,
vždy dřív tě unést musí z kruhu družek tvých
násilím paže své, rozhodné vůle;
nevinným, dětským tvojím útrobám,
zkad do nedávná zněla ještě píseň,
veselá, hravá, jak zvuk studánky,
okusit jablka temného poznání
vždy dříve musí dát !
Ó, nelkej Persefone! Temné zajetí
je nutné všemu, co má kvést a zrát!
Jen skrze kořeny je živa rostlina !
Od slunce přijímajíc zář a krásu duše,
kořeny svými hmoty živnou látku
úspěšně ssaje k plné stavbě své
i k růstu mocnějšímu, přímějšímu vždy I
Ať nazývá se hmota pokrmem,
ať aktem oplodnění zvířecím,
ať dějem tajemného kvašení
v oblasti podvědomí tvůrce^básníka —
vždy nutná jako základ, živná látka,
z níž teprv na slunečním světle vzejít má
zářící, lepá, vonná květina,
a v posled okrouhlý pak, dokonalý plod.
O nelkej, Persefone! Zdrávas Královno!
Ty jsi'li Bohyní, však budeš v Podsvětí
ne zotročeným stínem —
leč v temné říši pudů Vládkyní,
ctnou, světlou družkou Pána temných sil!
Ty jsi'li Bohyní, však budeš vracet se,
v požehnaných vítězství chvílích vždy,
vždy znovu před tvář světlou Phoeba, bratra svého,
vždy znovu v náručí své matky Demeíry,
jež tebe se Zevem, Bohem Nebeské Výše,
Duchovým Vládcem Všeho zplodila!
O nelkej, Persefone, vždyť jsi Bohyní!
293
RICHARD WEINER:
LOUČENÍ S VČEREJŠKEM, (Koneo
Pomalu se zástup ztrácel v krátkých a širokých ulicích dědiny.
Lidé povečeřeh, pak posedali před chalupy, a toť se rozumí, že
se mluvilo o Jarkovi Harcanovi, jenž dělal tak neobyčejné věci. Ale
nikdo nedovedl říci, co je v jeho denních kouscích neobyčejného.
Přece však věděl každý, že je to něco jiného, než jíti se prostě do
lesa vyspat. Hoši o tom na návsi hovořili vážně, hlavy skloněny,
ruce v předních kapsách koženek, děvčatům se velmi líbil a my"
slily naň. Děti z toho udělaly hru, ale nedostaly se dále, než že
na sebe křičely slova, která slyšely od Jaroslava a o nichž soudily,
že jsou to nadávky. Ale všickni se těšili na druhý den, kdy se
vrátí, jako by se nic nebylo stalo a všem bylo, že hovoří^li o těchto
událostech — a vidíte, že vlastně to nic nebylo — jsou jakoby
blíže jeden u druhého. Byla to záležitost obecná a jen se divili,
jak že to přijde, že kluk, který schválně od nich utíká, je snad
ještě více jejich, než kdyby byl zůstal uprostřed jich a žvanil tu
před oním statkem, tu před tím, a všude o věcech docela různých.
Ale starý Harcan řekl, když odstavil talíř: „A je to přece jen
blázen, nemohu si pomoci." Načež matka: „Je to kluk, že bych
jej tu chtěla mít, abych mu dala hubičku."
A když všechno utichlo, když světla pohasla a celá ves docela
se stulila jakoby v jednom svědomí a dýchala teple do chladné,
měkké noci, co leží nad krajinou podobna dobrotivému nátlaku
dobré vzpomínky, nikdo již nemyslil na kluka, neboť nebylo již
lidí, ježto spali. Byla jen dědina a ta nemohla mysliti na něho,
jenž byl jejím nejvěrnějším dílem. — Hančka však nespala, neboť
jí se kluk líbil více než všem ostatním; i bděla v pěkné nečiň'
nosti myšlenek, které se ovšem točily, ale nedbale a jen jako by
hledaly místo, kde ulehnouti. A točily se okolo radosti, kterou
Hančka měla z toho, že se o Jaroslavu mluví sice všelijak, ale že
je přece jen znát, jak jej mají skoro velmi rádi. A Hančka se li'
bostně protahovala pod bachratou, čtverečkovanou peřinou, a za
okny se táhly modré noční pruhy. A dívce bylo, že na ni kluk
myslí někde v lese, rozvalen na mechu, nohy roztažené.
II.
Potrhlý kluk nejdříve utíkal co mu nohy stačily a zvedal cho"
didla, začerněná prstí. Když však doběhl daleko, zmírnil krok a
kráčel konečně docela zvolna. Při tom pohodil hlavou, tu na levo.
294
tu na právo, založil ruce na prsou a díval se jako člověk, jenž
vidí po prvé něco, co se mu líbí a nač čekal a který je udiven, že
se mu to nabízí darem. A nebylo krom něho živé duše široko
daleko, ani lidské ani zvířecí, opravdu se všechno rozestoupilo a
on, pohyblivá hmůtka v prostoře, vyhlížel velmi pěkně. Cítil se
z dosahu nástrah a jala jej láska ke dni. Těšil se na zítřek, až se
dostaví do dvora k práci, až se postaví do řady s ostatními, se
svým nářadím; bude to jako v kasárnách. Snad se i jména budou
vyvolávat, a každý bude vědět; půjde se na pole tam a tam. Půjde
se tam v zástupu, jako na vojenské cvičení a div ne za povelů a
s bubeníkem a s trubačem. Bude zase zítra tak posedlé vedro jako
dnes? Bude míti Hančka šátek stejně stažený do očí, jako kapuci,
a zahalí ten modrý šátek její tvář opět jako dnes v stín tak brU'
nátný? On však se bude na ni dívat ne více než na ostataí-
A uvidí ve všech očích stejně oddaný lesk, uctivý k příští práci a
uslyší rytmus hovoru, jak se bude bráti po jednom thematu a jak
se tím rytmem povýší vše, co se poví. Potěší se, až vypozoruje,
že malichernost tu taje pod vládou háravého a důležitého spole^
čenství. Bude se moci spojiti s každým ze zástupu společnou
myšlenkou, která jest vznešená a jež je ponese v obraznosti pře'
dem již k společnému cíli. A ač nemá nikoho ze svých soudruhů
nějak zvláště rád, přece je nyní miluje nějakým bratrstvím a toto
bratrství vzniká ze společenského pěkného údělu. Jdou v řadě po
obou krajích silnice, aby se uhnuli prachu, na ramenou jim blýs^
kají kosy, cení se hrábě, široce se usmívají lopaty, robotou tuze
ostré na hraně a matně se lesknoucí. V dálce, za lidmi, drnčejí
prázdné řebřináče a drnčejí tak, že se vidí, jak poskakují na nich
lidé a pod koly jak se drtí rozeschlé bláto. Mnozí zpívají nahlas,
a kdo nezpívá nahlas, tedy ve svém srdci zpívá a stejnou píseň,
jaká pokyvuje zaprášenou příkopní travou. — Brzo dojdou na
místo a rozestaví se na svých místech a bude to, jako by každý
člověk byl stráží na přikázaném místě, a přikaziště je někde da^
leko, neviditelné a svaté. A na ráz počnou všichni svůj podíl.
A kdo bude přihlížet oddaně jejich práci — ač lépe by viděl, kdyby
nestál zahálčivě, nýbrž sám se chopil aspoň maličkosti, aby nepo"
rušil bratrství — tenť pozná záhy, nikdo že nedělá a nic že se ne'
děje náhodou a nazdařbůh. Ale všichni jako by byli pozorni na
nějaké tiché, ale přísné povely: nuže, budou všichni jakoby v je^
dine, velké a dobrotivé ruce a tuto závislost poznají vždy, jakmile
na sebe popatří, v té chvíli třebas, když paží opřeni o kosu neb
hrábě budou vážným pohybem stírati pot s čela. A toto uvědo^
295
mcní závislosti jim dá pocit jistoty a práva, šťastný pocit jistoty
a práva, a jejich oči si řeknou při letmém setkání: jak bezpečné
je, jak krásné naplněn je den, jaká volnost je v naší nesvobodé-
O, milý čtenáři, opět by bylo třeba, aby ses roztočil a pak
stanul náhle a stál uprostřed světa, který by se ti potácel v opilé,
mladické radosti ; neboť : mohl kluk mudrovati tak nudně ? Odpusť
mojí nezručnosti vypravovatelské. Ale což jsem ti již neřekl, že
dnes více než jindy cítím, jak nedostatečným nástrojem je slovo?
Kéž bych byl malířem a hudebníkem zároveň, abych mohl vyli-'
čiti na ráz, jak že to bylo okolo, když se tu těšil na příští den
můj kluk.
Bylo to vpravdě tak prosté a úplně jednotné, a krajina, světlo
a jeho radost byly jedno. Jej prolínaly křivky pahorků na obzoru;
ale ač vcházely do něho jako veliké celky, každá bylinka jejich,
kamének, důlek, každá stezka, zakrslý strom a malý hájek jejich
i zalezlý hmyz a vůbec všichni živočichové, co jich tam bylo, vše
si uvědomoval, ne jako drobnosti však, nýbrž jako podíl velmi dú'
Icžitý. O zajisté, blížící se večer tak stěsnil všechen život krajiny
a tak jej vytesal v obsáhlých, hrubých tvarech, že bys odpověděl :
Blázínku, kdybych se tě otázal: Změní se něco, potlačím^li jeď
noho jediného střevlíka? — Taková silná něžnost byla v Har"
canovi, že vykřikl (neboť i jemu namanula se tato otázka, ač ne
tak hrubě, jak ji napovídám): ^Ne, ne, je mi ho líto; vždyť jest
zde; proč by měl odejíti?" A v tom okamžiku naskočil první
záblesk tmy, jako by někdo smýkl rychle závojem, a zase bylo
světlo, ale trochu stříbrnější než před tím. A kruh hor se roze-
stoupil, to vydechl touhou, a pak se opět smrštil, to objímal.
Koho objímal? Můj bože, vždyť zde nebylo nikoho jiného mimo
potrhlého kluka, jediného, a tedy ovšem jeho objaly. Ne však
pouze hory. Všeho, všeho se zmocnila touha srůsti s druhým
v jeden celek, ale poněvadž každé přece jen chtělo zůstati tím, čím
bylo, hle! krajina sobě ležela v objetí tak vroucně, a přece s tím
bylo nějaké šibalství, poněvadž jedna věc sváděla druhou, aby se
stala jí. Ano, to se už opravdu skládal večer, a proto vše bylo
takové. Tma mírně šla a mírně svolávala svět, a věci ji konečně
uposlechly, s trochou vzdoru, s trochou hněvu, ale přece — a šly
k ní jako kuřata ke kvočně a schovaly se u ní. A jaká byla ona
krásná! A jaká byla ona milál A jak se usmívala — ale ne
na ně, neboť byly pod ní — nýbrž na Harcana, ano, poněvadž on
nejdéle vzdoroval, tak mu bylo dobře. Myslíte, že konečné upO"
slechl? Ne, nelze říci „uposlechl". Večer se tak usmíval, tak mu
296
kynul, že potrhlý kluk docela zapomněl na vzdor a na konce řekl,
„Smím?" A tu se noc rozkývala — tak jí bylo k smíchu, jak jej
zkrotila — tak se rozkývala, že jsem si řekl : ještě trochu více,
i odkryje věci, které jsou pod jejími křídly, a budeme míti den
uprostřed noci, a lidé se zhrozí. — Než nic takového se nestalo.
Jen malá záře nějaká — ale odkud? — se prodrala, a pak již
Harcan, šťastný, potrhlý Harcan byl uprostřed noci.
Laskal se se vším, což bylo okolo něho, i bylo mu spláceno
stejně a on pochopoval svět a svět pochopoval jej, aniž si roz^
uměli. Potrhlý kluk byl právě domyslil na příští den, na jeho
práci — ne tak, jak jsem vám říkal, nýbrž mnohem pěkněji —
a z této radosti nyní byl jako by vhozen do jiné, do docela jiné
radosti vešel, ale ona nebyla o nic menší než první. — Utekl ze
vsi. Neboť nyní byla jiná, než za dne. Nyní byla rozbita. Ti
hloupí lidé nechtí mysliti na příští den a proto, zabloudí^li ná^
hodou oko k oku, neumí se už rázem srozuměti. Nyní každý
řekl: Konečně jsem svým pánem. Nyní jsem svobodný. A každý
sedl před práh a kolébal se svými myšlenkami. Každý nalezl, že
má tuze mnoho záležitostí a pocitů, kterých by nesvěřil za nic na
světě. Říkal tomu ideál a trochu se zaň styděl. Hrál si s ním,
vzdychal po něm, sám před sebou se jím pyšnil, ale před ostati
nimi se trochu styděl. Ano, tak tomu zajisté bylo. Starý Urban,
tlustá řeznice i Hančka snad měli z myšlenek vystavěný zámeček
a tuze se jim líbil. Ale což plátno, nemohli dovnitř. Bylo to
hezké, zdálo se jim dokonce, že hezčí než společná práce ve dne —
a jejich ruce po tom hmataly. Ale nic nedržely; a ruce jsou ta"
kove, že nemají rády, čeho se nemohou chopiti. A ruce nakazí tělo
a tělo nakazí hlavu a hlava srdce — a tu hle Urbana a ostatní,
jak stojí před svým hezkým zámečkem a podivují se mu a milo^
váli by jej, kdyby jej měli rádi. Než oni ho rádi nemají, ježto
ruce po něm nadarmo se pnou. Tu jest ves rozbita v množství
nespokojených lidí, a proto jsou nespokojeni, poněvadž se do'
mysleli mnoho na to, že jsou svobodnými. Mluví spolu, a někdy
jest večer takový, že se zdá: mír a shoda je ve vsi. A snad je
tomu tak: nikdo opravdu nemá druhého za nepřítele, ale nese jen
v sobě svůj mír a shodu svoji. Jsou jako řeky, které nemají kam
téci. I vracejí se, dovnitř, nazpět se vracejí, jako sirotci, kteří ne-*
našli přijetí. Není nic, v čem by se rozedmuly, ztratily a rozmnož
žily. Není moře. Tři sta padesát radostí snad dlí ve vsi — právě
tolik, co tam lidí žije, ale jsou nehybné, netančí, kolo se neutvoří,
kolo, z něhož by se rozběhla dovádivost. Jaká to smutná veselost !
297
Nechce se pomníti na to, že zítra se sejdou opět ve veliké práci,
nechce se toho pomníti, poněvadž to jest povinnost, a člověk si
zakázal mysliti na ni, chce-'li se radovati ze své volnosti. Ves je
rozbita, každý je sám a sám a sám.
Ale dnes, kluku, dnes, včera, předevčírem a po všechny ty dny,
co utíkáš a vesnici pobuřuješ....? Už všechno usnulo, světla žlutá,
malá pohasla v oknech, nikdo na tebe nemyslí krom Hančky,
která bdí pod bachratou čtverečkovanou peřinou. Ale ves spí a je
celá. Neboť tys ji zcelil: nevíš ani dobře, co tropíš a proč, ale lidé
vědí, že je to divné. Shromáždil jsi obec na svém jméně. Netuší,
proč jsi utekl — a tušíš to ty? — ale cítí, že je jich méně, že
někdo schází, neboť prchl jsi s křikem a řekl jim, že odcházíš. Ale
což opravdu myslíš, že jsou nyní jen proto více jedním, poněvadž
o tobě mluví, poněvadž na tebe myslí? Či ne již tím, že bez tebe
musí všichni blíže se hrnouti k sobě, aby ucpali mezeru? Divní,
divní lidé! Všicci jsou- li, z nich žádný^li neubude, kterak pomalu,
po ukončeném díle, vesnice se rozpadla v třistapadesát lidí, jen
pološťastných, a odešel jediný a odešel, poněvadž nebyl spokojen
v této spokojené rozpadlině — a hle! třistačtyřicctdevět lidí jsou
k sobě vábeni jako magnetem, shlukují se, prohlíží jeden druhého
a nalézá něco příbuzného. A považ, potrhlý kluku, považ, že se
klíží ves znovu jen proto, poněvadž tebe zábla její rozptýlenost.
A nastává něco podobného, jako ve dne jest. Proč se shlukli?
Ne^li, poněvadž ti chtěli láti za to, že je „vyrušuješ", že je „blázníš",
„škádlíš", „nadáváš"? Rozezleni se za tebou přihnali. A najednou
tě mají rádi. Víš proč? O, nevíš. A já také nevím a nikdo neví.
Ale což kdyby bylo, že, shlukujíce se za tebou najednou poznali,
že jsou celek, že jsou stále celek a že toto je štěstí: věděti to,
chtít to věděti! Pro toto možná jen tě mají rádi (krom Hančky),
ne pro tebe (krom Hančky). Neboť tys jen náhoda. A tys ostatně
prováděl skutečné bláznovství a ještě provádíš, co ležíš na mechu
a klátíš nohama ve vzduchu. (Chodidla máš šedivá od prachu.)
Než i toto myslil Jaroslav Harcan rychleji a obroušeněji a cítil
to vláčněji a více po azurnu, než já vám vyprávím. (Kterak se
stydím, že je mi plaziti se tolik po zemi; kterak se rmoutím, že
vám neumím vyprávěti tak, abyste se chutě roztančili s tím pO'
tištěným papírem. Ale tato historie je mi tak drahá a tak upřímně
chci váš rozšťastniti nedobrodružným dobrodružstvím potrhlého
kloučka, že si říkám neustále: snad to není ani tak zlé, jak zato
máš; vždyť jen ty víš, jak bys to rád pověděl a tedy jen ty víš
docela, kterak že je všechno nepodařené.)
Lumír XLU. 7 ' S^
298
m.
Nuže, když kluk zadobračil : Smím ? a noc^kvočna i jej vzala
pod křídla, vidci, že jest v lese, a podivný pocit lehkosti, jejž
posud nesl v sobě a okolo sebe, vyšplhal se do stromů. Ano, les
byl lehký, přes to, že se jím kutálela tma jako veliký, černý míč.
Nic to nevadilo. — A také nebylo už tak ticho jako dříve. Leccos
si troufalo zapípnouti, leccos zapraskalo, mnohé zašveholilo, a kluk,
který do nedávná ještě se noci bál, viděl, jak jest útulná a pře"
hledná. I přál si nezištně, aby bylo sladko a dobře, a tu tedy bylo
dobře a sladko, tolik, že nebylo lze si pomoci: musil milovat.
Musil všechno milovat; ukázalo se mu v těch přitlumených hla^
šech nočních, jež dohromady dávají ticho, ve svitu hvězd, v blýská-
vicích a v temnu nad poli, které z lesa vyhlíželo jak modrá záře,
že milovati je tak krásné, že třeba pouze poprosit za dovolení, aby
se smělo. Tu poprosil a bylo mu dáno. A nyní měl vše tolik
rád, ale nejvíce 'lidi, ty, od kterých utekl na noc. A řekl si:
„Vždyť jsem od nich utekl, poněvadž je mám velmi rád. Jen
kdyby tomu Hančka tak porozuměla a nemyslila, že se to stalo k vůli
ní. O bože můj, snadno by to mohla myslit, nebot je tak hloupá
a já ji tolik miluji. A já jen proto na ni nehledím déle než na
ostatní, když na ni padá zpoza šátku brunátný stín, abych nerozbil
bratrství. Neboť kdož ví ? kdybych se docela zadíval na ni, a ostatní
mi nebyli už ničím, byWi bych šťastnější? O, sotva. Bojím se tak,
abych Hančku neměl příliš rád. Bojím se tak, abych tím neublížil
věcem a lidem, abych se od nich neodvrátil, abych tak nespálil
srdce svoje pro jednoho člověka. Neboť svět se mi tuze líbí a
dává mi dost, neboť jest. „Hančko," řekl, „to je má trýzeň,
vidíš ?**
Ale nic z trýzně na něm nebylo znát. Neboť se usmíval s ústy
otevřenými. Měsíc mu poplašil chmýří nad rtem. Slzy měl v očích
kluk a myslil si potichu: „Slzičky, tečte, ale nikomu nesmíte
ublížiti. Je to divné s vámi. Když pracuji s ostatními, jeden z nich,
když je horko, že lze mysliti jen na věci velmi krásné, nesměji
se; ale když se usmívám, jako nyní, když vím, že mám rád, od
čeho jsem utíkal a že jsem utíkal, poněvadž mám rád, když je tak
líbezně okolo mne a ve mně, hle, jste zde. Když pracuji, nesměji
se ; když se usmívám, jste zde .... Jsem šťasten vždycky. Miluji
práci, poněvadž pro ni miluji sobě rovné; miluji tento les a kraj,
kde jsem jeden sám, poněvadž takto prodlužuji svou lásku do ne-
konečná. Hančku mám rád. Srp její žne dříve, než jím zajela,
299
hrábě její shrabují hromady kypré, až )e líto vázati je. Když zpívá,
tu lze chytati její hlas a hráti si s ním v rukou. A to, co zpívá,
jetakpékné, že její rty nerady se s tím loučí a staví se tak, jako
by chtěly zvábiti píseň ještě v té chvíli zpět, když právě byla oď
skočila. Hančku mám rád. Chůze jejích bosých nohou s pěknými
lýtky pod vykasanou sukní I Jak se mi líbí, když založí ruce
v krátkých rukávcích a naslouchá kamarádce, opřena o hrábě, hlavu
nakloněnu ke straně ; a má vzhled, že myslí na mě. Hančku mám
rád. Ale v neděli, když je nastrojena, stydím se jí a bojím se pO'
blednouti na ni, neboť tehdy nic velikého nekonám a cítím se tak
opuštěn mezi lidmi a mám je o maličko méně rád — a proč? —
a bojím se, abych se na ni příliš nezadíval, abych proto nezapomněl
na ostatní. Ale co je to: ostatní? Vím to a netroufám si vysloviti.
Jaká je to spravedlnost^ jež táhne mysl naši k jedné věci — též
náš cit — takže zapomínáme, zanedbáváme ostatních? Vždyť svět
je veliký a tolik celý. Bojím se v neděli Hančky. Dříve jsem
odcházíval za ves a prochodil jsem v zamyšlení neděli v polích,
vláče dlaň fpo živých plotech. Lístky jejich ji příjemně lechtaly.
A zaslechMi jsem Hanččin hlas, stanul jsem a byl jsem jak oča*-
rován. A myslil jsem: Kteří jsou to asi hoši, již ji slyší lépe než
já ? Mám Hančku rád. — Je ticho jako po zazvonění o mši. A přece
lze tolik toho slyšet. V mém srdci je bouřlivo, ale naslouchám'Ii
té bouři, slyším, jak je ticha. — Máma dnes asi plakala, že mne
dnes nemá doma. Ale já se těším, že ji zítra zase uvidím. Budou
svážet poslední snopy; moje máma má čestný úkol a přivleče
k vozu snop poslední. Uvidím ji a Hančku, ale také ostatní uvidím.
A už se k tomu chystám, a noc mne omývá."
Tak myslil na konec potrhlý kluk a pomalu usínal. Nic nc^
bylo slyšet. A zdálo se, že se velmi prodlouží tato krásná noc,
ale jakkoli byla blaživá, nechtělo se tomu. A vědělo se o dni, jak
přikvapí a vzroste — bylo s ním mnoho spěchu. Ale snad jen
zdánlivý spěch to je; nade vším — možná — je klid a celost. Kdy
se toho dopátráme? A kdo?
IV.
Musíme se vrátiti k Hanči, co leží pod bachratou peřinou. Před
oknem táhnou se noční pruhy. Jarka myslí na Hančku; na koho
jiného než na Jarku mohla by tedy mysliti Hanči? Ale abychom
dobře rozpoznali jak a co, musíme si představiti, jako by Jarka
byl v této chvíli od nás velmi daleko, tak daleko, že by se málem
300
řeklo, že je jenom vzpomínkou, kdežto Hanči máme docela blízko,
takže je jako my: z masa a krve.
Jeden by rád k druhému. Kolem kluka je chlad, tak čirý, že se
létat chce, a poněvadž tělo nemůže, myšlenky a duše poletují do^'
kola jak běláskové. Mysli na Hanči. Nejdříve na její jméno a pak
teprve si vzpomene na tu, jejíž toto jméno jest, a běláskové, pO"
střehnuvše, že je tu náhle tělo, tělo, tělo, bijí křídly na jednom
místě, jsou celí vyjeveni, jsou celí zaraženi. Myslí na Hančku tě"
lesnou, vzpomínají na ni skrze ostatní lidi, kteří se ve dne kupí
okolo ní, ale ona se vyznamenává ode všech svým hlasem jako
med; všechno se pod tím hlasem jejím rozplývá. Jára na ni myslí
se vší horlivou zaníceností svého sedmnáctiletého srdce, ale říká
si: hic, Hančko, to je má trýzeň, vidíš? — ale stejně horlivě myslí
na celý svět zároveň (mhouří oči), je mu ho jaksi líto. Bezmyšlen^
kovitě vybral trochu mechu s prstí a bezmyšlenkovitě, pomalu,
válí jej v roztažených rukou. Měsíc pobláznil mu chmýří nad
rtem.
Hančce je horko. A třebas nevidět leč hlavu, řekli byste, pří"
sahali byste, že je všechna skrčená a vzepřená pod pokrývkou. Má
oči veliké, upírá je přímo před sebe, malinová ústa pootevřená,
uši hoří, a vyhlíží celá jako by se zlobila. Než nezlobí se; miluje.
Prsty zarývají se v prostěradlo; trpí tolik, chudák, neboť miluje,
ale nejdříve je zvědava. Ráda by věděla o Járově tajemství, ač je
přesvědčena, že to je pouze hloupý kousek potrhlého kluka (hcz"
kého) — a nic víc. Ale přece jen by v tom mohlo být tajemství,
neboť by si tolik to přála. A tady je to strašné tajemství, při nej"
menším dobrodružství. Dojista, dojista — a poulí oči tak, že se
sotva bráním smíchu — a já bych tak tuze ráda věděla I On je
jiný, on je docela jiný než ostatní, a co dělá, toť je báječné. Jistě
vím, že se nedal pod kopcem cestou kolem staré cihelny, nýbrž
běžel podél potoka, nad mlýnem jej přeskočil a pak se dal na levo
přes brambořiště Váňů? Zdali pak rozdělal ohníček? O bože můj,
zda-li pak rozdělal ohníček? — Ale šeHi přece jen kol cihelny — ?
— Co na tom záleží, Hančko ? — Nic na tom nezáleží, docela nic ;
ale šeMi přece jen okolo cihelny?! Matičko nebeská! vždyť, šeHí
okolo cihelny a já si jej představuji podél potoka, tedy se s ním
minu, Marie Panno! Hanči stékají slzy jak hrách, hlásku nevydá,
ale prostěradlo už dávno je vytaženo zpod slamníku a docela
zmuchláno. — Ach, Járo, Járo, duše umučená, co mne tak trápíš!
On na ni myslí pod černými stromy, a ta myšlenka svítí se
na špičkách jedlí, jak neškodný plamének plazí se kol podrostu.
301
tu zadrhne, tu přeskočí, tu spočine a šepce. — Klukovi jest po^
jednou, že má příliš malé srdce. A když pozorně přihlédne, aj,
vidí, že se mu do srdce dostal celý svět a jeho jádrem je Hančka.
Je mu tak blaze nyní a je podivně, a je mu úzko z toho, že
trýzeň je menší a menší. — Haničcc je velmi horko v komoře
vedle v seníku. Jaktěživo nebylo tak horko, ani dnes ve dne
ne, když jsme se všichni smáli — a to je co říci! A jak také by
jí nebylo zle, když neví o něm nic, tak dočista nic ? On je ted
jistě někde v lese a spí. Není ani jinak možno. Ale co pak
z toho ona má, nevíti, ležiAi na zádech či na břiše? Má nohy
nataženy? Má kolena pod bradou? O, ty můj živote milý! —
A jistě má jednu ruku pod hlavou, aby měkčeji spal. Je to pravá?
Je to levá? Nebo jsou to snad dokonce obé? Kéž bych to jen
tušit mohla ! Vždyť ty jsi tak hezký, Járo, tak pěkně se směješ,
tak pěkně jsi zadumán a písničky tvoje — — Písničky tvoje !
Sedla si na kraj postele. Už nebylo jinak lze. Sepiala ruce
za šíjí a zbytečně tam jimi něco robí. Ne — rovná si účes. K čemu?
Neví. Mátožná noc. To je láska. Tuť svrchní sukně, tuť kazajka.
A již je před domem. A za chvíli je již před vsí.
Před ní je známý kraj. Jak báchorkovitý je nyní! Za tři hc
diny bude svítat. Pak bude všechno tak, jak zná od malička, ale
nyní je to jiné, a pole dí: „Proč jdeš mezi nás? Jsme jiná. Nech
nás spáti!*' Ale Hančka není hloupá. Zasmála se a řekla: „Spáti?
Co lžete? Vždyť vy nikdy nespíte, vím to. Jen strachu mi chcete
nahnat, ale chyba lávky. Půjdu přes vás, neboť chci a musím, ale
ne přes vás, nýbrž pěšinami mezi vámi."
Jedno pole jde k druhému na poradu. Zatím co se radí, Hančka
stojí před krajním domkem dědiny, dorovnává účes, mrzutě myslí :
jak pak dlouho to bude trvat? — Ne dlouho. — Pole už zase vrá^
tila se na svá místa, natáhla se, protáhla a řekla basovým hlasem
a šeptem: „Běž!" Hančka se vyrušila, podivila se, že pole mluví,
a hned se s ní stala veliká změna. Bylo jí, že se vyloupla náhle
ze skořápky a že vidí teprve nyní. „Takové to tedy je?" dí
uzarděná a šťastna a cítí, jak po něčem touží neurputně, trpělivě,
touží tak něžně jako dým po obloze, an se k ní vine. Raduje se,
že něco uvidí, že někoho spatří, ale není trpělivá, ba, snad více
radosti jí působí to, že uvidí, než co že uvidí. Noc se převaluje,
noc spokojeně přede, v daleko nad lesem svítí myšlenka. Hančka
ji vidí a poznává, že jest milována. Utíká, půdy se nedotýká, pole
jsou udivena, že jde přes ně člověk, aniž jim bolest působí. Hančka
302
neváží víc, než světélko nad lesem, ač nese tolik štěstí — pro sebe
či pro koho? Nic jí na tom nezáleží. Ohledá se, ohledá, lhostejno
jak a proč a lhostejno, co bude potom. Vedle ní běží malá píseň,
kterou zná. Běží vedle ní, ač ji sama zpívá. Jsou dvě: Hančka
a píseň. A píseň praví:
Nebudu sklízeti,
co jsem si zašila,
nebudu užívat,
co jsem si smyslila.
Ale vždyť sila jsem
do země zkvetlé —
a co jsem dumala
bylo tak světlé!
Když i můj zralý lán
bude mi zcizen,
vzpomínám na setbu —
Co mi je sklizeň ?
Noc se ujímá písně a nese ji v loktech jako zdané břemeno.
Rychle ji nese a činí z ní vítr a on ji ohlašuje v lese. Kluk ji
slyší, kluk slyší vítr. Usedá a trochu se urovnává. Není nic udiven,
není znepokojen, nechvěje se. Hanči to ví. A oběma jest, že si
zde smluvili dostaveníčko. A když stanou tváří v tvář, jako by
pravili: Jsme dochvilní, či ne? — Jsou dochvilni, jsou spokojeni
a spokojen je také les. Všechno je schouleno do sebe a zpytuje
jakoby nitro. Nedočkavost krouží vysoko nad lesem; ti co jsou
pod stromy, ještě nic o ní nevědí.
Byly tu dva pařezy, dosti blízko vedle sebe, aby Hančka a Jára
mohji usednouti každý na jeden a přece nepouštěli se rukou.
Jak, drželi se za ruce? — O ano, byla jedna v druhé. A Hančka
řekla : „Kdyby bylo méně tma, a já viděla docela, docela do tvých
očí, snad bych ti nedovedla říci, že jsem doma bláznila. Nyní však
jsem již při rozumu — ale tolik veselá.**
„Kdyby bylo světleji, Hanči," řekl on, „nedovedl bych ti snad
říci, jak moudře jsem na tebe myslil. Ale ted tě vidím samotnu,
nic než tebe — smím být veselý?"
A ona se ho otázala, proč že by nesměl. I vstal se svého se^
dátka a spustil se jí k nohoum.
„Šla tudy jedna písnička, známá. Rozumíš jí?"
303
A ona, hledíc přes jeho hlavu, nevinně: „Ne." — Jak však
řekla ne, í^zpomněla si teprve, že měla odpovědět, rozumMi pís'
nicce. Jala se velmi přemýšleti, ale napadl ji jen nápěv, i opako-'
vála svoje ne, hleděla daleko a nečekala odpovědi. — Bylo dlouho
ticho. Pak řekl : „Já už taky ne ; a přece jsem ji vymyslil." Vlastně
nemyslili na nic při těchto prostých slovech ; mimoděk ale, a tak
že se až trochu polekali, uzřeli, když na sebe opět pohlédli, že se
něco změnilo ; alespoň se zdálo jinakým. Klukovi bylo, že po prvé
vidí onu Hančku, jak „blázní" doma, a jí se zdálo, že je už velmi
dlouho zde, ale dříve že stála kdesi neviděna za stromem, dívala
se naň z úkrytu a viděla, jak přimhuřujc oči, trochu blažen, trochu
jako by uhýbal nebezpečí — a slyšela, co mluví docela potichu.
Tak jako ted ještě nikdy neviděl druh druha. Než nepolekali
se, nijak nebyli poklamáni; jen, možná, řekl každý ve svém nitru :
Takové tedy to musí být? — ve svém nitru řekli, nikoli však
v srdcích, neboť ta nyní tančila jakési sólo, po ničem jim nic nc^
bylo, myslila, že jsou opilá, horšila se proto sama na sebe, ale
zároveň i potěšení měla.
„Mám Hančku rád. Ale neměla za mnou chodit, neměla mé
pohoršiti pohoršením, jež je tak milé. Neměla přijíti tak blízko,
abych se na ni díval a jenom na nL A ted už nevím, mámili
pravdu či blázním^li, a myslím si: co tomu řeknou ostatm', nebu"
du^i již moci utíkati?"
Tu dala se do smíchu : „Dědina mluvila o tom zase celý večer
dnes. Urban láteřil, tvoje máma plakala, ale na konec se ukázalo,
že tě mají všichni rádi, aniž vědí proč, a na to jsem byla tolik
pyšná a myslila jsem si: má pod hlavou levou či pravou ruku či
obě, šel kol potoka nebo cestou k staré cihelně? Tak jsem na to
myslila, až jsem se pobláznila a běžela sem — nevím ani jak —
a nyní zde jsem a držím tě za ruce, holoubku, a říkám si, že
blázníš, poněvadž utíkáš. Ale mám tě ráda, Járo, a možná že bych
tě ani tolik ráda neměla, kdybys zůstával večer u nás. Proč utíkáš
a působíš mi žal, jenž je mi tak libý? Proč? — Ale k čemu že se
ptám?"
Chtěl promluviti, ale nedala se přerušiti. Konečně ji přinutil
pevným stiskem ruky (ale tiskl déle, než chtěl) a řekl velmi vážně :
„Tak je to: kdybych ti dovedl vysvětliti proč, to jistě bych bláznil.
Ale nedovedu, vidíš, a proto myslím, že to má býti a že jest velmi
dobře. Cítím, jak je svět veliký a pěkný, a snad jsem prováděl
své kousky jen, abych dosáhl, co každý chce, totiž aby mu svět
304
vždycky zůstal veliký a pěkný. Proč však běhat jako potrhlý kluk
vid? Ach, kdybych věděl! Utíkal jsem snad před tebou, bál jsem
se tě. Ale ted, hle, jsme tu sami dva, nebojím se a bojím se, že
se už nebojím. Co z toho pojde? Když moje ústa tak blábolí.
Poněvadž mi rozum a srdce třeští a tolik se perou.**
„Říkají, že jsem hezká — a mám tě ráda, Járo!** řekla a vy^
prostila ruce. Visely podél jejího těla. A tak přísně vyhlížela,
zdálo se jemu, a jako by čekala nějakou prosbu, kterou odhodlaně
nevyslyší. A tu poznal, že se mu vymkla z rukou. 1 objal ji
v pasu, kleče na zemi.
„Byl blázen, který proto nechtěl darem zámek, poněvadž se mu
zdálo ve snu, že v něm bydlil. Což to nejsem já?"
„Což já vím? Což jsi mi někdy řekl, což jsi mi někdy stisk
ruku! Popral jsi se s kterým hochem, jenž za mnou chodil?
Stavirs mi máj?" — Po prvé se zadnilo. Šplhal se k ní, hledal
její ústa a hlavou se mu honilo tolik myšlenek, tolik! A obrátil se
ještě a pohlédl na kraj, jenž byl v ranním lehkém oparu, a řekl
si: Jak to bude vyhlížet potom? A nehřeším? A v jeho ubohé
hlavě se kmitlo, že snad je jedna jediná radost náhradou za všechny,
tolik naléhala tato myšlenka, a tolik chtěl, aby to nebyla pravda.
A když byl někomu uvnitř nakázal, že potom musí být „o jedno
víc" a ne „jedno za všechno ostatní", ucítil náhle, jako by se slunce
doslova rozlilo, a lapal po vzduchu a dusil se a výskal a bylo mu,
že se probírá hedvábnou přízí — a byly to její vlasy.
Velký křik nastal, neboť se doopravdy dělal den. On věděl, že
to není úsměvné, že není laskání paprsků, ne jaře hebké rozpty"
lování tmy. Nedělo se jedno po druhém v té chvíli, kdy den a
noc se vystřídávaly — a jak to až doposud vídal. Byl překot a cval,
bylo „urá", útok a uchvácení, ale jeho srdce zatím křičelo s sebou,
neboť bylo jako zmámené, i nepostrádal nic a neželel ničeho.
Ale když později se lidé řadili na dvoře do práce a ztepilý a
krásný jeden chasník příliš dlouho a příliš z blízka mluvil s Hanči,
kluk tiše klnul a běsnil; cítil, jak mu rudne tvář. A jak mu svaly
nabíhaly — těšilo jej to trochu v jeho hoři
Chase, která si jej dobírala, odpověděl pohrdavým úsměchem.
Ach ne, dnes večer už neuteče do polí. To věděl, to věděl. A bylo
tak silně, a srdce se mu vzpíralo k hrdosti a prudké bylo. Ach
ne, dnes neuteče do polí, neboť se byl rozloučil s včerejškem.
305
VIKTOR DYK:
BÁSNÍK A POLITIKA. (PokraWní)
XII.
Po osmadvaceti letech psal Viktor Hugo o dnech červnových:*
„Bylo povstání červnové v právu?
Jsme v pokušení odpověděti ano a ne.
Ano, hledíme'li k cíli, kterým byla realisacc republiky; ne,
uvažujeme4i o prostředku, kterým byla vražda republiky.
Povstání červnové zabilo, co chtělo zachrániti. Osudný omyl.
Tento protísmysl uvádí v úžas,, ale úžas pomine, uváží'li se, že
intrika bonapartistická a intrika legitimistická přimísily se k upřím"
nému a hroznému hněvu lidu. Dnešní historie to ví a dvojí in^
trika je prokázána dvojím důkazem, dopisem Bonapartovým Ra**
patelovi a bílým praporem v ulici SainťClaudc.
Povstání červnové šlo špatnou cestou.
Za monarchie je povstání krokem ku předu; za republiky kro'
kem zpět.
Povstání je právem pouze tehdy, má^li před sebou skutečnou
revoltu, kterou jest monarchie. Národ brání se proti člověku, toť
spravedlivé.
Král, toť přetížení ; na jedné straně všecko, na druhé nic; protiv
váha proti tomuto z míry vybíhajícímu člověku je nutná; po"
vstání není nic jiného, nežli znovujednáním rovnováhy.
Za republiky každé povstání se proviňuje.
Je to bitva slepců.
Je to vražda lidu lidem.
Za monarchie povstání je spravedlivou sebeobranou; za republiky
povstání je sebevraždou.
Republika má právo se bránit třeba proti lidu; neboť lid, toť
je republika dneška a republika, toť je lid dneška, včerejška a
zítřka.
Takový je princip.
Povstání z června 1848 nemělo tudíž pravdu.
Běda! Co je učinilo strašným, je, že bylo úctyhodným. Na dně
tohoto nesmírného omylu cítilo se utrpení lidu. Byla to vzpoura
zoufalců. Republika měla povinnost potlačit tuto vzpouru a povin^
nost ji amnestovati. Národní shromáždění dostálo povinnosti oné,
* v stati „Paris et Rotné".
Lumír XLll. 7. 39
3o6
nedostálo povinnosti této. Chyba, za kterou je zodpovédno histO'
rii . . ."
Historie chyby neni u Huga tak obsáhlá jako pozdější hi-
storie zločinu; a přece chyba vysvětluje zločin. Hugo, v jehož
dům za vzpoury červnové vzbouřenci vniklí, v článku, který jsem
citoval, zmiňuje se o této invasi do domu číslo 6., do domu bý-
valého paira Francie, který byl tenkráte jedním z šedesáti repre-
sentantů ustanovených Constituantou k potlačení vzpoury, k iízeni
útočného postupu a udržování autority shromáždění u armády.
Hugo s respektem vzpomíná revolucionářů, vniklých do jeho
bytu:
„Toto défílé trvalo hodinu," píše. „Všechny bědy a všechny
hněvy prošly tudy tiše. Vešly dveřmi a vyšly jinými. Z dáli bylo
slyšet děla.
Všickni se vrátili do boje.
Když odešli, když byt se vyprázdnil, konstatovalo se, že tyto
bosé nohy neinsultovaly nic a tyto ruce černé od prachu ničeho se
nedotkly. Ani jediný cenný předmět nechyběl, ani jediný papír
nepřeházen. Zmizela jediná věc, petice námořníků z Havru."*
V soudobých poznámkách zachycuje Hugo z revolty červnové
detaily groteskní a kruté. Tak historii prvé barrikády, postavené
ráno dne 23. u brány Saint-Denis a téhož dne napadeni národní
gardou. Ve chvíli, kdy národní garda — byla to i. a 2. legie ~
roztržená prudkou palbou na barrikádě řítila se ku předu, objevila
se na kraji barrikády mladá, krásná, prostovlasá, strašná žena. Tato
žena, jež byla nevěstkou, zdvihla své sukně až po pás a křičela na
národní gardisty v strašné mluvě lupanaru, již je vždy nutno
překládat: „Zbabělci, střílejte, máte-Ii odvahu, na život ženy I'' Ná-
rodní garda neváhala. Hromadná salva povalila nešťastnici; klesla
s pronikavým výkřikem. Nastalo strašné ticho na barrikádě a mezi
oblehajícími.
Tu se objevila náhle druhá žena. Byla ještě mladší a ještě krás'
nější, bylo to téměř dítě, sotva sedmnáctileté. Běda I I ona byla
nevěstkou I Jako prvá, zdvihla svou sukni, ukázala své tělo a
zvolala „Střílejte, lupiči!" Střelilo se. Klesla na tělo prvé.
Tak začala tato válka, píše Hugo. „Nic není mrazivějšího a
* Petice, žádající revisi jich textu a vykládající nedostatek poslušnosti
mužstva protestmi a nespravedlivostmi námořního Codexu. Hugo připsal
na žádost „Podporovat petici " Vůdce vniklých povstalců Gobert uscho'
val tento dokument, aby dokázal, že Hugo nebyl nepřítelem lidu.
307
chmurnějšího. Je ohyzdnou véd tento heroism vyvrhele, v némž
vypuká všecka síla slabosti, tato civilisace, napadená cynismem a
se bránící barbarstvím. S jedné strany zoufalství lidu, s druhé zou^
falství společnosti."
24. červen byl kritickým dnem. Byla chvíle, kdy Exekutivní
kommisse považovala věc za ztracenou, Čekalo se, že v nejkratší
době vnikne lid do Shromáždění. Vojsko se nedostavovalo včas a
Lamartinc, duše vlády, byl otřesen. Hugo cituje rozhovor s ním.
— — Jak? Vojsko? —
— — Nemáme ho — —
Ale vy jste pravil ve středu a opakoval včera, že máte
šedesát tisíc mužů! —
Byl jsem o tom přesvědčen.
Dobrá, ale nikdo se nesmí takto vzdávati. Nejste to
pouze vy, kteří jste v sázce, nýbrž Shromáždění, a ne pouze ShrO'
máždění, ale Francie, a ne pouze Francie, nýbrž celá civilisace.
Proč jste včera nedali rozkazy, aby sem přišly posádky z měst
v obvodu čtyřiceti mil? Byli byste měli hned třicet tisíc mužů —
Dali jsme rozkazy — —
A?
— — Vojsko nepřichází
Lamartine vzal Huga za ruku a pravil:
„Nejsem ministr války!"
V té chvíli vstupovalo několik poslanců hlučně. Shromážděni
odhlasovalo právě stav obležení. Řekli to třemi slovy Ledru^RoUi'^
novi a Garnier''Pagésovi.
Lamartinc obrátil se k nim napolo a pravil polohlasitě:
Stav obležení! Stav obležení! Nuže, dobrá, pokládátc4i
jej za nutný. Já neříkám nic. —
A klesl na židli, opakuje.
„Nemám co říci, ani ano ani ne. Jednejte si!"
Négrier, generál, který téhož večera padl před barrikádou, ozna'
moval Hugovi, že insurgenti vnikli do jeho domu. Když Hugo, oď
cházel, Lamartin přistoupil k němu ještě jednou.
„S bohem," řekl. „Alé nezapomeňte na to, nesudte mne příliš
rychle: nejsem ministr války."
Den před tím, praví Hugo, zatím co vzpoura se vzmáhala. Ca-
vaignac, učiniv určité disposice, řekl Lamartinovi.
„Pro dnešek je toho dost."
3o8
B7I0 pět hodin.
„Jak!" zvolal Lamartinc. „Ale vždyť denní světlo trvá ještě po
čtyři hodiny. A vzpoura z nich bude těžiti, zatím co je ztrácíme!"
Nemohl však dostati z Gavaignaca více nežli „Pro dnešek je
toho dost!**
ByMi však Cavaignac liknavý 23., projevil dostatek energie
příští dny. Projevil snad až příliš energie. Dne 28. června i848
odevzdalo národní shromáždění výkonnou moc generálu Cavaignacu :
dne 10. prosince 1848 propadl Cavaignac jako kandidát president^
ství.
XIII.
Červnové dny znamenaly vítězství vlády; ale vítězství bylo
vítězstvím Pyrrhovým.
Francie byla vysílena. Revolta bídy byla potlačena; bída však
zůstala. A přízrak rudé revoluce počínal měšťáka a rolníka fran-
couzského pudit k reakci. Neudržitelné st stavu, v němž nebylo ani
pevné autority, ani trvalé autority, počínala se pociťovati. A Francie
čtyřměsíčním rozrušením krajně vysílena, netoužila než po klidu a
oddechu. Po klidu a oddechu stůj co stůj. Majetní lekali se chu"
dych; aby potlačili anarchii, byli ochotni třeba k smrti raniti
republiku. Nemluvil sám Victor Hugo dne 29. května a dne
20. června mnoho o pořádku, obchodní bezpečnosti, kve-
toucím průmyslu a posléze o špatných občanech?
Otázka nezněla tedy už : kdo bude garantovati svobodu,
nýbrž : kdo bude garantovati pořádek. Odpověd na to zněla :
Ludvík Napoleon.
XIV.
Ludvík Napoleon dici za únorové revoluce v Paříži. Po zprávě
o pádu Ludvíka Filipa přispěchal do Paříže. Prozatímní vláda ne-
viděla tohoto hosta ráda ; jeho dva pokusy revolty z doby nedávné
byly v příliš živé paměti. Vláda dala mu pokyn, aby bez prodlení
Paříž opustil. Prozatímní vláda byla tehdy silná, pretendent slabý :
Ludvík Napoleon vyhověl pokynu. Ale jeho pobyt v Paříži nebyl
bezvýsledný; přátelé pařížští počali v prospěch dědice slávy Napo-
leonovy pracovati. Při volbách do sněmu zákonodárného ukázala se
životnost napoleonské legendy: Ludvík Napoleon zvolen za
poslance. Ale vláda nevzdala se dosud odporu proti němu: při
verifikaci voleb sněmovních zasazovala se, aby volba tato byla zru-
309
sena. Marně. Sněm velikou většinou uznal ji za platnou. Ale
Ludvík Napoleon, třeba silnější, necítil se ještě dosti silným: nechtě
vlády proti sobě popuditi, zřekl se mandátu. Tímto opatrným jed^
náním podařilo se mu zahladiti nedůvěru k sobě v řadách měšťan-
stva, jež si přálo pokoj a pořádek. Získal si však osobními styky
a obratným vystupováním i důvěru určité části dělnictva, jež marné
čekalo od prozatímní vlády zlepšení poměrů hmotných. Při bouřích
červnových posílil ještě Ludvík Napoleon svou posici, zatím co ji
vítězové z 23. a 24. června zeslabili. Cavaignac byl vrahem děl-
nictva ; důvod, aby Ludvík Napoleon mohl se zdáti mnohým spa-
sitelem. Při doplňovacích volbách ukázalo se smýšlení lidu : kan-
didáti vládní propadli, Ludvík Napoleon zvolen ve čtyřech depar-
tementech. Tentokráte cítil se dosti už silným; přijal mandát.
Zaujav místo poslanecké, počínal si Ludvik Napoleon opatrně:
prohlásil, že ve všem zákonů chce být poslušen a hleděl všemožně
získati popularitu.
Nelze zamlčeti, že Viktor Hugo, pozdější úhlavní nepřítel cí-
sařství, neprojevil dosti opatrnosti v počátcích. List „Evěnement**,
s kterým stál Viktor Hugo v stycích velmi blízkých, prokázal
platné služby věci bonapartistické. Republikáni většinou uvědomo-
vali si nebezpečí hrozící: uvědomovali si je napolo, Cavaignac,
příliš věře svým úspěchům, zdál se být jist své věci. Při debatě
o událostech červnových dne 25. listopadu 1848 přijat po prudké
debatě denní pořad, navržený Dupontem de FEure: „Generál
Cavaignac získal si zásluhy o vlast." Přijat ohromnou vět-
šinou: 503 proti 34 hlasům.
Sněm ústavodárný, který pracoval na ústavě do 4. listopadu,
svěřil výkonnou moc presidentovi, zvolenému na čtyři roky ni-
koliv sněmovnou, nýbrž přímým obecným hlasováním, a volitel-
nému znovu teprve po lhůtě dalších 4 let. Toto ustanovení uká-
zalo se chybou.
10. prosince 1848 napoleonská legenda, podporovaná vhodnými
disposicemi francouzské buržoasie i tříd dělných, podporovaná
obratnou, až macchiavelistickou agitací Ludvíka Napoleona a jeho
přátel, triumfovala.
Ludvík Napoleon zvolen presidentem francouzské republiky.
Obdržel 5,434.526 hlasů. Jediný nebezpečný protikandidát, Cavaignac,
obdržel toliko 1,448.107 hlasů. Lamartine, miláček lidu včerejšího
dne, byl souzen a odsouzen voliči dne 10. prosince: obdržel 17.910
hlasů.
310
Dne 20. prosince 1848 proklamován Ludvík Napoleon presi^
dentem republiky. V Shromáždění podal zprávu verifikační kom^
misse Waldeck'Rousseau. Po ní promluvil Cavaignac několik kráť
kých a důstojných slov, přijatých potleskem shromáždění. Ohlásil,
že ministerstvo podává demissi a on, Cavaignac, skládá moc vý^
konnou. Děkoval shromáždění.
Po té předseda Marrast proklamoval „občana Ludvíka Bona^
parta" presidentem republiky. Část poslanců okolo lavice, na níž
sedával Ludvík Bonaparte, tleskala. Ostatek sněmovny zachoval
mrazivý klid.
Po té vyzval Armand Marrast zvoleného, aby složil přísahu.
Ludvík Napoleon vstoupil na tribunu, pronesl klidným hlasem
přísahu, jejíž slova mu diktoval předseda Marrast, volal boha a
lidi za svědky a po té četl řeč, přerušenou řídkými projevy sou"
hlasu. Děkoval Cavaignacovi, což vzbudilo největší ohlas řečí. Po
několika minutách sestoupil Ludvík Napoleon s tribuny za hluč"
ného volání „Ať žije republika". Bylo slyšet též výkřik „Ať žije
ústava!".
Schůze trvala kratičko : ani ne tři čtvrti hodiny. Ludvík Napo^
leon dosáhl toho, k čemu směřoval. Byl presidentem republiky.
Ale mohla republika s Ludvíkem Napoleonem v čele být ješté
republikou? (Pnště dále.)
OTOKAR FISCHER:
VĚČNÉ MLÁDÍ.
Když nad hlavou nám mladá meluzina svou duši ve sluneční rose koupat,
rve staré duby ve své náručí, z mlhjitra den svůj nově tvořit smím:
tu na zvadlé se listí nevzpomíná, též já zřím spící haluz plnou poupat
tu nezříš, loňský rok jak dohasíná, a břízy při tanci se v pase houpat
zříš jenom květ, jenž zítra rozpučí. a vítr, dítě, hrát si s kapradím.
Co bylo, mrtvo jest a podupáno — A přec i v březnu, jako v podjeseni,
my v prvý sotva rozlétli se den. smrt slyším zpívat všude vůkol nás,
Tys pták, jenž procit,netknuté jsi ráno, smrt jásá z písně skřivana — to není
a tvým že okem dívat se mi dáno, dech minula ni listů vlhké tlení,
já, každé nocí znovu narozen, smrt věčného je mládí silný hlas.
311
S PALUBY.
V noc hluchou lačné feny a s majákem, jenž svítí
nechť s hřívou zuří zježenou, jak fanál smrti mu na čele,
nechf, v hřívě zsinalé pěny, se na můj koráb řítí,
se přes palubu přeženou! jenž světélkuje zbaběle.
Loď trupy zvířat drtí. Před sebou smrt já vidím,
hřmí přes prsa i přes tlamy — pod sebou pole záhuby,
však bledší přízrak smrti kol půlnoc řve — Já řídím
za námi, s námi, před námi: živoucí život s paluby;
Jak cyklop, který hází nás vírů, bradel, tesů
tříšť skalin, loď jež rozbijí, vidoucí vůle uchová,
tak ostrov kamennou hrází soutěskou vin a běsů
rozmetá útok bestií propluje loď má duchová.
SEN.
Já smrti řekl „pojď!" a přiložil jsem k rtům
dvé melodických píšťal, k nímž tančívaly ženy,
a hudbou zvábil jsem tu tichou družku v dům,
kde koberce jsou krví a vínem potřísněny.
V sál vichr světa vtrh a stříbrem zahrál stůl,
jenž zvonil v třesku číší a svítil pomeranči.
Když svlažili jsme rty, „chci pít!" jsem pokynul;
když vzdala mi svá ústa, já zašeptal jsem „tančil"
A nahá tančila a přiložila k rtům
dvé píšťal, jejichž hudbou kdys vábíval jsem ženy.
A horkých krůpějí jsem sladký zaslech šum
a krvi svého srdce měl prsty zkrvaveny.
JOSEF ČAPEK:
LELIO.
Ta hynoucí tvář je tvá; utrpení ji označilo a na čelo její polo^
žilo stín křivd dosud nesplacených. Její rty jsou zvadlé zlo
a zkaženost, a víčka jsou sklopena, protože není již na světě nic,
na co by tyto oči chtěly pohledět.
Naposled, znovu a nadarmo vracející se pohnutí! Úzkost svrcho"
váná a bezpříčinná odloučila tuto ubohou duši od radostí bytí
312
a unesla ji, bezmocnou, plačící palčivou trýzní a znějící jediným
tónem nezadržitelné bolesti, do středu nicoty.
Vše, co žiješ, je bázeň a zjitření, a již nemáš nic svého. Duše,
spící prázdným snem, a necitlivá těla, rozpiatá na operačních stolech,
Vy budete vzkříšeny, já však nejsem uspán a žiji stonásobnou
úzkostí. Chloroform jsou tyto čtyři prázdné zdi, chloroform je
němá skvělost nehybně letního žáru, chloroform je žalný zvuk
varhan, tajemná dvouhlasá virgulc, hřbitovním vápnem, zsinalými
sloupky a stupnicemi bílí jejich hudba stěny tohoto od celého světa
odloučeného interieuru. Já však nejsem uspán a můj duch vzlyká
bázní, odnášený z pravé tvářnosti světa na temných křídlech
smutku. Tvá přítomnost je jen poslední bolest hynutí a odcházení,
a kde jsi přebýval v radosti, květiny jsou zvadlé, tvoje nástroje
jsou opuštěny a na tvé knihy se uložil prach.
Stíhle vyrůstá, zelené listy se rozvíjejí a sklánějí k zemi, vzhůru
se zvolna rozvíjí a vznáší smutná škála, lomená, mrtvě nyvá
a slavnostní svou vznešenou ncradostností, a na útlé lodyze
již rozkvétá, živí se z napětí tvého fascinovaného srdce, ach, zvolna
trhá tě němým rythmem, zvolna rozvíjí se bledý květ lilie. Kéž
by nebyla, kéž by nerostla, kéž byla by v některé zahradě, kéž
byl by ten květ ze zinku a natřený bělobou! To zjevení vyrostlo
z tvé úzkosti, již nemáš síly a přál by sis umřít.
Když byl jsi malý chlapec, tiskl jsi čelo na okenní tabule, dole
hrály si děti a ty jsi plakal . . . Lidé přicházeli a blahopřáli ti . . .
Jsi již starý a ta hynoucí tvář je tvá . . .
Procházeje propastí života jsem zmražen v zakletí mezi mí jícími
stěnami šťastného bytí, kterých nevidím, pohlížeje v beznaději na
marný a nepřekročitelný závěr svého života. Tu je místo hoře
a ztroskotání a nic již není přede mnou. Když všechen duch je
jasný a myšlenka rodí se světlem, já zde jsem strašně isolo'
váný, zavržený do klína nicoty, zastíraje si oči před podobami
zmaru, bolesti a zoufalství.
Z úzkosti té duše zjevila se smutná tvář, její ústa byla truchli'
ve skloněna a z jejích očí, zářících němou něžností, zvolna, neza^
stavitelně a bez konce řinou se slzy, a nehnuta tvář té nejlaska^
vější milenky je hoře a útrpnost nad tvou bídou, a ta ústa, jež
toužil jsi líbat v lásce a radosti, byla mrtvá a zavřená, protože ne"
chtějí vyslovit lítost a beznaději, a ty oči byly truchlivé a plakaly
němě a palčivě, a ty rty byly smutně skloněné a milovaný půvab
té tváře byl proměněn v žalost a tesknotu věčné ztráty.
313
Kéž by sestoupily zářivé bytosti, mužní andělé v jasném šatě
a s ušlechtilým výrazem tváře, a jejich přicházení vzbudilo by
v tomto pokleslém duchu paprsek rozsvětlující se naděje. A kéž
by zvolali: Zvítězil jsi! Jsi vysvobozen!
'"'^^^^M^^i^^^
KAREL SEZIMA:
BRYKNAR,
(Doslov theoretický.)
V soumraku srdcí" kritikou bylo přijato s nepopiratelnou
dobrou vůlí a povětšině s pochopením. Četl jsem posudky,
které stejně přesně postřehly celkový obrys skladby, jako ku po^
divu pronikavě osvětlily tu onu podrobnost. A tak nemohu v dal^
ších poznámkách namnoze než prostě je přijmout a ověřit.
Přes to sběhla se i větší menší nedorozumění — nepochybuji,
že bona fíde — pokud aspoň šlo o vystižení některých autorových
záměrů. Otiskuji proto málo doplněný nástin, kterým po způsobu
jinde ne nezvyklém původně jsem zde hodlal svůj román uvésti.
Podtrhuji, že vyjadřuje jediné mé intence. O jejich ztělesnění
mne nekompetentního usuzovat arci nenapadá.
Obecně bylo konstatováno, že vyšed z empirických předpokladů,
z podrobného pozorování a studia syrové skutečnosti reálné, ne*-
hodlal jsem přestati na holém zpodobení nebo kombinaci toho,
co mi není leč materiálem k dílu uměleckému. Ale že jsem hle*'
děl vyzvědati utajený sklad a řád svých poznatků, budovati stavbu
ideovou.
V ústředí mého komposičního plánu ovšem nestojí — jak ve
dvou třech referátech jemně bylo rozpoznáno — ani tak Kristla
Kavánová, znesvěcená nevěsta boží, jako spíše oba mužští představ
vitelé sporných principů, Florián a Bryknar^kráva; poslednější ze'
jména. Kristla je mi jednak prostředkem k dokreslení jejich povah,
jednak aktivním mediem, jehož úlohou bylo vyvolat a na sebe
shrnout právě stíny obou principů. Psychologická motivace její
bludné oběti však nebyla všude správně interpretována. Věc dosti
prostá, zdá se mi, i zbytečně zkomplikována.
První podnět k šílenému odhodlání Kristlinu dá praobyčcjná,
(též literárně nejednou vykořistěná) hádka děvčat o to, jak se rodí
člověk; a hlavně, může'li přijít na svět také bez svátosti manžel'
Lumír XLII. 7. ^0
314
ství. K tomu nechce přisvědčiti děvče přísně bigotního vychování.
Příhš se cítí učiněno k obrazu božímu, zcela jinak nežli třeba zví^
řata. Její odpor stupňuje se ve fanatismus, když za duchařského
sezení slyší od protiklerikálního prostředníka^agitátora, že i kněz,
vyvolený Páně, může být otcem. Úzce osobní však stane se jí
otázka, když družkou dokonce byl jí prozrazen vlastní její původ
mimomanželský. Tu již rozroste se v jejím mozku a zcela ji za^
ujme absurdní idea, že je na ní, aby dokázala opak. A že, přineseni
ohromnou oběť dívčího studu, bude to mnohonásob vyváženo
nejen vyvedením družek z falešných dohadů, ale i očistou její ne
manželské matky od hříchu, domněle jí pouze imputovancho. Ba,
při nehoráznosti a napiatosti dětských představ, že to bude do^
konce vykoupením duchověrců z bludu, neAi celého světa ze hříchu
dědičného. Záměr uzraje tím rychleji, že Kristlu na straně spiritistů
irritujc a současně svádí příklad zbloudile obětavé prostřednice.
Kátíc Vrbatové. — Zřejmo jinak, že Kristla není pohlavně zcela za-
temnělá. Její zkušenosti dosavadní jsou jen příliš chudé, aby ob'
stály v kolisi s dogmaty slovně pojatými (působí tu zejména kult
mariánský); a ovšem i s konsekvcncemi, z nich prostoduše od^
vozenými. Dokonce však není tato bezelstná venkovská dívka, jež
se provinila leda náboženskou ctižádostí, pohlavně zvídavou expcri^
mentátorkou. Postup její vůči faktoru Floriánovi je dětinsky přímot
čary. Je tak primitivní, jako veškera její znalost světa za jedno^
stranné výchovy, jíž se jí doma dostalo. Spor s družkami přivedl
jí arci leccos polovědomého na mysl; a tak Kristla vycítí i faktO'
rovy zálusky a vyjde Floriánovi na půl cesty, ač jí je lhostejný,
ba odporný. Leč v tom právě tkví pro ni záruka oběti. Vrozená
crotičnost v ní propuká daleko později, až na zoufale zvroucnělém
sklonku jejích styků s Bryknarem.
Nepopírám, že případ oběti Kristliny sám o sobě je výjimečný
a psychologicky výlučný. Nebyl mi však také nežli východiskem
k osudovému seskupení s oběma hlavními mužskými postavami
v popředí obrazu. A zároveň pramenem typických poznatků dal^
ších, jež z něho plynou pro Kristlu, jakož vůbec soudím, že celá
ústřední konfigurace a vespolné zkušenosti z ní vyvěrající ne^
postrádají obecnější důsažnosti a váhy. Typičnost ve skladbě, zor^
ganisované kolem několika representantů myšlenky základní a
vlastně kol idee samé jako metafysického herce, který přetváří se
v řadu fysiognomií jedinečných, dlužno, trvám, pojímati šíře než
v románech monografických, kde lze posuzovati již od prvního
kroku výhradně vývoj jediné postavy centrální.
315
Abych nabyl těsnějšího přístupu k protag;onistům a umožnil
si odstíněnější charakteristiku, zobrazil jsem ovšem ideu v příbě'
zích a dějích povětšině intimních. Hromadným nábožensko^poli^
tickým projevům pravověrného i duchařského fanatismu, stejně
jako různým, s nimi se křížícím živelným hnutím sociálním, vy^
hradil jsem předem úkol sytějšího pozadí, do něhož se promítají
subjektivní pochody a krise hrdin, symbolisovány tak na
venek. Zvláště ona řada veřejných výjevů, jež míjejí po Kristlině
pádu před jejím prohlédajícím zrakem, celý ten zdánlivé vnějškový
kaleidoskop vyvolán proto, aby nakonec v rozčarovaném srdci
složil obraz bídy a muk vezdejších a roznítil děvče ke vzpouře
proti boží nespravedlnosti. Není vůbec kollektivní scény v románě,
aby neměla takového charakterisačního vztahu k některému z hlav^
nich partnerů a neposunovala vnitřní jejich drama. Jenom letmo,
jako blýskavice na obzoru, měly výjevy ty otevírat také pohledy
do psychy davové, nebo illustrovat horský náboženský mystícism
a ostatní duchovní i fysické poměry lidu podkrkonošského.
Za to objektivní působení zevních akcí oné trojice na dané
okolí jsem hleděl mnohostranněji sledovat v řadě individualisova"
ných jedinců z obou znepřátelených táborů. I v těchto postavách
podružnějších veskrze jsem totiž hledal odlesk věčného světla
v různých facettách lidství, tříbení myšlenky náboženské v její
klad i zápor. A tím již odstíny své idey základní, jež zněla: myš''
lenka na nekonečnost zastiňuje smysl pro vezdejší život (Kristla
Kavánová) i vědomí vnitřní naší nccelosti (Bryknar''kráva) ; anOt
chytře vytyčena za vyšší důvod světských záměrů, stává se vítanou
omluvou všemožné zvrhlosti lidské (Florián s družinou). Nicméně
je to vždy, co člověka pudí k lepšímu, ač^-li důvěřivě nezdřímne
v žádné přijaté jistotě (opak: pravověrní i spiritisté) a zamilujc^li
si stejné Cíl — Boha — jako cestu k němu: živý styk s lidmi.
Teprve v tom je osvobození od sebe sama. Lid také vždy prahne
po nekonečnu, ale ztráceje stezku k němu a odvyklý hledati ji
samostatně, vždy je hotov zbožňovati třeba člověka. Ukazuje to
jak atheista Simek, zlořečící sýček sociální msty, podrytý pocitem
vlastní malomoci, tak i blouznivá Mádlová, slabé srdce, zmítané
mezi dvojí církví a dvojím prorokem; svědčí tomu vůbec všechen
lid v románě, kolísající mezi zdánlivou velikostí Floriánovou a
Bryknarovou. Jinak obměňuje thema Kristlina matka jako zkame^
nclé Pokání vedle báby Nermutky, Sibylly vesnice a vtělené Po"
véry; frcnetický zápal tajné hříšnice Klazarky vedle svaté prostoty
nahluchlé podruhy ně Tomanové; duchovní sebcmrskačství Kun'
3i6
zovo, jež dobrovolně snímá cizí hříchy, vedle studené vypočítavosti
lakomce Vlačihy, vedoucího s Bohem jakýs otevřený účet: za každý
dobrý skutek určitou míru hříchů. A ovšem též starý olešnický
farář^ pozdě litující, že i k schovávačce za Pána při světských
spádech po celý věk mlčel sicut cadaver a jeho výbojný nástupce,
karierista z katolické Moderny. Z duchařů zejména tolerantní sia^
řenka Matcrnová a její syn, sanguinický fanatik u víře, ale slaboch
v rodině i hospodářství; dále tkadlec Jiřička, pokora uražená pre^
zíráním i k smrti obětavá prostřednice Kátle Vrbatovo — v kon^
trastu s těmi, kdo jako spiritistický redaktor a jeho čilá žena,
hlásají rozkol po živnostensku nebo z pouhé ctižádosti: media pod-'
vodná, či prosté agitační. Jejich projevy mi byly z nejdůležitějších
motivačních složek Kristliny oběti, kdežto duchověrci sami jednak
odpovědníky faktorovými a proto předmětem jeho nejprudčího
pronásledování, jednak jistým zvrtlým stupněm k samostatnému
hloubání náboženskému, které vyvrcholuje i ztroskotává v Bryk'
narovi. Náboženský liberalism středního měšťáctva charakterisován
joviálním strýcem z krajského města, jeho sestrou provdanou za
sedláka Maternu a do jisté míry i dcerkou její, lehkokrevnou a
střízlivou Anežkou.
Z herců, držících hlavní part skladby, faktor Florián, byl
chápán v celku shodně s mými představami. Hospodářský pavouk
vesnice i všeho podhoří, přivádějící na mizinu kde koho a pomocí
zfanatisovaného stádce zneužívající ke svým zištným cílům nábo"
ženství, pociťuje chladně labužnickou rozkoš ze hmotných i spiri"
tuellních strázní, jež vyvolal. Při tom je však schopen velikolepéilluse
o svém poslání. Ani na okamžik nepochybuje, že se jeho zájem
dokonale kryje s věcí boží na zemi a že zatím co rozprostraňuje
svůj vnější vliv,, sbírá také duše jako klásky: lid můj, lid Tvůj!
Laický jesuita a rozený dialektik, hravě si pak dokáže, že l!chvaří'li
nebo denuncuje, strhuje^li se mzdy dělníkům a porušuje nevinné,
otravuje-li okolí alkoholem, jak skutečným tak duševmm, vždy
vlastně jen plní vůli boží. Toto vtělené katolictví moci a lsti,
v němž svedení nejednou vidí i dobrodiní, snažil jsem se ob^
sáhnouti bez tendenční podjatosti, také s jeho čistě lidskou strán^
kou: ve chvílích, kdy pociťuje stesk ze stcrilnosti svého díla, hnutí
svědomí a hrůzu před smrtí. Florián pokoušen „černobrvým chc
rubínem", v slabé chvíli stane se přeochotným nástrojem Kristlina
důkazu proti přírodě. K dovršení ironie, namířené arci nejen proti
osobnosti faktorově, zachraňuje se však od výčitek vnitřních,
připomínaje si své klerikálně-^organisátorské zásluhy a bezpeče se
317
v grandiosní dogma o pospolitosti církve bojující s církví ví'
téznou.
Ne tak obecně jako tento vesnický Tartuffe chápán byl B ryk"
nar^kráva, k němuž, jako k figurálnímu vrcholu, se nesla všecka
stupňovitá architektonika celku. Nechybělo povahopisů, dokumcn-'
tárně vystihujících ; tu onde však oproti jiným, zemitě drsným po-
stavám románu zdál se stvořen z látky jaksi řidší, průsvitnější.
Podotýkám jenom mimochodem, že náhodou zrovna v Brykna^
rovi je snad nejvíce pozorované reality ; jistě nesrovnatelně hoj-'
něji, než na příklad ve Floriánovi. Ovšem vím také, jak v umě-
leckém vzhledu je to lhostejné. Chci proto spíš k tomu poukázat,
že bylo zcela v mém plánu vytyčit tohoto samotářského hloubavce
do sféry znatelně odhmotněnější i odosobenější, než ostatní lidi
Soumraku. Proto obklopil jsem ho již na počátku pověrečným
nimbem lidové pololegcndy a jen časem dal mu z ní se vynořit
v pathetickém postojí a s gestem proroka. Naposled za srážky
pravověrných s duchaří o pohřbu pološíleného media. Kátíc Vrba^
tové. Neboť právě tento výjev nejméně měl mít v románě smysl
pouhé dekorativní výplně. Byl mi naopak momentem psycholo"
gického zvratu v sympatiích davu i v nitrech hlavních jedinců ;
bodem, v němž se měla zpáčít veškera situace povšechná. Bryk"
nar měl tu ncjsuggestivněji zasáhnouti ve spor rozvaděných táborů
jako dobrý génij proti temné a zavilé moci faktorově. Lid zrovna
zčiZ měl být neodolatelně stržen tímto Arielem ; ale od něho opět
zůstaven v pochybnostech, tím nenávratněji měl býti nazpět vržen
pod korouhev jeho chytráckého antipoda či pod hrubě symbolickou
hvězdu šarlatánských prostředníků duchověreckých. A jen Kristía
v rozkladu své víry, pošlapané srdce, v němž té doby nestál žádný
oltář, zjevem i slovem samotářovým napřímena, měla horoucně
uvěřit v jeho velikost. Měla překonati svůj blud jeho působením,
tak jako již před tím prohlédla blud spiritistický po Bryknarově
zakročení proti podvodnému mediu, nastraženému buřičem Sira^
kem.
Právě od téže chvíle však Bryknar, odkrývaje svoje vnitřní
slabiny, umožňuje autorovi kritiku onoho myšlenkového okruhu,
jímž probíhá a který po svém representuje. Ať už je to křesťanský
pantheism či kult samoty a primitivivního ráje přírodního, mysli-
telský subjektivism a odpor proti historickému dogmatu i církev--
nictví, náboženské opravářství bez souběžné praxe životní či trpný
pietism, jenž se vyrovnává s věčností, zapomínaje upravit svůj
poměr k časnému . . . vše mělo býti zjednodušeno ve tvary, v jaké
3i8
asi vyhranilo by se v nitru samorostlého myslitele, jenž ostatně
není nevzdělaný. Někdejší podivínský mlynář jíž v exposici de^
terminován je jako vyslovený duch kontemplativní. Vyrostl svým
utrpením a po českobratrském původu je nadán žhoucí tvořivostí
náboženskou. Je sečtělý valně nad průměr obyčejných písmáků a
zcestovalý; vyjadřuje se proto i jinak, než ostatní horáci. Dobroděj
němé tváře a chřadnoucího rostlinstva, je zbožňován mládeží,
avšak obáván pokrytci, jako živé svědomí krajiny. Neboť, indivi^
dualista náboženský, chová prudký odpor ke zprostředkovatelům
věcí božích, kněžským jako laickým, a hlásá, že i blud vlastní je
lepší, nežli cizí pravda. Chce se sám přiblížit k věčné Moci —
myšlenkou, prací, či třeba vzpourou. Zamítá však mechanickou
modlitbu a horlí proti síudenosti obřadů. Věří v účast všech tvorů
na jediném tvůrčím díle božím, jež se koná v stálé obnově a v ústa-*
vičné zdokonalování Boha zdokonalováním jednotlivců. Káže
krásu mateřství, přirozenou čistotu smyslnosti, snášelivost a lásku.
Občas arci pocítí stesk jako z vesmírové prázdnoty . . .
Slovem, snil jsem v Bryknarovi bytost, dostoupivši mezi osO'
bami románu po intellektuální stránce (tak jako Kristla po stránce
citové) nejvyššího příčle onoho žebříku Jakubova, po němž křehké
pozemské bytosti, nejsouce čirými duchy, ne vždy jenom stoupají :
padají také, žel, tím hlouběji, čím výše se vznesly v soběsta^
čně jistotě. Bryknar zakolísá, oslabiv se svojí jednostranností,
svým choulostivým unikáním trvalejšímu a důslednému styku
s lidmi; před jejich nízkostí a zlobou vždy příliš záhy zavíral se
v samotářské věži meditace. Proto propadá osudně v nejneomyl'
nější všech zkoušek, v poměru muže k ženě. Dovede sic povznést
Kristlu k duchovnímu sesterství i k touze po nové, účelnější sebe"
oběti. Sám však prese vše nedosáhl plného šlechtictví srdce^ aby
byl práv jejímu dětinskému titanství a naivnímu messianismu.
Podlehne podzemnímu temnému hlasu mužství, spoutaného as'
kesí. A první zradí spirituellní vztah ke Kristle, neodolav zmu"
čenc její kráse, smyslné mystickým reminiscencím katolickým,
které v něm probouzí, sama se oprošťujíc od ortodoxních před"
sudku . . . příliš opojen i vůní živelně procitlé touhy dívčí, býti
milovánu. Takže, když Kristla, jím inspirována, rozvinuje před
ním primitivní plán jejich idealistické misse osvětné, nezdrží se,
aby jej už předem v nitru nezlehčoval; až konečně přímo přizná
svoji nehotovost.
Nemyshm nicméně, že by Bryknar i tak nebyl měl v sobě
dost látky k vyššímu lidství a dosti vůle, osvoboditi se od sub"
319
jektivismu ve prospěch hodnot nadosobních a obecné platných.
Ale tyto energie vázány jsou fatálními důsledky staré i nedávné
jeho minulosti. Neblaze se zadrhnou kol samotáře také potom,
kdy poučen erotickým zážitkem a jeho truchlým rozuzlením, pro-*
hledá a do dna si uvědomuje svůj vnitřní spor a svoji necelost.
Kdežto Kristla přerostla svůj omyl a umírá subjektivně vyrovnána,
„spasena" — Bryknar, propadnuv osudu4ásce, stává se v žárlivé
žízni odvety malodušným a bezmocným mstitclem^žhářem. Avšak
i ve chvíli nejhlubšího poklesnutí přece ční nad dosah okolí.
V záři požáru, jenž pronikavě osvětlí mu sráznou jednostrannost
jeho dosavadní stezky, pozvedá se k věčnosti s otázkou na rtech
jako k zemi přikovaná touha lidská. Poznává, že třeba pohlédnout
si do očí a doznat věčný zápas, který bojuje se ve všech duších.
Nevolit jen nevinnější stránku žití, denně podstupovat také tužší
zkoušky ; svět lži potírati činem na potkání. A nezdřímnout na
Táboru, nenechat se ukolébat v žádné jistotě. Protože žít možno
jenom pochybnostmi.
Bryknar je mi tedy v jistém smyslu aspoň principielním
mostem k budoucnu, zábřeskem a tuchou světlejšího božství v okol-
ním soumraku srdcí. Typu absolutně kladného jsem v něm, jak
zřejmo, vytvořiti nemínil; věřím ostatně, že i pro kulturu skepti''
cism je plodnější, než trojblažený optimism dialektických klaď-
ných hodnot a konceptů. Požadavek, aby zrovna román vtěloval
nové positivní účele v životní ústrojí, zdá se mi též se stanoviska ryze
literárního příliš utilitaristický a libovolný. Ovšem však vidím v rO'-
máně útvar svrchovaně pružný a široký, který opakem k defínitivn
formální zaokrouhlenosti novelly vyhledává spíše vnitřní zákon-
nénutnostipsychologickéimyšlenkové, nczcelaohra-
ničené a tím již podporující illusi dalších možností rozvojových.
Vysvitlo, trvám, již z náčrtu dosavadního, že zevní forma
skladby, cele založené na sváru světla se stínem — kde světlo
ostatně nebylo tak zcela světlem, a stín ne docela tmou, ale kde
oba živly v sebe přecházely celou škálou lomených polotónů —
nemohla se representovat jako jednostejně tuhá, nepoddajná fak-^
tura. Bylo nutno odstupňovat výrazové prostředky; vážit větší
menší zrnitost či vznosnost dikce podle duchovní oblasti nebo
hmotné vrstvy, kterou měla vystihnout a se zřením k figurální
stupnici dějstvujících. Nad to snažil jsem se k závažnějším dějům
minulým též v přednesu zachovat chladnější distanci a dodat jim
mramornějšího reliéfu, kdežto pro malbu živé a bezprostřední
přítomnosti hledal jsem teplejší tón intuitivní.
320
Nepokládám dnes vůbec za ideál stylu ztrnulou formuli, která
všechen kypící a vřelý obsah životní zaklíná pod hlazený náhro^
bek výrazu rovně studeného a necitlivého. Chtěl bych naopak styl
schopný nejútlejších modulací příznačných. Styl tvárný jako vlahá
massa vosková, pohnutý a pružný jako běžící vlna; styl, jenž dle
slov Flaubertových skutečně by byl „tkaní poddajnou jako hed-
vábí a pevnou jako pancíř". Při tom styl organický a přes pro-
teovskou mnohotvárnost ukázněný, podřízený vyšší eurytmii a
objektivní účelnosti. A proto i osobitý, zcharakterisovaný do po-
slední větné kadence — ať je věta dle potřeby břitká a koncisní
jako rána ocelí, rozvitá a subtilně členěná jako květinový orna-
ment anebo hudební arabeska, či slavně rozklenutá jako oblouk
vítězný.
Dialog tu a tam jsem pro lokální vůni neváhal okořenit dia-
lektickou zvláštností anebo aspoň větnou stavbou, charakteri-
stickou horáckému podřečí. Ovšem jenom pokud ten onen kra-
jový výraz měl dosti chemické slučivosti s jazykem spisovným a
bylo-li lze jej slíti s literárním kontexem. V té příčině, myslím,
třeba výběru — bez přílišné důslednosti folkloristické. Dialektem
proto vůbec mi nemluví Bryknar v opaku k Floriánovi, který
podle potřeby zná zahovořit zcela prostonárodně. K závěru ro-
mánu, abych naznačil naladění horečné a exaltované mezi nepři-
znanými milenci, volil jsem úmyslně dialog méně realistický,
spíš vnitřní a zšeřelý. Psychologické obrazy bral jsem z prostředí
zevního anebo aspoň duchovního svých osob (povětšině písmáků !).
Měly dýchat spontánností, když šlo o to, zachytit letmý kmit ná-
lady; měly býti složitější, kde šlo o niterný pochod komplikovaný
a pomalejší. Vlahé a konkrétní měly vystihovat teplé doteky niter,
kdežto chladně odtažité měřit oddálení srdcí. A vždy měly zájem
čtoucího vést jako po schodišti k obzíravějším pohledům do skladby
práce i obraženého světa.
Ale ovšem že si netajím, oč realisace nezbytně zůstala za snem.
„To bylo v projektech," jak melancholicky říkal předčasně zesnulý
z nejlepších naší generace.
3^1
KAREL ŠARLIH:
ŠIBALSTVÍ MARTINA RIEDA.
Paní Riedová dlouho nechtěla uvěřiti, že její veliká láska jest
opravdu marná. Dlouho jí bylo nepochopitelno, že by se Vla^
dimír mohl definitivně zřeknouti všeho toho podivuhodného a ne-^
obyčejného, co bylo v jejím srdci jako zázrakem vzklíčilo a co jí
připadalo kouzelným, svůdně vonným květem ženské duše. Neboť
paní Riedová — přes to, že až do chvíle, v níž holobradý, chtivě
a slepě do života se rozběhnuvší sobec zavřel její k pozdním váš"
ním procitlé, sestárlé tělo ve svoji zvědavou, cynicky nevybíravou
náruč, nedůvěřovala svým čtyřiceti letům — rychle zapomněla, že
nemůže býti nesnadno prohlédnouti chatrnou lež její sličnosti.
Dívajíc se v zrcadle na svoji tvář, v m'ž mezi ubohými, líčidlem
oživenými zbytky její bývalé krásy hořely temné, vpadlé oči ne^
pokojnými plameny, říkávala si: „Což nejsem dosti krásná? Nejsou
mé líce hladké? Což má paní Saveta tak svěže rudé rty? Jak se
mu mohcu líbiti její unavené oči ztupělého lesku a její švadle
bledá pleť? A smí vůbec, srovnávaje ji se mnou, dáti jípřednosť?
Jí, dobrodružcc, která se potloukala světem již s tuctem pochyb"
ných milenců, zatím co já, jako bych byla tušila, že on jednou přijde,
žila jsem v tiché počestnosti, ač měla jsem stokráte více práva od"
škodňovati se za to, že mne osud připoutal k muži nehodnému
a nechápajícímu? Což jest opravdu tak zaslepen, aby lehkovážné
pohrdl mojí velikou láskou? Neví, jak drahocenná, vzácná je
skutečná láska ženy? — Ah, vrátí se ke mně, musí se vrátiti I A já
mu svým odpuštěním dokáži, jak nevýslovně ho miluji! Ah, jest
trpké, musit žárliti, ale ráda snáším i tato muka. Neboť vím, že
nahlédne jednou, že nemůže býti nikým tak milován, jako mnou,
která přes dlouhá léta smutného manželství uchovala jsem pro něho
všechnu neporušenost a čistotu svého srdce!"
Vladimír však byl opravdu zaslepen láskou dobrodruhyně, která
hravě, bezděky zvítězila nad sestárlou ženou, pro niž se bylo ně"
kolik jeho chvatných objetí stalo první velikou událostí jejího chu"
dého života. Potkával ji někdy, když se odpoledne vracel domů.
Oblečena jako šestnáctiletá dívčina vystoupila vždy odkudsi ze zároží
a blížila se k němu drobnými krůčky svých malých, pěkných nožek,
kmitajících se v nových střevíčkách pod koketně zdviženou sukní,
a když mu byla již tak blízko, že ji musil zpozorovati, zvolnila
chůzi tak, aby měl dosti času čísti v jejích vpadlých, ale horečné
Lumír XLn. 7. .41
322
lesklých očích, že ho nepřestala milovati, že stále ještě čeká na jeho
návrat. Ale míjel ji vždy s odvrácenou hlavou a poněkud zahanben.
Zahanben proto, že tato směšná, zamilovaná, stará žena mohla se
kdysi odvažovati líbati ho svými vyprahlými, nabarvenými rty.
Teprve tehdy počala paní Riedová znenáhla věřiti, že zbloudilý
milenec nikdy již se k ní nevrátí. Počala také věřiti, že jím nikdy
nebyla milována, ale že ji prostě vzal, poněvadž se mu namátla
do jeho cesty mladého, nezkušeného, na lov vyšedšího dravce.
Avšak necítila se pokořenou. Jen uražena byla, nesmírně uražena :
že možno tedy opravdu pohrdnouti něčím, co považovala za svaté
city ženy dosti krásné ještě, aby se jí mužové obdivovali. Neboť
paní Riedová nepřestala se již domýšleti, že Vladimír, nemiluje jí,
stal se jejím milencem pouze proto, že podlehl svůdnosti jejích
půvabů. A nikdy si také nepřiznala, že její svaté city byly jen
úzkostné záchvaty smyslnosti ženy, která instinktivně vytušila, že
se blíží nelítostné stáří a že zbývá již jen velmi málo času, aby
ukojila touhu, jež uspávána lhostejností dvacetiletého manželství
a potlačována drobnými starostmi všední domácnosti, náhle se byla
vzepiala, aby pobuřovala její krev i její duši.
Uražena chtěla zachovati důstojnost hrdé dámy. Umiňovala si,
že bude pohlížeti na své zklamání jako na pošetilou episodu, jíž
žena může sice litovati, ale již dovede také zapomenouti. A opravdu
zapomněla na Vladimíra. Avšak jenom nedokonale: zapomněla
jeho jména, jeho podoby, zvuku jeho hlasu, ale nedovedla zapo'
menouti, že po několik měsíců existoval pro ni mladý, sličný a
statný muž, jenž dovoloval, aby věřila, že se v jejím zšeřelém ži'*
votě vyskytlo nenadále cosi světlého a blažícího, a že toto krásné
cosi nyní uniklo do chladu a všedností, obklopujících ji ted tísni"
vějí než po všechna ta dlouhá, radosti prázdná léta, která v jednO"
tvárné tuposti předcházela oněm několika měsícům vzrušeným ne^
obyčejnými, nikdy před tím nepoznanými hnutími jejích smyslů.
Chtěla počíti zase svůj normální život, avšak neustále pociťovala,
že její bytí ztratilo směr a cíl. Stávala se melancholickou a mívala
podivné chvíle podrážděné, zadumčivé roztržitosti, za nichž — ne"
pomýšlejíc, že to jest nedůstojno pyšné ženy — oplakávala svoji
zhrzenou lásku, která se jí již nejevila velikým, svatým citem, ale
prostou možností, býti na blízku muži, který trpí, aby mu bylo
lichoceno a byl objímán.
Tou dobou vetřel se do domácnosti Jakuba Rieda jeho mladší
bratr Martin, zchátralý pobuda, který, natropiv za svého mládí cti"
hodné rodině mnoho hanby, byl poslán do světa a ted po letech
323
vrátil se v masce nešťastného člověka, jenž štván kletbou mla-
dických hříchů, chce si na chvíli skromně a pokorně odpočinouti
v rodném hnízdě, aniž zneužije shovívavosti svých. Nenašel již ro^
dičú na živu, vyhledal bratra Jakuba. A sotva se ohřál, byl jat tu^
šením, že se mu naskytla neocenitelná příležitost k velikému ši'
balství.
Hned druhého večera přistihl švegruši při pláči. Díval se okamžik
na slzy, jež stékajíce jí po nalíčených tvářích, odkrývaly jejich
vrásky a zvadlosť, a rázem pochopil: tato směšná, ješitná žena
pláče, poněvadž se bojí doznati si, že nenajde již nikoho, kdo by
ukojil smyslnosti jejího stářím zasaženého těla. A zkušený pobuda,
jenž za svých toulek se stejnou drzostí procházel boudoiry vzneše-
ných dam jako brlohy nevěst svých kamarádů z káznice, usedl
vedle plačící, přitiskl její hlavu na svoji hruď a hladě ji něžně po
vlasech, mezi nimiž postřehl několik šedin, řekl chlácholivě:
„Neplač, Luci, neplač! Proč by's plakala ty, která se smíš ještě
hrdě usmívati? Pamatuješ se ještě na den vašeho sňatku? Měla jsi
tenkráte bílé, — ano, zcela bílé krajkové šaty, a z pod závoje jiskřily
se ti oči radostí a nadějí. — A já — Eh — jak pak by's se na mne pa"
matovala ! Byl jsem tehdy quintán, hloupý hoch — když ty's si byla
povšimla, že se mi chvěje ruka, o kterou jsi se opřela, vystupujíc
z kočáru již jako žena mého bratra! Oh, vzpomenu-li, jak mne
tenkráte odstrčil, aby si tě sám vedl k svatební hostině ! Té hostiny !
Pil jsem při ní poprvé šampaňské — snad má pro mne i dnes
ještě hořkou příchuť proto, že do mé první číše tohoto pekelně
svůdného nápoje skanula první slza mého probouzejícího se muž-*
stvíl"
Paní Riedová ustávala slzeti. Myslila na den, který přišel tehdy
jako veliká slavnost radostí a slibů, a sotva minul, zapadl záhy
v jednotvárně se prodlužující řadu bezbarvých dnů, všech stejně
nudných a lhostejných, za nichž nedovedla ani pociťovati zklamání
nad tím, že nebyly splněny radostné sliby onoho velkého dne.
Vzpomínala, a bylo jí bolno, že všechny ty dívčí naděje a illuse
už dávno kdesi zapomenuty uvadly, jako pohozeny uvadly květy
z její svatební kytice, a že z usměvavé, marnivě se rozhlížející ne^
vesty stala se )iz čtyřicetiletou ženou, která musí plakati nad svojí
opuštěností. Ale její hoře pozbývalo své obvyklé bezútěšnosti.
Bylo to, jakoby se rmoutila nad něčím, co jest již dosti oželeno,
a co, zroseno posledními slzami, uzrálo pro zapomenutí. A ruka
laskavě se dotýkající jejích vlasů, zdála se odvívati od její hlavy
všechny mráčky, v níž rozplývalo se její hoře. Semkla oči a bez"
324
deky poddávala se lahodnosti, kterou byla jímána, aniž si uvědo^
movala, odkud vyvěrá.
A dobrodruh, pocítiv bezděčné přilnutí ztišené ženy ke své
hrudi, políbil její vlas a počal opět hovořiti.
„Hle, drahá Luci, po dvaceti letech splňuje se sen mého jinošství:
spočíváš v mé náruči a dovoluješ, abych líbal tvůj vlas. Avšak —
jak žalostné je toto splnění! Jen na chvíli smím se bláhově do^
mnívati, že neminulo dvacet příšerně dlouhých roků, za nichž
krásná, jará touha mladého hocha změnila se v trpkou reminiscenci
zlomeného muže, jenž přestal vzpírati se osudu. Ale i za tuto
chvíli jsem tj vděčen. Neboť naučil jsem se skromnosti já, jenž od
okamžiku, kdy jsem tě tvým sňatkem s Jakubem pro vždy ztratil,
nepoznal jsem většího štěstí, než jakého mi poskytuje tato smutná
chvíle.''
Odmlčel se, a paní Riedová pohnula se v jeho náruči a vzrušeně
pohlédla do jeho osmahlé tváře, vyhublé a zbrázděné hlubokými
vráskami.
„O čem to mluvíš, Martine?**
Martin Ried popatřil na ni udiveně. „O čem mluvím? Což nevíš?
Opravdu nevíš? Snad jsi po všechna ta léta neměla tušení, že tě
miluji?** Usmál se trpce, a oddáliv ji jemně od sebe, pokračoval
tiše: „Ah ovšem, chápu: považuješ za zbytečno, doznávati po dva"
ceti rocích krutost, která se ti ostatně tehdy zdála samozřejmě
nutnou. Snad jsi si tenkráte myslila : je to pošetilost hocha, který,
až doroste, bude se smáti své první lásce. Bohužel jsi se mýlila,
Luci. Byla to sice pošetilost, avšak nikdy jsem se jí neuměl smáti.
Neboť to byla náhodou jedna z oněch pošetilostí, jaké osud hází
lidem do cesty, aby je po celý život v hořkém hněvu odkopávali
a přece znovu a znovu o ně klopýtali. Ano, milá Luci, tak tomu
bylol O tvé svatbě jsem se poprvé opil, a opíjel jsem se pak často.
Neboť, byWi jsem opilý, zdálo se mi, že možno milovati i jiné
ženy. Pak se počalo moje neštěstí. Přestal jsem se učiti, poněvadž
nemělo již smyslu domáhati se postavení, jehož výhod by bylo
možno nabídnouti milované dívce. Když mne pak rodiče po mém
vyhnání ze škol přinutili k přijmutí místa v obskurním peněžním
ústavě, byl jsem již ztracený člověk. Což mně tehdy už záleželo
na cti jména, které, jakoby mně k posměchu, beze mne nosila ta,
jíž jsem je chtěl sám dáti? Ba, přiznávám se, bylo mi trochu za*"
dostiučiněním, že jsi musila bráti podílu na hanbě, jíž jsem uvalil
na naše poctivé jméno. Ano, nenáviděl jsem tě, Luci. Ale také
325
miloval. Ah, tak bláznivé, tak bezmezně jsem tě miloval! Tak ne-
smírné jsem tě měl rád, že později, když se s lety dostavilo vy^
střízlivění, které přineslo marnou lítost, jsem si říkával: Ne, ona
není vinna, nemohla tušiti, co se hez ní ze mne stane. Zajisté, ne-
mohla jsi toho tušiti, Luci. Ale přece — Ah, Luci, přece jsi byla
příliš, příliš krutá!"
Martin Ricd umlkl a složil čelo do dlaní.
A paní Riedová sotva dýchala úžasem nad slovy, jež jí ozna"
movala, že nebyla vždy tak ubohou, jak se jí zdálo: že byla krá"
lovnou tomuto muži, jehož život nebyl by bídný a hanby plný,
kdyby se byla k němu v čas sklonila ; že po dvacet roků, za nichž
marně vadla její mladost a krása, bloudil tento její vinou nešťastný
muž cizími, dalekými kraji, nose ve svém roztrpčeném srdci ve-
likou, zoufalou lásku, která by byla — ji nepominula — celé její
žití rozzářila svým žhavým jasem.
Hleděla na Martina, a oči jí opět vlhly. Proč promluvil teprve
dnes! Dnes, kdy jest již pozdě! Jak by ho byla milovala, kdyby byl
přišel v čas! Jak vděčně, radostně byla by přijala jeho žíznivou,
bolestnou lásku ona, která po dlouhá, neplodně se ploužící léta
živořila v neurčitém tušení, že bije pro ni kdesi roztoužené srdcci
Ah, proč nepřišel již dávno, proč nepřišel již přede dnem, kdy
zmatena svou příliš dlouho strádající duší, vrhla se v objetí onomu
mladému, cynickému sobci v bláhovém domnění, ten že jest onen
zaslíbený, jehož příchodu tak netrpělivě očekávala všecka její bytost!
Proč nepřicházel! Proč bloudil světem, klesaje pod tíží svého žalu
v bahno, zatím co by jediné jeho slovo bylo stačilo, aby pro ně
oba vzkvetlo čarokrásné, nepomíjející štěstí!
V hořké lítosti vybral se paní Riedové bolestný vzdech z hrdla.
Zakryla si oči rukama a znovu propukla v pláč.
Martin Ried se k ní obrátil. A jako by byl jat pochybností,
otázal se:
„Což snad — Lucii — opravdu jsi nevěděla, že tě miluji .^'^ —
Vzlykajíc pozdvihla k němu uslzené oči a zasténala: „Ne, ne-
věděla jsem — " A tu náhle poznala, že nejen by byla mohla tohoto
snědého, vychrtlého muže vášnivě milovati, dokud byl ještě růžo-
lícím, plavovlasým jinochem, ale že ho miluje i nyní, kdy již strasti
pochybeného života zpustošily jeho mužnou sličnost, že ho snad
miluje už dávno, že ho snad nevědomky milovala, vždy, už i ten-
krátc, kdy v nepochopitelném zaslepení se domnívala, že ji osud
326
určil jeho bratrovi. A nová vlna lítosti ji zaplavila. Skryla obličej
do polštáře pohovky a stkala zoufalým pláčem.
Šibalský dobrodruh se tiše usmál a přisunuv se k ní, položil
jí paži kolem pasu. „Luci, milovaná Luci, co znamená tvůj pláč?
Řekni , Luci ! — Nevrátil jsem se nadarmo ? Bylo by to možno ?
Promluv, Luci, zapřísahám tě! Hled, kdykoli jsem ve svém pro^
kletém žití byl již odhodlán učiniti ranou z pistole všemu konec,
našeptávalo mi cosi: Sečkej ještě! Jdi a popatř do jejích zraků,
neskrývánu se v nich pro tebe přece ještě trochu štěstí! Ano. Luci»
jen naděje, že jednou přece od tebe uslyším ona kouzelná slova :
miluji tě — skýtala mi síly k životu! Taková nesmělá, křehká na^
děje to byla. Jako jediný svůj poklad schráněl jsem ji v srdci. A po
celou tu děsnou dobu svého psanství neodvážil jsem se vydati tohoto
svého posledního, jediného majetku příšernému nebezpečí, že mi
bude navždy zničen pohrdlivým úsměvem, který by se snad
objevil na tvých rtech, kdyby schátralý tulák předstoupil před tebe
a osmělil se promluviti slova, k jichž pronesení neměl odvahy ani
před dvaceti roky mladý hoch čisté duše. Ale v posledních měsících
neměl jsem již klidu. Stále na mne dotíral tajemný hlas: Jdi, vrať
se k ní I Nadešel tvůj čas! Potřebuje tě, potřebuje tvé lásky! Má
drahá, milovaná Luci! Byl to nejstrašlivější boj, jaký mi bylo kdy
podstoupiti! A podlehl jsem pokušení. Chvěje se smrtelnou bázní
o svůj jediný poklad, vydal jsem se na dalekou cestu k tobě, která
máš rozhodnouti o mém životě. Neboť v tvých rukou jest můj
osud! Ty můžeš ze mne učiniti opět člověka, můžeš mi vrátiti
sebedůvěru a sílu cílevědomého, šťastného muže. Nebo můžeš vě--
domě dokonati dílo zkázy, jež počalo se — věřím ted! — ne tvou
vůlí, ale přece tebou!" Martin Ried poklekl před paní Luci, vzhlížel
jí do očí, v nichž, třpytících se ještě slzami, rozžíhala se již svě-
télka velkého doufání, a rozevíraje pomalu paže v pathetickém
gestu, zašeptal: „Luci — ty sladká, ty dobrá! Tož přece nelhala
má poslední naděje!"
A paní Riedová sklesla do jeho náruče, plačíc a smějíc se šté^
stím, jež tak nenadále přepadlo její pošetilé, zestárlé, ubohé srdce.
(Příště konec.)
327
RUDOLF MEDEK:
ANTONÍN SOVA.*
Včas, kdy na tento národ přikvačily zlé žaly, musí býti mu
jubileum básníkovo hlasem vyšší a důvěrnější naděje, posilou
zmdlených sil životních, zavoláním polnice, burcujícím a dráždivým.
Každému vpravdě velikému a tvůrčímu duchu básnickému jde
v jeho celkovém úsilí především o to, by svojí tvořivou, živou
silou byl účasten na vývoji čistých složek rasovních, ba jde ještě
o více : by pomáhal stvořiti vyšší, duchový i fysický typ národní,
vyššího a osvobozenějšího kulturního člověka. Úloha českého
národního básníka — a pro mne každý opravdový umělec, každý
tvořivý duch, potencialisující kulturní hodnoty své ragy, jest ná-
rodním umělcem, národním básníkem, i když není přímo inspi'
rován domácí historií nebo běžným dneškem — tato úloha v zemi
málo šťastné a od věkův ohrožené jest něčím heroickým. To zá"
vážněji ovšem pochopí generace budoucí, až poesie velikých dnes"
nich básníků českých stane se takměř něčím, jako je národní
mythus, až její žár vplyne a rozproudí se osudověji do krve bu"
doucích.
Antonín Sova byl vždy z těch, které přímo zajímal i irritoval
český život; nebylo v jeho vývoji jediné fáze, která by nevydávala
svědectví o zjitřeném duchu, vždy vzrušeném, vždy znepokojeném
a přemnohdy raněném českým dneškem, vším kulturním i poli"
tickým osudem svého národa. Velikou uměleckou ctností jeho
však bylo, že veškero jeho dílo, zabývající se českým osudem,
jeho národními, kulturními i sociálními žaly, našlo a vybojovalo
si svůj básnicky autonomní výraz. Přes to, že jeho některá báseň
ostrého a žíravého sarkasmu („Augiášův chlév"), ostatně vždy vC"
lice pathetická a vznosná, má nebezpečí se státi pamfletem značně
při povrchu, vychází z tohoto úskalí v závěru vždy básník vyššího
duchového zoru. Neboť bída všedního dne českého života a jeho
přízemních bolův a trudů není v díle Sovově reprodukována se
studenou morálkou ani s dojímavou didaktikou. Je zpravidla ně"
čím, co nás ohromuje odvěčnou „lidskou — přelidskou" strastí. Jen
čirá a naivní básnická síla, živelná síla tvůrčí a její pud může
z těchto malých objektů Stvořiti umělecké dílo. Sova sám poznal
český život velmi dokonale jako málokterý ze současných českých
básníků. Jeho vztah k němu byl vždy sympathetický, neboť nestál
* Článek tento jest upraven z přednášky, konané v pražském obecním
dome při oslavném večeru Sovově 18. března 1914.
328
před ním nikdy v odstupu, i když jím intensivně trpěl. Jeho bás-*
nicka fyse byla prosáklá tímto živým a přítomným pocitem češství
a jeho víra v ně byla takměř dogmatická. Tím, že jeho poesie se
snažila vyjádřiti vždy jeho synthetické rysy, že netkvěla v poulič^
ním shonu dne a politiky, abych tak řekl „konvářské", že byla
posléze vždy umělecky disciplinovanější, výrazově intensivně jší a
formově vůbec vyššího řádu, než poesie na př. Macharova, ne-
mohla a nechtěla dobýti jejího zevního úspěchu i lidové popularity.
Antonín Sova jest však velikým básníkem národním pro svoji
hrdinnou a plodnou koncepci lepšího budoucího typu českého,
jako jest Otakar Březina velikým básníkem národním pro svoji
mocnou koncepci vyššího duchového typu všelidského.
V tom jest Antonín Sova básníkem našich kulturních
nadějí.
Básnické dílo Sovovo naznačuje živý a plodivý vývoj : je to
vývoj šťastný a štědrý. Nemůžeme však o něm říci, že by se dáí
jistým pravidelným a regulovaným chodem: vyznačuje ve své linii
určité body, jisté významné uzly, vrcholy i snížení, leč celkový
smysl jeho jest vzestup, sílený napiatou touhou po zákonné a
čiré formě, jež by posléze definitivně vyjádřila neklidnou a roz"
vlněnou bohatost obsahovou. Sova, jako básník širokého lid^
ského zájmu a veliké thematické oblasti, jest autor plodný. Jeho
profil by byl mlžný a velmi smytý, kdybychom jej chtěli na^
značiti jen význačnými a representativními jeho knihami, jako jsou
na př. „Vybouřené smutky", „Dobrodružství odvahy", „Lyrika
lásky a života", nebo konečně „Žně". Ve veliké řadě básní ostať*
nich knih jsou místa, jež nás velmi zajímavě poučují o charakteru
jeho poesie a doplňují mnohé, co jinde zdá se nám býti méně
významným. Již jeho první knihy, ba i jeho první verše po časo-
pisech pod pseudonymem Ilja Georgov tištěné, zejména ve „Svě-*
tozoru", naznačují dosti významně, že jde tu o básnický zjev,
přinášející do tehdejší generace epigonů Vrchlického hlas značně
odlišný, mnohé tóniny, jichž spodní tóny chvějí se již novým a
původním uměleckým žitím. Ač v celku jeho básnická řeč není
mu ještě vlastní, není ještě zplna legitimním výrazem jeho no-
vého přínosu básnickému umění let osmdesátých, přece již zde,
tu a tam, nelze neviděti slov svobodnějších, obrazův a metafor
vášnivějších a hudby suggestivnější, než jak bylo v kursu tehdej-
šího parnassistního, vnitřně i vnějškově studeného a zhola epigon-
ského verše. Tato počáteční, dosti řídká a nepříliš char::kteristická
329
příbuznost Sovova s coppcovskými pseudomodcrnisty, kteří zůstali
v podstatě romantiky, zaměnivše pouze vnějškově klassicisující a
exotické látky starší generace parnassistní za t. zv. moderní ná^
mety s povrchu ulic a z předměstských továren, dá se vysvětliti
asi mocným a vždy rozechvělým zájmem básníkovým o nahou
realitu vůbec, vždy napiatým zájmem empirickým. Omylem tohoto
zájmu byl t. zv, „básnický realismus", jenž nestatečně utkvěl na
povrchu reflexivně popisnou methodou. Sova sám ovšem pova^
zuje tuto první etapu svého básnického vývoje za dávno překo^
nanou. Ale příští literární historik najde v těchto ranních sbírkách
Sovových již klíč k poznání jeho vlastní tvorby, najde především
mnohou příčinu jeho sociálního pathosu, jenž neuvědoměle se
pramení v „Realistických slokách", nabývá již určitějšího hlasu
v „Soucitu i vzdoru" a dospívá v „Dobrodružství odvahy" v jakési
hieratické gesto. Roku 1887, tedy ještě před rozhraničujícím rokem
devadesátým a před knižním vydáním prvé své knihy, napsal An--
tonín Sova do „Světozora" sonet, nadepsaný „Poesie". Již tehdy
chce míti báseň, v níž se „hne moderní nerv" a „cit přítomné do^
by", „zlomky neklidných a mocných vášní, jedů intimních", chce
„člověka v ní moderního mít i v marnostech i v touhách svých".
Snad tato slova byla v tehdejší době novou tendencí uměleckou,
běžným literárním heslem, jakých dnes je na sta. Ale změříme^li
jimi právě vlastní básnické dílo Sovovo, vidíme, že v něm jsou
podivuhodně naplněna. Všecka poesie Sovova jest jediným výra^
zem onoho kypivého opojení z přítomnosti: z ní se rodí a v ní
plně tkví žíznivými kořeny. Žhavý pocit přítomnosti, ustavičný
čilý styk smyslův i intellektu se současností, toť je základní a urču'
jící rys této poesie. Tu je také vysvětlení básníkova příchodu do
české literatury právě knihou „Realistické sloky", vyšlou roku
devadesátého. Tyto genrové obrazy, vesměs psané veršem z let
osmdesátých, t. j. uzavřeným a mnohdy zcela konvenčním, mají
velmi mnoho utajeného soucitu, místy i velmi mnoho revoltují'-
čího vědomí, a jsou tak tuchou příštího sociálního pathetika a
revolucionáře. Jsou v nich vyčítavá a dusná místa lidské strázně,
bolesti a zoufalství, podložená ironií ještě měkkou a poněkud sti"
lisovanou. Třetí kniha Sovova „Z mého kraje" jest řada lehce
kreslených obrazů, vesměs vlídných a usměvavých, ale nezataju-'
jících ani na okamžik — a ve všech verších — veliké lásky k rod"
nému kraji, jehož sladká pohoda a úrodný mír zanechaly v celém
Sovově díle jisté půvabné, milé a dojímavé stopy lahodné i očist-
né krásy krajinné. Později, kdy vývojovým řádem popisná niethoda
Lumír XLII. 7. 42
330
Sovova se proměnila v methodu imprcssionistickou, shledáváme
se častěji s krajem básm'kový-m, a to s jeho bližším, takméř defí^
nitivním výrazem, plným sladkosti a slunečnosti. Ale prodlíme^i
již mezi stranami knihy „Z mého kraje", musíme se podivovati
visuelní síle básníkově, pro níž jest každý záchvěv přírodní, každý
lehký stín a míhavý pohyb, přeletný šelest i tichý van větru úžaS'
ným zázrakem. Tato nevinná a čistá síla zrakového vjemu, již si
uchoval básník v neporušené intensitě do dnešních dnů, jest něčím
jedinečným a takměř zázračným v české poesii. Tento básník po^
miloval a pronikl přírodu takovým žhavým a prudkým citem, ta^
kovou neoklamanou sympathií, že sama se mu svrchovaně odmě'
nila: propůjčila jeho verši veškeru svoji tichou něhu, všecku svoji
suggestivní vůni a bohatý, horoucný kolorit. Neboť my, za četby
krajinné poesie Sovovy cítíme sami tento teplý její dech, bezpro^
střední dotyk a smavý jas.
Ale sbírka veršů „Z mého kraje" není ještě takovým pova^
hovým znakem příštího Sovova básnického zjevu, jako právě jeho
druhá kniha „Květy intimních nálad", jejíž náznaky jsou pro cel-
kový charakter básníkův rozhodné. Tuto knížku možno považo-
vati za první svébytné a zplna legitimní lyrické dílo Sovovo, ne^
soucí ještě mnohé počáteční nerozhodnosti talentu, ale stojící již
aspoň ve vlastní sféře básníkovy tvořivé oblasti. Odtud se počíná
Jeho vlastní umělecký vývoj a básnická existence, tady se pevně
zachycují duchové kořeny jeho díla. Již zde, kde Sova ještě místy
se uchyluje k genrovité, situačně popisné methodě, kterou však
jeho kypící sensibilita prospěšně oživuje a prožhavuje, pozorujeme
meditativní sklony, propukávající bolest z reality a spolu reform-
ního ducha, nadmíru rozechvělého každou opravdovou lidskou
bolestí. Ve „Květech intimních nálad" také se setkáváme s příro-
dou, jež však nikterak není mu účelem, leč již prostředníkem, ve-
lice živoucím, pro suggesci jemně nuan^ovaných psychických stavů.
V tom již se jeví podstatný rozdíl od krajinářských básníků let
osmdesátých, jichž zástupcem by mohl býti na př. F. X. Svoboda.
Tehdy nalézáme naproti popisné poesii tehdejší Sovu jako impres-
sionistu par excelence, toužícího vždy po vyšším stupni umělecké
tvorby: podati v náladě přírody náladu duše. To byl první umě-
lecký přínos Sovova poetického genia do české literatury v počát-
cích let devadesátých. Ukázalo se, že lze na malé ploše stěsnati
veliké psychické množství i bohatství, že lze několika barevnými
skvrnami nejen vyjádřiti vlastní a podstatný ráz krajiny, ale i po-
dati niterné napětí, rozechvělý stav duše.
331
V říjnu roku 1895 vyšel na první straně Pclclových „Rozhledů"
manifest „České Moderny", který podepsal také Antonín Sova.
Rok před tím vydává knihu „Soucit a vzdor", čtvrtou básnickou
sbírku, jejíž název nám s dostatek naznačuje její vnitřní naladění.
Ale tón soucitu zde ještě převládá, a jsou zde básně smutečního a
truchlého bolu, obrácené ke všem, kdož jsou tragicky poznáme^
náni životem. Sova sám snuje zde své první lidské smutky a svá
první, závažná zklamání. Je zde báseň, nadepsaná „Když zemřela
školačka", elegie nad prvním zašlápnutým květem časného mládí
s jeho růžovými sny a nadějemi, s jeho rozkochanou lačností a
tlumenou něhou prvních smyslných rozechvění, kdy rozluka se
světem, tehdy nejkrásnějším a nenahraditelným, jest něčím svrcho''
vaně hrozným a drtivým. A třebaže máme dojem, jako by tato
báseň vznikla příležitostně, přece jest nám nesmírně teskno ze
všeho, co kdy nedospělo rozkvětu. Neboť v těchto verších, za jejich
dosti běžnou fakturou i za jejich zdánlivě vnější dojímavostí, pO'
zorujeme, že Sovův soucit i jeho bolest se proměňuje v závěru
v cosi všelidského. Také „Podzimní návštěva" jest obdobnou básní
velikého soucitného znepokojení, soustrastnou bolestí rozrušeného,
ukazující básníkovou lásku i pozornost k nejchudším a nejmenším.
Celá kniha však se zdá nápovědí onoho nového ducha, jaký tehdy
zavládl v českém kulturním světě a jak jej ohlásil zmíněný mani'
fest „České Moderny". (Priště tonec.)
® ® ®) FEUILLETON. ©(§)(§)
NÉMCIVČECHÁCHAČESKÉ UMĚNÍ. silou dětství a pokládá se za oprav
Nedávno hrála se na smíchovské dové vlastence; a praví: pražská ně-
scéně Wedekindova „Lulu". Při této mecká minorita musí ve výlučnosti,
příležitosti otiskl německý básník, ke které se více odsuzuje, než by
získavší v posledních letech dobré pO' byla k ní odsuzována, zahynout. Na^
věsti, Franz Werfel, článek o praž' proti tomu prý také český národ
skýchNěmcícha jejich vztahu ku Praze, zraňuje se touto záští co nejkrutěji.
Werfel mluví o nové vůli a duševní Nelze prý zapříti, že česká kultura
mládeži mezí pražskými Němci; o nO' může býti pouze dítětem něrqecké
vé a poctivější generaci, která má po kultury, v jejímž středu žije. Praha
krk fiktivního života průměrného je od Vídně a Berlína vzdálena jen
pražského Němce a nosí v sobě vůli sedm hodin jízdy rychlíkem. Kdyby
k skutečnému životu. Chauvinistické prý český národ, zapomenuv dějinné
allury, ideály přišly prý také v říši nezbytnosti, honosil se náhlou samo'
dávno z mody a kdo v duševním ně' statností, ztratil by také svou vlastni
meckém životě má hlas, stál prý jim a podivuhodnou kulturní možnost a
vždy stranou. Generace, za kterou byl by přes poslední evropský chic
Werfel mluví, miluje Prahu celou barbarským. Weríel pozdravuje hor^
332
livosí, s kterou němečtí autoři české
básníky činili v Německu známými,
a stejně pozdravuje úctu, kterou Češi
provozováním Lulu prokazují ně'
meckému Wedekindovi. Byly by to
prý věci, jež by nebyly ještě před
málo lety možný a neznamenají nic
náhodného, ale osvobození skuteč'
ného, hlubšího života od tlaku ne^
skutečných politických vyznáni.
Nelze popříti Werflovi dobré vůle,
říci na českou i německou adresu
smířlivá slova; nic však není charak'
terističtějšího než tvrzeni, ke kte^
rým dochází za této nepochybné
dobré vůle. Především, a to je bod,
o který se vše točí, existuje pro Werfla
česká kultura pouze s podmínkou
poddáni se a podlehnutí kultuře ně'
mecké („česká kultura může být pou'
ze dítětem německé kultury")- Kdyby
tato these měla být podmínkou kul'
turních styků českoněmeckých, ne'
mohly by tyto styky být upřímné a
trvalé. Tyto styky jsou možný s přeď
pokladem reciprocity. I bez těchto styků
od počátku našeho politického života
naše kultura neignorovala Německo;
a praví'li Werfeí, že před málo lety
nebyly by možný události, jako prO'
vozováni Lulu, mluví jistě správně
o německém táboře, přehání však oď
por k Jiěmeckému uměni u nás. Pra'
vý opak je pravdou. Po desítiletí a
dlouhá desítiletí zvláště naše divadlo
stálo v úzkém vztahu k německému
divadlu. Statistická data mluvila by
zde nejjasněji. Od německých klas'
siků až do nejmodernějších autorů
německých nacházelo německé uměni
v Čechách pozornost jistě časem pří'
lišnou. Stavěl'li kdo čínskou zeď,
nebyli jsme to my. Pravda je, že ně'
kteří naši duchové, pozorujíce nebez'
péčí, které by mohlo vzniknouti pro
českou kulturu z jednostranného ta'
kového vlivu kultury německé, hle'
děli čeliti tomuto nebezpečí přibližo'
váním našeho národa kultuře román'
ské a slovanské. Veliké dílo a neza'
pomenutelné dílo vykonal v tomto
směru Jaroslav Vrchlický. A přece,
lze říci, že by Jaroslav Vrchlický byl
kdy nepřítelem kultury německé? Ja'
roslav Vrchlický, který po léta pře'
kládal Goethova Fausta a který uvá'
děl do naší literatury také řadu bás'
nických zjevů, jež se významem ne*
mohly rovnati, ba ani přibližovati
autoru „Oken v bouři"? Bylo možno
u Vrchlického mluvit o nenávisti?
Nenávisti k německé kultuře u nás
nebylo, byl zde jen instinktivní a
zdravý pud sebezachování. Jakmile,
obklíčeni sousedem mohutnějším a
nepoměrně početnějším, poddali by'
chom se výhradně jeho vlivu, jeho
kultuře, jeho duchu, jakmile bychom
se stali česky mluvícími Němci, záhy
by bylo veta po naší národní exi'
stenci vůbec. Styk, ano; podlehnutí,
ne. Toť jasná formule, kterou nutno
odpověděti na vývody Fr. Werfla.
Při této příležitosti budiž mi dO'
voleno ukázati na neméně zajímá'
vou a charakteristickou věc. Pozor^
nost k cizím literaturám je u nás
snad až přílišná; poměr literatury
překladové k literatuře původní není
zdravý. Nejméně zdravý je právě
v divadelních repertoirech. Přes to
s české strany nikdy se nepovažo'
válo za nějaký ústupek zcestování
vynikajících nebo jen pozoruhodných
děl z cizích literatur.
Nikdy jsme také nepovažovali za
zavázány autory, jež jsme uváděli do
svého jazyka. Jaký závazek, přeíc
žilo'li se od Čecha něco, co pokládal
zazajímavo, z literatur cizích? Odpor
zdvihl se pouze tehdy, když nebyla to
ani významná, ba ani pozoruhodná
díla, jež se houfně uváděla k nám.
když se uváděla k nám kde která
cizí trivialita, ba ubohost. Prostě:
seznamování se s cizí kulturou ne'
bylo nám nikdy politicum.
Zdá se však, že to, co na straně
české považovalo se za něco prosté'
ho a přirozeného, co nezavazuje k dí'
333
kům, na straně nžmccké je už zava'
2ujid nějakou pozorností a to pozor'
ností nezavazující pouze autora, ale
celý národ. Franz Werfel neříká to
verbis expressis; ale při nejmenším
uvádí v souvislost takovou pozor-
nost německou se základní podmín-
kou pro nás nepřijatelnou : s resignací
na kulturní samostatnost.
A zde mluvme rovněž otevřeně : není
dnes národa, který by mohl říci, že
v té či oné době bral pouze ze sebe,
že nikdy nepřijal odjinud. Ale není
také národa, který by necítil, že to,
co přijal, nutno po svém zpracovati
který by si nebyl vědom, že pozornosti
trvalé a vážnosti trvalé může získati
tím, co přináší nového a svérázného,
nikoliv však tím, co by bylo právě
jenom reflexem cizích literatur a ci-
zích kultur. Dr. Fischer, kterého za-
jisté nenazve pan Franz Werfel chau-
vinem a který s horlivostí a pietou
uváděl do naši literatury i klassika
německého, Kleista, i zástupce mo-
derny dramatické, Wedekinda, vy-
slovil se nedávno v „České revue"
jasně, „že sám by perhorreskoval
jakékoli snahy o germanisaci našeho
umění, naopak, že má naši národní
kulturu za dosti silnou, aby snesla,
strávila, přizpůsobila si též význam-
né kulturní prvky a zjevy národa,
s nímž vedeme národnostní boj".
A správně poukazuje Dr. Fischer
k tomu, že mladí němečtí literáti ne-
měli by zájmu o naši kulturu, kdy-
by necítili úctu k našemu kmenové-
mu svérázu a k naší odlišnosti. Neboť,
kdybychom byli právě jen dítětem
německé kultury, proč věnovati po-
zornost dětskému blábolení, tam, kde
už dávno se mluví zralou a sroz-
umitelnou řečí?
Z tohoto hlediska apel Wcrflův
byl by jakousi kontradikcí: němečtí
pražští básníci slibovali by zájem a
lásku Praze a Čechám s pod-
mínkou, stanou-li se nezajímavými.
Odpověď na takový požadavek mohla
by být jen ta, kterou jsme formulo-
vali: německá menšina v Čechách
nemůže zavírati očí před faktem, že
je tu národ, jenž chce žít, myslit, cí-
tit, mluvit po svém; národ, který si
tvoří svou kulturu a který si ji vy-
tvoří. K takovému kulturnímu zjevu
může minorita německá chovat se
způsobem různým. Může jej pozo-
rovati s nenávistí, s lhostejností,
nebo se sympatiemi. Těch, kteří náš
kulturní boj pozorují s nenávistí, je
mnoho; mnoho je také těch, kteří
jsou lhostejní. Hrstka těch, kteří pro-
jevují ke kultuře české své sympatie,
nesmí a nemůže žádati, abychom
před skutečnostmi zavírali oči my.
Chauvinismus toho druhu, jenž hle-
dá ukojení jen v škodě cizí a v bar-
barském ničení, nebyl nikdy u nás
doma a promluvíl-li kdy fanatický
hlas o kulturních otázkách nějakou
nejapnost, zůstal právě jen ojedině-
lým projevem, za kterým nikdo váž-
ný nestál. Snaha po kulturním své-
rázu, snaha po původní a odlišné
kultuře není však chauvinismem, je
prostě nutností. Přimknutí sek Ně-
mecku, ať třeba jen Německu kul-
turnímu, bylo by osudným pro
náš národní rozvoj. Nezavírajíce se
tudíž německé literatuře, německému
umění, německé vědě, musíme se
uvědoměle a vážně přičiňovati, aby-
chom neupadli v odvislost od
této literatury, tohoto umění, této
vědy. Abychom prostě nebyli tím, co
Hebbeí (s příslušnou pozdější inter-
pretací) nazval ..Bedieníenvolker".
Po našem rozumu je možno pouze
dvojí: Buďto mladá generace, o jejímž
příchodu, o jejíž poctivosti nás uji-
šťuje Werfel, domyslí kulturní pro^
blém českoněmecký a pochopí, že po
nikom nelze žádati bez zneuctěni žá-
daného a žádajícího, aby se zřekl ne
práva nýbrž povinnosti, býti svým,
nebo přes sympatická slova, přes
lásku, o které mluví, přes všechny
mladistvé a jistě čestné sny půjde
334
tam, kam šly generace předchozí:
k tomu tisícerému smokovi,
o němž Werfel píše, k typickému
pražskému ncurasthenikovi, který
třesa se, hlučný a ješitný, musí stůj
co stůj dokazovati ubohý svůj život.
V kulturním zájmu, v uměleckém
zájmu bylo by si přát, aby Werfel
touto cestou nešel: skutečně, jak vi'
dime ve vývoji tolika talentovaných
Němců z Čech, jsou to cesty, které
nikam nevedou . . Viktor Dyk.
LITERATURA.
Po několikaletých přípravách při'
kročilo nakladatelství Ottovo k vy-
dávání díla, jež v zasvěcených kru-
zích bylo již dlouho očekáváno: první
sešit Ottova Divadelního Slov
niku leží konečně před námi. První
přípravy k němu konal ještě zesnulý
vydavatel České Thálie, Fr. La-
decký. Po jeho smrti svěřena re-
dakce osvědčenému odborníku, panu
Karlu Kamínkoví, který za účin-
né pomoci p. Karla Engelmulle-
ra dovedl dílo tak daleko, že mohlo
býti počato s vydáváním. Již první
sešit, obsahující hesla Aabel — Amalie
je důkazem, že nová divadelní ency-
klopie je podnik naskrze vážný a že
podá bohatý poklad vědomostí nejen
o divadle samém, ale o všem, co se
k divadlu přímo či nepřímo vzta-
huje. V první řadě ovšem přihlížeti
chce k historii divadla a dramatické
literatury české i cizí ; přinese data
a články o všech básnících, skladate-
lích, hercích, zpěvácích a režisérech
českých i cizích. Ale nejen to: bude
si všímati i technických stránek di-
vadelního umění, jeviště, mimiky,
mask, kostýmů, stavby divadel, opa-
tření bezpečnostních, dekoračních a
osvětlovacích vynálezů a otázek práv-
ních a statistických, a doprovodí text
řadou obrazů, portrétů umělců i spi-
sovatelů, reprodukcí zajímavých a
pro historii divadla významných pla-
kátů; režisér nalezne tu návrhy de-
korací, fotografie důležitých scén
klassických dramat, návrhy kostýmů,
mask, ukázky technických zařízení
průřezy a plány divadelních budov
atd. Redakce chce věnovati zvláštní
zřetel činnosti našeho ochotnictva a
dáti mu do rukou bezpečné vodítko
a spolehlivého rádce. První sešit do-
kazuje, ze nezůstane pouze při sli-
bech a dobré vůli. Upozorňuji z ob-
sahu na př. na hesla About, Aino
Ackté, Adámek Boh., Adier, Agentury
divadelní, Aischylos, Alfíeri, Allais,
Almanachy, Alt, Alvarez, které svěd-
čí o velikém bohatství a různoro-
dosti zpracovaného materiálu. K se-
šitu je přiložen barevný návrh de-
korace návsi od Josefa Weniga,
text pak proložen hojnými a in-
struktivními obrazy. Nový podnik
Ottova nakladatelství, které dalo nám
již řadu důležitých slovníkových pu-
blikací, zasluhuje uznání a vděčnosti
všech, kdo mají zájem o divadelní
umění. Slovník stane se jim neoce-
nitelnou příručkou. H. J.
DIVADLO.
Pánové Rob. de Flers a A. de Cail-
lavet, přibravše se tentokráte na po-
moc p. Etienna Reye, vracejí se svojí
Rozkošnou příhodou (Národní
divadlo, 17. dubna, přel. Rud. Novot-
ný) po satirických hrách, jakými byly
Král, Posvátný háj a Zelený
frak, k genru své nejpůvabnější ko-
medie a svého největšího úspěchu,
k genru komedie Láska bdí. Nalé-
záme tu zase všechny typické před-
nosti i slabosti duchaplných autorů:
naprostou bezpečnost ve stavbě scé-
náře, oslňující jiskrnost dialogu, scé-
ny, jež nemají daleko do skutečné
poesie, vtipnost á tout prix, stejně
335
štědře rozdílenou mezi vSechny osO'
by kusu, vtipnost. která poněkud ni'
vellisuje všechny postavy a optimi'
stickou sentimentálnost, která při vší
vkusnosti je vlastně lichocením prů'
měrnému diváku. S obdivuhodnou
technickou zručnosti je vystavěna
i La belle av entu re, historie krás'
né Heleny z Trévillacu, která v pO'
slední chvíli před svatbou uprchne
nemilovanému ženichu s milovaným
bratránkem Andrém, k starosvětské
dobrácké babičce. Ta v domnění, že
má před sebou legitimní manžele,
přinutí je nevědomky k hříchu, a dru-
hého dne se všechno šťastně urovná.
Role paní z Trévillacu dala paní Hiib'
nerové příležitost ke krásné, podzim'
ním sluncem prozářené postavě dobré
stařenky; v úloze její vnučky Heleny
spojila pí Sedláčková rozkošný zjev
s vroucími akcenty citu.
Zajímavou ukázku mimoevropské'
ho umění divadelního viděli jsme
dne 16. dubna v Městském divadle
Vinohradském. Mm e Ota Hanako
z Tokia se svou družinou sehrála tu
tři japonské aktovky, vesměs tra'
gicky zahrocené :Sebevražda, Vča'
jovně a O tak o. Autorem první je
tragédka sama, druhé dvě napsal Loi'
Fu. Mme Hanako projevila se v nich
herečkou vzácné virtuosity. Lítost,
strach, zoufalá hrůza před smrtí,
prohnanost a falešná přítulnost kur'
tisány, naivní dětinská radost a
hravost, ale nade všechno úžasné
umírání — to vše dovedla podati
s otřásající naturalistickou pravdi'
vostí. která nám Evropanům je dnes
již cizí, ale jíž nelze upříti respektu
a obdivu, třeba že osobně cením výše
stylisující umění jiné japonské tra'
gédky, Mme Sady Yacco.
Významný literární večer uspořá'
dalo Intimní divadlo smíchovské dne
18. dubna. Režisér Fr. Zavřel sce-
noval tu Wedekindova tragedii
Erdgeist. (Přel. Ot. Fischer a Fr.
Zavřel.) Již před sedmi lety (roč.
XXXIV, č. 5.) přinesl Lumír výstiž'
nou studii Ot. Fischera o díle
Franka Wedekinda, ale kromě du'
chaplného Komorního pěvce ne'
proniklo na české jeviště nic z díla
originálního dramatika. A nelze se
konečně diviti, že i náš eklektismus
váhal uvésti k nám básníka, o němž
se míněni vlastních krajanů křikla'
vě rozcházela. „Smrtelný zápas, jejž
bojuje přirozenost a samozřejmost
ženské prabytostí se zděděnými ^á'
sadami mužství, ovládajícími svěť',
tak charakterisuje básník sám svoji
tragedii. Je to historie děvčete z uli'
ce, jež vyroste v kurtisánu a s kli'
dem nezodpovědného děcka šíří ko'
lem sebe mravní hnilobu a smrt. Hi'
storie, která by mohla být sprostým
melodramatem s krvavými efekty na
trhání kulis, ale jíž autor dovedl
podložiti básnický symbol. Jeho Lulu
je vtělení ničivé, démonické síly pO'
hlaví, inkarnace věčného půvabu
a krásy, která strhuje muže osudO'
vou silou, podlamujíc jeho mravní
sílu a přinášejíc mu smrt. Tento WC'
dckindův názor nevyplývá ze zasaď
ního misogynství, jako spíše z pessi'
mismu jeho celkového životního ná-
zoru. Žena není zodpovědná za zlo,
jež páše, jako jedovatý květ není vi"
nen svými smrtícími účinky. Tuto
thesi, s níž ovšem není nikterak
nutno se stotožňovati, demonstruje
Wedekind s elementární dramatickou
silou, s élanem, který při všem na'
turalismu prostředků upomíná na
romantické drama Hugovo. Zde je
vše pohyb, vzruch, vření a vášeň,
kypící život, vzpínající se k tragice.
Jsou tu scény, odvážně vyhrocené na
samou hranici groteskní komiky a
je potřebí talentu Wedekindova, aby
celý efekt se neshroutil v pustou kO'
miku. Proto předpokládá provedení
Wedekinda velmi jemné cítění a při
tom pevnou ruku režisérovu, která
by dovedla vyhnouti se tomuto nc'
bezpečí. Ředitel Zavřel řešil scénu co
336
nejprostěji a na malém jevišti docílil
efektů zcela mimořádné působivosti
Hlavní úsilí jeho neslo se k správ^
nému vystupňování hereckého pO'
dání a po té stránce dosáhl s perso-
nálem Intimního divadla výsledků
překvapujících, hlavně zásluhou pí
Švandové (Lulu) a p. Třebovského
(Dr. Schon).
Třísté padesáté výročí narozenin
Williama Shakespeara oslavilo vino-
hradské divadlo dne 26. dubna na*
studováním Veselých žen Winď
sorských v režii Dra K. H. Hilara.
(Překl. J, V. Sládka). Třeba že posta-
va Falstaffova nedosahuje zde půso-
bivosti Falstaffa z historické trilogie
o Jindřichu IV. a Jindřichu V., jsou
Veselé ženy rozkošným obrazem mě-
šťanského života anglického z doby
Alžbětiny. S rozmarnou lehkosti a
geniálním, nevázaným humorem hra-
je si tu Shakespeare se svými posta-
vami, otylýma nestoudným pijanem
a záletníkem Falstaffem a žárlivým
měšťanem Brodským, obklopiv je
celým houfem směšných a karikatur-
ních postav. Kritika může se právem
pozastavovati nad lehkověrností Fal-
staffovou, který nepozná Brodského
a dá se po třikráte vylákati na pou-
hý vzkaz, vyřízený kuplířkou pí Či-
pernou, může se pozastaviti nad opa-
kováním podobných situací, ale nemů-
že neobdivovati mistrovství, s jakým
Shakespeare ještě dovede stupňovati
komický účinek i tenkráte, kdy Fal-
staff vypravuje to, co obecenstvo
právě před tím samo vidělo. Kdo
dovedl takovéto krkolomnosti, ten
věru mohl s klidem jíti mimo všechny
zákony logiky a pravděpodobnosti a
oddati se jen svému dobrému roz-
maru a své bujné veselosti.
Dr Hilar scénoval Veselé ženy
s úplným zdarem a značným důmy-
slem po stránce technické, a kdyby
personál divadla skýtal větší mož-
nosti výběru pro případnější obsa-
zení některých rolí, bylo by předsta-
vení velmi dobré. Pan Zakopal vy-
tvořil klassickou postavu Falstaffovu
s dobráckým, masivním humorem.
Vedle něho zasluhují zvláštního
uznání výkony p. Vydry, pí Májové
a pí Ptákové.
K ohlášeným hrám pí Gzovské při-
pravilo Národní Divadlo A. N. Ostrov-
ského čtyřaktovou hru Bez věna
v překladu p. V. Červinky. (Dne 29.
dubna). ]e z téže periody duševní a
tělesné depresse autorovy, jako loni
dávaná Nevolnice a je jinou vari-
ací na osud ruské ženy. Intelligentní,
citově založená hrdinka Larisa Ogu-
dalova nedovede se smířit, jako do-
vedly Eulalie Styrova a Sofie Koblo-
va z Nevolnic. Hrdá dívka, opuštěná
bezcitným loďařem Paratovem, spíše
by snesla bezectnost než šedivý život
po boku bezvýznamného a směšného
činovníka a smrtící rána vydráždě-
ného ubožáka je jí vítaným vysvo-
bozením z bezútcšného života bez
lásky. Drama není výbušně tempe-
ramentní, má klidný, skoro epický
tok, ale je mnoho vnitřního života
v každé jednotlivé postavě. Celé
ovzduší určitých společenských vrstev
ruských v letech sedmdesátých je tu
podáno nenápadně a přece tak pla-
sticky a barvitě: bohatí kupci a lo-
ďaři s nezbytnou staffáží příživníků
sešlých potulných herců a cikánů,
kdysi bohatá statkářka klesnuvší do
samého sousedství kuplířství, ome-
zený chudý úředníček, který by rád
imponoval boháčům, a uprostřed
nich zmítá se ubohá ženská duše,
nemilovaná a nepochopená, marně
toužící po vlídném slově soucitu a
pochopení. Klassik ruské komedie
bude vždy vítaným hostem na našem
jevišti. H. Jelínek.
„Lumír" vychází 15. kažáelio měsíce mimo srpen a předplácí se pro Prahu: na
půl léta K 4*80, na celý rok K 9'60. Poštou: na půl léta K ó'— , na celý rok K 10-—
I Patisk původních prací se vyhrazuje. — Dopisy administraci „Lumíra" buďtež
adresovány: Časopis ..Lumír", Praha. Karlovo náměstí č. 34. — Listy přijímáme jen fran-
kované. Rukopisů nevracíme.
Za redakci zodpovědný Viktor Dyk. — Majetnik, vydavatel a nakladatel J. Otto.
Tiskem „Unie" v Praze.
Číslo toto vydáno dne 8. května 1914.
LUMÍR
R. XLII. JL^ VJ XV JL J. XV ČÍSLO 8
PETR KŘIČKA:
SOUDRUH.
Let bezmála dvacet je tomu ... Je vSecko jak daleký sen . . .
Z cest náhle se vrátila matka. To prosince pátý byl den,
|iž večer. V smutečním šatu v komnaté stála
a pod flórem tvář její dívčí tak sličná, tak divná se zdála.
My děti se po otci ptaly. Jak raněná laň
hleděla na nás. Mlčky nás objala, klekla,
tichounce řekla:
„S té hvězdy se dívá sem na nás. Pomodleme se zaň . . ." —
A všecko když ztichlo, já kradí slezl jsem s postýlkj svojí,
pod staré sofa se schoval, jež u kamen stojí,
a trnož dřevěnou objav, nedétsky, tiše jsem Stkal . . .
To první byl veliký žal. —
A často scházel nám, drahý. Chléb milosti trpký jsme jedli.
Však láskou silnější smrti vzkříšen v přetěžkých dnech
byl vezdy duchově s námi. Jeho ruce nás životem vedly,
a matčiným ověnčen hořem hrdinou svatým v našich se zjevuje snech..
A minuly roky. V hlubině zasažen duše
íá z ciziny domů se vracel, z ciziny pod rodný štít.
Svých druhů, s nimiž jsem vyšel, já výboje mladé jsem viděl,
jich odvahy korouhve vlající, v sebe důvěru smělou —
a hrůzu a osudnost celou
omylu života svého, děs marnosti práce, jež vyzněla hluše.
Svůj zlomený život jsem zřel a chvěl se, hrozil se, styděl . . .
„Jen pro život žíti?" hlas říkal, „jen pro život hodno^li žít?"
tak říkal, o sladkosti nebytí úlisně šeptal. —
A zatím niterný pláč můj němý kameny leptal,
půdu drolil a hlodal, úsilím věrným a tichým
cestu v ní kořenům chystal, bych nalezna pravdu a sílu
pohrdnout marným a lichým
již pomoc měl, oporu první k novému života dílu.
Dnes přemýšlím o všem, co bylo. Soudruha života svého
vzpomínám laskavou myslí, dobrého, věrného vezdy.
Vlastnímu naslouchám srdci. Ni vzdoru, ni výtek, ni neklidu zlého
v něm není. Na nebi vzešlé tiše zrcadlí hvězdy . . .
Lumír XLD. 8. 43
338
NICOLAS BEAUDUIN:
MODERNÍ ŽIVOT A PSYCHOLOGIE
NOVÝCH BÁSNÍKŮ,*
V posledních desíti letech nastal úplný převrat pcimů. Množství
nových hodnot se projevilo a vytvořilo nový rytmus, jímž
řídí se evoluce básníků této generace; nazývají je velmi správným
slovem „paroxysty", či, chcete^Ii, „aktivními lyriky". Bude dobře
zachytiti jednou přesné jejich psychologii, tak zajímavou a význam'
nou pro naši dobu intensivního života, každodenního úsih a ži'
votního kladu.
Již nyní lze ji zaznamenati v hlavních rysech, nakresliti v hlav^
nich rysech tyto básníky, kteří všichni, bez rozdílu, vyšli ze sebe
samých, ze svých drobných bolestí, aby brali účast na multanimním
a světovém životě; odtud také název „básníků kosmogonických",
v nichž obráží se vesmír.
Láska k životu ve všech jeho formách je beze sporu prvním
a nejdůležitějším ze všech znaků, jež je charakterisují. Po smrtelné
únavě ze života, po citu marnosti všeho úsilí nastupuje naděje,
víra v budoucno, žhavá vášeň pro příští. „Sensibilita naší doby",
napsal p. Karel Čapek v „La Vie des Lettres", „snaží se zrušiti vzdá^
lenost mezi životem a poesií. Inspirace . . . opouští dusivou nebo
subtilní atmosféru, v níž kvetla subjektivnost symbolistů . . . Idylla
prostých melodií mizí, básník nezpívá jako pták, pro radost sobě
samému; naslouchaje velkému hlasu všchomíra cítí touhu obc"
jmouti ve své poesii celý ten vesmír . . . Doba sentimentálního
rozjímání minula . . ."
Není už aristokratismu ani dilettantismu; nové falangy kráčejí
k lidskému. K smíchu jsou jim tak zvaná morální léčení, tak
oblíbená „švýcarskému" duchu předchozích generací; nepotřebují
toho. Po nihilistickém ničení všeho řádu nastupuje touha znovu
stavěti život na nových základech.
Jak bylo konstatováno, pro nás není rozporu mezi životem
a činem. Neznáme onoho rozkolu mezi intclligencí a životem, jímž
tolik trpěli naši předchůdci. Jednáme spontánně, naše básně trys^
kají přímo z reality a z naší duše, dosahují plnosti a vycházejí
z onoho bohatého stavu vědomí, jejž nazýváme paroxysmem. Jsme
tak nejen blíže životu, ale jsme v samém srdci života; a tato snaha
* Pan Nicolas Beauduin, redaktor krásné revue „La Vie des Lettres",
napsal pro Lumír tento článek, který s radostí otiskujeme, třeba že se s jeho
názory ve všem nestotožňujeme. Red.
339
po nitcrnosti, po intuici, po sympathii \t novým opakem intellektu^
alismu romantického, parnasistního, po případe symbolistickeho
a jejich abstraktních formulí.
Tento vitální instinkt nás pudí ke kladu a vede nás k synthese.
z níž rodí se čin.
Pochybování, ať úsměvné, ať úzkostné nemá už pro nás půvabu.
Nelibujeme si v pošklebném dilettantismu. Dovedli jsme se roz^
bodnouti a nevěřící nezdá se nám něčím vyšším než věřící. Proti
nestálosti, proti vnitřní prázdnotě, rozervanosti a rozkošnické nc^
činnosti stavíme rovnováhu, důvěru v sebe, vlastní aviatikům,
tvůrčí činnost, jakou milují organisátoři trustů, světoví velkoprů-
myslníci a králové ve světě finančním.
Před ztuchlými clixiry Renanovými a Taineovými, před narko^
tickými prostředky Anatola France a Lotiho, před rozkošnickými
likéry dáváme přednost rudému a ušlechtilému vínu Emersonovu
a Whitmanovu. Líbí4i se nám dosud Julien Sorel oním eminentně
stendhalovským smyslem pro skutečnost a bezprostřednost, zajímá
nás Robert Greslou ze Žáka jen jako pathologický případ vymře-
lého druhu, jehož psychologie nemůže nám býti než úplně cizi.
Patrice Renanův nás už nedojímá; hrdinové Anatola France, se
svým úsměvným výrazem a svou falešnou bonhomií nás dráždí a pH-
padají nám jako mžouraví a protivní staříci. Nečteme již znovu
Amiela a ještě méně Mainea de Biran. Satanický katolicismus
Huysmansův se nám protiví. Příšery, jež jej obletovaly, se roz-
plynuly. Radost z činu, láska a konkrétní realita jsou nám milejší
než celá ta družina fantomů, mágů, rosicruciánů, rytířů svatého
Grálu a celá ta oblast abstrakcí, prázdnoty a nudy. Nehledáme už
onen smysl života, který tolik trýznil Eduarda Roda, mamě jej.
Nehledáme už systém jednání, ale jednáme. Naše básně jsou na-
šimi činy. . . .
A nelze ani nazvati nás optimisty, neboť optimismus v jistem
smyslu je doktrínou a my jí nemáme, necítíme potřebu míti ji.
Známe toliko jedno: život, láskyplný vzmach celé naší bytosti
k životu; horlivě a nadšeně odpovídáme na jeho volání — a to
je hlavní tajemství našeho paroxysmu — vědouce, že čím více
s ním splyneme, tím více budeme účastni jeho plnosti.
Život nemá pro nás lží ani illusí. (Ne nadarmo vrátil nám
Bergson pocit svobody.) Všechno, co mu dáváme v plném vědomi
své vlastní vůle, život nám stonásobné navrací.
Myšlenky nezajímají nás již jen jako myšlenky. Pouhá myš-
lenka, kterou nelze realisovati v čin, nás mnoho neláká. Proto
340
naše nadšení platí aviatikům, těm, kdož kolonisují africkou pustil
nu, vynálezcům, všem bezejmenným championům védy a lidského
úsilí.
Chceme žíti to, co myslíme a naopak. Nepřipouštíme rozporu
mezi činem a myšlenkou.
Proti exaltovanému idealismu, proti platonismu svých před>
chůdců stavíme sklon k positivismu, k věcem uskutečnitelným.
Milujeme ty, kdož jednají, oslavujeme je veršem i prosou; ale
nesnažíme se vypracovati „vědu o činu**. Je pro nás zbytečná.
Emerson naučil nás, že „život není dialektika . . . Není ani
intellcktuální, ani kritický, ale silný" . , . Nebereme si za vzor myš"
lenku, ale heroa. Všude kolem sebe cítíme tu mocnou potřebu;
všichni, více nebo méně, nosíme v srdci nějakou heroickou postavu,
podle níž chceme se říditi.
A tak lidská skutečnost nás stále vábí, odpovídá našim intim^
ním citům, zvětšuje naši vnitřní činnost. Svoji plnost života ne^
čerpáme již z knih, ale z každodenní reality, ze všeho, co násob"
klopuje, trpí a zápasí na této planetě. Lidské! Podati úplněji člo"
veka! Hlavně takovému umění platí naše sympathie.
Skepticismus, elegantní dilettantismus a ostatní formy egoistické
ironie se nám hluboce protiví. Chceme nalézti víru, nezištnost, či"
norodé utrpení, lidskou lásku, život ! Chladná analysa, čistý rozum,
„povýšený úsměv", toho všeho si necenímc. Cesta k našemu duchu
Tede nejprve naším srdcem.
Déle než půlstoletí francouzská poesie žila a tyla skoro výlučně
nejprve ze zamřelého katolicismu Baudelairova, pak ze sentimen"
tálního mysticismu Vcrlaineova. Dnes dáváme skutečnému světu,
radostnému utrpení, životu a lidskosti přednost před zvláštním
a morbidním.
Estetika neřesti se přežila, stejně jako Mallarméovo umění
pro umění. Jak bylo již řečeno, nové básníky oživuje skutečně nová
inspirace. Zdá se plna důsledků pro všechny, kdož dovedou uhod"
nouti její dosah v budoucnu. Je to dojista příchod nové krásy,
činné a dynamické, která se staví proti staré estetice, jež zatracO"
vála „pohyb, zneklidňující linii".
Ostatně, co je tedy opravdu nová báseň, tato exteriorisace, to
promítnutí zářivých stavů duše, jak my je chápeme? Životní
pohyb v přímém vztahu se všemi ostatními pohyby
života vesmírného.
Statismus je stav neutrální; pohyb, toť život. A my soudíme
s Bergsonem: život, tof pohyb.
341
Profcssor Esch konstatoval nedávno v přednášce v Alliance
Fran^aisc v Diekirschu v Lucembursku příští nové poesie těmito
slovy: „Novému rozkvětu činu, exaltaci vší lidské energie, glorifi'
kaci všech projevů a všech rozmachů soudobého života, slovem
morální velikosti naší doby musilo odpovídati nové umění, nová
krása , . . Zvláštní a nebývalá fysiognomie naší doby, tep nesčís^
něho života, vynálezy, výboje, projevy lidského hcroismu a hlavně
neslýchaný rozmach technického života, to vše musilo pomalu zplo'
diti novou krásu, jinou, než byla krása plastická, to jest nehybná
a ztrnulá ve věčném postoji, jinou, než byla krása romantická, krása,
která spočívá v rozkoši zraku a sluchu, ale krásu živou, dynamickou,
krásu v pohybu . . . Moderní poesie bude z části právě výsledkem
moderního úsilí gest, výkřiků a hluku moderního života, krásy
činné, jednající, nikoli už kontemplativní, krásy snad barbarské
a brutální, zmítané jakoby prudkými otřesy, neznámými závratěmi,
jakoby otřásáním motorů a supěním strojů, a bude oživena šíleným
rytmem moderního života. Toto umění nebude míti konvenčních,
líbivých předností, půvabných a vlastně ženských ; bude nutno mu
přivyknouti a přizpůsobiti mu své nervy. Nebude to revoluce, ale
rozšíření oblasti lyrické poesie, jak se jí dotud rozumělo. Nebof
konec konců možno se důvodně tázati, proč by poesie měla zůstati
v podstatě sentimentální, když je v moderním životě tolik jiných
dojmů, tolik jiných záchvěvů . . .
Nuže, jsme nyní přítomni úsvitu této nové lyrické csthetiky;
vychází v gigantických obzorech, jež před námi otevřelo vědecké
myšlení, ještě brutálm' a krvavá jako vše, co je plodné, ale v těch
hlasech, ještě špatně disciplinovaných, slyšíme již jakoby mohutné
Te Deum k slávě dvacátého století."
A již přicházejí nám spolupracovníci z nejvzdálenějších zemí.
Ve Spojených státech básník knihy „Optim os*", Horacc Traubel
ve stopách Whitmanových zpívá ve svých „poems electrics" snahy
a tužby velké americké Demokracie. V zemích německých Stefan
Zweig, Alfons Paquet, Nikolas Welter a Paul Friedrich slyší
„zpěv ducha vládců světa".
Ve Francii rozkvět lyriky je ještě větší a rozmanitější. K mým
knihám Město lidí (La čité des hommes) a Živoucí krása
(LaBcauté vivante), které zachycují novou tvářnost světa, ke Kos"
mogonickému člověku (L'Homme Cosmogonique, v němž je
shrnuta, jak bylo myslím správně řečeno, „moderní metafysika"), dru"
ží se další výboje spisovatelů, kteří stojí na předních strážích. Jsou to
342
Georges Turpin (Píseň života), Henry Guilbeaux (Hymny
a žalmy), Julcs Leroux (Černá Mu sa), Philcas Lebcsgue (Otro"
ctví), Alexandre Merccreau (Slova, j ež jse m mlu vil k životu),
Pierre Hamp (Kolej) a v některých svých básních Fernand Di"
voire, Henri Hertz a Louis Piérard.
Jsme vzdáleni toho, pohlížeti na poesii jako na kratochvíli leni"
vých hodin. Je pro nás inspirovaným lyrickým stavem; je vérou,
je vášnivou touhou promítnouti na venek projevy hlubokého já,
proměniti je v činy a učiniti je přístupnými pomocí případných,
neobyčejně výrazných rythmú.
Není exaltace to nejlepší v člověku? Zatím co tolik jedinců
zmenšuje se v navyklých banálnostech, živme v sobě touhu po
intensivnějším životě, který by nás povznesl výše v realitě Bytí.
Z rukopisu přeložil Hanuš Jelínek.
FRANTIŠEK TAUFER :
ZHUDEBNÉNÝ ŽIVOT.
Mrazivý vitr pojal výkřiky mé prvé
a nesl zmateným života hlaholem
ve chvíli zrození, kdy svěží proudy krve
se vhrnuly mi v líce ruměncovým plápolem,
od cévy mateřské na vždycky odděleny
se v srdci bouřily, zmateny, rozechvěny
jak nad jezy ohromné přívaly,
jež v noci té dubnové zpívaly.
Však nežli zasypal mne závějemi sněhu
zběsilý vichor přechodného zápasu a vzteku,
otevřel okna má a jižních sadů něhu
mi jarní vánek donesl jak teplou číši léku
i s písní vysokou, jež v mracích zpívána
se k zemi střásala pozdravem skřivana.
Čas jitřní, vůní omámen a modrou výškou,
fialkou pro mne rozkvetl a pampeliškou.
Ó dětství vzdálené!, ztracené v polích cesty,
druhova pravice kde náhle zradila,
kde na křižovatkách zmatených mezi městy
jen píseň v duši mi své símě vsadila!
O hřmění života, jež blesků, znameními
jsi nad horami východu vítězně svítalo
a jako práce spěch za zedmi továrními
svým rytmem odvěkým k sobě's mne vítalo!
343
V kostelich soumračných v kadidla mlžném dýmu
mne varhan fugy svou velebou jímaly.
Však z jejich zasnéní jsem vyšel v ulic zimu,
kde hlasy zástupů rouhavě hřímaly
a zmaten výkřiky jsem v ohni sebe hledal,
jímž lidské myšlenky čas země měřily,
v plameni šíleném, jenž z knih a strun se zvedal
a jehož odleskem mé tmy se čeřily
jak mořská hladina, po které lodi smělé
za rounem báječným se v dálky vydaly
a šípů ohnivých mé ruce rozechvělé
v poslední naději se vroucně chytaly.
Mne bolest obdařila poznáním jak klíči,
jimiž se otevrou propastí veřeje.
V sil věčném pohybu mi tóny z věcí klíčí
a hudba střásá se v života peřeje
jak rosa předjitřní do osvěžené trávy,
kde hudbou chvěla se za noci bázní laň,
kde s hudbou bučeni jdou ráno stádem krávy,
v paprscích poledních je hudbou celá stráň.
Chci všechny tóny píSťal, hlaholení bubnů,
plechových nástrojů neklidné zachvění,
kvil větru, který polem prohání se v dubnu,
slov hudbu, jíž se zpovídají zranění,
i ticho hřbitovů s marnosti teskným mottem,
třesk zbraní v zápasu, nenávist výstřelů,
slok žízeň závratnou, jež v modru nad životem
má vůni nedávno skosených jetelů.
Chci rytmus kolosů, jež duní z lidských dílen,
katastrof hrůzu, ticho po všech výkřicích,
ryk lokomotiv, které člověk řídí sílen
po mostech, tunely, v letu a vichřicích,
hlas zvonů, které v nebezpečí ulity
nad světa propastí se pyšně houpají,
šumění nekonečné z nitra ulity,
kde vlny moří všech ke slunci stoupají.
A jako tesař neklidný, jenž zvedá krovy
nad zemí horečnou až v propast blankytu,
síň strojím bez konce pro koncert nový,
kde hlasy tvorů všech vystoupí z úkrytu
a poklad tónů kde, mé vůli podroben,
se zastkví jako oslniví ptáci:
ti, kudy poletí, svou písní vzbudí den,
pod jejich křídly bouře zaburácí.
344
KAREL ŠARLIH:
ŠIBALSTVÍ MARTINA RIEDA, Koneo
V několika dnech bylo vše uchystáno k útěku. Paní Ricdová
vyzdvihla si úspory svého dvacetiletého hospodaření, vybrala
z velké mapy v psacím stole Jakubovy cenné papíry a nahradivši je
pečlivé složenými kusy novin^ vytrhla ze starého kalendáře list, na
němž měl Jakub Ried zaznamenaná čísla losů a rent svého jmění,
a sebravši ještě své klenoty, uložila vše na dně Martinovy cestovní
brašny.
Jakub Ried nenamítal ničeho, aby dojela s Martinem do Děsy
a přimluvila se tam u svého bratra, aby Martinovi, který jevil
pevný úmysl státi se opět čestným členem lidské společnosti, za^
opatřil úřednické místo v továrně, jejímž ředitelem byl. A poněvadž
mu nebylo vhod ukazovati se na ulici se svým bratrem, nedo*'
provázel ženy a Martina na nádraží, a nedověděl se tak, že oba
místo do vlaku vicinálky vstoupili do rychlíku, který je ochotné
odvážel deštivým podzimním večerem do Budapeští.
V přeplněném oddílu tiskla se paní Riedová k svému únosci,
jako se mladistvá, šťastná nevěsta ^tulí k mužovi, jehož něžný,
shovívavý klid ji naplňuje důvěrou, že pevnou, zkušenou rukou
dovede i v budoucnu ochrániti tu, jež se mu oddaně svěřila, před
každým drsným dotekem vnějšího života, jenž cize a nevšímavé
lomozí kolem jejich intimního, tichého blaha.
Plán Martina Rieda byl zcela jasný a jednoduchý: mají dosti
peněz i času, aby v bezpečí před vztekem Jakubovým dostihli Tu"
nisu, kde se Martinu Riedovi již před několika roky znamenité
vedlo, a kde mu bude hračkou s pomocí zbylých peněz založiti
novou existenci. A paní Riedová, opírajíc hlavu o rameno milence,
který konečně — konečně přišel, aby ji naučil pravému štěstí,
hleděla do zamženého okna, za nímž, zahaleno nevlídnou, černou
nocí pádilo nazad všechno to smutné, nudné a bolestné, co tvo^
řiío její minulost, a usmívala se snivě, neboť její zářící oči viděly
již do budoucnosti, jež kvapně a obtížena bohatými dary se blížila
jí vstříc. Viděla již město pittoreskní cizokrajné krásy mezi žlu'
tavou ncdohledností pouště a modrou dálavou moře, viděla se již
paní rozkošného, plochostřechého domku prostřed palmového háje,
obklopenu černými služkami, šklebícími se v groteskní pokoře, a
byla šťastna, tak šťastna, že se jí chtělo všechny ty lhostejné, nudící
se a podřimující spolucestující udiviti hlasitým zajásáním a pyšné
345
jim říci : „Hlcdtc, byla jsem ubohá, zoufalá, a tento muž, tento na
světě jediný, dobrý, krásný, silný muž vrátil se po dvaceti letech
ke mně, aby mne zachránil svou láskou, o jejíž velikosti vy cizí,
všední lidé nemáte tušení!" Svírala měkkou a přece pevnou ruku
Martina Rieda a v blažené vděčnosti přitiskla ji ke svým rtům,
horkým a chvějícím se již netrpělivou touhou po polibcích.
V Pešti, když vyšli z nádražní hally do studené pozdní noci,
v níž ruch denního života velkého města dávno již usnul, dávaje
nad svým tajuplným umlknutím bdíti jen osamělým světlům svých
ve tmu se rozbíhajících ulic, jež rychle pohlcovaly tříštící se proud
přibylých cestujících, řekl Martin Ried: „Sečkej zde okamžik, než
se postarám o naše zavazadla."
Poslušně zůstala státi na stupni východiště a rozsáhle, kvapně
tichnoucí budovy a dívala se za drožkami, jež s hlasně rozléhá''
jícím se dusotem svých umdlených tahounů rozvážely poslední opož*'
děné cestující do spícího města.
Martin Ried však se nevracel, a paní Luci počalo býti tcskno.
Obrátila se tváří k halle a viděla, že v ní již jen několik zřízenců
v ospalém spěchu ukončuje svoji, příjezdem posledního vlaku od^
bytou službu. Netrpělivě přecházela po širokém stupni, neodvažujíc
se vejíti za Martinem do labyrintu neznámého velkoměstského ná^
draží. Na velikých hodinách v haiíe posunovala se černá rafíjc od
minuty k minutě, a paní Riedová počínala se opravdu hněvati na
milence, který nespěchá odvést si ji do intimity uzamknutého ho*-
tělového pokoje, aby uhasil žízeň, která od dvaceti roků trýzní jeho
tělo; ale pak ji napadlo, že starost o zavazadla nemůže tak dlouho
zdržeti muže, který uvykl cestování, a v zápětí byla jata obavou,
že se mu snad něco přihodilo, co ohrozí celé jejich štěstí. Úzkost^
livě pátrala všemi směry, objevili se někde Martin a s klidným
úsměvem jí vysvětlí, jak pošetilé jsou její obavy. Avšak Martin
Ried nepřicházel, a kolem ní bylo stále pustěji a tišeji. Zahlédla
pod vzdálenou uliční svítilnou bílý chochol strážníka a zděsila se:
Martinova minulost je plna nepěkných, temných záhad — což, do-*
pustiWi se nějakého zločinu, a byl ted — právě ted, kdy v její
lásce našel sílu a vůli k novému životu, některým takovým po^
chopcm neúprosných, tupých zákonů poznán a zatčen ? I Musila se
opříti o zed, aby neklesla rozechvěním.
Potom se vzpamatovala a nutíc se k rozvaze a klidu, dala se
dovésti k výdejně zavazadel. Odbyli ji, že všichni cestující z temc
švárského rychlíku vyzdvihli si již svá zavazadla, a zavřeli za. ní
LoiDÍr XLn. 8. 44
346
dveře hally. Zůstala zmatena státi před ztemnělým vestibulem a
opakovala si polohlasně : „Přijde, jistě přijde . ." Ale věděla již,
že si tu namlouvá něco, čemu nevěří a co si říká jen proto, aby
oddálila okamžik, kdy se na ni zřítí cosi strašlivého, cosi, co bude
nesmírně horší a děsnější než mučivý, tápavý nepokoj, který jí
k zalknutí svírá ňadra. Snažila se nemysliti a všecku svoji energii
soustřeďovala k tvrdošíjnému vyslovování naděje, která však ne"
žila, ale tkvěla v jejím nitru již jen podobna obrazu, který tkví
ještě na sítnici oka, i když už spatřené dávno zmizelo; neboť vě'
děla, že ač nedovede již vyslovovati těchto šeptných, nepravdivých
slov, bude všemu konec.
Kolem ní bylo temné, mizivě studené ticho, a jen z hýřilské
hloubi spícího velkoměsta ozvalo se občas zavřeštění automobilo"
vého signálu nebo abruptní zahrčení kol a zvučné zadusání kopyt
koní, přebíhajících kus žulové dlažby mezi tlumivým asfaltem
ulic. Kdesi daleko odbíjely hodiny druhou s půlnoci, a paní Rie'
dová pocítila těžkou, chorobnou únavu. Mechanicky usedla na zemi
v rohu zamčené brány vestibulu, a než usnula, schoulena pod
svým cestovním pláštěm, opakovala si ještě s posledním vzepětím
chabnoucí vůle: „Přijde, jistě přijde..."
Teprve po několika hodinách probudila se pocitem mrazivé
zimy. A ještě v podvědomí procítání se rozpomněla, že čeká zde
v nepřátelsky studené, černé noci na muže, kterého již nikdy nC"
spatří. Vzchopila se uleknuté a pokusila se ještě ijednou zašeptati:
„Ne, není to možné — přijde, jistě přijde — " Ale s hrůzou po-'
znala, že nemá již síly nevěřiti příšerně kruté, surově výsměšné
pravdě. Jako žhavý, rdousivý, bolestný příval vhrnulo se do jejího
nitra vědomí všeho toho strašlivého, co bylo dosud kdesi na hra^
nici jejího cítění číhalo na okamžik, kdy se nebude již moci brániti.
A jako šlehy ostnatých důtek dopadaly na její zděšenou duši věty
poznání, jež se neslyšně tvořily na jejích proti vůli se pohybujících
rtech, a přece slyšela, jako by je v zoufalém bolu vykřikovala do
tmy; „Nepřijde, podvedl mne, ujel s mými penězi, nemiluje mne!"
A toto poslední, toto „nemiluje mne'', bylo nejnemilosrdnější.
Zaťalo se do pošetilého, zestaralého srdce paní Riedové a škubalo
jím a cloumalo jako mladý, dovádivý pes kusem rudého cáru. A
tu se ubohá paní Riedová dala do tichounkého pláče, a nechávajíc
slzám stékati po lících jako děvčátko, jemuž zlý kluk zasadil hrubý
štulec do zad, vykročila a dala se jednou z uliC; [jejichž řady sví"
tilen se před ní paprskovitě rozbíhaly do města, procitajícího zvolna
k dennímu životu.
347
Unavené, poloslepa závojem slz ploužila se podél vysokých,
do hnédnoucí tmy podzimního svítání se ponuře tyčících domů ci'
zích, neznámých obyvatelů, ale trýznéné srdce nedopřávalo jí od^
počinouti, stále jen chtélo dále, lhostejno kam, jen dále, nékam
daleko, nékam, kde bude konečné nutno klesnouti a zemříti. A
tak, zatím co kolem ní v mlhavém, špinavé vlhkém jitru počínal
si ranný velkoméstský život rozmrzele protírati rozespalé, lhostejné
oči, vlekla se paní Riedová vstříc jakémusi cíli, jenž byl ješté někde
v bludišti ohromného města skryt, ale musil býti dosažen dříve,
než ji poslední síly opustí.
Dlouho již kráčela, rozednilo se téměř již úplné, a ulice, jimiž
se brala, plnily se lidmi, rachotícími povozy a tramwayovými va^
gony, které vynořujíce se z mlhy svými světly, blížily se jí se skří"
pavým hřmotem a nevrlým zvoněním, jako by jim překážela a ony
ji musily poháněti ku předu.
A paní Riedová prese všechnu únavu opravdu počala spěchati
a pojednou stála na nábřeží Dunaje, jenž zahalen mlhami, valil se
hluboko pod ní při strmé kamenné zdi svým špinavě žlutým proU"
dem v podivném, násilném mlčení. Bolest v hrudi paní Riedové
na okamžik polevila, a paní Riedová si oddechla. Tedy dobře šla,
nezabloudila, našla místo, odkud se před dvaceti lety na svatební
cestě s Jakubem dívala na královský hrad, na Gcllertský vrch, na
střechy s věže starých budínských domů a kostelů — lAno, bylo
to zácr tam v levo je řetězový most, a tu ta do řeky vyzděná plo^
šina je přístaviště parníkového převozu. Skoda, že pro mlhu není
viděti na druhý břeh — Tu však se zachvěla : což nepřišla, aby se
vrhla do Dunaje? A v bojácném zmatku ustoupila na krok od
nábřežního zábradlí. Utopiti se! Umříti! Je to opravdu nutno?
Opravdu má sejíti tu na přístavní plošinu, nakloniti se nad tento
ošklivě žlutý, zvířený proud, zavříti oči a vrhnouti se tam dolů,
kde jí mrazivě studená, špinavá voda vnikne do hrdla a udusí
v ní život? Což není pomoci, není možno dále žíti?
Paní Riedová chtěla se již obrátiti, utéci, ale nelítostné šlehy
strašlivé pravdy, že skutečně není možno dále žíti, dopadaly znovu
na její zbaběle se krčící duši: Kam chceš utéci? Chceš se vrátit
k Jakubovi ? Povědět mu, že jsi ho chtěla opustit, abys v rozkoš^
ném domku prostřed palmového háje se miliskovala s padouchem
který ted někde, už na sta mil odtud, s veselým úsměvem pO"
čítá peníze, jež mu zestárlá, zbrklá žena zaplatila za několik krad>
mých polibků.
348
Paní Riedová se znovu dala do tichounkého pláče. Ale její pO"
šctilé srdce se již nevzpouzclo. Vykročila zase jako děvčátko, jemuž
zlý kluk zasadil hrubý štulec do zad, a nestírajíc slz, kanoucích jí
po tváři s rozmazaným líčidlem, sestupovala pomalu po kluzkých
schodech nábřeží, zastavila se na kraji přístavní plošiny, zavřela
oči, naklonila se ku předu a s polohlasným, bázlivým výkřikem
překotila se do žlutých vln.
HANUŠ JELÍNEK:
JULES RENARD.
lOzumíme^li životopisem pozoruhodné události, Jules Renard,
dnes už klassický autor Zrzka, biografie téměř nemá. Data
1864 a 1910 určují hranice jeho příliš krátkého života. Narodil se
sice v ChálonS''Sur^Mayenne, ale vlastním jeho domovem byla ves'
nice Ciiitry^es^Mínes, v departementu Niévre, kde stojí dnes jeho
pomník, dílo sochaře Ch. Pourqucta, odhalený v říjnu 1913. Zde
ztrávil dětství, zde trávíval letní měsíce, zde důvěra spoluobčanů
zvolila jej mairem. Nad touto vesnicí, ve stíou starých ořechů stojí
jeho dům, Gloriette, a sem také převezli kteréhosi květnového dne
r. 1910 mrtvé jeho tělo.
Život Renardúv byl prostý. Hle, kterak vylíčil jej kdysi v Ma"
tinu Julcs Vauxelles: „Jsou dva Renardové: Jules Renard letní a
Jules Renard zimní. Jules Renard zimní jest oděn teploučkým ŽU'
panem a má v ruce násadku. Sídlí v druhém patře jednoho čin^
žáku v Rue du Rochcr, v Paříži, v pracovně střízlivě zařízené . . .
Přijdc^li ráno, k desáté hodině, přítel, pán domu odloží násadku ;
jeho vážná a klidná tvář, jeho ostré oči analytika zazáří vlídným
tisměvem; mluví o literatuře, o novinách, o divadle; mluví klidně,
bez effektu, bez frásí. Žádné rozčilení, dokonalá rovnováha. A jeho
názory jsou zdravé; přítel odchází, odnášeje si dobrou radu.
Zde, v této klidné pracovně, obklopen ženou a svými krásnými
dětmi, nApsal Jules Renard s bezpečným a rozumným klidem své
knihy: Ecorniflcur (Příživník), Vinař na vinici, Histoi"
res naturelles (Z přírody), Pan Vcrnet... Zde složil
Pain de ménage (Domácí chléb) aPlaisir dc rompre
(Kouzlo rozchodu), tato mistrovská dílka posměvačné sensibility;
zde narodil se patnáctiletý bolestný ironik, hořký uličník Zrzek.
349
Letní Jules Rcnard je muž činu a politik. Je starostou v Chitry
les-Mines . . . Drží faráře za knoflík u kleriky a dokazuje mu, že
nemá pravdu. Zastaví se na poli a učí rolníka, co je to Řepu-*
bliká. Bojuje proti faře a proti zámku. Jeho slovo jest prosté a
vřelé.
To mu nikterak nevadí, aby neházel plže slepicím, aby se ne
usmíval svému lesklému kohoutu, aby nesnil mlčky mezi strome
vím, provázen svým psem Pointu, aby se netěšil z jemných od"
stínů oblohy, aby po případe nešel s udicí na ryby..."*
Jules Rcnard byl lovcem. Ale často nechával klidné pušku doma
a spokojil se tím. že lovil očima. Časné ráno, se svěžím duchem
i tělem a s čistým srdcem vycházel, aby lovil obrazy. S či"
stým srdcem. Renard sám napsal to slovo, a právem. Dovedl
si zachovati, vůči věcem i lidem, srdce čisté jako dítě, svěží, skoro
dětskou sensibilitu, onu bezprostřední svěžest vnímání, která jest
společná dětem a velkým umělcům. Přírodě rozuměl jako málo
kdo a úzký okruh domácího hospodářství, vesnice, jejích obyvatelů
a nejbližšího okolí stačily dáti mu uměleckou látku na celý život.
Každý krok, i ten nejvšednější, byl mu příležitostí k pozorování
a umělecké tvorbě. „Lovec obrazů" nalézal je všude. Jde podle
řeky a hle, co vidí : „ . . . vrby ji hladí a ona spí. Zatřpytí se, když
ryba se obrátí břichem vzhůru, jako kdyby do ní někdo hodil
stříbrný peníz, a když spadne jemný déšť, řeka dostane husí kůži."
Rozumí řeči stromů; vidí, kterak se navzájem dotýkají „svými
dlouhými větvemi, aby se přesvědčily, jsou^li tu všechny, jako
slepci", blíží^li se bouře, „všechny stromy v zahradě se navzájem
upozorňují, že mráček na nebi se šíří", rozeznává v jích ustrašc"
něm šumotu hlasy jednotlivých stromů : „Jemné lístky akátů vždy
chají; listy rozštěpené břízy naříkají; listy kaštanů hvízdají a pO"
pínavé podražce chrastí, honíce se po zdi." Vyjde na dvůr: „Kachna
má zobák jako široký vous uprostřed tváře." Jde kolem zámku:
„Labuť klouže po basinu, jako bílé saně, od oblaku k oblaku."
U silnice vidí ropuchu: „Je nafouklá jako lakomcova tobolka."
Mravenci jsou „jako černé perly k navlékání," vlnky se pohy"
bují „jako rty modlářek", vesla dotýkají se vody „s lehkostí ma"
tcřských rukou". Bylo by možno citovati do nekonečna Renardovy
obrazy, přesné, střízlivé a vždycky originelní. Některé z nich jsou
již slavné, tak tyto věty z románu „Příživník":
„Moře je pohnuto. Neviditelný truhlář mu hobluje, hobluje
hřbet a dělá hobliny." Za bouře stará skaliska na břehu moře pO"
♦ Srvn. Henri BachelJn: Jules Renard et son oeuvre. Mercure de France 1909.
350
krývají se pěnou: ^ctihodní, ale opilí otcové rodin, kteří si při
pití polili vousy pěnou šampaňského vína*''
Přes to, že pozoruje realitu s úzkostlivou přesností, Renard
není naturalista v úzkém smyslu zolovské školy. Není naturali"
stou, který bez výběru hromadí pozorování. Spokojí se tím, že
vybere podstatný, význačný detail, který podá dokonalý a postačí"
telný obraz celku. Všechny jeho obrazy, rozumí se, nejsou stejné
umělecké hodnoty. Snaha po novém, neotřelém přirovnání svár
děla ho někdy k precieusnosti, k rafinovanosti, k žonglěrství. Pak
připadal mu parník, na obzoru se objevivší, jako „tlustý doutník''
a žáby ležely „jako bronzová těžítka^ na širokých listech leknínů
Ale tyto humoristicky zbarvené obrazy spadají téměř vesměs do
první periody jeho tvoření. Během času jeho přirovnání se pro^
hlubují; jeho realismus není už suchým registrováním detailu.
Drobné záznamy, které se samy o sobě nezdají ničím, jsou hlu"
bokými psychologickými postřehy, které suggestivně odhalují tra^
gickou stránku věcí. Stará Honorina má „velká, černá ústa, kde
jsem viděl jen jediný dlouhý zub, jako kámen na okraji kaluže'';
a když stařena nese na zádech svoji nůši, „nůše se křečovitě chytá
jejího hřbetu konopnými popruhy**, „tahá na právo, na levo".
Svými prvními pracemi, zvláště svými přírodními obrázky, zú
skal si Renard povést skvělého humoristy. Han Ryner ve své přeď
nášce* duchaplně ukázal na podstatu tohoto domnělého humo"
rismu Renardova, spočívajícího ve faktuře jeho obrazů. Autor volí
osamocený fakt, charakteristický detail, který deformuje popisO'
váný předmět a nabývá tak hodnoty komické. Romantikové, praví
Han Ryner, ve svých obrazech předmět zveličovali, obraz humori^
stický hledí jej zmenšiti. Sem patří citovaná přirovnání z „Přiživ^
nika**. Obraz klassický pak ukazuje nám předmět ve správných
proporcích a přirozené harmonii.
Vývoj stylistického umění Renardova směřuje zřejmě od hu"
morismu ke klassičnosti. Najdeme4i ještě tu a tam v Zrzkovi
stopy jeho první manýry, převládá zde už definitivní forma jeho
talentu, která tak živě upomíná na La Bruycra.
Tato bolestná tragikomedie nešťastného dítěte jest kniha jedi^
nečná.** Jedinečná dvojí hloubkou a pravdivostí. Zrzek je křehké,
slabé, přespříliš plavovlasé dítě, ubohý hoch, který ocitnuv se mezi
příliš zaměstnaným otcem a necitelnou matkou, marně hledá ko'
* Han Ryner: Jules Renard ou de rhumorisme á Tart dassique. Paris,
1910. E. Figuiére.
** Český překlad ve Vilímkově knihovně.
351
lem sebe trochu sympatie, teplé, vlídné slovo, a když je nena^
chází, zhořkne a zatvrdí se. Gaston de Pawiowski neváhal srov^
nati trpného hrdinu s Hamletem a je zajímavo, že na jevišti vy^
tvořila tuto postavu Mme Suzanne Després, táž, která nedávno
hrála s takovým úspěchem Hamleta. Řekl jsem: historie ditéte,
hledajícího trochu lásky, a tím jsem vlastně vyčerpal obsah románu
Renardova. Je to řada volně spiatých kapitolek z dětského života,
nic víc. Pan Lepic, paní Lepicová, starší bratr Felix, sestra Erne^
stina, stará služka Honorina — to jsou osoby tohoto všedního
dramatu.
Nic není vlastně snazšího, než dojmouti obecenstvo líčením
dětského utrpení. Jsme lehce přístupni takovým dojmům a mo^
děrní dramatikové to dobře pochopili : stačí, aby se na scéně ozval
křehký dětský hlásek a už jsou kapesníky v činnosti a dra^
matik má vyhráno. I v četbě těžko odoláváme takovým útokům
na cit. Jules Renard byl si vědom tohoto nebezpečí; téměř násilím
vyhýbá se všemu, co by se podobalo těmto hrubým a neumělcc'
kým prostředkům. Už sama povaha Zrzkova, jak ji pojal, mu v tom
bránila.
Zrzek není poset modřinami, v jeho utrpení není nic zvlášť
ního; je pravda, sem tam dostane poliček, neboť jeho matka má
ruku mrštnou »jako raketu" a jeho uši příliš vyzývavě vyční'
vají na jeho rezavé hlavě — ale to není tragická stránka knihy.
Co je v osudu Zrzkově bolestného, co opravdu rozdírá, je to, že
si zvykl na svůj smutný osud, že resignoval a že obrací veškeren
důmysl na to, „aby se vyhnul pohlavkům".
Zrzek pomalu otrnul. Za nic na světě neudělal by někomu tu
radost, aby dal na jevo, že trpí, že je schopen citu, a pomalu se
skutečně mu podaří potlačiti vrozenou citlivost a dobrotu. Říkají
o něm, že je zatvrzelý necita, a říkají to tak dlouho, až se jím
vskutku stane. Renard nedělá ze Zrzka ubohou, pronásledovanou
obět. Není tu stopy po citlivůstkářství, ale přece jsou tu slova, která až
zamrazí svou stručnou, ledovou suchostí. Zrzek sedí ve špižírně.
„Dva prsty má v ústech, v nose jen jeden. A uvažuje : Každý
nemůže být sirotke m." Kolik tragiky je shrnuto v tuto su"
chou reflexi I — A přece hledá lásku, touží po vlídném úsměvu:
„Maje za to, že se matka na něho usmívá. Zrzek, polichocen, se
také usměje. Ale paní Lepicová, která se usmívala jen do prázdna,
na sebe samu, náhle nastrojí tvář jako z černého dřeva, s očima,
jako černý rybíz* A Zrzek, zmaten, nejraději by se propadl.''
35^
Ale Zrzek není andél. Má chvíle, kdy v něm propukne záští
a vztek, a kdy se mstí, třeba i na nevinných, za vlastní utrpení.
V gymnasiu ze žárlivosti a vzteku nařkne ošklivě professora,
protože se mazlil s jiným hochem; sám je zavřen do karceru, ale
učitel musí také odejít. A když opouští školu, zjeví se v okénku
karceru bledá, zlobná tvář, zařinčí rozbitá tabule a Zrzek, natíraje
si tváře krví z pořezané ruky, křičí: „Proč pak jste jej líbal a mne
ne? Mohu mít také červené tváře, když chci!''
Román Zrzek je z r. 1894. Šest let potom Jules Renard zpra^
coval týž sujet znovu pro divadlo. Ač hlavní osoba jest táž a situ^
ace zůstala nezměněna, není aktovka Poil''de'Carotte pouhým
zdramatisováním stejnojmenného románu. Druhý Zrzek je měkčí,
lepší. Ale jakmile přijde nová služka, u níž cítí sympatii, domnělý
necita a zarputilec svěří se jí bez váhání, třeba že stydlivě a hrdě
maskuje tragedii svého odstrčeného mládí. A když Anička otci
prozradí příčinu jeho domnělých rozmarů, stačí jediné srdečné
slovo otcovo, aby odložil zdánlivou nečitelnost. Otec přivede jej
na myšlenku, že snad matka sama také není šťastna, že snad
sama trpí svojí neschopností vytvořit kolem sebe teplou atmosféru
lásky, a tu Zrzek, ten krutý, necitelný Zrzek se dá do usedavého
pláče.
Za oněch šest let, jež uplynuly mezi napsáním románu a
aktovky, umění Renardovo vyrostlo. Člověk vystoupil 2 reservy
a jeho zatrpklý, výsměšný pošklebek změnil se v dojatý úsměv.
Jeho umění přiblížilo se k životu, zlidštělo a zvroucnělo. Klassik
opouští karikaturní manýru svých začátků a podává nám to ncj-'
dražší a nejvzácnější: pravdu, prozářenou měkkou a hlubokou
lidskostí.
Týž vývoj od duchaplnosti k myšlence a citu, jako v prose, lze
pozorovati i v dramatických pracích Renardových. „Neznamená
to — praví Maurice Mignon, autor krásné a pietní monografie
o Renardovi* — že by byl někdy přestal býti duchaplným, ale
připojil k espritu něco lepšího a rozhodně důležitějšího: snahu,
ne^-li rozřešiti, tož aspoň nadhoditi a diskutovati jisté morální a
sociální problémy."
Na divadle debutoval aktovkou Plaisir de sompre (1897).
Rok na to hrála se aktovka Pain de ménage. Nutno opravdu
s Larroumetem vzpomínati Marivauxe a Musseta, jež zde Renard
♦ Maurice Mignon: Jules Renard, L'écrivain, Tauteur dramatique, Tapótre.
— Les Cahiers du Ceutre, Moulins, 1913.
353
připomíná jemností psychologické analysy — ale jež převyšuje
přesností v detailech, minuciesností, která je vlastní jen jemu.
Divadlo Renardovo ovšem není divadlem v běžném smyslu
slova. Není tu divadelní konstrukce, není tu divadelních efektů.
Ani výkřiků bolesti, ani radostného jásání: krise se dějí v nitru
duší.
„Nemyslím, že by moje kusy měly někdy víc než dva akty.
Zdá se mi, že jsem neschopen napsati tři, či spíše, že jeden, nej"
výše dva akty stačí k rozvinutí sujetu. Držím se vždy podstatného,
mým cílem je dospěti k zjednodušenému výrazu, z něhož se už
nic nedá vypustit. Rád se dvacetkrát vracím k jedné myšlence^
abych jí dal přesnou formu, která se k ní hodí. Myslím, že fakt,
myšlenka získají tím, jsou^li shrnuty v jednu scénu, v jednu větu.
Aby působily, aby došly daleko, nebo prostě aby dosáhly svého
účelu, nutno je zbaviti přítěže detailů . . . Hledám neúnavné přesné
slovo,** napsal Rcnard a hledal je s askctickou přísností. Nešlo
mu o výjimečný sujet: spokojil se s náměty skoro banálními.
Mladý muž v předvečer svého sňatku přijde se rozloučit se svojí
milenkou. Blanche loučí se s ním loyálně. Maurice, sveden kouz"
lem vzpomínek, chtěl by, aby rozloučení bylo intimní. Blanka
odmítá příkrými slovy a přece, než dveře za ním zapadnou, ne-*
ubrání se povzdechu: „Jaká prázdnota! Co všechno s sebou odná-*
šíte I" (Plaisir de rompre.)
Ženatý muž flirtuje jednoho večera nevinně s přítelkyní své
ženy. Marta hraje si s myšlenkou cizoložství, ač je v podstatě po^
čestná žena. „Představím si to a chvěji se strachy. Je to velmi
příjemné. Ta pcrversní myšlenka mne nejprve baví, ale brzo cítím,
že by to nebyl žádný žert, ať by to bylo kdykoli a s kýmkoli . . .
Abych nemusila s hnusem sklopit oči, když si cizoložství předsta^-
vím, musím na ně myslit jen z daleka a neurčitě." Ale Petrova
romaneskní obrazotvornost se již rozlétla. Jemnou ironií, laskavou
vážností přivede jej Marta zase na zemi. Stisknou si přátelsky ruce.
Ona půjde k muži, on k ženě: „Vaše žena patrně nespí. Jsem
jista, že dosud bdí při lampě u dcerušky, která se uklidnila. Čeká
na vás. Přistupte k ní, potichounku, a z celého srdce, upřímně ji
pocelujte." (Pain de ménage.)
Měšťák, který k sobě na venek pozval mladého básníka, uhodne,
že jeho žena málem by se dala svésti svým hostem, a řekne mu
prostě: „Vidíte, musíte odejít!" A když mladý muž skutečné od^
jede, řekne své ženě : „Chudinko malá — byl nejvyšší čas !" (M o n^
Lumír XLII. 8. 45
354
sieur Vcrnet, v němž Renard pro divadlo přepracoval román
Ecornifleur.)
Mladý muž přijde požádat o ruku dívky. Otec dá svolení, ale
je tak loyální, že chce ženichu vyložit, jaké bylo jeho vlastní man'
želství, kde mezi ním a ženou stál věčné farář. Zeních se neleká
a dcera sama tvrdí, že se dovede emancipovati z kněžských vlivů.
Ale sotva je zasnoubení smluveno, už je tu farář, ač ho otec nezval.
(La Bigote).
Je na první pohled patrno, že Renardovi nešlo nikde o napí-
navé sujet. Je rovněž zřejmo, — a všichni kritikové Renardovi jsou
v tom za jedno — že se Renard úmyslně vyhnul ve své tvorbě
cizoložným zápletkám, které snad v devadesátí ze sta případů jsou
thematem moderního dramatu francouzského. Jeho hrdinky jsou
vesměs počestné ženy. Maurice Mignon shledává tu právem pří'
buznost s Moliěrem. Jules Renard je s ním spřízněn „sociální hoď
notou svých komedií, v nichž jeví se stálá snaha hájiti rodinu,
pravou národní jednotu, proti všem nepřátelům, vnitřním i vněj^
ším (Modlářka není bez analogie s Tartuffem a Pan Vernet
rovněž podává líčení příživníka, mnohem méně nebezpečného, který
se vetře do rodiny měšťáků, mnohem rozumnějších, pod záštitou
umění a poesie), jakož i delikátností velmi zdravé a velmi lidské
morálky, zároveň přirozené a přímé, v níž nebylo by snad ne'
možno nalézti nějaké stopy nejlepšího jansenistického ideálu". UpO''
míná na Moliěra svým dramatickým realismem. Ovšem, na rož'
díl od Moliěra, talent Renardův je analytický, nikoli synthetický.
Moliěrovy postavy jsou typy všeobecné platnosti a věčné pravdi^
vosti, kdežto postavy Renardovy jsou jen individua, třeba stejně
pravdivá jako život sám.
Jakou filosofií, jaký životní názor lze odvoditi z dramatických
prací Renardových? Dívá se na život střízlivě, bez illusí. A přece
touží po tom, konati dobro. „Kdyby si každý z nás dal záležet po
celý život, aby učinil šťastnými dva lidi, byl by každý z nás dva'
krátě šťasten . . ." Ale štěstí netřeba hledati v ničem neobyčejném,
romaneskním, neboť „štěstí, které máme, je skoro vždy lepší než
to, které bychom míti chtěli''.
Jako byl vzácně svědomitým umělcem, byl i poctivým člově'
kem. Byl živým svědomím svých přátel. Mnozí, jichž jméno bylo
zvučnější než jméno Renardovo, přicházeli k němu jako k zpověď
niku, aby si u něho „nařídili svědomí" (Tristan Bernard). A byl
krásným příkladem mužné poctivosti nejen pařížským přátelům,
353
které lesk zlata a potlesk boulevardů sváděl s cesty umění. Byl
otcovským přítelem a rádcem i prostým sedlákům svého kraje.
Člen Akademie Goncourtů neváhal psáti do malého provinciálního
Jistu: „Echo de Clamecy" a vykládati venkovanům svoje názory.
Otvíral jim oči, snažil se učiniti je lepšími: „Sedláci, bratři moji, kdy
přestanete považovati svou nevědomost za svoji přednost?"
Od Maupassanta nebylo ve Francii autora, který by lépe znal
sedláka a lépe mu rozuměl: „Budu člověkem mezi těmito lidmi,
kteří krájejí zemi, jak říkal Marot — praví Renard. Ale zachovám
si oko umělce, čisté, nepodplatitelné, které nic neurazí, neboť celý
život stojí za podívání. Stanu se umělcem lidským."
A ve svých knihách Bucoliques, Ragotte, Nos frěres
farouches, Vigneron dans sa vigne je líčí, dle slov Bacheli--
nových, staré, mladé bohaté i chudé, sedláky, nádeníky, cestáře,
rodinu Filipovu, starou Honorinu. Jsou zachyceni tak, jak žijí při
svém všedním zaměstnání, ve svých důvěrných rozhovorech. Uka^
zuje nám je tak, jak jsou, když kopou, žnou, když na silnici tlu^
kou kámen. Tím se liší od Balzaca a Maupassanta. Nestaví se
do výjimečných případů, nevymýšlí spletitých událostí a processů;
za to každý detail, i ten nejvšednější, jehož si před ním nikdo ne
všimnul, nabývá neobyčejné výraznosti a plastičnosti.
Tento muž, o němž Robert de Flers mohl plným právem říci,
že „miloval krásnou větu jako světec miluje svou modlitbu", nť
pohrdal skromnou funkcí vesnického starosty a vykonával ji jako
dobrý republikán s úzkostlivou svědomitostí, pojímal ji stejně vážné
jako svoje umění. Maurice Mignon neváhal věnovati více než tře-*
tinu své monografie republikánskému apoštolátu Renardovu, jehož
živý odlesk je patrný v „Modlářce", jeho vychovatelské činnosti,
jeho obětavé drobné práci osvětové v rodném kraji. Nebyla bez
nesnází a bez hořkosti. Měl proti sobě zámek, faru a třetinu ob^
čanstva. A přece konal ji oddaně a s naprostou poctivostí ; s hlubo"
kým přesvědčením potíral tupou nevědomost venkovanů, proti me-'
chanické bigotnosti stavěl laický ideál uvědomělé morálky, neboť
politicky byl nadšeným a přesvědčeným stoupencem rozluky církve
a státu, a třeba že nebyl organisovaným socialistou, jeho obdiv
platil Jaurěsovi a jeho názory byly socialismu nejbližší. Není možno
podrobněji rozbírati tuto veřejnou činnost Renardovu, která je
ostatně jen doplňkem a důsledkem jeho morálky umělecké a lid^
ské. Chci jen na konec citovati z posledního officielního proslovu
jeho k mládeži tuto větu: „Nezacpávejte si uši, chvějíce se, před
lidskou bídou; naopak, skloňte se k ní, podejte pomocnou ruku.
356
naplňte svoji lodku lidskými troskami, ncchcctcli, aby se překotila
vinou vašeho egoismu a vaší pýchy."
Poznati a pochopiti Renarda znamená milovati tuto čistou,
mužnou duši a obdivovati se jeho vzácné umělecké poctivosti.
Očištěno, zušlechténo a povzneseno láskou a slitováním, dílo
jeho patří k nejlidštějšímu, co francouzská literatura přinesla v po^
sledním čtvrtstoletí.
JIŘÍ MAHEN:
ČERNÉ ŠATY.
I.
Vždycky, když večer přišel domů a ulehl na lože, aby při matném
světle lampy přečetl si kus starých novin nebo knížku, kterou
náhodou dostal do ruky, tak mu to připadalo : stojí mu za hlavou
neznámá bytost, krutý posel bohů, hraje na housle smutnou píseň
života a nepřestává . . . Slyšel ponurý ten nápěv každý den, každý
večer, každou noc, a když usínal a zase se probouzel, slyšel ho
znova, ještě smutnější a ponuřejší. Cítil v ten okamžik všechny
předměty ve svém pokoji jako něco živého a promlouvaly k němu
podivným hlasem. — Nejsem tvoje — promlouvala postel — a
nepřeji ti ani trochu klidného odpočinku, neboť nejsi pravý spáči
— Jsem hluboce, hluboce s tebou nespokojena i já! — mručela
mrzutě skříň — neboť v mém nitru není než pár obnošených
šatů, za něž se stydím! — Vychladla jsme — pravila kamna —
nekrmíš nás, ačkoli bychom ti připravila nejeden pěkný večer! —
Nechtě ho! — ozvalo se ironicky zrcadlo — je to přece žebrák!
Neznámá bytost pozvedla housle a hrála a hrála . . .
Bývaly chvíle, kdy slyšel z této písně šííenství, ale časem stalo
se ze všeho jakési bláto, v němž se utápěl se lhostejností, nad
níž šuměla zase prazvláštní rozkoš — že je na světě sám a sám a
že už také sám kdekoliv a jakkoliv dodělá. — Jako pes! — říkal
si hlasitě — jako pes!
Bylo mu pětatřicet let, a ačkoliv mu leckdy říkali všelijací lide,
ze žije v nejmužnějších letech, dávno už tomu nevěřil. Jako vý-
směch připadala mu každá taková poznámka, neboť celý dosavadní
jeho život nebyl než živoření, bída a bída. Probíjel se jí jako stu^
dent, dvakrát strhla ho na lože, s něhož s námahou opět vstal.
357
pak vedla ho 2 kanceláře do kanceláře, krmila ho odpadky neje^
nom u stolu, ale i z divadel, knihoven a oddychnout na opravdu
volném vzduchu nedala mu nikdy. Ráno vstával vždy mrzut,
chvatně se oblékl a již utíkal za prací, sedal při ní až do večera,
aby vydělal několik zlatých na další měsíce nijakého života. A ko"
lem chodili stále nějací cizí lidé, kteří mu nedali pokoje, dohlíželi
na něho, za každou maličkost ho vyplísnili, slova upřímného ne^
řekli a hnali se za něčím, čeho nechápal. Viděl, jak se derou na
kde jakou zábavu, jak shánějí dobré jídlo, jak se opíjejí těžkým
vínem a jak hltají krásu žen — co mu jen do toho všeho? Ně''
kolikráte pustil se také tou cestou za ostatními, ale již za chvíli
stál bezradně na rohu ulice, nechápal, jak se mohl dát strhnout, a
na konec mávl rukou nad světem.
Jeho samota — to byl jeho svět, kam jedině patřil, a v něm
nanejvýš ještě nějaký sen. Bylo ku podivu, že si ze všech, které
mu zbyly, vybral na konce sen o moři. — Ano, říkal si, jednoho
krásného dne musím dostat dovolenou a pojedu se na ně podí-
vati Uvidím je veliké, krásné a slavné a utopím v tom pohledu
všechno, čím trpím a strádám. Z dálky připlují bílé plachty lodí
a snad i nějakou naději přivezou . . .
Bylo to bláhové, sám se tomu někdy smál, ale bylo v tom
asi něco velmi silného, neboť najednou při své bídné mzdě i schra-
ňovat začal a stranou uložil již osmdesát korun. Bylo to celé jmění
a nebylo to ovšem nic, ale přece zase bylo to lepší než starý re-
volver v nočním stolku, v němž bylo pět plesnivých patron.
Koupil ho přede dvěma lety, když neznámá bytost za jeho
hlavou zahrála nejdravější variaci na motiv „matčina smrt". Byl na
světě típlné sám —
II.
Jak se to stalo, že jednoho podzimního dne šli spolu životem
dva, toho věru chvílemi nechápal, ačkoliv to bylo jasné, jedno-
duché a trochu komické, jak se spolu seznámili. Jako by byl osud
hrál si s ním dosud na schovávanou a najednou vběhl mu do
cesty jako bílý jelen se zlatou hvězdou na čele.
Kdykoliv se vracel z práce domů, vždycky ubíhal starou, klika-
tou uličkou, nevšímaje si nikoho, ani věcí, jež se mu snad do
cesty postavily. A tak se stalo, že náhle vrazil do člověka, který
se zapotácel a upřel pln úžasu naň oči. Chtěl se omluvit, ale pro-
vedl to velmi zajíkavě, neboť ten, kdo se naň díval, byla žena.
358
Usmál se, sám nevědél proč a byl rád, že i dívka se jaksi usmála
a odpustila mu jeho nemotornost. Za rohem se obrátil, uvidí^li ji
ještě, ale byla již pryč.
Za tři dny, kdy si již — nebylo to zvláštní? — dával pozor,
aby do nikoho nevrazil, uviděl ji v úzké uličce znova. I ona ho
spatřila, napolo se obrátila a zahleděla se za ním. Byla to ještě
mladá holka, bylo jí něco přes šestnáct let. Za rohem postavil se
před výkladní skříň a nevěda sám, co činí, díval se do své tváře.
Co viděl? Bledý obličej, kolem hustý, černý vous, v očích kmital
slabý plamének života. Kde se tam vzal po letech?
Ne, odmítl to hned předem, že by to byl nějaký záblesk vel'
kého vnitřního rozbouření a snad hlad po lásce. Okusil již lásky,
ale nenašel v ní než hořkost a chlad a po nové netoužil. A přece
— po týdnu, kdy se schválně hnal uličkou jako dříve, jenom aby
nikoho neviděl, náhle se zastavil, počkal si na bytost, jež přechá^
zela na druhou stranou, a než se sám toho nadál, smekl a oslo^
vil ji.
Podívala se na něho, pokrčila rameny a šli . . .
Také ona neměla na růžích ustláno, byla výpomocnou silou
ve výpravně závodu a vydělávala pro rodinu i pro sebe. Nebylo
toho mnoho, pár krejcarů, ale právě těch pár krejcarů přinášelo
do její duše dětinskou hrdost, která se projevovala i v rozhovoru.
— Smítcli na mne čekat každý večer? Proč?
Sám se toho ulekl, když přidala své „proč" k jeho otázce, jak
se to podivně vlastně dovoloval a k čemu, ale odpověděl prostým :
Rád bych vás viděl!
— Musím někdy zůstat v kanceláři třeba o hodinu déle —
prohodila.
— Znám to I — usmál se — nechcete, aby vaši práci vám snad
někdo nezkazil? Také jsem to prožil. A co když tam budete dvě
hodiny?
— Počkáte?
— Počkám ! — řekl vesele a podali si ruce. Zadíval se na ni :
malá, drobná, suchá osůbka, jenom do uzlíčku ji svázat, prsty na
rukou jako dřívka . . . Zachvělo se mu srdce radostí, že je tak útlá
a že není na ní docela nic z těch žen, které po ulicích chodí a se
zdviženou hlavou jenom úsměvy mužů loví.
Začali se setkávat každý den. Bylo to zvláštní roztesknění,
které vodilo je pak ulicemi, nábřežími a starými zahradami, ně*-
kolikrát setkaly se jejich ruce, ale hned se pustily, neboť srdce
359
hřmělo u něho širokými vodopády — okouzlení ze života, ale na
lásku to nestačilo. Viděl ponejprv barvy všedních věd, jichž si
dříve nevšímal, slyšel ponejprv jiné melodie tajemného dění než
byla melodie bídy doma, ale melodie nenesly obraz mladé přítel
kyne na svých perutích. Malá, drobná osůbka šla vedle něho jako
bytost z pohádky, do níž nesmělo se vejít v tom obleku, který
nosil na sobě.
A tak, ačkoliv ze začátku si myslil, že zadýchlo na něj přece
něco z věčnosti, v krátké poměrně době porozuměl všemu a svěsil
zase hlavu.
Bylo to jako chůze přes tři vrchy . . .
Přišel se vším zvlněním citů a podával se, jak byl. Melancholie
kreslila mu jeho průvodkyni málem jako Madonnu, a on míval
chvíle, kdy skutečně chtěl před ní kleknout a hledat u ní něco
velkého a svatého, ale brzo poznal, že tato Madonna tkvěla příliš
na tomto světě a neprosila se o oltář a zanícení oklamaného srdce
mužova.
Nuže — dobrá, přes noc se přizpůsobil a přišel jako mladík
s obyčejnými poznámkami, jež chytaly se brzo té brzo oné věci^
a jak se zdálo, bylo to přijato s povděkem. Ale běda! brzo poznal,
že se přemáhá a vykládá mnohé, o čem měl raději mlčet, že mluví
příliš mnoho a že právě proto jeho přítelkyně se roztěkala a má-'
lem ho neviděla vedle sebe.
— Nebude to než episoda, marná episoda! — řekl mu jednou
chladný rozum, ale člověk se nedal a přišel s vášní. Bylo to ně^
kolik slavných večerů, při nichž doma smál se skříni, zrcadlu
i chladným kamnům — ale pak náhle tím energičtěji zahřměla
nad ním stará píseň živoření: A co bude dál? Jak to dopadne?
Nečekala tebe žádná budoucnost, jaká by mohla čekat vás dva?
— Pracovat budu, až oslepnul — odpovídal svědomí i srdci.
— Nccouvnu, nepadnu, vytrvám I — bránil se útokům starých,
strašných sil, které ho už dávno měly v hrsti.
— A vždyť ona ani po tom netouží, abys šel s ní delší kus
cesty životem! — zašeptaly mu zase housle bídy za hlavou — je
také tolik mladá, a ty jsi už dávno své mládí proživořil!
To bylo pravda! Pohádali se zrovna v ten čas, sami nevěděli
proč, ale rozmluva, kterou krátce před tím měli, dotvrzovala, co
mu tvrdil už dříve chladný rozum: přišel slavný osud do cesty
jako bílý jelen se zlatou hvězdou na čele, ale byla to jenom epi"
soda, aby člověk trpěl ještě víc . ♦ ,
360
III.
— Miluješ mne?
Dívala se někam do hvězd a neodpovídala.
— Chtěl bych ti říci tisíc slov . . . začal, ale nedokončil, neboť
drobná osůbka neměla ráda těchto řečí a raději ho vlekla za sebou,
jenom aby nestáli a zbytečně si nepovídali. Několikrát se obrátila
a usmála, ale neměla to věru dělat! Cizí připadla mu a nějaká
úplné jiná, než se mu jevila tenkrát, když šel přes tři vrchy —
— — co to bylo za novou tvář života? Ah, snad to bylo všechno
zařízeno dle určitých zákonů, jimž nesmí se vyhnout z nás jediný;
ve dvaceti lze lásce otročit i pět let, v osmadvaceti vášnivě milo'
vat třeba celý rok, ale zákon pětatřicetiletých připouští jenom ve
liké vzepjetí životní energie a kategorické bud — anebo ! na měsíc!
A kdo se dovede rozhodnout, bývá spasen, a kdo ne, třeba do
propasti sletí. Má vzít svou malou přítelkyni do náruči a nést ji
bažinami a připoutat se k ní celým životem? Zase se k němu
obrátila podivným, plachým ted pohledem.
Bylo mu jí líto.
Ale u dábla — což by to nešlo jako všude na světě nějakým
podplacením osudné moci? Po roce by se vidělo, jak dále.
Chytil se toho jako tonoucí stébla a zrovna když stáli před
velkou, osvětlenou výkladní síni módního závodu. Krásné, černé
šaty dívaly se na ně, a jako motýl smála se na nich malá bílá ce-'
dulka „80 K".
Byl to pokyn nebes? Osmdesát korun měl právě doma na
cestu k moři. Co mu ted bylo do moře? Obrátil se po své drobné
přítelkyni: i ona dívala se na černé šaty, prst na ústech — líbily
se jí.
— Chceš je? — zeptal se tichým hlasem, který ho samotného
překvapil.
Obrátila k němu celý obličej, nechápala hned, co jí to vlastně
nabízí, pak sklopila hlavu. Věděl, že jí neurazil, byla stejně chudá
jako on, a tak jenom v té podivné chvíli po hlavě ji pohladil a
domů už pak došli jako po špičkách.
Druhý den sebral peníze a vedl ji do krámu. Zastavila se přede
dveřmi a nechtěla vejít, ale pak si dala přece říci a vešli. Sáty
byly ovšem velké, ale prodavačka slíbila do neděle ušít nové,
ještě hezčí, než byly šaty na pultě. Zaplatil, udali adresu a vyšli ven.
— Což pak nemluvíš? — zasmál se vesele — myslím, že ti
budou pěkně slušet !
3^1
— Což o to ! — vzdychla a celém přejela po rukávu jeho
svrchníku — budou pro mne příliš hezké, co jsme to vyvedli za
hloupost?
Ale jak mohly být černé šaty hloupostí? Pékné byly a mely
být ještě lepší, hebká krajka dokonce na nich byla, i lemování ne
zrovna všední a že budou slušet drobné bytosti, o tom nebylo
sporu. A prosím, i zaplaceny již byly ... A přece nebylo v tom
všem něco v pořádku a tížilo to a bolelo, ale jenom odkud?
Když kladl bankovky na sttJíl, zaznělo to v něm jako když struna
praskne, myslil, že praskla neznámá dosud v něm sobeckost —
ale tcd znělo to celým nitrem znova, jako když se zvony rozhou^
pou. Šuměla z toho veliká, slavná chvíle a přece zase ironie, jako
by tisíc kavek kvákalo: Chudas začal nový život — kvá! První
velké dobrodružství — kvá! Není to, není to směšné?
Zatím došli až k tichému místu, kde se obyčejně loučívali. Bylo
mu u srdce, jako by se s ní loučil opravdu na vždy. Sevřel její
ruku, ale nevěděly co by potom udělal.
Přivinula se k němu a políbila ho, ale potom nastala ještě
strašnější pausa, v níž dívali se každý docela jinam. Co to bylo,
pane bože, za smutnou a beznadějnou pohádku?
A peníze kde vzal? Najednou se ho na to upřímně zeptala.
Bylo to hroznější než úder kladivem. Doma ještě si říkal, že
jí ve smíchu řekne, že dědil, ale zapomněl na to a ted zaznělomu,
to vstříc jako lizkostlivé : Nekradťs?
Shýbl se nad ní, zahleděl se vážně a zoufale do černých očí,
zlíbal malá lista, jak dosud nikdy nikoho, ale věděl, že je to konec.
Krutý osud zahrál si s ním jako s malým dítětem ; ukázal mu kus
cukroví, i kousek na ochutnání dal, ale pak náhle utrhl a žádo"
stivé děcko spadlo do jámy. Všechna mužná síla vzepřela se v něm
jako divoký kůň a řítila se kamsi v prázdno.
IV.
Neznámá bytost, která dříve hrála mu doma smutnou píseň
života, začala mu nyní hrát odrhovačky. Zacpával si uši, ale sku**
tečnost mluvila v něm a smála se, smála . . .
Dva lidé se setkali, ale nemohli se milovat, poněvadž se ne^
měli vlastně rádi a byli žebráky. Začali si tedy aspoň trochu hrát
se světem a koupili si na čas něco, co měli spíše doma navléci na
loutku, neboť na klobouk už nezbylo, na kabát teprve ne a na
nějaký společný život už dokonce ne! Provedlo se ubohé gesto.
Lumír XLII, 8. ^6
362
Písaříček ráčil napodobit mravy mladých, bohatých synků, kteří si
vydržuji, co se jim libí. Jak to mohlo dopadnout? Komicky!
Čtyři dny vydržel tento útok a tento smích, ale pátý den
klesly mu ruce. Byla sobota a on zítra měl ponejprv s černými
šaty vyjít si na procházku. Oblékl se již večer a prohlížel se od
hlavy až k patě. Sváteční kabát měl již notně ohlazené lokty,
ledakdcs byla skvrna, jíž dříve neviděl, kalhoty byly dole roztřes
pány, košile byla vyprána jakž takž, klobouk dávno již nepatřil
ke slušné pokrývce hlavy. A co bylo nejhoršího : ze zrcadla dívala
se jakási strašná, vyjevená, zarostlá tvář s temnými kruhy kolem
očí, s vráskami na čele, smrtelně bledý obličej, který se stáhl
k nejpodivnějšímu tísměvu, jenž ukázal nerovnou řadu zubů a
dvě velké mezery v ní . . .
Ještě že srdce nebylo možno vidět v zrcadle! Ale i ono jisté
bylo jistě zcela jiné než u ostatních lidí, plné černé, mrtvé krve,
nemocné, zbabělé, rorežrané neplodností let —
— zamířil si na ně a spustil . . . Rána zahřměla pokojem. Stará,
plesnivá patrona vykonala svou povinnost.
V.
Bylo nedělní poledne, kdy malá, drobná osúbka smutně vra^
cela se v černých šatech domů, neboť čekala marně na toho, kdo
by jí řekl, že jí to opravdu sluší. Šla ku podivu vážné a připa-
dala si skoro jako třicetiletá. Proč jenom nepřišel?
Večer se to dozvěděla. Padla na židli a třásla se a vzlykala:
Pane bože, kdo ji to vlastně potkal? Už ho začínala mít opravdu
ráda, jak jenom to mohl provést? První láska v jejím životě a
hned tak se jí položila na věky do cesty? Královno nebes, byl to
jistě šílený člověk 1 Koupil jí černé šaty, aby mu měla v čem jíti
na pohřeb ...
VIKTOR DYK:
BÁSNÍK A POLITIKA. (PotradovAní >
XV.
II. října 1848, při debatě o svobodě tisku a stavu obležení, pro-
nesl Viktor Hugo tento výrok:
„Pan ministr spravedlnosti dovolával se právě nutnosti. Dovo-
luji si mu poznamenati, že nutnost je důvod špatných politiků; že
ve všech dobách, za všech vlád, státníci, odsouzení nedostatečností,
3^3
)tž nepocházela někdy od nich, Jež pocházela od okolností, opírali
se o tento argument nutností. Viděli jsme už a často za dřívějšího rc"
zimu vládnoucí utíkati se k libovůli, despotismu, k zastavení žur-'
nálů, k uvěznění spisovatelů. Mějte se na pozoru, pánové! Dáváte
republice dýchati týž vzduch, jaký dýchala monarchie. Vzpomeňte
si, že monarchie naň zemřela . . ."*
Po 20. prosinci 1848 nic se nezměnilo na tomto vzduchu. Na^
opak. Krátce po proídamaci Ludvíka Napoleona presidentem rc^
publiky došlo k rozchodu shromáždění ústavodárného. Spor o to,
vypršcHi mandát shromáždění ústavodárného, byl dost prudký.
Victor Hugo ujal se slova dne 28. ledna 1849, bezprostředně po
řeči Julesa Favre, který výmluvně a vášnivě dokazoval, že shromáž"
dění má ne pouze právo, nýbrž povinnost zůstati shromážděno.
Dle mínění Hugova dostalo shromáždění mandát neomezený a ome^
zený : neomezený co do soaverainity. omezený vzhledem k dílu,
jež mu bylo vykonat. Dokončením ústavy mandát vyčerpán a prvý
důsledek odhlasování ústavy musí býti rozpuštění shromáždění
ústavodárného. Zákony t. zv. organické musí se omezit na míru
nejmenší. Veliká shromáždění musí hleděti okamžiku abdikace pO'
litické s důstojností a vážností vstříc; dbají pouze jediného zřetele,
jímž je prospěch obecný. Praví se, že shromáždění ústavodárné
musí bdít nad svým dílem a nedopustiti, aby ústava byla přené"
chána neznámé budoucnosti. Vyvolává se fantom shromáždění,
ohrožujícího veřejný mír; předpokládá se, že příští zákonodárné
shromáždění přinese s sebou zmatky a pohromy, že zničí Francii,
místo co by ji spasilo. Toť hlavní důvod, proč většina váhá. Říká
se: víte, co bude, víte, co učiní příští zákonodárné shromáždění?
A uzavírá se z toho nutnost udržení shromáždění ústavodárného.
Je tomu necelý rok, praví Hugo, kdy část prozatímní vlády zdála
se věřit v nutnost svého setrvání. Veřejná prohlášení, plakátovaná
na nárožích, ujišťovala, že politická výchova Francie není dokonána
a že tudíž nutno, aby prozatímní vláda setrvala. A určitá strana, kraj"
ně republikánská, varovala Francii před ohromným nebezpečím, ply"
noucím z voleb. Toto ohromné nebezpečí, apostrofuje Hugo sně"
movnu, byli jste vy. Nyní se opakuje totéž. Jako tehdy, je dnes
nedůvěra k Francii, k lidu. Dle toho, jakou váhu měly obavy mi"
nule, sudte, jakou váhu mají obavy dnešní. Na dně všech těchto
obav je t^jná hrůza před všeobecným hlasovacím právem. A není
nic nebezpečnějšího než vláda, která nevěří principu, z něhož vzešla.
Ukazujte důvěru k lidu, lid ukáže důvěru k vám. Žádá, aby se ne"
prodlužoval stav, který je agónií úvěru, obchodu, průmyslu a práce.
364
Victor Hugo se klamal: rozchod shromáždéní ústavodárného
ukázal se záhy osudnou chybou pro republiku. Při volbách do
shromáždění zákonodárného zvítězila myšlenka monarchistická pro<
ti myšlence republikánské. Tato monarchistická většina parlamentu
republiky byla, pravda, roztříštěna na tři frakce: na legitimisty,
přívržence vypuzené rodiny orleanské a bonapartisty. Pro toto roz^
tříštění nemělo shromáždění autority a bylo malomocným proti
obratné a nevybíravé v prostředcích politice presidenta, který na
úkor shromáždění zákonodárného hleděl si získati sympatie vrstev
rozhodujících.
Krajně republikánské strany posílily ještě posici presidentovu.
Činily opětné pokusy o povstání (tak v červnu 1849). Vláda po"
tlačila energicky tyto pokusy, omezila tisk, prohlásila stav obležení,
omezila svobodu spolčovací. Omezila také všeobecné hlasovací právo,
když doplňovací volby v Paříži dopadly ve prospěch socialista.
V těchto všech skutcích vlády parlamentární zaujímal president
stanovisko reservované; nechal kompromitovati se vládu raději než
by sckompromitoval sám. Pracoval potichu Jmenoval úředníky sobě
oddané; dal uvést v život společnost 10. prosince, zakládati
bonapartistický tisk. Na svých cestách hleděl získati obyvatelstvo
a ovšem hlavně armádu. Aby na úkor sněmovny zvýšil svou po^
pularitu, vystupoval jako propagátor zavedení všeobecného voleb'
ního práva a mluvil o revisi ústavy.
V této dobé odkloňoval se Victor Hugo stále více od pravice
k levici. Odklonil se v ní v známé řeči o bídě, pronesené 9. čer^
věnce 1848, od konservativců ostře napadané, řeči, jež znamenala
definitivní rozchod s nimi. V řeči této přimlouval se Victor Hugo
za návrh dc Melunův na zřízení třicetičlenné kommissc, jež by
připravovala a zkoumala zákony vztahující se k veřejné podpoře.
Tento návrh prohlašován od konservativců za socialistický. Dle
Victora Huga, ti, kteří stáli na tomto stanovisku, prohlašovali, že
vzbuzovati v lidu naději na vzrůst blahobytu a umenšení bídy,
znamená slibovat nemožné; s lidem že se nedá nic dělat, než co
už všechny vlády učinily v okolnostech podobných; ostatek jsou
deklamace a chiméry; pro přítomnost staví reprcssi, pro budouc-
nost utlačení. Tato slova vzbudila prudký odpor. Proti Victoru Hu'
govi vystoupil prudce Montalembert. Ale Victor Hugo byl pouze
vydrážděn odporem. V dalších partiích své řeči ostře již útočí proti
vládě. Dle jeho mínění nutno těžit ze zmizení ducha anarchistického,
aby znovu se zjevil duch pokroku. Z klidu nutno vytěžiti mír,
ne pouze mír v ulicích, ale opravdový, definitivní mír, mír v du"
365
ších a srdcích. )e nutno, aby porážka demagogie byla vítězstvím
lidu. Za osmnáct měsíců mnoho snů vybledlo. Nikdy nebyl oka"
mžik vhodnější k tomu, co nazývá Hugo rekonciliací a co má za.
účel návrh de Melunův. Návrh tento, jak věří Hugo, může chiméry
jistého socialismu udusit skutečnostmi evangelia. V socialismu,
pokračuje Hugo, je řada bolestných skutečností naší doby a všech
dob. Je v něm věčná nespokojenost, vlastní nedokonalost lidská,
víra v lepší osud, je v něm pocit bídy velmi skutečné; je v něm
pocit rozporu mezi politickým právem a skutečnou bídou. Hugo
žádá, aby se z tohoto socialismu odstranilo vše, co je nesprávné,
a aby se mu vyhovělo ve věcech, kde je při něm právo. Victor
Hugo nevěří, že by bylo snadno odstraniti se světa utrpení, ale
věří, že je možno odstraniti bídu. Na to stále nechť myslí zákono^
dárci a vládci. Živými barvami líčí Hugo v závěrečné partii bídu
v Paříži, uvádí některé strašné případy soudobé. Končí vášnivou
apostrofou:
„Pánové, jak jsem vám nedávno řekl, upevnili jste s pomocí
národní gardy, vojska a všech živých sil zemi, ještě jedenkrát otře^
seny stát. Necouvli jste před žádným nebezpečím, neváhali jste před
žádnou povinností. Zachránili jste řádnou společnost, zákonnou
vládu, instituce a mír veřejný, samu civilisaci. Učinili jste pozoru^
hodnou věc. Nuže, vy jste nic neučinili! Neučinili jste nic, trvám
na tom, pokud upevněný materielní řád nemá za základ zkonso"
lidovaný řád mravní. Neučinili jste nic, dokud trpí lid. Neučinili
jste nic, pokud před vámi je dosti lidu, jež si zoufá. Neučinili jste
nic, když ti, kteří jsou v mužné síle a kteří pracují, mohou býti
bez chleba! Dokud ti, kteří jsou staří a kteří pracovali, mohou
býti bez asylu ! Dokud lichvářství vydírá náš venkov, dokud v mě"
stech umírá se hladem, dokud není zákonů bratrských, zákonů
evangelických, jež by přišly všestranně na pomoc ubohým poctivým
rodinám, dobrým venkovanům, dobrým dělníkům, poctivým lidem!
Neučinili jste nic, dokud revoluční duch má za spojence utrpení
obecné! Neučinili jste nic, pranic, dokud v tomto díle zkázy a temnot,
jež pod zemí dále pokračuje, má člověk zlý spolupracovníkem
osudným člověka nešťastného. Vidíte to, pánové, opakuji to na konec,
neobracím se pouze na vaši šlechetnost, také na vaši moudrost a za"
přísahám vás, abyste uvažovali o tom. Pánové, pomyslete na to, že
anarchie otvírá propast, ale že to bída, jež ji prohlubuje. Odhlasovali
jste zákony proti anarchii, odhlasujte nyní zákony proti bídě I''
Osten této řeči byl zřejmý. Byla pronesena v době nejprudších
reprcsalií, za nedávného povstání, v době, kdy reakce cítila se silnější
366
než kdy před tím. Po této řtti nemohlo již místo Hugovo býti
v pravici a také Victor Hugo čím dále, tím prudčeji útočí proti
postupující reakci.
XVI.
Krátce po řeči o bídě zasáhl Victor Hugo do debaty o výpravě
římské.
Výprava římská znamenala sebevražedný akt: republika posílala
své vojáky proti republikánům. Shromáždění ústavodárné odhla"
sovalo svého času úvěr 1,200.000 franků na první útraty oddílu,
který by se vypravil do Itálie se zřejmou intencí, chránit Itálii
proti vpádu rakouskému. Když se shromáždění dozvědělo o útoku
na Řím pod velením Oudinotovým, odhlasovalo denní pořad, kte^
rým ukládalo výkonné moci, aby k původnímu určení přivedla
expedici, od svého cíle se odvrátivší. Shromáždění zákonodárné
nebylo, jak výše řečeno, smýšlením většiny republikánským; není
divu, že smýšlení této většiny nebylo příznivo římské republice.
Sněmovna zákonodárná dala jenerálu Oudinotovi rozkaz podnik^
nouti útok na Řím a dobýti ho stůj co stůj. Mésto opravdu dobyto
a vláda papežská opět zavedena. Victor Hugo, jak přiroženo, mluvil
ve své řeči z 15. prosince 1848 proti expedici římské. Mluvil výmluv-*
ně a jako by byl tušil osudné výsledky římské výpravy ; přiroženo
ovšem, že účinek jeho řeči byl pouze theoretický. Cesta, kterou
Victor Hugo navrhoval, sekularisace papežství a zavedení principu
národnosti, nenastoupena. Vášnivý a výmluvný passus Hugův,
útočící na Rakousko, vzbudil dokonce na pravici odpor. Marně
ukazoval Victor Hugo na shromáždění ústavodárné, jež zbraň,
která nyní obrácena proti svobodě, chtělo dáti k její ochraně: marně
podroboval kritice absolutistický způsob vlády v státě papežském.
Z výpravy římské těžil pouze jediný: Ludvík Napoleon. Vy^
nesla mu přízeň strany klerikální, přízeň Říma, přízeň duchoven"
štva, přízeň celého katolického světa. Návrh levice, aby byl pre"
sident republiky pro zakročení v Římě dán v obžalobu, zamítnut
velkou většinou. Také povšechná situace byla příznivá plánům
Ludvíka Napoleona: revoluce, v únoru 1848 z Paříže vyšlá, po"
tlačena všude. Absolutismus, na chvíli ohrožený, ovládl zase střední
Evropu. Zbývala jen Francie; ale byla republika z prosince 1849
dostatečnou garancií svobody ? Parlament, neschopný čelit obratné
politice Ludvíka Napoleona, nemohl s úspěchem brániti, čemu sám
nevěřil. Lid, shromážděním zákonodárným málo nadšený, nebyl
ochoten exponovati se pro něco, čeho si nevážil.
36?
Kromě toho nezdál se Ludvik Napoleon bližším dělnickým
vrstvám, nežli muži ze shromáždění zákonodárného? Naznačoval
rád, že je vlastně socialista. Za svého pobytu ve vězení v Ham,
kde měl tak mnoho času připraviti si popularitu, napsal knihu
o „Vyhubení pauperismu", knihu, jež by se zdála přibližovati ho
řečníku, který mluvil o bídě. Měl za sebou dva pokusy o státní
převrat, Strasburk a Boulogne. Ale nevyléčilo ho právě vězení, na
jehož prahu mluvil tak přesvědčivě a slavnostně 22. června 1849?
„Dnes, kdy zvolen celou Francií stal jsem se legitimním náčel^
níkem tohoto velikého národa, nedovedl bych se pyšniti zajetím,
jež mělo za důvod útok proti regulérní vládě.
Vidí-U kdo, kolik zla i ty nejspravedlivější revoluce s sebou
vlekou, chápe stěží odvahu, s kterou chtěl na sebe vzíti strašnou
odpovědnost změny. Nestěžuji si tedy, že jsem zde šestiletým ža^
lářem odpykal svoji pošetilost proti .lákonům své vlasti, a jsem
šťasten, mohu^li na týchž místech, kde jsem trpěl, navrhnouti vám
přípitek na počest lidí, kteří jsou rozhodnuti přes svá přesvědčení
respektovati instituce svojí země."
Neznělo to jako pokání za minulé a jako slib do budoucna?
A neměla Francie v rukou neméně přesvědčivé ujištění kandidáta
presidentství, ucházejícího se v listopadu 1848 o důvěru Francie?
„Cítím se zavázaným seznámiti vás se svými pocity a svými
zásadami. Nesmí býti nic nejistého mezi vámi a mnou. Nejsem
ctižádostívec . . . Vychován v svobodných zemích, ve škole neštěstí,
zůstanu vždy věrným povinnostem, které mi uložilo vaše hlasování
a vůle shromáždění.
Bude mi věcí cti, zanechati po vypršení čtyř let svému nástupci
moc upevněnou, svobodu nedotknutou, skutečný pokrok dokonaný."
Od shromáždění zákonodárného nečekal nikdo nic. Od bledého,
mlčelivého synovce Napoleonova velmi mnozí čekali.
Měšťan a rolník to, co opakovával a nedávno ještě opakoval
v řeči ze dne 25. ledna 1849 sám Victor Hugo: úvěr, obchod,
průmysl, práci.
Proletář francouzský uskutečnění socialistických snů zajatce
z Ham, návrat všeobecného hlasovacího práva, porozumění pro
jeho třídní potřeby a zájmy.
Kněz upevnění církve a autority.
Voják návrat a ožití napoleonské legendy.
Ludvík Napoleon sliboval mnohým. Sliboval více než mohl
plniti. Chtěl kdy plniti? Victor Hugo to popírá. Po jeho mínění,
Ludvík Napoleon byl neschopen větší koncepce. Jeho politika zna^
368
mcná jen a jen korrupcí. Ale sám Victor Hugo praví o revoluci
z roku 1848, že neměla Dantona. Nevyrostla postava Ludvíka
Napoleona z nedostatků a vad osudných této revoluce?
Victor Hugo to popírá; ale Victor Hugo byl stranou.
XVII.
Zatím Ludvík Napoleon pokračoval v své pomalé, ale jisté cestě.
Odstraňoval nepohodlné lidi a na jejich místa stavěl lidi oddané.
Tak zbaven své moci jenerál Changarnier, velitel pařížský. Aby
v mínění veřejnosti francouzské shromáždění zákonodárné ještě
více snížil, žádal president republiky o odvolání zákona, jímž hla"
sovací právo bylo omezeno.*) Sněm zamítl tento návrh a připravil
se tím o zbytek vážnosti a úcty.
Zbývala tu překážka jediná: lístavní ustanovení, dle kterého
president republiky po vypršení doby své funkce nebyl opět vo"
litelným. Ludvík Napoleon zkusil marně cestou zákonodárnou
domoci se prodloužení své moci. Při této příležitosti promluvil
Victor Hugo nejznámější a nejpopulárnější řeč, řeč o revisi ústavy,
pronesenou 17. července 1851. Před Victorem Hugem promluvil
proti návrhu zákona na změnu ústavy Michel (de Bourges). Mluvil
opatrně a byl vyslechnut klidně. Victor Hugo odhodlal se pod^
niknouti přímý útok na presidenta ťepubliky; a tak došlo za jeho
řeči k scénám, kde vášeň strannická dostoupla vrcholu. Řečník
často přerušovaný jako by nabýval na výmluvnosti každým přC"
rušením. Odpor ho vydražduje k passážím, které náleží k vrcho^
lům řečnického umění Hugova a řečnického umění vůbec. Victor
Hugo podléhá v svých recích časem nepříjemné poněkud strojenosti;
zde dovedl nalézti strhující a přesvědčující tón. Řečník počal mlu^
vit za hlubokého ticha; za hlubokého vzrušení ukončil svou řeč.
Úspěchu parlamentárního dosáhl; návrh zákona padl. Úspěchu věc
ného nedosáhl: snad jenom uspíšil státní převrat.
Varoval.
Slyšeli jej; to bylo však také vše.
Jednati shromáždění zákonodárné schopno nebylo.
Přes to zůstane řeč Hugova památnou; a je mou povinností,
aspoň z části s ní seznámiti českého čtenáře. (Pnště dáic.)
+) Victor Hugo užil v debatě o všeobecném hlasovacím právu slov pO'
zději tak často citovaných: „Všeobecné volební právo, dávajíc hlasovací
lístek těm, kteří trpí, odnímá jim pušku!"
369
L. P. VLADYKA:
POZDRAV.
Přijměte pozdrav šťastného sadaře,
který svou radost vám rozděluje.
Vůně jablek dýchá mi do tváře,
teplá vůně krásného mládí,
líbá mne na oči, na rty,
tváře mi lehounce hladí.
Jablka jako krev červená,
všechna, co vás uzrálo a ještě uzraje,
je pravda, že rozkoší jste zbarvená?
Jablka — polibky, jak mnoho vás uzrálo.
Jsem hrdý na své bohatství,
jsem pyšný štěstím, které mne objalo.
Přijměte pozdrav šťastného milence,
který o své radosti vám vypravuje,
o vůni polibků, o teple ruměnce.
HROZNY.
Kamenná zídka podél vinice,
na ní suchá tráva a metlice.
Hledíme přes zídku na hrozny.
— Čekají chladně a cudně,
jako hluboké studně.
— - Tak jednou čekaly tvoje oči.
— Zrnko, které slunce již ožehlo,
na druhé důvěrně ulehlo.
— — Tak jednou ulehly tvoje rty.
— Některá zrna již uzrála,
vzdorně, krutě se zasmála.
Na kamenné zídce barevná ostrá skla
důvěrně v slunci se zaleskla.
Hledíme na hrozny.
Lumír XLII. 8.
47
370
RUDOLF MEDEK:
ANTONÍN SOVA. (Pokrajováni.)
Ohlásilo se především „panství individua", svoboda projevu a
kritická bezohlednost, vnitřní pravdivost uměleckého díla a ne^
dosti jasný korrektiv českosti. „Die blauc Blume der Romantik",
jež tak pyšně rozkvétala po celé století devatenácté, v letech deva^
desátých počíná hříšně a jedovatě voněti. Tato vůně se vykládá
jako dech úpadku, „dekadence", mluví se zádumčivé o „fín dc
siěde", literatura a umění prodělává horečný vývoj směrův a
drah; jenž se značí jmény realismus, naturalismus, dekadence a
symbolismus, ba mluví se i o satanismu, okkultismu a mysticismu.
Diskutují se živě nacionální a sociální problémy, kritisují se dravě
„staří", nová generace roste svojí podivuhodnou a památnou sta^
tečností, velikým heroismem pravdy „a tout prix", odvahou vzá^
jemné a nesmlouvavé upřímnosti a přímosti, charakterotvornou
silou ethickou ; ale první výsledek jest podivný ; bolest z přítomna,
hnus všední a malé reality, revolucionářský a nihilistický odboj,
žíravá zklamání a skepse nad současnou kulturou, hrůza ze stU'
děného positivismu, souhrnem „útěk na hory Snů", s nimiž se
sejdeme v Sovově knize „Vybouřené smutky".
Dříve však prodlíme na okamžik u typické knihy let dcvade^
sátých, která dala mnoho protrpěti našim studentským letům a
již jsme četli velice zúčastněni a rozjitřeni. Je to „Zlomená duše"»
nesoucí podtitul „Kapitoly z přítelova deníku". Zde se pokusil
Sova o vyjádření onoho typu českého kulturního člověka z let
devadesátých, jemuž se říkalo „člověk dekadentní", zraňovaného
každým okamžikem tupým a demoralisujícím okolím, veškerou
nestatečností své zbědované ra^y a nerozvojností její kultury.
Český život přinese tomuto člověku jen dary danajské. láme v něm
už v počátcích veškeru svobodu krve i ducha, učí jej pokrytectví a
drtí jej svojí nudou. Je to člověk, jehož činorodá energie jest sice
osláblá, v jádře bytost passivní, ale nicméně hrdý ve svém indi^
vidualismu, mnohdy až chorobném, nikterak schopný kompro^
missu, zásadní a velmi důsledný. Jeho místy drastické výkřiky
děsu a bolesti, kdy hrůza a hoře z neplodné přítomnosti vniká
v temnoty nervů a jitří je až k nachovým oblastem šílenství, jsou
zde vlastní bolestí básníkovou, jenž promlouvá jako sám hluboce
zasažený a raněný současným českým světem. Na konec pronáší
soud i výzvu: „Popřejte chleba! Zbudujte silnou kulturu! Dbejte
371
o své duchy! Pracující ruce! Tak ani píd prsti žádná lavina, žádné
přcvinění odpadlíků zcizených, žádná moc, žádná bouře nenadálá
neodnese širokým řečištěm dějin. Ten však, jenž zde se usmívá,
nechť roste s mládeží, jež vše to pochopí. Ať právem zasměje se
mému zoufání! Rty odhrne nad žalem neposvěceným podrážděn
ného diváka století předešlého a soud můj váží jako výkřik
v mlhách dožité, nezdravé minulosti." Tento závěr „Zlomené duše",
plný naděje i ve velikém, hořlavém zoufalství, jest z prvních mes^
sianistických apostrof Sovových. Forma této knihy jest takměř
fragmentární, po prvé vědomě a příkladně uvolněná, obětujíc me"
trickou pravidelnost své rhetorické a naléhavé výraznosti. Ale je
zde oddíl, nazvaný „První láska", nedosti doceněný kritikou, ale
chtěl bych na něj právě ukázati jako na jeden z nejkrásnějších
českých básnických výtvorů erotických, první láska opravdu pW
menného a jistého vtělení uměleckého s veškerou svojí podivnou
smyslně melancholickou vůní, tesknou nejistotou, se svými ny-^
vými bolestmi, jež svojí nostalgií připomíná Turgeněvovu „První
lásku". Byli jsme ve svém časném mládí do srdce zasaženi nejen
veškerou ohnivou a žíravou bolestí celé „Zlomené duše", ale byli
jsme především jati touto kapitolou, jejím bolestně nielancho^
lickým idyllismem. Zde jest v české poesii tento podivuhodný
stav vyjádřen dosud nejumělečtěji.
Roku 1897 vydala však Moderní Revue po prvé „Vybouřcné
smutky". Hrdý, leč smutný, revoltující a bezelstný hlas této knihy
revoluční a visionářské, byl básnickým vyvrcholením „Zlomené
duše", jejím konečným uměleckým výsledkem. Duše samotářská,
do dna otrávená a rozvlněná hnusem okolní malosti, bídy spole>
čcnské i kulturní, se mstí v těchto verších, naplněných žlučí, mstí
se nenávistně společnosti, ženě, kultuře, odvrací se s raněnou, ale
nesmiřitelnou hrdostí a prchá na Hory Snů, na „makrokosmické
hory", kde „hučí řev věků", kde „řídkým šlehavým vzduchem
může do hloubky vzkřiknouti vězněným Já" básník, jehož smrtec
ne zranil surový křik ulic a kramářský jejich shon. Zde Antonín
Sova dospěl symbolismu, jeho zámlkových, typisujících a abstrakt^
nich výrazů, jeho těžké, myšlenkově zatížené melodičnosti, jak jest
projevem Schopenhauerovského pessimismu; sem tedy dospěl bý"
valy idcalismus autora „Květů intimních nálad" a „Soucitu
i vzdoru". Zde také jeho volný verš, jenž byl charakteristickým
znakem tehdejší básnické moderny, má svůj vykoupený smysl.
372
vlastní, původní dech ponurého a těžkého větru visionářského.
Vnitřní svět „Vybouřených smutků", jejich psychické fluidum,
není však postaveno do minulosti, není ani byronským, nějakým
manfredovským světem přírody, jak by se mohl domnívati, kdo
jejich odbojné rysy zběžně přehlédl. Naopak. Zde je Sova básník
přítomnosti, třebaže tato přítomnost jest pro něj strázní a mukou.
Pod těmito visemi, pod touto horoucí apokalypsou ustavičné cí^
tímc krev zápasníkovu, jež se bouří proti společenskému zlu, sly^
šímc slova nepřítele i soudce proradné současnosti a kulturní in^'
fcriornosti.
Dokladem a epilogem myšlenkovým i formovým jak „Zlomené
duše" tak i „Vybouřených smutků" jest vášnivá invcktiva Sovova
„Theodoru Mommsenovi"; je to epilog těchto knih ve smyslu na"
cionálním, kdy promlouvá uražená národní hrdost, hluboce raněný
cit rasovní příslušnosti. Hledá slov plamenných a zlých, by jimi
mohl říci všecku svoji vášnivou nenávist, by jimi mohl vyjádřiti
svůj křečovitý stav rozvlněného pocitu češství.
Jako jsou „Vybouřené smutky" vrcholným a krystalickým bo^
dem jeho lyriky v tomto období, jsouce v podstatě umělecky
z nejúrodnějších momentů i veškeré jeho tvorby básnické, tak malá,
delikátní prosa, nadepsaná „Rozvíření samotářských strun", a šest
pie?, vlastně básní v prose, zvaných „Lyrické vteřiny duše", jsou
chcf ďoeuvry veškerého prosového umění Sovova. Methoda ho^
roucného impressionismu, jak ji básník poznal z tehdy favoriso^
váných pláten malířů impressionistú, činí z těchto pros něco velmi
křehkého, jímavého a subtilního. Impressionistické pojetí, malá
fabulačnost a malá psychologičnost, toť ostatně charakteristikon
veškeré jeho prosové tvorby. Krása těchto prvních pros Sovových
má však cosi svůdně teplého, v malých plochách těchto povídek
se plně vyžívá její křehký, noblesní půvab, její taneční a lehký,
světelný rhytmus, její náladovost a prchavá vůně. Podobizna Ant.
Sovy, jak ji nakreslil Karel Hlaváček, jest podivuhodným doplň'
kcm této delikátnosti, tohoto náladového oparu a fluidného kouzla*
Jest cosi v těchto ranních prosách Ant. Sovy, co je přibližuje dnes'
ním veršovým i prosateurským snahám moderním, totiž jejich sy
rová, chaotická vise života, ustavičně plynulého, přelévajícího se
a měnivého, kupícího každým okamžikem nové hierarchie tvarů,
prostě nepojatclného jako absolutné trvalý a hotový jev. Vedle
této nejzajímavější episody ve vývoji Sovova prosateurského ta"
373
Icntu jsou v ranních prosách jeho i náznaky povídky naturalistické,
jež však na př. v »Anně" a v „Kastě živořících" jejich opět im^
pressionistická koncepce tlumí na prospěch autorovy čistoty metho'
dické. Jde mu tedy především o interpretaci dojmové síly života,
vyhýbá se úmyslně každému pokusu o fabulační koncisnost a
psychologicky hlubší studium svých postav.
Bylo kdysi řečeno o Sovových prosách, že mají svůj zvláštní
slovník, svoji zvláštní dialektiku, již básník sám vytvořil. A. tu
opravdu básnický zor Sovův jest neobyčejné pronikavý, vidí úžasně
odstíněně, takměř objímá svoje objekty svými lačnými smysly a
jejich citlivými duchovými tykadly ohledává je se všech stran. Pro^
nika až v samo chvějné a sotva zachytitelné tajemství jevů a věcí
a dovede chytiti jejich hudebný, prchavý a spirituelný půvab.
V těchto okamžicích i jeho slovná energetika nabývá ohně a jeho
metaforická síla až transcendentního vzletu, jak je tomu v „Ly^
'ických vteřinách duše". Jeho věta má nervní, vzrušenou a vzlína"
vou suggestivnost, jest lehká a sensitivní, a podobá se vánku.
V podstatě tyto první prosy Sovovy jsou povahy symfonické,
reagujíce na veliké množství psychických prvků v úhrnném a zla^
děném toku, v němž staví básník osobnost většinou trpnou a vní^
mavou; tato osobnost nemá určitě a pevně kreslených rysů, prO"
tožc nejsou zdůvodněny dějem, jenž je zpravidla skrovný, nejsou
také psychologicky dostatečně vysvětleny. Básník chce v nich po^
dáti celý chaotický a splývá vý svět své postavy, její neodtrhnutelné
okolí, v němž teprve a s nímž je nám s dostatek srozumitelná.
V tomto smyslu jest Sova prvním tvůrcem irapressionistické prosy
české a duchovním otcem pozdějších svých následovníků, Šrámka,
Těsnohlídka a Mahena.
První vydání knihy „Ještě jednou se vrátíme" obsahuje oddíl,
nadepsaný „Údolí Nového Království". Tento cyklus representuje
další vývojný okamžik Sovova díla, kdy se stává z negujícího a
raněného visionáře, povahy ponuré a hořem zatížené, nový, vě^
říci a doufající člověk, přicházející ke „Studnám nadějí". Odtud
lze se napíti nové odvahy životní, odtud lze čerpati žmlazené a
horoucné energie vitální. Není zde sice rozřešeno ještě všecko na
prospěch onoho živého a sladkého pocitu nové víry, ale jsou zde
všecky ony formové předpoklady příštího hymnického enthusiasmu
básníkova, příští exaltované výmluvnosti pathctika, budujícího nové
architektury kulturní naděje a výsledného, konečného, tvořivého
374
optimismu. Sova tedy opouští svoje hrdé a osamělé Hory Snů,
překonává v sobě „Vybouřené smutky", aby vstoupil v údolí No^
vého Království, které buduje. V něm nebude sociálních a lidských
běd, malých strázní lidského tvora, nebude v něm zášti ani di^
voké soutěže. V tomto pozemském chiliasmu se shoduje Antonín
Sova s jiným velikým básníkem českým, Otokarem Březinou.
Poslední významné slovo jejich mocného a potěšivého díla jest
víra v pokračující a tvůrčí vývoj, dnes tak akcentovaný novou fi'
losofíí. V „Údolí nového království" jest po prvé v díle Sovově
tento pojem nadhozen, a třebaže jeho zevní výraz je jiný než jak
se mu rozumí v dnešní době, jeho myšlenkový dosah je týž, jeho
ideologie analogická. }e to lidství osvobozené a harmonické, pro
něž horuje básník tohoto cyklu a pro něž dává svým veršům
hymnický vzlet a vášnivost verbální. Ale Sova je si plně vědom,
že jeho chiliastické nové království svobody a harmonie není
možné bez odboje proti současné bídě, proti útisku sociálnímu a
všemu tomu zpuchřelému světu z konce devatenáctého století,
v němž jest vládnoucím pojmem měšťáctví se všemi svými ne"
řestmi, svoji nečistou morálkou, svými falešnými hodnotami ethi"
ckými. Tu se plně rodí revoluční a ironické prvky jeho díla, jež
ostatně, jak jsem se již zmínil, byly zakořeněny již v prvních
knihách básníkových. Sovův sarkasm jest bolestný a nevysměvavý,
jest vnitřní bolestí, překapanou v jed slova a v jed myšlenky.
V allegorickém obrazu, nadepsaném „Ballada o jednom člověku a
jeho radostech", opět typisuje Sova zlomeného člověka, malého
člověka z konce století, passivního a nevýbojného, mučícího sama
sebe neplodnými analysami a nedovedoucího usmířiti ve své by"
tosti žíravý děs z vnějška. Také „Tři zpěvy dnešků a zítřků" jsou
básně rozjitřené nepohody, jejíchž sarkasmus, jmenovitě sarkasmus
„Augiášova chléva", velmi výmluvný, má dosah reformní. Básník
kdesi ve Frankfurtě vzpomíná svojí domoviny: „Tam u nás, dím
skromně, víc krásy jest. Však zanedbanější krása". Tato slova jsou
jak myslím, dostatečným vysvětlením všeho žalu nad domácí ne"
statečností a hnilobou, již v dalších strofách bičuje nemilosrdně
jak v politice, tak i v literatuře. Zajímavou jest krásná báseň
„Píseň prvního května", v níž Sova, tuším že první u nás, plaiduje
pro odvahu podnikavosti, pro ducha obchodu a koloniální dobrO"
družnosti, neboť vkládá svému cizinci do úst horečná slova mo"
derního napětí, chce „divokou silou obrovská popohnat kola a
párou pobídnout písty", chce „výskati slyšet ventily, chce peněžní
obrat, chce veselé obchodování, chce s cizinou rovnost a poptávku
375
po svojí práci, chce „abyste přilnuli záhy k železným obrům bu-
doucna, abyste naslouchali té výmluvné, hučící mušli, jíž cizina
zpívá a milliony všech národů mluví " Tak mluví Sova před
deseti lety; dnes jsou jeho slova něčím nad míru živým a sou-
časným. Následuje kniha „Dobrodružství odvahy". Sociální pathos
Sovův zde nabývá své definitivní záře. Také formově jest kniha
po této stránce representativní. Verš je zde takměř rozpuštěn
v plynulá a horečná souvětí široké rozlohy myšlenkové i syn-
taktické. Mnohde rytmus je plně obětován, rým je řídký. Svojí
vnější povahou připomínají tyto poesie hieratických básní Březi-
nových. Ale jejich vnitřní svět je v podstatě jiný: je to svět zá-
pasící, jehož hybnou silou jest intektuální anarchismus, který
v těchto letech v české intelligenci jest vážně diskutován. Ale opět
výsledná hudba jejich myšlenkového zápasu jest hudbou sladké a
důvěrné víry optimistické, z těchto protestů v posled vyznívá ve-
liký obrodný výkřik naděje, v nějž vložil Sova všechen svůj tvůrčí
elán, všechnu svoji básnickou horoucnost a bezprostřední upřímný
umělecký žár. Zde tkví heroismus jeho evoluční víry a zde má
také svůj vlastní výmluvný výraz. Jiná heroická kniha v tomto
smyslu jest pozdější sbírka „Zápasy a osudy". Její nejnaléhavější
a nejsilnější báseň „Praha, věčná stráž", v níž Sova již po třetí
apostrofuje toto krásné město, určuje povahové rysy „Zápasů a
osudů". ]e to kniha vzrušeného nacionalismu. Kniha vzbouřené
krve, jež pociťuje ve svých temnotách ostře a bolestně národní a
plemenné svoje vztahy, svoje rasovní vášně a nenávisti. Jest po-
divuhodné, jak zde Sova překonal svoje vrozené sensitívní samo-
tářství, jež ostatně bylo vždy velice resonanční a nikdy zplna ohra-
zené; nová blažená pospolitost, jak ji ukázalo již „Údolí nového
království" pod panstvím Duše, zde zejména živý cit češství a slo-
vanství, toť je vrchol onoho processu, v němž se koncentrovaly
všecky síly sociálních složek básníkova díla. Zde lyrismus Sovův
nabývá povahy dramatické, jest mu vlíti se v situace a postoje,
mnohdy i v chorické prvky. Jeho observance jest široká a podmi-
ňuje jeho exaltovanou místy, jinde výmluvně jasnou a určitou
hymničnost. A opět jest to víra naprosto neotřesná a dogmatická
ve věčný růst a pokračující vývoj, co činí tuto knihu tak živou a
moderní. Závěrečná vidina básně „Praha, věčná stráž" mluví zře-
telně o tomto nadějíplném pohledu v budoucnost, přesvědčivou
mocí, jež nezná pochyb. V „Zápasech a osudech" jsou mnohé
básně, jež snad vznikly, jako i v jiných knihách Sovových, v al-
truistním pocitu, z příležitostného podnětu, dokumentujíce tak ústa-
376
vičný básníkův styk s okolím, plynoucím životem a uplývající
chvílí. Mají proto místy ráz improvisace, dosti nekontrolovatelné
umělecky, hledajíce mnohdy dosti úsilně svého pravého a ryzího
rythmu. Ale tato struskovitá místa ustupují nutně našemu podivu
z celkové hrdinné koncepce, která se zmocňuje látky s mladou a
jarou silou slovné odvahy, a energie, hledá metafor pokud lze nej"
konkrétnějších, t. j. aby obraz nahradil svojí živelností objekt a
aby realita byla ne reprodukována, ale ovládnuta a vyjádřena ve
své nahé síle.
Mluviti o Sovově románu a jeho pozdější prose novellistické,
toť znamená, mluviti především o lyrismu básníkově, jenž činí
jeho román živým dílem: „Ivův román", „Výpravy chudých" a
„Tóma Bojar", tyto tři romány Sovovy, jsou neseny všechny oním
teplým a oživujícím a horečné rozkochaným lyrismem, jenž je
forcí jeho díla básnického. Nemají zpravidla valné fabulační roz-'
hodnosti, chybí jim takměř epické invence, nejsou nikterak archiv
tektonické a jejich dějová konstrukce je malá. Jsou to opět im'
pressionistické prosy, poněkud větší rozlohy a ovšem i větší myš'
lenkové náplni; v podstatě doplněk jeho veršované lyriky, jenž na
své větší ploše dovoluje básníkovi diskutovati nebo řešiti problém
my, jež jej intensivně zajímají. Děj jejich je zpravidla prostý,
mnohde i všední a každodenní. Tak v „Ivově románu" jsou to
dvě mladá srdce, všecka ponořená v úsměvnou a tichou slast lásky,
jež však se trhá, když Štěpánka opouští Iva. Neboť v její duši se
rodí nové odvážné sny příštího života, touží po širší oblasti své
rozpínavosti, svých uměleckých ambicí; kdežto Ivo jest chabý a ve
svých citech utopený snivec, opětně typ z konce století, jenž nemá
dostatečné odvahy posíliti její naděje. Je sobecky zamilován, jeho
láska nezná ničeho mimo svoji horoucnost. Sova stvořil ve Stě'
pánce svůj ideál moderní, samostatné a odvážné ženy, která do'
vede obětovati malý a nerozvojný cit životní odvaze a která miluje
sílu dobývačnosti a radost svobody více než statickou idyllu. Po'
dobným passivním typem, i při všech ideových rozbězích, při vší
své počáteční výbojnosti, jest v jádře i student Martan, hrdina dru'
hého románu Sovova „Výpravy chudých". Jest z oněch venkov'
ských studentů, kteří, chudí a sami na sebe odkázaní, přicházejí
do velkoměsta na studie; ale velkoměsto je častuje bídou a činí
z nich proletářské, revoltující, pessimistické duchy, jichž typ stvořil
Mrštík ve svém románě „Santa Lucia"* Potkáváme se s nimi
všude a jejich historie jsou vesměs stejné nebo podobné. Shodují
377
se ve svých erotických dějstvích, od prvních, rozkošně hudebných
a potěšujících lásek až k oněm blaseovaným a ženou zhnuseným
okamžikům rozčarování a osudného oklamání. Shodují se i ve
svém odboji proti nasycenému a zlenivělému měšťáctví, proti kul^
turní nesvobodě a odvislostí. V mnohém z nich dříme utajené
množství opravdu mocné a tvořivé síly, ale prostředí je ubíjí,
okolí jim nedovoluje tyto síly v sobě rozvíjeti; proto se z nich
stávají zpravidla duchové anarchističtí a nihilističtí. Smutek z če^
ského dnešku, toť jest tenor knihy „Výpravy chudých". Jsou v něm
místa, jmenovitě v části první, sladká a tichá, ba místa niterné pO"
hody a míru, kde se děj odehrává na venkově. Tato nostalgie So^
vova po slunečných krajích českého venkova přichází v jeho díle
často, kdykoli mu jde o očistný smír duše. A konečně i „Tóma
Bojar" je příkladem snivé a nerozhodné passivnosti což způsobuje,
že tento román nemá epického reliéfu a opravdové románové kon^
strukcc a tvárnosti: neboť i zde vše se děje nikoli v dějových liniích,
nýbrž v barevných skvrnách. Chybí zde především prudčího dějo"
vého styku mezi Tómou a Gitou, lačnou, eroticky chorobnou a žá^
dostivou ženou; obsah je pak zatížen přeměrou diskusse, místy
i polemiky, národohospodářskými a kulturními problémy, jež nC'
jsou dramatickými činiteli, nýbrž nadbytkem a přítěží, které se na
stranách knihy řeší, ale ve vnitřní osud jejich hrdin nezasahují.
Krásná povídka Sovova „Rajka erotická" z knihy „O milko'
vání, lásce a zradě" ukazuje poslední etapu jeho prosy. Je to týž
sensitiv, jemný a poněkud hypochondrický, nadaný silnou sensi"
bilitou, který napsal kdysi nejlepší svoji prosu „Rozvíření samo^
tářských strun". Je to především moderní žena, trochu hysterická,
zrádná, ale opět rozkochaná, capriciésní a ihned amurésní, wede>^
kindovská, lačného srdce a žíznivých smyslů, jež tu zajímá Sovu.
Moderní, zjitřený erotismus, napiatá, horečná strázeň milujícího
srdce, raněného nejistotou, zradou, klamem, toť je základní obsah
jeho nových povídek. (Příště konce.)
® @ ® FEUÍLLETON. ® ® (§)
VRABCI, STRNADI A KOSI . . . feuilletonu v „Lidových novinách".
Statečný Pécopin nerozuměl řeči nesoucímu stejný titul jako náš. Ale
ptáků, to jest porozuměl jí k své počal^íi S. K. Neumann o estetice kon-
škodě příliš pozdě. S. K. Neumann, veršovati s ptáky, obrací se později
lyrik, jehož si velmi vážím, je na tom na lidi. A právě proto, že si velmi
lépe; je na tom lépe, smíme-li věřiti vážím lyrika Neumanna, právě proto,
Lumír XLII. S. 48
378
že mi není poesie ledabylou a nicotnou
hračkou, cítím povinnost odpověděti
na to, co se mi zdá formulovaným
nedobře.
Především, a v zájmu „Lumíra", je*
hož jsem spoluredaktorem, prohlašuji
závazně a jasně: nikdy jsem neměl
v úmyslu uzavírati „Lumír" které'
koli nové a dobré snaze. A ježto
slůvko „dobré" mohlo by býti maskou
reakce pod pokrokovým povrchem,
vyslovím se ještě jasněji: byl jsem
ochoten předpokládati dobrou sna^
hu všade, kde se mi nezdála proká'
zanou snaha špatná, umělecké na'
prosté ztroskotání. Říkám to, aby
nebylo nedorozumění, neboť vím, že
mnoho lidí u nás nade vše je ochotno
špatně rozuměti.
Popřáti volnosti bylo mým umělec'
kým programem; ne volnosti ve
smyslu anarchie, libovůle, nevkusu.
Ale také volnosti, v které harmo'
nicky a dle vlastních zákonů může
se vyvíjeti umělec. Ale proč, přeji'li
jiným volnosti, nebylo by mi popřáno
říci také svou myšlenku ? Proč, vidím'
li proud dobré snahy v modern
lyrice, byl bych povinen zapříti, že
je v ní také mnoho snobismu? Stalo
by se to vadou, kdybych pod íírmou
snobismu útočil na něco zdravého,
dravého, života schopného. Kdybych
ohrožoval zdárný vývoj smělého a no'
vého uměleckého snažení.
Tomu není tak.
Není ohrožen zdárný vývoj ničí:
nebylo by to v mé moci, ale nebylo
by to také v mé vůii. Znám, že každé
nové hnutí s dobrým přinášívá zlé;
znám, že tříditi těžko v prvých chví'
lích, ve vřavě literárních zápasů. A
znám, že nedostatek takových zápasů
mohl by znamenati žalostnou a trap'
nou stagnaci.
Připadá mi však, že toto nové hnutí
nepřináší tolik nového, kolik myslí
ti, kteří se hlásí k němu; že odkrylo
Ameriky, snad již před tím známé;
a že jeho sebevědomí, zdravé jinak
a prospěšné, hrozí přemrštiti se do
směšného. Před těmito důsledky va'
ruji, ne před kterýmkoli usilováním
o nové, o obnovu vyšlých zdrojů.
Hle, což pochyboval kdo z nás o tom,
že je třeba tvárné poctivosti? Popíral
kdo, že opakování seje vadou? Há'
jíl kdo z nás myšlenku, že tvůrčí
methodou jediné oprávněnou je im'
provisace?
Nerozumím řeči ptačí, nemohu tedy
potvrditi, interpretuje-li ji S. K. Neu'
mann správně. Ale skutečně'li zní
tato píseň
„čimčarara, čim, čim, čim,
čim. čim, čim, čimčarara,
čimčarara, čim, čim, čim,
čim. čim, čim, čimčarara",
zdá se to našemu lyrikovi improvi'
sací? Byl by to nemilý omyl. Vrabec,
zdá se mi, má vrabčí svou odbor'
nou znalost a tvárnou pocti'
vost. Je soulad mezi tím, co chce,
a mezi tím, co dovede. Kývnu hlavou
a řeknu: dobrá. Vrabec.
Kdežto, dejme tomu, tento vrabec
pokusil by se o něco zcela nového,
kteréhosi rána by počal pět jak strnad.
Strnad, smím'li opět věřiti básníku,
zpívá
cvrlík lik lik
cvrlilík
cvrlilik lik lik
cvrlilík.
Tomu by vrabec mohl říkati: bouř'
livák, předzvěst obnovy vy'
schlých zdrojů. Ale já už bych
tomu tak neříkal. A tomuto subjck'
tivnímu dojmu, že mnoho vrabců
dělá u nás ne jenom strnady, ale bouř'
liváky, dal jsem průchod. Zdá se, jako
by někteří — a právě ti, kteří osobují
si právo k paušálním a lehkomysl'
ným soudům! — pozastavovali se
nad tím. Věc vkusu. S. K. Neumann
odsuzuje periodu předešlou, třeba, po
mém mínění, nebyla tato umělecky
méně plodná, než dnešní. Slyším jej
a neodsuzuji proto odsuzujícího. Ale
379
reklamují také právo říci přímo a po'
čtivé, že není o tak mnoho lépe v dneš^
ní poesii, jak se S. K. Neumann do-
mnívá. Nehájím proto ještě geniál'
nickou nedbalost, neříkám, že talent
je souverenní fond, s nímž nedá se
nic Činiti. Říkám ovšem, že talent také
není vypůjčování si z cizích fondů . . .
A co ještě vážněji namítnouti proti
výkladům o nutnosti vzdělání a oď
borné zkušenosti, proti přílišnému
akcentování toho, že umění se dělá,
je právě malounká podrobnost. Byli
básníci (a ti, které snad označí Neu'
mann improvisátory), kteří pa-
matovali slovo za slovem své básně.
Co to znamená? Že tu běželo přece
jenom o vážnější duševní process, aby
mohl být odbyt pohrdavým slovem.
Zdálo by se nyní, že když lehkomysl-
nost a geniálnictví t. zv. improvi-
sačního tvoření byla odsouzena (měl
jsem příležitost jindy ukázati, jak ne-
správné bývá toto slovo!), úsilnější,
přesnější, svědomitější tvoření nové
bude tvůrčím processem ještě poma-
leji mizejícím z lidské paměti. Vždyť,
je-li směšné, čimčaruje-li člověk, jak
vážný je to úkon, provozuje-li řádně
m é t i e r! A hle, co čtu! Dne 4. dub-
na 1914 otiskujeS. K.Neumann „Smíř-
livý zpěv zimní". V této básni cítí
se částí celku; silné věci pojí jej se
všemi a se vším. Tož kromě plotů,
chalup, stromků
„vrabci, strnadi, kosi, plní starosti,
toť příbuzenstvo S.K. Neumanna a jeho knih."
A s tímto příbuzenstvem pracuje,
raduje se, teskní a sní S. K. Neu-
mann... v básni, 4. dubna otištěné.
A hle, je tu květen. Ptáci básníku
nehopkují již před okny, nehledají tu
pamlsku. Vedou si po domácku o kou-
sek dále. Nevadí. Básník je najde. Jde
někam ku plotu ovocné zahrady. Sotva
se objeví, kos na nedaleké jabloni za-
hvízdá s ženskou jízlivostí: „Pan bás-
ník! Vidíš ho! Pan básník!" A vrabci
a strnadi v akátech, také pěnice, jak
se domnívá, a z dálky špačci spustí
posměšný povyk. Slova jim neporoz-
uměl v tom křiku, ale nadávali mu
asi. Upřímně řečeno, baví jej taková
alotria, aniž je tím unaven častěji
než jest přirozeno, když uvážíme, že
se člověk nevyspí pokaždé stejně
dobře.
Ale nechci detailně sledovati vývody
feuilletonistovy. Je tu příležitost pro
něho vypořádati se s domnělým útoč-
níkem. Jenom že volba té příležitosti!
Nemohl básník se s mou básní vy-
pořádati jinak? A bylo mu nutno,
aby pro podružný spor s někým, kdo
si váží jeho díla, třeba nemohl s ním
vždy souhlasiti, aby pro tento po-
družný spor pozapomněl na báseň ne-
dávnou, na to, že s příbuzenstvem,
s kterým pracoval, radoval se, tesk-
nil a snil, není vhodno hádat se pro
něco, co vrabcům, strnadům a kosům
je lhostejno, pro lecjakou delší, krat-
ší, horší čí lepší báseň?
Že by chtěl básník korrigovat
svým feuillctonem ono vědomí sou-
vislosti a pospolitosti, jemuž dal ne-
dávno v své básni výraz, že by tato
souvislost počala unikat a pospolitost
mizet, jakmile by se objevila něčí bá-
seň, nezdá se mi. Básník spíše za-
pomněl na to, co bylo obsahem, ideou,
podstatou básně nedávné.
A tu kladu si otázku: je vůbec psy-
chologicky možno zapomenouti něco,
k čemu bych spěl s takovým úsilím?
Je možno, aby se z mysli vytratil do-
jem, který byl právě opravdovým
dojmem, a ne pouze dojmem, také
svým názorem filosofíckým? Anebo
bylo by mi vůbec možno, abych z pa-
thosu tak nedávného dovedl učiniti to,
co z něho učinil básník?
Hle, v čem je nebezpečí, studujeme-
li příliš a příliš děláme. Hic, k ja-
kým konsekvencím vede přílišné stu-
dium cizích theorií, k čemu vede, pro-
hlásime-li poesii za složité métier.
Studujeme knihu básní Verhaerena
38o
a zapomeneme na sebe. A zapome'
neme, že kromě tvárných zásad je tu
ještě jakés jádro, jakýs obsah, něco,
pro co báseň tvoříme, pro co básně
milujeme, pro co jsou básně básně'
mi a ne nakupením více méně hudeb'
nich a effektně znějících slov!
Viktor Bjk.
DIVADLO.
Dne 7. května provedlo „Divadlo
Umění" ve Smetanově sále Obecní'
ho domu Sofo klova Krále Oidipa
(překlad J. Končinského), Pan Vojta
Novák, který je nyní duší tohoto
sdružení, navrhl vkusně stylisované
řešení jeviště: jednoduchými prostřeď
ky, z barevných látek a závěsů pořídil
jakýsi řecký palác, před nímž na třech
stupňovitě oddělených plochách pO'
hybovali se protagonisté, představí'
teíé úioh episodních a chór. I herecky
stálo představení na velmi slušné
úrovni: bylo patrno, že režie dbala
v první řadě jasné deklamace a prO'
stých, pokud možno skulpturálních
gest. Je přirozeno u sdružení ama'
teurů, že všechny výkony nedosáhly
žádoucí dokonalosti, ale někteří herci,
zvláště pan V. Novák (Oidipus), G.
Hart (Kreón) a Vrbský (Teiresias)
hráli a mluvili své role tak prostě,
jasně a výrazně, jak míváme zřídka
příležitost na našich jevištích slýchati.
Škoda, že neskolené hlasy stěží přC'
máhaly neakustičnost sálu.
Vinohradské divadlo podědilo po
předešlé správě několik kusů, jež
musí, vázáno smlouvami, absolvovati.
Jedním z nich je „předměstská le*
genda" Fr. Molnára: Liliom. (Dle
zpracování A. Polgara přeložil K.
Mašek; premiéra dne 11. května.) Je
to hrubá, zdramatisovaná novella
z apačského života s fantastickým,
odporněsentimentálním zakončením.
Kolotočový vyvolavač Liliom vezme
si chudou služku, která jej miluje;
zahálí a týrá ji. Když mu žena ozná'
mí, že bude matkou, Liliom učiní
spolu s apačem Fiscurem pokus lou'
peže — z lásky k budoucímu dítěti.
Pokus se nezdaří a Liliom se prO'
bodne, aby nepadl do rukou policie.
Ale autor nemá na tom dost. Vede
nás s mrtvým Liliomem do záhrobí,
nechá jej soudit nebeským policejním
koncipistou, odsoudit na sedmnáct
let do „růžového ohně" a ještě jeď
nou vede jej nazpět na zemi, aby jej
postavil tváří v tvář ženě a dítěti.
Autoru „Vlka" a „Ďábla" nelze U'
příti jistého bystrozraku a schopnosti
sáhnouti do nového prostředí. Umělec,
který by nebyl veden jen myšlenkou
na divadelní napínavost, byl by snad
mohl z látky prvních pěti obrazů vyté'
žit aspoň zajímavou naturalistickou
studii mravů z ovzduší předměstské
společenské spodiny. Maďarský divá*
delní rutinér nevytěžil kromě tučných
tantiém z ní víc, než napínavý, grotesk'
ní, ale literárně bezcenný melodram.
Dne 19. května zahráli na Městském
divadle členové Nizozemského divadla
z Gentu Kvapilova Oblaka v hol-
landském překlade p. Árie Van den
Heuvela. Lyrická a čistě náladová
idylla Kvapilova, inspirovaná zesnu'
lou chotí autorovou a pro ni psaná,
nenašla bohužel pro hlavní a nejdu'
ležitějši roli vhodnou představitelku.
Julia Mathisová se svoji přílišnou ští-
hlostí, která činí její pohyby jaksi
špičatými a málo půvabnými, ne'
mohla vyvolati dojmu života chtivého,
uvědomělého a zralého ženství Májy
Zemanové: odhmotnila ji, transpo'
novala ji do oblastí čistě intelektuál'
nich a soustředila všechno úsilí na
slovo, které, ač nesrozumitelné, znělo
tu dosti harmonicky. Nejlepší výkon
večera podal sám překladatel kusu,
p. Van den Heuvel, který také režii
zladil v dokonale ucelený, harmoni-
cký a náladový souzvuk. Večer, který
38i
nám nepřines! zvláště hlubokého umě'
Icckého dojmu, byl zajímavý hlavně
tím, kterak cizí umělci pojali a s lá-
skou nastudovali českou práci. Denní
tisk i obecenstvo přijali gentskou
společnost neobyčejně vřele, vítajíce
v nich zástupce malého, politicky utla^
čeného národa. H. Jelínek.
HUDBA,
17. koncert Orkestrálního sdružení
(6. dubna ve Smetanově síni), na němž
provedena Berliozova Episoda
ze života umělcova, byl umělec-
kou událostí prvého řádu. Přinesl
první provedení díla jako celku
v Praze a byl z oněch několika málo
koncertů, v nichž dosud — od pa-
mátné premiéry Episody v Paříži 9.
XII. 1832 — zazněly výrazné tóny
druhé části skladby, nazvané Lelio
aneb návrat k životu. Pětivětá Fan-
tastická symfonie, jež tvoří první díl
Episody, byla oceněna již za života
Berliozova a stala se repertoirní sklad-
bou všech větších orkestrú; Lelio však
upadl téměř v zapomenutí. Proto
jsme dvojnásobně vděčni Otakaru
Ostrčilovi za to, že dal podnět k pro-
vedení celého díla Berliozova a že
je provedl tak dokonale, že tato pozd-
ní, vzorná reprisa Episody ze života
umělcova umožnila nám rehabilitaci
velikého tohoto díla, jako celek do-
sud zneuznaného. Patříť Lelio k oněm
skladbám, o jejichž povaze a účinu —
a v tomto případě zvláště ještě běží
o poměr k prvé části Episody, k Fan-
tastické symfonii, — z pouhého stu-
dia partitury nelze rozhodovati.
Z živého provedení Berliozovy Epi-
sody především měl jsem dojem, že
dílo tak zvláštní povahy, tak ne-
zvykle, ba podivně založené nemohl
vytvořiti nikdo jiný, než zase umělec
— tak zvláštního charakteru, jako
byl právě Berlioz. Jak podivná to
myšlenka, k ryze instrumentální
symfonii o pěti větách, z nichž čtvrtá
a pátá jsou mohutným vyvrcho-
lením celého díla v symfonickém
smyslu, připojiti dramatickou re-
citaci, recitaci herce, proloženou šesti
samostatnými čísly hudebními! Pro-
vedení ukázalo, že toto „lyrické mo-
nodrama", tento „melolog", jak Ber-
lioz Lelia označil, po Fantastické
symfonii nepřináší sice stupňování
dojmu, že tedy v tom smyslu není
jejím pokračováním, že však je do-
konalým epilogem, který silným
dojmům Fantastické symfonie dává
vyzníti způsobem svrchovaně sug-
gestivním. V této virtuosně odmě-
řované náladovosti tkví ona
zázračná síla, která dvě díla, pova-
hou tak disparáíní, pojí v umělec-
ký celek, v němž není nejmenší tr-
hliny. Nikdy bych nebyl uvěřil, že
Berliozova Episoda je dílo opravdu
jednolité, dílo jediné — nikoli dvě
různorodé skladby — , kdybych byl
sám nezažil onoho jednotného, mo-
hutného dojmu výsledního, kterým
působí na posluchače. Uvědomíme-li
si pak, že v Episodě máme pravý
mikrokosmos nejjemnějších odstínů
náladových, nejrozmanitěji differen-
covaného výrazu hudebního, ocení-
me teprve velikost tohoto tvůrčího
činu Berliozova. Právě při tomto díle,
které si naprosto nedovedeme vysvět-
liti z tradice — Episoda, výtvor ry-
ze osobní, přirozeně nenalezla ani
napodobitelů, — cítíme tak intensiv-
ně dotek — genia.
Ideový podklad Episody Berlioz čer-
pal z vlastních zážitků. Jest známa
tato „episoda" jeho života, romanti-
cká láska k anglické herečce Henriettě
Smithsonové. Umělec, jehož dušev-
ních stavů je dílo výrazem, jest Ber-
lioz sám. Toť onen Lelio, který ve
čtvrté a páté větě symfonie prožívá
příšerné sny a kterého Berlioz v dru-
hé části Episody s odvahou jemu
382
vlastni staví na proscenium, před oť
kestr oponou zakrytý, aby nám sám,
dramatickou akci demonstroval svůj
„návrat k životu", návrat z roman^
tických snů k plodnému uměleckému
tvoření. Tento návrat k životu usku'
teční se šestým číslem Lelia, před
nímž opona se zdvihne a „uzdravený"
Lelio dává svými žáky a přáteli pro'
vésti svou Fantasii na Shakespearovu
Bouři pro sbor a orkestr. Prvních
pět skladeb Lelia, které se hraji za
spuštěnou oponou, má zvláštní vý-
znam, o němž nutno se zmíniti. Jsou
to totiž pouhé dokumenty mono'
logu Leliova. Tak v prvním čísle (bal'
lada Rybář) Lelio, procitnuvší z pří-
šerného snu, vzpomene si na píseň,
kterou jeho přítel zpívával, a za opo-
nou zpívá se tato ballada, kterou
vzpomínka na minulost Leliovi v té
chvílivmyslireprodukuje. Čísla druhé
až páté (Sbor stínů. Píseň brigantů, Pí'
seň štěstí, Eolova harfa) jsou však
přímo produkty okamžité inspirace
Leliovy, skladby, které Lelio za svého
monologu vlastně teprve tvoří a které
mu znějí jen v duši. Jde zde tedy
o uměleckou fikci podobně, jako ve
čtvrté a páté větě Fantastické symfo'
nie, jejichž ideový podklad jest jen
produktem snu, ne skutečnost. Orke-
strální sdružení, aby naznačilo tuto
souvislost mezi symfonií a Leliem,
na podnět Dra O. Zicha hrálo za spu'
stěnou oponou také poslední dvě věty
Fantastické symfonie. Zvuk orkcstru
byl tím jen zcela nepatrně ztlumen,
za to však příšerný charakter těchto
vět stupňován měrou překvapující.
Teprve poslední věta Lelia (Fantasie
na Shakespearovu Bouři) jest, abych
tak řekl, umělecká skutečnost,
t. j. nežije jen v nitru Leliově, na'
opak Lelio dává hotovou tuto skladbu
přímo provozovati svými žáky. Ber'
lioz vytvořil Leliem nepopiratelně
dílo veskrze originální, nenapodobi'
telné.
Zmínil jsem se již o nezměrném
bohatství hudebního výrazu, které
Berlioz uložil ve své Episodě. Jsou
to namnoze zcela nové prostředky
výrazové, které tu byly hudbě v pra'
vém smyslu slova objeveny. Po té
stránce je zvláště Fantastická symfO'
nie dílo vpravdě epochální, jehož
vliv sahá do daleké budoucnosti až
na naši dobu — pravá bible moderní
hudby, z níž pilně četli všichni velcí
mistři po Berliozovi. Za nejgeniálnější
výtvory v tom směru pokládám čtvr'
tou a pátou větu symfonie. Sbor stí'
nů a Fantasii na Bouři z Lelia. Tato
Fantasie jest svou zvláštní koncepcí,
ryze berliozovsky originální, přímo
podivínskou, pravé unicum v litera'
túře. Pátá věta symfonie (Sabbat čaro'
dějnic) zvláště výmluvně svědčí také
o komposičním (především polyfon'
ním) mistrovství svého tvůrce, po'
hříchu často zneuznávaném. Jak dů'
ležitým mezníkem v dějinách hudby
19. století stala se Fantastická sym'
fonie ideově (vývoj programní hudby)
i technicky (technika příznačného mo'
tivu, vycházející z Berliozovy idée
fixe a Wagnerem pak v dramatic
ké hudbě zužitkovaná) jest obecně
známo.
O provedení Berliozovy Episody
Otakarem Ostrčilem mohu z plného
přesvědčení říci, že stálo na výši díla,
že odpovídalo jeho umělecké hodno'
tě; byl to dirigentský čin z jeho nej'
skvělejších, výkon podivuhodně vy-
broušený, proniknutý ideálně doko'
nalým pochopením intencí autoro'
vých a nadšenou snahou uplatniti je
co nejpříznivěji. Výkonnost Orke'
strálního sdružení — byl to největší
úkol, který si dosud vytklo — byla
tentokráte obecně a vděčně uznána.
Sborový part v Leliu dokonale prO'
vedl pražský Hlahol, ze sólistů (pp.
V. Branžovský, F. Jelínek, H. Wittoch)
vynikl p. Jelínek technicky jemným,
oduševnělým přednesem. Úlohu Lelia
383
převzal p. Adolf Dobrovolný, nedo- Berliozovi, v níž velmi věcně a vý^
vedl ji však uplatniti v plném je* stižně ocenil význam Berliozův a po-
jím významu. Dr. O. Zich napsal dal historii a podrobný rozbor jeho
jím významu. Dr. vj. í.itn nap
k významnému koncertu studii
díla.
Bedřich Čapek.
UMĚNI VÝTVARNÉ,
46. VÝSTAVA ČLENSKÁ
S. V. U. MÁNES.
Je už při dnešních poměrech při'
rozeným osudem uměleckých spolků
neexklusivních, že jejich výstavy hla-
sitě vyslovují divergenci, nejednot-
nost, neklid produktivního stavu
dneška. Impressionismus zůstal dnes
skoro obecně vyhrazen umělcům ma-
lého výtvarného napjetí; po smrti
Slavíčkově a Jiránkově není u nás
nikoho, kdo by dovedl uchránit u-
mění impressionistické především
před všedností. Je to sice jen náhoda,
že na přítomné výstavě Mánesa jsou
vystaveny dvě staré dobré krajiny
Monetovy, neoimpressionistické ob-
razy Signacovy a poimpressionism
Vuillardův a Bonnardův; ale tato ná-
hoda stačí, aby bylo velice zjevno,
čím impressionism původně byl a
čím se posléze u nás stal; tato ne-
zadržitelně klesající linie od iniciáto-
rů čili „revolucionářů'' k umírněným
žákům, uchovávačům, slovem ke
„škole", je předůležitým poznatkem
pro filosofii umění vůbec.
Druhou vrstvu tvoři na této vý-
stavě malíři jako K. Myslbek, Nechle-
ba, Masaryk, Boettinger; malíři, kteří
přišli vlastně už po impressionismu,
nicméně však znamenají starší sta-
dium umění tradované akademiemi,
od něhož chtěl být právě impressio-
nismus osvobozením. I to je častý
rys vývoje umění, že mezi dva pro-
gressivní pohyby, mezi dokončování
staršího a počínání nového, . vkládá
se pohyb regressivní; buď přímo ná-
vrat do „lepší" minulosti, jako třeba
u Francouze E. Bernarda, jenž je rov-
něž na výstavě zastoupen, nebo ek-
lektický realism; ovšem slovo „rea-
lism" je neobyčejně nepřesné, ježto
každé umění je po svém realistické,
a ježto „reaiism" výše naznačený není
nějakým mimořádně důvěrným po-
měrem k „realitě", nýbrž zvláštním
a velmi složitým útvarem školení,
navazování, techničnosti a konvence.
Konečně třetí vrstvu tvoří poku-
sy, jež spadají už do dráhy nového
umění. Zde není možná povšechnější
charakteristika. Mohu uvésti jen akva-
rely V. Spály, šťastné a živé obrázky,
dále malou a jemnou krajinu Zrza-
vého a konečně obrazy a plakát
O. Koníčka, jenž (stejně jako v pla-
stice J. Horejc) ocitá se v nebezpečí
formové schematičnosti, primitivno-
sti a odtud i chudoby.
Avšak prosakováním moderny do
přítomného výtvarného života děje
se ještě v jiném smyslu; a sice uka-
zuje se to v přeměnách, nejistotách a
pokusech, které prodělávají umělci
už do jisté míry hotoví a v určitém
smyslu ohodnocení. Míním tím na
této výstavě sochaře Stursu a malíře
Nechlebu. Onen vystavuje řadu pla-
stik, které nepřidávají k jeho star-
šímu dílu než ležernost a pak ro-
stoucí pohotovost portrétové reali-
stiky, čímž obojím blížíme se pováž-
livě tomu, čemu Němci říkají Mach-
werk; ale vedle těchto plastik, a rov-
něž vedle nešťastného reliéfu „Pout-
ník", na jehož ostře sekaných tva-
rech leží cosi jako grimassa moderny,
vystavuje Štursa sochu „Odpočívající
tanečnice", která by pro něj mohla
býti plodným východiskem dobré ce-
sty ve směru přítomného vývoje u-
mění. Zde, byť ne ještě zcela čisté a
důsledně, modelace přestává být měk-
kým vyhmatáváním povrchu a stává
384
se spíše uchopováním formy, pěkně
rozváděné v hladkých kulovitých seg'
mentech. Neboť forma nikdy netkví
na povrchu, nýbrž ve stavbě; povrch
lidského těla, jeho vibrace, jeho po'
hyby, to vše jest jako volný šat za'
stírající holou formu; a tato holá,
jakoby obnažená forma je jeden
z předních interessů nového sochař'
ství. Štursova >Tanečnice" je svědě'
ctvím tohoto zájmu a právě jím roz'
hodně předčí Štursovu produkci po'
sledních let.
Rovněž Nechleba zdá se býti zvik'
lán ve své Rembrandtovské manýře,
která z něho slibovala učiniti ne sice
českého Rembrandta, nýbrž spíše ně'
co jako českého Lenbacha nebo Kaul'
bacha s odečtením jich světské ele'
gance. Nyní už (na př. v č. 78) experi'
mentuje s Daumierem a na vlastním
portréte (č. 76) zdá se dokonce pro'
kmitati něco jako vliv Cézannovské
plošnosti, ovšem hrubě porušené di'
oramatickou téměř modelací paže. Zde
musel by jíti mnohem dále a zříci se
mnohé erfektnosti, aby došel nějaké
ucelenosti; že by pak stál na něčem
principiálně cennějším, než jsou ob'
rázy s hrubými effekty špachtlové
malby, s patinou laku a routinou
clair'obscuru, s okázalostí štětcového
„rukopisu" atd.,zdá se předem pravdě'
podobno.
Mezi grafickými listy dlužno uvésti
výrazné, trochu barokní dřevoryty
Brunnerovy a některé skizzy Stur'
sovy Rodinovského ražení. Listy Sva'
binského, Šimona a Vondrouše podr'
zují svůj obvyklý charakter. Mařať
kovy mostní reliéfy ukazují lyrického
a málo koncisního umělce, jehož ji'
sté půvabnosti se poněkud nedostává
čistoty a přísnější klassicity. Španiel
je lepší v podobiznách, kde daří se
mu věcná a střízlivá charakteristika,
než v soškách, jež příliš připomínají
řezbářskou a jaksi malichernou prá'
ci. — Cenným oddílem výstavy je vý'
stávka francouzského umění, v níž
jmenovaní již starší mistři rozhodně
předčí umělce modernější.
74. VÝROČ. VÝSTAVA
KRASOUMNÉ JEDNOTY V PRAZE
(Rudolfinum).
Národnostně neutrální půda KrasO'
umné Jednoty je také neutrální umě'
lecky. Vždy jednou ročně vynoří se
tu mnoho jmen, ale za málokterým
lze si pamatovati nějaký určitý a no'
vý zjev umělecký. Nyní zde vystavuje
několik Rusů, kteří nedokazují nic
více, než že by také mohli být Švédy,
Finy nebo Poláky, v každém případě
pak přímými nebo nepřímými žáky
německého impressionismu nejspíše
tak z Mnichova. Ze všech ostatních
lze si nejspíše pamatovati Francouze
Herbina s jeho mírným, ale dosti
solidním modernisnem. Ostatek po-
skytne velice málo i divákovi o ma'
lých nárocích: je to skoro veskrze
jakýs takýs impressionism, zde velmi
upiplaný, zde přebarvený, zde koře'
něný praehistorickými látkami; zlO'
mek z proudu obrazů, jež ročně vr'
hájí do světa všichni absolventi všech
uměleckých škol světa. Připustím tře'
ba, že se všechna tato normální ma'
lířská produkce má jmenovat „umě'
ní"; avšak pravou historii umění tvoří
vždy jen „outsideři" své doby, a ni'
koliv tento normál. Karel Čapek.
Z redakce. Pánům, kteří nám za'
sílají příspěvky, dovolujeme si při'
pomenouti, že rukopisů nevracíme,
že zvláštními dopisy odpovídati nelze
a že je tudíž zbytečno přikládati
známky na odpověď.
„Lumir" vychází 15. kaiáélio měsíce mimo srpen a předplácí se pro Prahu: na
půl léta K 4'80, na celý rok X 9'60. Poštou: na půl léta K 5-—, na celý rok K 10-—
— Patisk původních prací se vyhrazuje. — Dopisy administraci „Lumíra" buďtež
adresovaný: Časopis „Lumír", Praha, Karlovo náměstí č. 34. - Listy přijímáme jen fran-
kované. Rukopisů nevracíme.
Za redakci zodpovědný Viktor Dyk. — Majetník, vydavatel a nakladatel J. Otto.
Tiskem „Unie" v Praze.
Číslo toto vydáno dne 29. května 1914.
v
FRANT. ŽENlŠEK křesl.
JULIUS ZEYER
1883
LUMÍR
R. XLII. 1^ KJ ±VX X XV ČÍSLO 9
JEAN ROWALSKI:
ISOLA LUNGA.*
(Z dalmatských dojmů.)
Jako zjevení z pohádky to bylo. Jaro se rozesmálo nad hladinou
moře, uklidnilo ji, přinutilo moře, aby na sebe obleklo šat oné
modře smavé poesie, ve které je tolik svěžího, nezměrného klidu
a tolik kosmické hloubky.
Slunce září, jeho paprsky dosud nežhnou do únavy, ale přece
už zpívají píseň síly. Lidské srdce je v tom svěže chladném vzdu-
chu kolébáno pocity štěstí a klidu. Primitivní, obstarožní, ba sešlý
parníček — „Falco"** je jeho jméno — proplétá se zaderským
archipclagem. Sedím na malounké palubě a hledím na hladinu
moře. Není na ní vlastně ničeho, a přece vydržím hleděti na ni
bez ustání. Je taková líbezná, laskavá, v tajemném úsměvu vy-
práví o těch ohromných hloubkách, které jsou pod jejím zrcadlem ;
o nekonečnu, jehož je na světě viditelným symbolem. Sedím tu
zcela sám, v sladké ztrnulosti. Co vidím, mne ukolébává, mne
zmáhá: je to ohromná velmoc, jejíž sladká tenata mne svírají, ale
neděsí, velmoc, která konejší, přinášejíc lethargii.
Několikrát přeruší naši plavbu zastávka u zapadlých ostrovních
vesniček, s hrubě slátanou hrází z obrovských kamenů, u níž
houpe se řada rybářských člunů. Nepřipadají-li jako živoucí
bytosti? Pak míjíme občas pramalé, neobydlené ostrůvky,
na nichž pláče o samotě několik větrem zkřivených olivových
stromů. Někdy zjeví se na takovém mikroskopickém kontinentu
malá, divoce vzhlížející chata — možno-li tak pojmenovati úto-
čiště venkovanů, jimž by snad náhlá bouře zabránila přeplaviti se
úžinou mezi malým a velkým ostrovem, jich domovem. Zní od
těchto útesů píseň moře a kamenů. Žalostně a zoufale dumají
předměty na těch pobřežích. Marně namáhám se představiti si zde
Robinsona, na tom malém skalisku, sotva vyčnívajícím z vody.
Ne, nemohl by zát žíti mezi pouhým kamením a tuctem olivo-
vých stromů. Zoufal by si. Spíše legendárního poustevníka si zde
* Dlouhý Ostrov.
*♦ t j. Sokol.
Lumír XLU. 9. 49
386
mohu představiti, filosofa z prvních dob křesťanství, který snad
odpykává zde nějakou strašnou vinu.
Malí samotáři zmizeli. Nová, neznámá a záhadná pobřeží se
zjevují. Jsou vroubena ostrými skalinami, které přecházejí v temnou
a neurčitou zeleň zakrslého křoví, jež táhne se do poloviny svahů,
aby pak nadobro ustoupila kamení. Hluboké zálivy, úplně skryté
mezi kopci, se množí. Vjede^li malá naše lod do některého z nich,
zdá se, jako by opouštěla svět a chystala se vstoupiti do podsvětí.
Pocit pevniny i zde opouští. V dáli jsou viděti malé hrboly, vyo
čnívající nad vody. Jiná lod, která se mezi nimi proplétá, je jim
podobna. A my z^t — cítíme celou tu oblast nejistoty, ztracení*
Poslední ostrov je velmi dlouhý: je to Isola Lunga. Polovina
celé cesty plyne podél jeho břehů. Zátoka za zátokou. Myslím na
Jasona a plavbu jeho druhů . . . Nejjižnější zátoka otvírá se přede
mnou a do vnitra se zužuje. Není pustá, jako většina ostatních.
Ve slunci zjevilo se město. Město? Sáli — malé jižní hnízdo,
skoro jen vesnice, stavěné na strmém svahu. Jeho domky s ja^
kouši vznešeností zvedají se do výše. Jako hrdá koruna, vytvořená
nad osamělou zátokou, jako hlediště mořského amfiteátru.
Dav venkovanů s houpavou chůzí námořníků čeká, až lod při^
stane. Konečně jsem se ocitl na břehu. Prošel jsem kolem něko"
lika vyšších, ale velmi prostých domů nábřeží. Z malých, špina^'
vých krámků hledí temné pohledy zdravých tváří. A mezi domy
vinou se úzké uličky, jež stoupají a kdesi v neurčitu mezi kame-'
ním se ztrácejí. Podél zálivu, kde terrén velmi pozvolna sestupuje
do moře, na suchu leskne se několik těžkopádných člunů. Jsou
natřeny živými barvami — blankytná modř převládá — a každý
nese jméno nějakého světce. Nad jménem tyčí se hrubý a mc
hutný dřevený nos — groteskní předobrazení ozdobných hlavic
benátských. Opodál válí se zrezavělá boa, která slouží k uvazo^
vání lodí. Obcházím celý záliv: na druhé straně zase několik
domů, snad kdysi panských, pak krčma, kde ležérně sedí několik
lidí s čapkami na hlavách. A potom již jen dva nebo tři malé
domky, několik záhonů, ohrazených kamennými „ogradami" —
a velké balvany pobřeží. Děvčata širokých kyčlí a silných vlasů,
temných zraků a krásných, zdravých tváří, v modrých suknicích
a s ňadry, krytými bílými košilemi, máchají zde prádlo. Jejich
smích zní jako zpěv najad.
Vrátil jsem se v čelo zálivu. Za mnou na vysoké, omšené zdi,
za kterou dosud ničeho netuším, je barokní portál a několik ele^
gantních, symetrických schodů vede na plošinu před ním. Cosi
38?
mne lákalo — vstoupil jsem. Jsem na prostranném dvoře, hladce
dlážděném velikými a pravidelnými deskami. Při levé stěně, upro^
střed, je veliká hlavice cisterny. Je omšelá, ale zřetelný jsou ještě
ohromné fcstony růží, na ní vytesané, které spojují se v erb, věn-
čený heraldickými ozdobami. Vchodu protilehlá strana dvora je
vroubena domem. Starý, sešlý dům o dvou poschodích, z nichž
horní je nižší: zase portál, tesaný z bílého kamene, zdobí průčelí.
Některá okna jsou eliptická. Na právo stojí malé kolny: a kolem
vše opuštěné, zející smutnou prázdnotou. Hledím na trouchnivějící
dveře, jichž ozdoby nesou stopy osmnáctého století. Okna paláce
jsou zakryta zelenými žalusijemi, dům i dvůr pohříženy v sen a
kolem mrtvo. A když přecházím zpět po dvoře, myslím na dny,
kdy zde se tančilo. Zpěv života na tomto ostrově, na nádvoří ma^
lého paláce doplňoval se se zpěvem moře, vzdáleného jen několik
kroků. Ach! zde na tomto nádvoří slavili asi často svůj karneval.
Malý intimní hlouček uspořádal si jistě miniaturu jedné z oněch
pověstných maškarních slavností benátských — jež byla zde draho^
cennou upomínkou na vzdálené rodné město, metropoli sv. Marka.
Jak pikantní byla asi taková slavnost za doby Goldoniovských
komedií v této ostrovní samotě, vonící tehdy vůní slovanského
Orientu a dnes zející mlčením propadlých, trouchnivějících koutů
Itálie? ...
A směsice dojmů hučela mi v hlavě, doléhala mi na srdce,
když jsem vyšel ze začarovaného dvora a stoupal vzhůru mě^
stečkem, proplétaje se kamennými ohradami, na sucho stavěnými.
Jak drahé, rozkošné jsou ty malé domky I Jich neomítnuté zdi
mají takové šedé, delikátní tóny. Hic, zde je právě jeden z nich.
Schody k horní místnosti vedou zvenčí: a pod nimi vchází se do
komory, které skoro docela schází přední stěna. Je to jakási ote^
vřená předsíň, celá začazená. Její podlahou je mlat, stropní trámy
jsou černé. Na velikém kameni u stěny sedí žena, starší, padesáti-
letá, pevných rysů v obHčcji, rozšlehaném od moře. V ruce má
vřeteno a usmívá se. Na zemi ošatka se zeleninou. Opodál batolí
se červcnolící děcko. Ticho kolem. — Jen v takových zákoutích
mohou malíři genrů hledati inspiraci ...
Stoupám do strmé výše. Dlouho, vytrvale. Nahoře minul jsem
starý kostelík. Nad hrubým tympanonem jeho vchodu je glagolský
nápis. Pak kamenné ohrady hustěji a hustěji nastupují místo
domků. Svah pustne. Pojednou půda přechází téměř v rovinu.
Objevují se stromy, houstnou a půda pod nohami měkne. Jsem
ve velikém lese. Olivové jeho stromy mají široké rozložité ko-
388
runy a silné kmeny. Zde je možno sníti: zde sídlí poesie. Cosi
z onoho pocitu mnou zavládlo, jaký ná^ jímá v ravenské Pincté.
Ale zde není vzpomínky na velikého básníka. Zde v téch koru"
nach je cosi absolutního. Zde spíše vynořuje se v mysli postava
Kristova. Zde jsou posvátné stromy, upomínající na legendy bible.
Sladké stromy!
Nebylo pozdě, když jsem vycházel z poetického háje. Bylo
jasno, a slunce skryté za ostrovními, vysokými hřebeny vrhalo
své reflexy až sem. Stoupám opět. Cesta je stále strmější a ne^
schůdnější: ocitám se konečné na nejvyšším vrcholu ostrova.
Jaká podívaná I Dole pode mnou je ostrov: celé miniaturní
království, malá údolí, kopce, planiny — Sáli zmizelo úplně. Na
jihu rozkládá se velká, osamělá zátoka, uzavřená proti moři vý^
běžky, jež ponechávají jen malou úžinu. Ta zátoka, kol dokola
obklopená výšinami, je uzavřeným mořem, ba uzavřeným své"
tem: uprostřed jí, podoben jsa perle, zelená se malý ostrůvek, a
na jejích březích temná se nízká vegetace. Nikde ani stopy po
člověku. Jak daleko od světa je tento smutný malý ráji Kol do-'
kola širé moře, v něm dlouhý ostrov; a v ostrově malé moře a
v něm malý ostrov! Pohádka v pohádce! Co by zde byl asi vy^
tvořil takový Ludvík Bavorský? A proč nezavane zde svým de^
chem rozmar nějakého miliardáře? . . . Nebo: proč nejsem mi^
liardářem? . . .
Hledím na moře. Množství ostrovů dřímc dokola uprostřed
vod. Tam na jihu Incoronata, dlouhý, štíhlý pás žluté šedé.
Opodál několik menších ostrůvků, pokrytých jen pouhým ka**
měním a neobydlených. A mezi nimi Kurbabela, kde, dle po^
vésti, obětovali Feničané svému bohu, Baalovi. A na západe je
otevřené moře. Život v Zadru poskytuje pohled pouze na moře,
uzavřené ostrovy. Ale s této výšiny zjevilo se mi opět pravé moře
s nekonečným obzorem, za jehož linii právě zapadla dolní poío''
vina slunečního disku. Vše ostatní ztratilo v tu chvíli svou exi'
stenci. Zavírám zpola oči a na slunečním disku rýsuje se mi
v ohromné dálce mdlá linie italských břehů. Je mi jako poutníku
který vykonal dalekou cestu, aby spatřil zázrak.
Zapadlo. Šeří se a sestupuji dolů. Olivový les ztemnil, plní se
ted, kdy k němu přicházím, záhadou. Kdybych se pustil v jeho
hluboké šero — snad bych prožil několik hodin hcllenské mytho'
logie. Pod těmi stromy budou snad v noci tančiti najady, faunové
budou se skrývati za silnými kmeny a kentauři budou tu provo-'
zovati svůj rej . . .
389
Dole před malými domky je živo. Zni hovor, tu a tam i zpěv.
V jednom z těch domků, v jehož kamenité zahrádce vyrůstají
velké květy lilijí, ukládám se ke spánku.
Statisíce cikád zpívá na ostrovních svazích . . .
Záhy ráno mne probudili. Byl polosvit. Se dvéma statnými,
sukovitými venkovany scházím dolů, k přístavní hrázi, tichem
dosud spícího městečka. Jak stkvěla chvíle! Slunce vychází, moře
má barvy, jež jen v tuto chvíli možno viděti. Oba mužové při'
pravují bárku k vyplutí. Za chvíli opouštíme přístav: na konci
zálivu se; obracím a Sáli mi kyne prvním svým úsměvem. A nyní:
půvabná, výsostně jímavá Odyssea nastává. Jsou chvíle, kdy možno
život chutnati plně. Tyto okamžiky patří k nim. Svěžest jitřního
vzduchu pobízí krev k čilejšímu oběhu: chápu se těžkých vesel —
a plíce otvírají se dokořán tomu vzácnému vzduchu. Plavíme se
k severu. Vesluji až do únavy. Potom nedovedu odolati kouzlu
jitra a moře: přenechávám těžké veslo jednomu ze svých společ"
níků. Položil jsem se ve člunu na bok. Slunce začíná žhnout,
nade mnou modro nebes je temné, jeho odrazy kolem člunu ještě
temnější. Vesla skřípou, muži hovoří mezi sebou i se mnou: je"
jich chorvatština, poněkud promíšená italskými slovy, zní exo"
ticky, měkce a má takový lahodný, hudební přízvuk. Ostrovní,
opuštěné břehy defilují pozvolna před mým zrakem ; slunce celujc
vášnivě jejich pustou samotu; nízká, hustá a tmavá zeleň zakrslého
křoví zdá se ted svěžejší. Málokteré okamžiky v životě způsobily
mi tolik radosti jako tato chvíle, jediné pravé „dolce far niente" . . .
Ulovili jsme něco ryb a za dvě hodiny plavby vepluli jsme do
jednoho z pustých zálivů, kde nebylo ani stopy po člověku. Uva'
zujeme pevně lodku na břehu a stoupáme po stezce, která vede
do výše a ztrácí se mezi houštím. Moji průvodčí šplhají jako
kočky a já je bezděčně napodobuji. Skáči po tvrdém, ostrém ka"
mění s takovou nenuceností, jako bych ani nebyl kdy po jinakých
cestách chodil. Kolem všude na nás dýchá samota — a nikdy ne^
zdála se mi samota sladší a líbeznější než zde. Je v ní roman^
tismus prázdnoty, výsost širého opuštění.
Uzemí kolem strmě stoupající stezky je zprohýbáno a všechen
výhled zakryt houštím. Každý krok přináší tajemství, nebo pře'
kvapení, při každém ozve se zvuk nějaké dosud neznámé lyriky.
Když jsme se odtli nahoře a prošli kus cesty po rovině, zapadáme
zase do tajemného, úzkého údolí: ztrácíme se světu. Zeleň fikov"
m'ků vystřídají vysoké keře divoké myrty, terebintů, knt'šků a
390
při zemi kvetou bílé květy cistu — vše v divoké, primitivní vol^
nosti. Jsou to zase houštiny mythů a pohádek. Pojednou zjevily
se kamenné „ogrady" rolí. Po moři už dlouho ani stopy, jen jeho
dech cítím. Ukazují se zelená políčka mezi spoustou kamení ; je
v nich cosi tak neskonale vlídného a útulného. A na tu zeleň padá
mateřský stín širokých korun olivových stromů, jichž kmeny
i větve jsou tak zhroucené. Oh, v této bukolické scenerii je oliva
tím, čím v domácnosti krb. A když opodál zjeví se stádo ovcí,
pasoucích se v žáru slunce, a spatřím děti, jež si hrají mezi bal-'
vany, zdá se mi, že není lepšího jeviště pro život idylly. Nebylo^li
by krásné žíti zde?
Několik stavení. Z man. Srdečné, známé domky. Zeny pracují
na zápraží, děvčata smějí se u cisteren. U kamenné ohrady filoso^
fuje lhostejně šedivý mezek, opuštěný, tvářící se, jako by nikomu
nepatřil a jen privatisoval. Na kamenech jsou rozestřeny rybářské
sítě. Malými okénky je viděti do prostinkých světniček, kde každý
krok vesele duní, obrazy svatých na zdech se usmívají a od stropů
visí malé, pečlivě pracované modely lodí. Zdá se, že v této samotě
sídlí štěstí. Stranou od domků bělá se malý kostelík. A za ním
zase cesta, jež vede ostrovními zátišími, kolem kamenů a oliv.
Na konci objevuje se nový záliv. Kol něho domky jsou roze^
staveny jako perly náhrdelníku, zpívají v tichu píseň samoty.
Také zde malý kostelík v osamění dříme. Moře mlčí. A slunce
vylévá svůj jas na tento koutek klidu, odkud skoro nikam není
viděti, kde těžko si připomínáte vztahy k nedalekému, neviditel-
nému kontinentu. Slunce rozžehá zde tichý plamen sladkého in-'
timního života, činí Ithakou toto zapadlé, chudičké hnízdo ....
Vracím se cestou, kterou jsem přišel. Jak naivně ted vše pro-
mlouvá, jak je vše ryzí, nedotčené ! Stávám se ostrovanem, ztrácím
se v zapadlých koutech, v údolích, sluncem plněných. Chce se mi
samoty. Když se zjevil dole záliv a náš člun, opouštím své druhy
a kráčím k jihu. Jdu dlouho. Rythmus všech těch chudých, po-
korných a tajemných věcí mnou proniká. Vzpomínka na svět je
mi pouhou marností, A zatím scenerie se mění. Jsem na nízkém,
oblém hřebenu ostrova a na obou stranách vidím moře. Pak zase
zjevují se „ogrady", ted vyšší, že sotva spatřuji modrý pruh moře
a několik světle zelených ratolestí mandloňů. Zastavil jsem se
u skupiny zdí, jež připomíná trosky nějakého středověkého ka-
stelu. Mám pocit, jako bych byl ztracen. Ve starobylé, rudimen-
tární zdi je postranní chodba. Zapadl jsem do ní a vidím jen
modré nebe nad sebou. Malá, omšená střecha vyčnívá mezi zříce--
391
ninami. Úzkou brankou v široké, jako pevnostní zdi vstoupil jsem
na nádvoří. Jako bych se byl proplétal skalními slujemi.
A zase nový překvapující svět zjevil se přede mnou : Čtvercové
nádvoří, plné květů ; fialy tu převládají a jich středem vede stezka
vroubená temnými skvrnami cypřišů. Na levo starobylé zdi tyčí
se do vzduchu, pólo zbořeny, a v nich zejí otvory bývalých dveří
a oken. V jednom rohu černá se začazený kout : stávalo tam kdysi
ohniště, dávno, předávno. A průčelní zccT této zřícené, pohřbené,
navždy zapadlé minulosti zarůstá růžemi, velikými růžemi starého,
mohutného keře. Za mými zády je nizounký kostelík — zvenčí
jsem viděl jeho hrubou zcd — jehož střechy lehce lze dosáhnouti
rukou. Vchod, který ze dvora vede do dětsky malé sakristie, po*-
doba se spíše přístupu do jeskyní. Ale po obou stranách toho
vchodu září na dvou kmenech — až k omšelé červené střeše —
sta růží, jako by chtěly tu malounkou stavbu zdolati. Září, usmí^
vají se, zpívají píseň míru a krásy v tomto ovzduší, které životu
už dávno odumřelo. Glorifikují chudobu, samotu, odříkání . . ,
Přešel jsem stezkou mezi mořem fijal a řadou cypřišů. Proti
mně, na třetí straně dvora, stojí prostý dům o jednom poschodí.
Ubohý, chudý a tak holý; — ale bělá se a jeho běl je symbolem
života. Bílá vrstva zakrývá tajemnou dávnost, která však mluví ze
starobylé desky ve zdi. Kdybych nevěděl, že to je glagolský nápis
z poloviny patnáctého století, věřil bych skoro na stopy Sara"
cenu . .
Zkoumám okolí a pátrám mezi různými zbytky zdí, jako
bych hledal v assyrských vykopávkách. Moře zmizelo, jen modř
jeho a modř nebes slévá se mi v představě se záplavou růží a
šedými troskami zdiva, s rozmanitou zelení oliv, mandloňů a chlc-'
bovníků, rostoucích osaměle mezi kamením. Ocitl jsem se zase
venku, v těsné stezce, kterou jsem vstoupil. A zatím co stojím
u branky, zjevila se mi, přicházejíc od malé vesničky, postava
Františkána. Zuloaga by zajásal, kdyby měl za model tuto postavu
i s jejím pozadím. Příchozí je menší postavy, zavalitý. Jeho ne"
holená, štětinatá a smědá tvář, zdobená dvěma pichlavýma očima,
trochu groteskně hranatá, se leskne. Je oděn sešlou, černou, velmi
odřenou kutnou řádu sv. Františka — Frati Minores — a na hlavě
má ošuntělý klobouk, sešinutý nedbale na stranu. Když kráčí, pO"
letují konce bílého cingula ve vzduchu. Gestikuluje živě, nenu"
ceně a kroutí si stále cigaretty z laciného tabáku. V jeho zjevu je
cosi španělského, a dokonce jeho jméno — Don Alfonso — je
v jakési souvislosti se zevnějškem. Je v nevýslovné harmonii s pro"
39*
středím, v némž žije. Je tu zcela sám, je kvardiánem, frátercm,
laikem, sluhou a vším ostatním.
Vstoupili jsme do domu. Vše je tu prostičké, obstarožní, sešlé.
Sotva lze tvrditi, že tu je nejnutnější nábytek. Vetší refektář v pří^
zemí slouží za jídelnu i pracovnu; naproti němu je kuchyně. Na"
hoře jsou tři malé pokojíky, opravdu klášterně zařízené.
Slunce svítí a hřeje : don Alfonso zve mne k procházce za^
hradou. Když jsme se vrátili, usedáme ke stolu. Hodokvas je
stkvěly: rýžová polévka, v oleji plovoucí branzin,* který by vy^
volal závist labužníků, bělostný dental, salát, artičoky, které jsme
si sami v zahradě natrhali, sušené fíky a výborný ovčí sýr tvoří
naše menu. Všechno je ostrovní produkce. Nedbaje, že celá ta
hostina je výsledkem kulinaristického umění starého, otrhaného
venkovana špinavých rukou, v modrých gatích a červené, tradici-'
onelní čapce — posluhuje občas don Alfonsovi — pochutnávám si
na všem se sybaritskou rozkoší. Černé víno z malé klášterní vi"
nice, plné vůně a síly, dovršuje mé labužnictví. Po plavbě dnes'
ního jitra, po pouti ostrovními samotami, s plícemi, plnými moř^
ského vzduchu a jsa fysicky znaven, s duší plnou tak řídkých
dojmů nemohl jsem si přáti lepší hostiny než je tato. Po mé
pravici sedí mnich v odřené kutně, a po levici starý, poněkud di^
vocc vyhlížející rybář — chudas, náš kuchař. A po černé kávě,
silné jako 'nejproslulejší draždidla Orientalců a pronikavě vonící,
při laciné cigarettě naslouchám hovoru, mísím se v něj.
Můj františkán sděluje mi krátkou historii kláštera, výstavě^
něho už v patnáctém století a později několikrát opuštěného pro
nedostatek mnichů. Od let čtyřicátých předešlého století byl klášter
jen jednou a na krátkou dobu obydlen. Don Alfonso, který je tu
několik let, přišel po třicetileté pause . . , Jaká smutná existence !
Zatím co dále zní hovor obou mužů, myslím na dávné mnichy,
samotáře, kteří zde žili. ByWi mezi nimi jediný, který dovedl ce"
niti výsost té samoty, jenž dovedl splynouti vnitřně s rythmem
tohoto zvláštního světa, jenž z mluvy všech předmětů, které jsou
kolem, dovedl čerpati hluboké naučení života ? Nebyla^li to stkvěla
náhrada za ono „Vanitas vanitatum", které mu offícielní církev
dala jako jedinou útěchu? . . .
Hovor utuchá — a než jsem se nadál, nebylo po mých spolu^
stolovnících ani stopy. Františkán spí nahoře ve svém pokoji,
stařec hlasitě chrápe na kamenné podlaze kuchyně. Příjemná
♦ Druhy mořských ryb.
393
mdloba a teplo mne zmáhají. Zlato slunce, modro nebes, zeleni
ratolest mandloně, šedá, polozřícená zed se skvrnami růžových
květů — podívaná, kterou mi podává rámec okna, — ukazuje se
mí už jen v mlhách, jako by hasla . . . Sladká dřímota zvítězila
i nade mnou.
Pozdě odpoledne jsem se probudil. Františkán právě sestupuje
po schodech. Vycházíme spolu na dvůr a podnikáme malou vy^
cházku do miniaturní vesničky.
Slunce už zapadlo, ale bylo ještě jasno, když jsme se vrátili.
Temná postava mnichova zmizela v pološeru klášterní branky.
Nenásleduji ho. Hledím na nové barvy moře a pak se všech stran
obcházím zakletý kout odříkání. Mrtvé předměty zase vystupují
z šera a jejich magnetické fluidum opřádá mi mysl kouzlem.
Smutné skupiny hrubých zdí apaticky trčí do vzduchu — a kolem
rozházena je lavina kamení. Neznám ještě všechna tajemství těchto
míst — našeptává mi to vítr od moře, který rozšuměl korunu
olivy. Přelezl jsem dvě nižší, hrubé a pevně zcelené zdi, zbytky
nějakých základů. A stojím ted v obezděné prostoře před nízkým
kostelíkem, na opačné straně dvora. Zde je vlastní vstup z cesty
k šedé modlitebně. Mrtvo, tajemné ticho kolem. U rohu kostelíka
tyčí se dva stromky marliky a jich růžové květy hustě prší na zem.
Na konci, kde kamenná ohrada přimyká se ke zdi kostela, je vy^
soky podélný kámen podobný truhle: náhrobek mnichů. Upon"
kovité rostliny po něm vystupují až k okénku kostela, jehož bar^
barsky nepravidelnou elipsu vyplňuje dávno zrezavělá mříž. Dvě
temné pinie stoicky přihlížejí k spánku neznámých a cypřiš stojí
na stráži u branky, jež vede na ostrovní cestu . . . Extase mlčení,
pathos samoty slaví zde svůj tichý a mocný triumf . , .
Jen na takových osamělých věcech, jichž dávná existence zůstává
tajemstvím neznámé vzpomínky, může vyrůsti krása, která jako
tato, je výrazem vyššího smyslu života . , . Šťastní spáči, — zá"
vidím vám ! Až za letní noci sta cikád se ozve na blízkých kame^
nitých svazích a měsíc vyleje svou zář na blízké moře, chtěl bych
býti zde a slyšeti vaše hlasy z nekonečna. Nechť soudný den zů^
stane legendou pro vás, nechť nikdy nedolehne jeho ruch do vaší
samoty! Byl by pro vás ochuzením: zničil by váš božský a kou^
zelný mír . . .
Lurinr XLD. 9. 5O
394
JAN OPOLSKÝ:
HŘBITOV.
Zde leží ti, již zašli v boji.
Sta reflexí se v duchu rojí,
jichž smysl mdle zas uniká;
chví v dusném tichu jíva listy,
z nichž dá se tušit povzdech čistý
nad mrtvým srdcem básníka.
Sám chodím zde. Jen vůně vlahá
jak ruka v strunný akord sahá
a dlouží chvíle zážitku,
a cítíš slab, než byl jsi kdysi,
tvá efemérnost kterak visí
nad věčností jen za nitku.
Nad mrtvým srdcem mladé ženy,
kde ocún vykvet otrávený
jak siný plamen z podsvětí,
nad bílým snem, jenž zářil schvěle
za první noci rozpučelé,
jež schýlila se k dítěti.
Zde pěje pták. Však kterak pěje!
Stín podvědomé beznaděje
mu sordinuje místy hlas
a ševel věnců tenký, suchý
jak hovor v pausách mezi duchy
tvé nervy zmrazí zas a zas.
ASYL . . .
Jsou rány, které ticho léčí,
a když jste mimo nebezpečí,
je přístup k žití zavátý . . .
Tož trávíte bez vášní žravých
za připomínek popclavých
v svém pokojíčku s muškáty.
Stůl massivní. Tu stará kniha
už stokrát čtená mlčky líhá,
jsouc sama lačná úlevy.
I rozkoše i strasti zetlí,
jsou mrtvi ti, již kdys v ní četli,
v té knize nyní čtete vy.
Sem slunce padá. Zlatí skvěle
snem bibeloty obechvělé
i pánve, mísy, obrazy,
a nebo zas za noci lunné
se tiché, modré světlo sune,
touž cestou po nich přechází.
A slyšíte cvak hodin milý,
jež jako vám, už mrtvým bily
a daly mnohou z vážných ran,
jež protkla hloub, než rána z děla,
ne jak by byl, zkad vycházela,
jen alabastr, porcelán.
Číž pěje v kleci. Prostě pne se
svou malou touhou po svém lese,
jen pokud trvá plachý zpěv.
V tom pokoji jak čížku v kleci
se občas pohne srdce přeci
a člověk cítí hřát svou krev.
Dá těžký opar muškát vonný
a světlo skryté za záclony
dá teplé přítmí jakési . . .
Jste více než kdys teď cizí světu,
Zde sednete si u spinetu
a rozchvějete klávesy . . .
^
395
NOC NA RYBNÍKU.
Je rybník pust jak duše tvá, kol vrchy tmí se lysé
a hvězdy jako nevěsty v něm cudně obrazí se
a namáčí své závoje ve šumnou pěnu třpytnou,
jak v plachém žití voskovic tu shasnou a tu chytnou.
I sirý mráček prochladlý se hloubkou nebes šine
a zří se v marné cestě své co stín být na hladině.
Trup staré vrby zmrtvělý a ve svých bocích dutý,
jehožto stínem bizarním jsou noci proniknuty,
na bedrách svých on země tíž a tíž všech světských trudů
ční nad hlubinou němých vod sem vsazen od osudu.
Kol člunu voda v rákosí jak temný průvod vleklý,
jenž převozníka sleduje na cestách do předpeklí.
=^^E
FR. KHOL:
ZRCADLO V BARU.
Bylo již deset hodin večer, když Josef, zvaný Amerikán, přišel
toho dne do barové místnosti kabarctu „U sedmi čertů". Byl
vlahý večer počínajícího podzimu, jeden z těch krásných večerů,
které se snášejí někdy nad Prahou, a procházka po Chotkových
sadech a Letné, celé zlaté žlutými listy stromů, naladila jej me'
lancholicky. Proto, ač měl toho dne volno, pojala jej pojednou
touha po hluku a ruchu, který panovával v baru, a vznikla v něm
myšlenka zasednouti opět na své místo, které zatím zaujímal jiný.
Když později uvažoval o tom všem, nemohl nalézti žádné jiné
příčiny. Vzpomínal jen, že objevení jeho v baru způsobilo pravé
podivení a že sklepník Robert, malý, černý mužík s velkým, spi-*
čatým nosem, naň udiveně pohlédl a vykládal mu cosi o náhrad-'
ním dni. Avšak když viděl, že Amerikán neposlouchá, nýbrž
obléká svůj bílý kabát a vstupuje za nálevní stůl, pokrčil Robert
rameny a ustoupil. Byl jako všichni příliš zvyklý podivnostem
barmana.
Ostatně byl malý Robert rád, že se tak snadno zbavil náhradní
služby, a rychlými pohyby odevzdával Josefovi baterie lahví s ná"
poji, různé nářadí, sestávající z vývrtek, mísidel, Ižic o dlouhých
nebo krátkých rukojetích, celé svazky krásných slámek a všech těch
ostatních pomůcek, kterých barman potřebuje k svému delikáť-
nímu umění. Pak zmizel.
*
396
Josef usedl před nálevní stůl. Barová místnost zela ještě prázď
notou; vše zdálo se v ní spáti. Dřímaly i vysokonohc židlice
i malé mramorové stolky, stojící opodál. Jen v pozadí míhaly se
postavy sklepníků ve fracích se stříbrnými knoflíky, nosících poď
nosy s nápoji a jídlem do hlediště kabaretu.
Hlediště bylo od barové místnosti odděleno těžkými záclonami.
Tu a tam pronikalo světlo mezi nimi. A hra na klavír, popěvky
a deklamace doléhaly sem tlumenými zvuky.
Leč Josefovi byly všechny ty popěvky, deklamace, vtipné snad
jednou, avšak únavné svou každodenností, lhostejný, tak jako
účinkující, kteří s ním v tomto podniku pracovali. Za dlouhé
doby svého působení v podobných místnostech naučil se na ně
hleděti zrakem neosobním.
Rychlým pohledem změřil ještě jednou celou výzbroj za sebou
a poznav, že vše u nálevního stolu je v pořádku, usadil se po^
hodině ve své lenošce a přivřel oči. Měl ještě celou hodinu času,
než počne obchod v baru, a mohl tedy klidně uvažovati. Vzpo-*
mínal na své mládí. — Tak nenadále přišlo mu na mysl v tomto
krásném, vlahém dni.
Viděl se jako dítě s rodiči v mezipalubí transatlantického par-
níku s celou kolonií vystěhovalců, plavících se do Ameriky. LoJ
se kymácí za bouře a větru a celé mezipalubí zachvívá se nářkem
žen a dětí. Pak vypukne na lodi nákaza tyfová. Rádi mezi cestU'
jícími z mezipalubí, zachvátí i jeho rodiče a než se chlapec naděje,
odevzdá je smrti. Toho ovšem již malý Josef nevidí. Jakási bohatá
Američanka ujme se hezkého, plavovlasého hošíka, který obve"
scloval spolucestující svou neumělou hrou na malé housličky. Ve
své výstřednosti zří v chlapci, pocházejícím ze země houslistů, bu-
doucího Paganiniho, prokazuje mu jen laskavosti a když pak dítě
osiří, vezme je k sobě na vychování.
Dlouhou řadu let daří se nyní Josefovi dobře. Má pěkný byt,
dobrá jídla a krásné šaty. Chůva jej obléká a svléká, vlásenkář
pěstí jeho plavý dlouhý vlas, jenž se vlní v zlatých prstencích a
který mu dobroditclka jeho tak ráda hladí. Jen jednoho nemělo
býti: hudby. Od rána do noci podávali si u něho dveře učitelé.
Nejprve přicházel profesor klavíru, pak dostavil se učitel houslí,
a po něm přicházely dlouhé hodiny cvičení úmorných a nudných.
Když pak zmořen dlouhým cvičením klesal již na stolici, přišli
ještě profesoři jazyků a literatury, neboť mecenáška chtěla svému
chráněnci dáti pečlivé vychování.
397
Občas oblékli jej do sametových šatů a zavedli jej do salonu
dobroditelky, kde na malém pódiu zahrál před skvělou společností
několik kousků, za něž se mu dostalo laskání dam a pochvaly
pánů. Ale to byla též jediná změna v jednotvárném jeho životě.
Připadal si jako vězeň v krásném domě v nevř^yorské City, kde
vše bylo chladné, od stinných pokojů až po ledové úsměvy paní.
Proto byl tomu skoro po vděčen, když zemřela náhle jeho dobrO'
ditelka, nezanechavši závěti, a on se ocitl brzo po tom jednoho
jitra s několika dollary v kapse a se starými skřipkami (draho"
cenné kremonky, které mu kdysi mecenáška koupila, mu dědici
vzali) na dlažbě ncwyorkské.
Byl svoboden. Maje čtrnáct let nechápal sice dosah tohoto
slova. Věděl jen, že nemá již povinností, hlavně že se zbaví pro-
tivné mu hudby. Za několik centů prodal u nejbližšího vetešníka
svoje skřipky a počal se ohlížeti po novém zaměstnání. Cídil boty,
prodával noviny po ulicích a nosil zavazadla od dráhy. Pak, když
se poněkud obeznámil v městě, byl přijat v jednom z velkých
hotelů za čističe příborů. Leč dlouho nepobyl v tomto podřadném
zaměstnání. Když u něho objevili znalost řečí, postupoval rychle
z čističe na lift-'boye, pikolíka a pak sklepníka, procházeje všemi
stupni hodnosti tohoto zaměstnání. Pracoval v nejrůznějších závo"
dech Východu a Západu. Byl číšníkem splendid-hotelů i chantantů
a varietních podniků, a bylo'Ii nutno, zavěsil vedle brašny s pe-
nězi i ostře nabitý revolver a obsluhoval na chvíli lomozící hosty
krčem podezřelých čtvrtí. Našetřil si tak jakési jměníčko, s nímž
počal sám na vlastní pěst několik podniků, které končily střída-
vým úspěchem a neúspěchem.
Při tomto honu za dollarem nevzpomínal mnoho na Čechy.
Neměl času ani na ženy, natož aby byl mohl v sobě hýčkati city
k tak abstraktním představám, jako je vlast. Jen někdy, když se
na svých cestách setkal s krajany, vznikala v něm představa Prahy,
kde ztrávil svoje útlé dětství. Postavy otce a matky se mu zjevo-
valy a jakýsi sentimentální pocit se zmocňoval jeho srdce. V ta-
kových chvílích si slibovával, že při nejbližší příležitosti zajede
do Čech.
Proto když před půldruhým rokem ztroskotal opět jeden jeho
podnik — chantantová kavárna v Brooklyne — rozhodl se Josef,
že se odebere do vlasti a se zbytkem svého jmění zkusí tam svoje
štěstí.
Praha jej překvapila. Byl nadšen jejími krásami a nespokojen
jejím životem. Vše vleklo se v ní plžím krokem. Vše bylo v ní
398
ospalé a líné a marně hledal ruch ulic, obchodů a práce z druhého
svéta — nenalézal ho. Lidé byli mu příliš formalistní a malicherní.
Nechápal jich a cítil čím dále tím více, že přišel do cizího mu
světa.
Proto se rozhodl posečkati raději s vlastním podnikáním. Chtél
napřed poznati poměry než něco zkusí. A když byl zakládán s ve^
likým hlukem kabaret „U sedmi čertů", přihlásil se Josef u podni-'
katele a byl angažován s otevřenou náručí a za výhodných poď
mínek jako vzácný odborník za chcfa amerického baru, který měl
býti novinkou Prahy.
Zde trávil Josef nyní již půldruhého roku větší část každé noci.
Avšak jak rozdílný byl jeho život zdejší od onoho, který žil
v Americe! Jako by Praha naň vlivem svým byla zapůsobila,
zvolna opustily jej plány vlastního podnikání a lenost požívač'
nosti jej zmáhala. Jeho zprvu výzvědné cesty městem zvrhly se po^
málu v bezúčelné loudání ulicemi, počal si kupovati knihy a četl
básníky na lavičkách parků, ano jednoho dne přinesl domů i housle
a počal dávno ztuhlými a neumělými prsty oživovati vzpomínky
na svoje bývalé umění. Mezinárodní společnost artistů, kteří v ka"
baretu střídavé vystupovali a byli kdysi jeho prostředníky se své'
tem vnějším, stala se nyní pouhou dekorací jeho světoobčanství,
které, zkolébáno jich popěvky a melodiemi, dřímalo při zvucích
hudby a cinkotu sklenic těžkým spánkem zapomnění všeho.
*
Neznámý hlas s jeviště vytrhl jej ze snění: jakási žena zpívala.
Když přistoupil k zácloně a pohlédl její skulinou, spatřil na jevišti
krasavici v španělském kroji s bubínkem v ruce, zpívající cikán-'
skou píseň. Měla smolně černé vlasy v těžkých pletencích otočené
kol hlavy a žhavé její oči vysílaly střely do hlediště. Nezpívala
nejlepším hlasem, ale z celého jejího zjevu, z gest a snad i z hudby
sálala taková smyslnost, že všichni muži v hledišti jako diví tles-'
káli, volali a dupali na pochvalu. Zpěvačka zjevila se znovu a čím
častěji se vracela a přidávala po písni, tím hlučnější stával se pO'
tlesk a křik v hledišti.
Konečně zapadla opona naposledy, tentokráte definitivně. Josef
si mimoděk oddechl. Též on byl nakažen horečkou hlediště. Po^
zoroval, že se chvěje. Vzpomínal nyní, že mu podnikatel vyprávěl
o pěvkyni španělských písní, kterou za vysoký honorář angažoval
a jež měla býti nejvyšší attrakcí saisony. Ve své bezstarostné ne^
tečnosti nevšiml si Josef ani data, které mu říkal, ba nepovšiml
si ho ani na nesčetných plakátech, které ozdobeny obrazem pěv^
399
kyne v nadživotní velikosti, se všech rohů ohlašovaly příchod
hvézdy kabaretu. Teprve nyní si to vše uvědomoval a musil si
přiznati, že se podnikatel ve svém očekávání neklamal.
V tu chvíli otevřely se dveře, vedoucí ze zákulisí do baru, a
jimi vběhla zpěvačka, žádajíc sklenici vody. Josef zůstal jako
ohromen státi, tak byl překvapen nenadálým jejím příchodem.
Byla dosud v kostýmu s jeviště a Josef pozoroval, že na její ru^
měné a rozpálené tváři nebylo ani stopy líčidla.
„Nuže!" ozvala se znovu, vidouc, že se barman nehýbá.
Josef se vzchopil. „Ach, odpusťte," řekl s úsměvem, „jsem vámi
všecek okouzlen, jako ti tam venku." Při tom ukázal na hlediště
za záclonou, podávaje jí sklenku minerální vody.
Zpěvačka se usmála polichocena a pohlédla se zalíbením na
mladého muže. A když nakláněla hlavu nazad dopíjejíc, vyšlehl
plamének ostrý a žhavý jako blesk z přivřených jejích černých
zraků a přešel do jeho bleděmodrých očí.
Josefovi stoupla krev do hlavy. Sáhl si na čelo; bylo horké.
Jako ve snu viděl jen ještě, že zpěvačka dopila, postavila prázdnou
nádobu na stůl a zmizela beze slova ve dveřích zákulisí.
Šumot a hluk v hledišti připomenul mu, že je konec představ
vení. Hosté vstávali a platili, někteří odcházeli domů, jiní vstU'
pováli do barové místnosti, aby zde bud v stoje, nebo u malých
stolků vypili chladící nápoj, sklenku likéru nebo pohár šampaň^
ského. Přišly dámy z loží se svými průvodci ve smokingu a ve
fracích, umělkyně se svými ctiteli, artisté a mladí svétáci, kteří
náhodou zapadli toho večera do kabaretu.
Josef měl plné ruce práce. Zaujat snímáním lahví, plněním
číší a mísících nádob, otevíráním lahví šampaňského, neměl ani
času pozorovati společnost, která se nahrnula kol baru. Když pak
po nějaké chvíli pohlédl do zrcadla, umístěného před nálevním
stolem, v němž jasně se obrážela celá barová místnost reflexy
četných zrcadel, jimiž pokryty byly stěny pokoje, setkal se s po^
hledem pévkyně Sylvy. Seděla s podnikatelem, malým, tlustým
mužíkem s velkou pleší, v jednom z postranních boxů a pojí^
dala právě večeři. Když se jejich pohledy setkaly, usmála se mírně
jako na známého. Josef zbledl. Cítil, jak se mu srdce sevřelo a
ruce jeho se zachvěly.
V tu chvíli přiběhl sklepník, objednávaje rozčileným hlasem pro
pana chefa láhev Pommery, a Josef vložil Iroy do kbelíku s ledem.
To byl první omyl, kterého se dopustil. A bylo jich toho večera více.
400
Jakási tajemná moc lákala jeho zraky k zrcadlu a vždy, když
se do ného podíval, uzřel očí Sylvy upřeny na sebe. A jako by
tajné dorozumění mezi nimi vládlo. Zrak její k nému mluvil a
loudil na něm nezvyklá přiznání.
„Líbíš se mi a lákáš mne," promlouvaly jeho nesmělé zraky.
„I ty mne zajímáš,** odvětily její oči.
„Jsi krásná,** hovořil jeho zrak.
„I ty se mně líbíš,** mluvily pohledy její.
„Miluji tě,** říkaly pohledy jeho, nyní již osmělené.
„Odměním té za to,** odpovídal její zrak.
„Chci býti jako pes u tvých nohou, věrný a oddaný,** mluvil on.
„Chci ti býti dobrou a laskavou paní,** odpovídala ona.
„Chceš^li, můžeš mne učiniti šťastným.**
„Chci!" odvětil její zrak a sklopil se.
Večer ubíhal ostatně rychle, jako vždy; scenerie se měnila. Pů"
vodní hosté odcházeli a noví přicházeli. Nejprve šli návštěvníci
kabaretu, setkávajíce se ve dveřích s opozdilými světáky, kteří po
večeru jinde ztráveném rádi vyhledávali elegantní bar, kde hrál
smyčcový orchestr a krásné dámy ve večerních toiletách, sedící
mezi chansonetami a dobrodruhy, dodávaly místnosti rázu velko"
městského.
Leč i dámy ty odešly se svými průvodci a pak přicházeli hýři'
love těžšího rázu, mladí synkové pražských rodin, vyhravší karba^
níci, venkované, kteří přišli do Prahy po pansku si zahýřit, anebo
konečně návštěvníci, náhodou sem zapadnuvší. Josef je znal
všechny. Krásné dámy s elegantními průvodci, jež denně potkával
v poledne na Příkopě, pozoruje v očích jejich stopy nevyspání po
probité noci, okolní statkáře, kteří nenadálé své výdělky utápěli
v moři šampaňského, i karbaníky, přiváděné denně týmiž dvěma
muži, krasavcem „Jiřím** a malým, židovsky vyhlížejícím „Bou'
dou**. A vedle těchto mužů byli tu ještě četní náhodní návštěvníci,
jednodenní jepice, které se nikdy již nevracely, studenti na vše
udiveně zírající, cizinci, prohlížející zábavní místnosti Prahy, sla-
mění vdovci a otcové rodin a všichni ti ostatní, jimž druhého
jitra zdála se útrata v baru pcmzem hříšným, darmo vyhozeným.
*
Také společnost u stolu Sylvina se měnila. Po podnikateli za^
sedl ke stolu režisér kabaretu, holohlavý herec, po něm jeho
známý, důstojník. Leč i ten konečně odešel, vida neúspěšnost svého
dobývání. Pak opustili místnost poslední dva návštěvníci její, opilý
401
statkář a karbaník „Jirka", hudebníci složili nástroje a zbyl tu
Josef se španělskou pévkyní.
Josef se obrátil k ní tázavým pohledem. „Půjdeme/ řekla pO"
vstarši. „Doprovodíte mne domů."
Josef pohledl na ni vděčné. Velká radost zazářila v jeho srdci
a naplnila jeho tvář výrazem neobyčejné něhy. Chtěl jí říci : „Mi^
luji vás od prvního okamžiku, kdy jsem vás spatřil, a nikoho
jsem dosud tak nemiloval jako vás." Avšak ostýchal se slova ta
vysloviti.
Leč ona mu porozuměla. Měkký pohled její pohladil jej po
tváři a spočinul oddaně v jeho zracích. Mohl nyní pochybovati?
Usmál se šťastně a již již chtěl říci jí o své lásce, avšak ona byla
již vykročila k východu. Kráčel za ní.
Byly čtyři hodiny, když vyšlí na ulici. Svítalo. Bílá mlha nesla
se vzduchem a chlad pronikal šatem. Zahalena do svého pláště
přitiskla se Sylva k svému průvodci.
Ulice byly opuštěné a tiché. Jen občas potkali zclinářku, jdoucí
na trh, nebo roznášečku novin, ubírající se do tiskárny. A v tom
tichu a šeru, plném tajného smutku, rozhovořili se tichými hlasy.
Mluvili o lhostejných věcech. O událostech dne a večera, o po^
mérech kabaretu a podobných podniků. Pak přešli na události
svého života a na své vzpomínky. Oba cítili nutnost vypovědět
ze života svého něco hezkého a dobrého, čím by se k sobě při^
blížili, a tak se stalo, že došli až na svoje mládí a vzpomínky
z něho.
Avšak pod maskou chladu a klidu vřelo srdce Josefovo. „Proč
jsem jí to neřekl," vyčítal si v duchu. „Kdož ví, kdy se naskytne
opět tak intimní chvíle?" Též ona byla zneklidněna. Cítil to na
její ruce, kterou tiskl pod svojí paží. Chvěla se nervosně. To
dráždilo jej znovu, aby jí řekl slova lásky. Leč vždy v posledním
okamžiku se zarazil. Ostýchal se. Zůstal přes necudné okolí,
v němž se pohyboval, vlastně stále stydlavým.
Ještě když stáli u vrat hotelu, uvažoval, miAi promluviti.
A teprve když uslyšel přicházeti vrátného, sklonil se Josef nad
Sylvou a řekl jí: „Miluji vás." A ona místo odpovědi podala mu
své rty, které políbil. Tak se rozloučili.
*
Je moje, řekl si Josef, když zapadly dveře hotelu. Velká radost
jej naplnila. Jako by dávná jeho touha došla nyní splnění, pronikl
pojednou pocit blaženosti jeho nitrem a vyvolal úsměv radosti na
Lnmír XLII. 9. 5 1
402
jeho rtech. Stál před hotelem, neveda co činiti. Nad ním pnula
se bleděmodrá obloha, jasná a blankytná jako roucho panny. Bez
poskvrny a bez obláčků prostírala se nad jeho hlavou a vysílala
na vše dolů stejnoměrné bílé světlo. Před sebou viděl celé Václav^
ské náměstí, mohutné a velké v jeho rozlehlosti, prázdné v jeho
opuštěnosti. Jen nahoře u musea vycházeli metaři ve dvou řadách
a šinuli se metouce napříč ulicí.
Co měl činiti? Domů se mu nechtělo. Rozhodl se jíti do měsť
ského sadu. Též v sadě bylo pusto. Postranní cesty byly dosud
zataženy řetězy a na jedné lavičce hlavní cesty uzřel postavu sedí^
čího muže. Když se k němu přiblížil uzřel, že je to spící opilec.
Byl tedy sám ve ve velkém sadě. Sám a sám se svou radostí.
Myšlenka ta jej rozesmála a poněvadž ucítil v témžc okamžiku,
že mu je chladno, dal se do rychlého pochodu hlavní alejí.
Chtěl uvažovati o sobě a Sylvě. Ale nebyl schopen souvislého
myšlení. Měl stále jen jeden pocit: pocit štěstí, který jej celého
vyplňoval a nedával mu času ani místa k myšlení.
Chodil tak dlouho ničeho si nevšímaje, až lidé procházející sa-
dem připomenuli mu, že se připozdilo, a on pohlédl na nedaleké
nádražní hodiny. Bylo půl sedmé. Leč ani nyní nešel domů. Pro^
cházel se dále sadem, zastavuje se občas u rybníčku, na nějž právě
vypluly labutě. Josef koupil několik housek od pekaře, kráčejícího
kolem a krmil jimi labutě. Když pohlédl znovu na hodiny, bylo
již skoro půl osmé. Znovu počal svoje procházky po hlavní cestě
sadu. Potkával dělníky a malé úředníky, prodavače a prodavačky
spěchající do práce. Některé z dívek byly provázeny svými milenci
a jich jasné, mladé zraky zářily štěstím a radostí. Josef byl nakažen
jejich radostí. Pokyvoval na ně, tu a tam řekl některé z nich ve^
sclé slovo. Pak náhle, vzpomenuv si na opilce, spěchal k lavičce,
kde jej před chvílí viděl spáti. Lavice byla prázdná. Muž ten již odešel.
Konečně byla osmá. Při zvuku hodin obrátil se a dal se na
pochod. Opustil sad, kráčel k museu a odtud po Václavském nď
městí dolů až k hotelu, kde byl opustil Sylvu. Bez rozmyšlení
vstoupil do vestibulu, řekl vrátnému její jméno a zvěděv číslo
pokoje vyběhl rychle po schodech a zaklepal na dveře. V pokoji
bylo ticho a teprve, když po druhé zaklepal, uslyšel šramot a žen'
ský hlas ptal se: „Kdo tu?"
„Já,** ozval se Josef. „Barman."
Znovu zapraštěla postel. Pak ozval se zvuk bosých nohou kráčen
jících po podlaze, dveře se otevřely a Josef padl do náruče Sylvy.
403
Pét následujících dnů bylo dobou největšího štěstí Josefova.
Celý den trávil se Sylvou. Procházeli městem, vyjížděli do okolí
a sedali v malých hospůdkách, naplněni zcela svojí láskou.
A když se pak večer po představení setkali v baru, ona v boxu,
kde přijímala dvoření mužů, on za nálevním stolem, obsluhuje
návštěvníky, hovořily zraky jejich výmluvnými slovy. Tam
v zrcadle jako v ohnisku setkávaly se jejich zraky. Její oči zářily
jasným svitem a jeho tiché a pokorné pohledy hladily a líbaly
ji vřele.
Je pravda, srdce Josefovo se svíralo bolestí a žárlivostí, když
vidél cizí muže usedati k jejímu stolu, píti s ní šampaňské, bráti
ji za ruku a zírati jí do tváře. Avšak konečně se vždy uklidnil,
neboť když všichni hosté opustili barovou místnost, odvedl on si
ji domů.
Avšak šesté noci změnila se pojednou situace. Již odpůldnc
pozoroval změnu v chování Sylvy. Vyjeli si jak obyčejně par^
níčkem. Byla plachá a malomluvná a když kráčeli chuchelským
lesíkem líbala a objímala jej vřeleji a dojatěji než jindy. On však
všem těm projevům nepřikládal zvláštního významu. Vrátili se
do kabarctu jako vždy včas a zaujali svá místa.
Avšak když pak o druhé s půlnoci odešla Sylva beze slova
z baru a již se tam nevrátila, vstoupila úzkost do srdce Josefova.
Vzpomněl si, že krátce před ní opustil místnost též mladý dů-*
stojník, který se jí od počátku jejího pobytu v Praze vytrvale
dvořil, vzpomněl si na její podivnou náladu odpolední i na měkká
siova o rozloučení, proslovená při zpáteční cestě parníčkem a oka^
mžitě vznikla v něm myšlenka na její nevěru. „Je konec,'' řekl si
a hrozná bolest rozlila se mu v nitru.
V první chvíli chtěl všeho nechati a běžeti do hotelu, aby se
přesvědčil, nešlápli přece domů. Avšak uvědomil si hned nemož^
nost vykonati tento úmysl. Musil zůstati na místě a plniti svoji
povinnost. Konal ji mechanicky a špatně. Nebyl vůbec schopen
činu, a bylo mu, jako by myšlenka na její nevěru vše v něm byla
umrtvila. Jen když zvednuv dle svého zvyku zrak pohlédl do
zrcadla na protější stěně zavěšeného, aby se setkal s pohledem
jejím, zaúpěl skoro. Místo bylo prázdné!
Avšak i toto trápení skončilo jednou. Sotva že poslední návštěv^
nik odešel, shodil Josef svůj- bílý kabát a vyběhl z baru. Běžel
úprkem ulicemi a udýchán zazvonil u dveří hotelu. Leč vrátný
potvrdil jen jeho obavy: „Slečna se dosud nevrátila."
404
Jistota tato jej zdrtila. Dosud žila v něm přece jen jiskérka na'
děje. Mohla býti unavena nebo churava a jíti proto dříve na lože.
Avšak zpráva vrátného vylučovala všechny tyto možnosti. Byl
konec, konec štěstí, konec lásky, konec všeho. Mlčky odvrátil se
ode dveří hotelu a kráčel náměstím vzhůru. Avšak když přešel
několik set kroků, vznikla v něm pojednou myšlenka: Co ona?
Kdož ví, snad přece není vinna? Možná, že se jí stalo nějaké ne"
štěstí, snad nenadálý úraz na cestě k domovu zabránil jí vrátiti
se do hotelu?
Zaradoval se v duchu, že jej napadla tato spásná myšlenka,
která jej mohla na chvíli potěšiti. Připadlo mu též, že by měl
zajíti na policejní ředitelství a otázati se tam po ní. Avšak hned
v zápětí zavrhl úmysl ten. Což vrátí^li se mezi tím? Propásl by
ji. Počká raději do jejího návratu. Čekal tedy.
Chodil před branou hotelu, padesát kroků v právo, padesát
v levo jako voják na stráži. Leč nikdo se nezjevoval. Několik
osob zazvonilo sice u vrat hotelu, avšak byli to cizí lidé, kterých
neznal. Josef se tím nedal odstrašiti. Chodil vytrvale dále jako
dříve. Je pravda, svěžest a bystrost, kterou jevil na počátku, mi^
nula, avšak on upial celou svou pozornost k vratům hotelu. Jinak
byl všechen apatický, nevšímaje si mimojdoucích, ba nevnímaje
ani prchání času.
Svítalo již, když cítě neodolatelnou únavu přestal choditi a opřel
se o sloup obloukové lampy, aby si trochu odpočinul. Leč nestál
tak dlouho. Již po chvíli cítil něčí ruku na svém rameni a když
se ohlédl, spatřil strážníka za sebou státi.
„Co tu děláte?" ozval se hlas pod okřídleným kloboukem.
„Cekám tu," zněla Josefova odpověd.
„Zde ale nesmíte státi," namítl hrubý hlas.
„Když jsem tak unaven," odvětil barman.
„Nuže jděte domů," odbyl jej strážník. Dle všeho myslil, že
je Josef opilý.
Avšak Josef nešel domů. Kráčel kus cesty po Václavském ná"
městí vzhůru a když viděl, že strážník zašel, vrátil se a počal
znovu svoje procházky před branou hotelu. (Pmtě konec.)
^^:^^>^M^^=^^
405
RUDOLF MEDEK:
ANTONÍN SOVA, (Koneo
Ale tento crotismus ještě pregnantnéji je vyjádřen v knize, v níž
. je celý Sova. Je to „Lyrika lásky a života". A je to nej-*
charakterističtější kniha Sovova uzrání. Láska a život, obé se pro^
stupující a proHnající, ničím nenahraditelné a nesmrtelné, vždy
vzrušující, opojující dionysským ohnivým vínem, nalézají v této
knize Sovově svůj pravý, něžný, nijak konvenční, nový a upřímný
zpěv. Tyto balladické, namnoze prosté sloky, místy písňové into^
nace, zbavené tíživé allegoričnosti i formové šíře, mají půvab
lehkých a přece hluboce jímavých přírodních dějstev, mají něhu
teplých večerů a stříbrný opar letních hodin jitřních, kdy vychází
člověk sám se svým rozvlněným srdcem ze čtyř stěn a ssaje po^
kojný mír po bezesné a v nejistotách nebo v přílišném štěstí
probdělé noci. Tyto útvary se objevují již v „Zápasech a osudech"
sporadicky, ale v knize „Lyrika lásky a života" mají plnější krev^
natost. Nadpis sám určuje dvojí tvář této poesie; milostnou a so"
ciální. Její forma pak je básnická zkratka ; zámlková tónovost,
nyvé a tichnoucí naladění, to je asi vnější dojmová tvářnost její.
V obsahu se podobá novému definitivně upravenému vydání knihy
„Ještě jednou se vrátíme", knize „lačných smyslů", jak praví sám
básník, kde jsou většinou vedle cyklu stejnojmenného s názvem
knihy básně novějšího data, básně podivuhodné melické něhy,
v nichž hudební umění verše Sovova dostupuje takměř absoluť
nosti. Jejich echa, konečné i vnitřní rýmy, rhytmus i strofícký
řád stojí oddaně ve službách melodičnosti a tvoří tak nejhudebnější
knihu Sovovu a spolu jednu z nejhudebnějších básnických knih
českých. Její titul, jako všecky tituly knih Sovových jsou vždy
velmi určité a suggestivní, jest zřetelnou nápovědí, o co se zde
snaží umělecká vůle básníkova: kniha jest rekapitulací jeho bás'
nického vývoje, a tu vidíme, kterak zde převládá opět onen do"
jmový impressionism, onen trochu improvisovaný, leč vždy živý
a živelný výraz jeho lyrického genia; slyšíme zde soustředěné
tiché a nyvé houslové variace starých a věčně naléhavých tónin
básníkova niterného života, jak jsme je porůznu slýchali vložené
v předešlé svazky jeho dřla.
Odtud pak jest dalším plodem této blažené pohody a smíru
poslední básnická kniha Sovova „Zně". Co však v knize „Ještě
jednou se vrátíme" bylo kladnou rekapitulací, to ve „Žních" má
4o6
svoji hlubší, koherentní a prudce vitální příčinnost, jest moder^
ncjší a novéjší, ba místy přímo hledá svého příbuzenství v nejno^
vějších tendencích uměleckých. Nemohu zde bezpečně a jistě roz"
hodovati, pokud tyto modcrnistické vlny, jež tu a tam se objeví
ve „Žních", jsou básníkovi plně vlastní a na kolik jsou i samy
o sobě umělecky kvalitativní. Neboť experimentu lze vždy se po^
kloniti a chváliti jeho odvahu i výboj, leč poslední věcný soud
sám jest vždy poněkud provisorní, když je pronesen o pokusech
teprve diskutovaných a na konec jistě problematických. Ale kniha
má řadu básní, jež si vybojovaly svoji zákonitou, plnokrevnou
a zvučnou formu, řadu rhytmicky spiatých, koncisních a soustřc'
děných pathetických celků, plných zvukové a metrické ryzosti
i myšlenkové krystálností. Jsou to básně velmi vědomé a účelné
architektury, verbální vážnosti a duchové svobody, svádějící ve
svých klidných a dokonalých rhytmech básníkovu odvážnou víru
a horoucnou, neoklamanou naději. Kdo přečte na příklad báseň
„Rozhraní" a „Sklizně růží a hroznů", nemůže pochybovati o síle
výraznosti uzavřené formy, jíž se mnohdy upírá veškeré právo na
život. Zdc^ obdařena novým a ohnivým vznosem, skvoucí, nijak
dekorační a ztuhle studenou dikcí, velmi živou a kyprou, jest pří^
kladem formy života schopné; takovou se stává ovšem v oprav-*
dových rukách básníkových, jenž v ni vtěluje svoje kypící niterné
žití bez namáhavosti a bez upřílišeného konstruktérství. V těchto
poesiích došel Sova k pokornému dílu dělníka verše, zmáhajícího
pro svůj živý obsah formu ne lehkou, neodpouštějícího si nijak
levných rýmů a přervaného, kíopýtavého rhytrau. To ovšem ne*-
znamená zase, že by tato forma se stala snad Sovovi jedinou vý'
rázovou možností, v niž by stěsnal svůj širý lyrický dech. Tvárné
schopnosti Sovovy byly ode dávna velmi neomezené a jeho umě'
Iccké svědomí děsil planý eklekticismus nebo nevývojné cpigonství.
Myšlenková šíře „Žní", jejich veliká životní observance, jejich
mocný, metafysický rozlet i jejich formová ryzost činí knihu So^
vovu plně knihou dnešní a činí ji zároveň prvním ukazatelem
nové vývojové etapy jeho tvorby. Ncbof Sova jest jeden ze zjevů
v české literatuře, který jest stále kvasivým a resonančním duchem,
ustavičně rozčeřeným a ku předu se pohybujícím, velmi vývojným
a neustrnulým. Jsou dnes u nás básníci, kteří bud umlkli, když
jejich dílo se vyvrcholilo a nabylo už jakési mythické záře i zá-
važnosti pro náš kulturní statek, nebo jsou jiní, jejichž dnešní
verše opouštějí Musy a jejichž dnešní dílo jest vyčerpáno lepší mi-'
nulostí. Sova se řadí k těm, kteří neumlkají a kteří se nevyčer"
407
pávají. Jest vždy jarý tento z nejsladších českých lyriků, jehož
nyvé a tlumené housle nám daly tolik živých a milostných tónův
a jež tak zjemnily naši sensibilitu, jest vždy vášnivý, protestující
a výmluvný, kdykoli mluví ke sborům, ať již všelidským nebo
národním. A je vždy pokračující, nesen pocitem přítomna a na-*
dějemi zítřku, vždy vývojný i výbojný. Dnešní jeho žatva není
žatvou poslední. Kdo četl nedávné verše Sovo vy v tomto listé,
asi již pocítil, jaký nový zájem nyní zasáhl básníka, je to zájem
sborový, ve své reprcsentativnosti dosti obdobný zájmu Březinovu
z periody „Rukou", leč mnohem reálnější a upoutaný ke každo'
dcnnosti. Tyto nové názvuky svědčí o tom, že básnický vývoj
Sovův nikterak není ještě skončen. Na jedné straně jsou to du-
chové nadosobní a věčnostní vztahy jeho, jak mluví o nich „Zně",
na druhé straně je to nový kollcktivní intercss, jak jej nadhazuje
báseň „Odjezd vojska" ve 3. čísle letošního „Lumíra". Ale vše to,
myslím, jest jen dávným, nově obměněným a nově vyjádřeným
hlasem básníkovy víry v budoucnost, víry optimistické a silné,
neboť tvořivé. Závěr zmíněné básně „Rozhraní" ze „Žní" jest toho
typickým dokladem; praví se zde:
„Můj sluch je zbystřený, on slyší život příští,
neznámé hlasy kdes v nesmírné dáli tříští
své vůdčí motivy, z chaosu rodí cosi
se v tvůrčích vteřinách. V té noci duše nosí
svou sladce rostoucí a přezázračnou tíhu."
Potud básnické dílo Sovovo. Jeví zatím tři období, z nichž třetí
jest ve stavu zrodu. Tyto tři silné okamžiky jeho vývoje, Sova sen-
sitivní, erotický a symbolik. Sova sociální a nacionální pathctik a
revolucionář, a Sova „Zní", jsou v této studii ovšem jen naznačeny.
ANTONÍN SOVA:
BURSA.
Den šedivý jako když mouky šeď
nezvěstný mlýn by ve svět sypal,
co v ulicích tramwayí hluk skřípal
olbřímím vozům v odpověď.
U bursy kupčíci na chodník
a na schody, pod kandelábry a vlyay
svůj v hebraismy ztajený křik
si zpívají, hlučí, svou chvalořeč, mísí
v to agenti pochyb svých jízlivost,
svou výbušnou zlost,
i smíchem se dusící zchytralý dík.
4o8
Co na burse hlava lpí na hlavě,
co hádají se a chválí dnů zboží
dle dešťů a slunce a úrody boží,
déšť na ulici mží modravé.
A jako by z hluku slov zvonilo zlato
na velikých měřicích zisků váto, —
já žírné zřím v daleku prostory vlát
zažloutlým zlatem tam u lesů kdes a zapadlých blat . . .
Jak hallucinován den srpnový čitím
žehnouti obilím zralým a ovocem, kvítím . . .
A slyším dech letního, světlého rána,
za fujarou pastýře ovce se vlní,
džin, džin, džin, džin
to zvoní a drobného městečka brána
se postavami a nářadím plní,
a houpaví, strakatí voli
se plouživě vlekou kams do údolí,
kde v lučinách bělí se mlýn . . .
Ó střídavé, drobné plochy polí,
Iny zrající, máky a skvrnaté natě,
kde chatrč stará se hrbí k chatě
u silnice pod topoly . . .
Vše ve znoji srpnového žáru
jak praská a šustí a zrá
dtin, džin, džin, džin. —
Co hospodář sklidí? Ne, nemá zdání,
vše slunce je, dešťů hra,
vše oblohy modré je stín ...
Ó nekonečné jsou obzory, hoří,
plá obilí, zlaté jak vlny v moři,
kdes na něm jak koráby plují,
vesnice bílé se stožáry ranními
svých věží a pod větrem stromy nad nimi
jak vzepjaté plachty dují.
Ó, louky a pole za ranných ros
zřím jasně teď, v sluch mi zvoní cos
džin, džin, džin, džin,
za fujarou pastýře ovce jak zašly by v mladých dnů stín,
slyš, zvoní to, ztrácí se pastvištěm, džin, džin, dřin, džin, džin
A všude bronz ječmenů a žit rozvlátá zlata . . ,
Jsou údolí sluncem vrchovatá
jak nádoby zlatistých vín . . .
A všude se zdá až ke štítům chalup líti
409
zlat přezrávající vlnobití
a nejvíce za čistých jiter, v nichž dlouží se stíny
ze sadů, jablůnek, švestek a sliv.
Vsi vidím se dívat dychtivě do roviny
a městečka drobná do dalekých niv,
kraj vidím se bělat těly,
ve svítivých blescích ranní rosy,
a poslouchám, tisíce ženců jak úrodu kosí,
a vidím, jak bůh je milostiv.
Již hlavy volů zřím kývat se z hlubokých cest
a za nimi plné vozy se vléci,
tak jasně to zvoní, jak zrna když z bohatých snopů se sypou,
když pod tíhou obilí nápravy skřípou
a úžasných bohatství tvoří budoucí zvěst . . .
A konečně — probudiv se — dešf crčet jsem slyšel zas,
cink dukátů za uzavírkou kdes o mramor komptoiru.
Tam zdálo se mi, zlato niv žírných se vylilo,
pot ženců že vypilo,
krev radostné práce v únavném, horkém žáru
a moudře se o mramor smálo : proč, komu ten uzrál klas ? . .
TAJEMSTVÍ MÉ BYTOSTI.
V mé bytosti se s ženou objal muž,
on na výboje jde, co žena pějíc přede.
On knihu má a zbraň, má dláto, nůž,
a čas'li, zástup do vítězství vede.
Vzpomíná žena, nebo zpívá vesele,
růžemi voní dny a neděle,
co kolébá své děti bledé . . .
Přístřeší pod mou mají oblohou
muž robustní a křehká, slabá žena,
on mlčí často, často řečí svou
rozjitří ránu, která dávno vyhojena,
však mlčí častěji, zří zrakem pátravým,
dí krátce „zbořím'^ nebo „postavím",
a žena poslouchá jak pěna.
Krev často na rukou má, sežehnut
jak od výhně, jež u kovadlin hučí,
prach z něho čpí jak z kamenů a hrud,
zem cítit z něho, obili neb pramen ručí,
však staveb nebetyčných ovzduší
jak by se rozklenulo nad duší,
když doma otvírat sluch dětem učí.
Lamír XLII. 9.
5a
410
Zrak ženy k zemi přissát přichýlí
se láskou moudrou ku všemu, co živo,
a v čele zástupů muž bouří'li
a káďli, co zraje pod kladivo,
bez lítosti dnů dávných žena vzpomíná,
co budoucí přinese hodina
a co dát krve třeba bohu na stavivo . . .
LOUIS THOMAS:
JULES DE GAULTIER.*
Dnešní Francie má dva velké filosofy. Jeden z nich, Henry
Bcrgson, je znám všem, kdož mají zájem o filosofii, ba
i těm, kdož jí za mák nerozumějí. Druhý, Julcs dc Gaultier,
oceňovaný toliko druhy velmi svobodnými, souvisí snad více se
skepticismem, positivismem, kritičností a smyslem pro realitu,
které jsou vlastním základem francouzského ducha. Kdo nezná
filosofii Bergsonovu, nemůže si činiti nárok, že je informován
o všem, co je v módě, ale čteme^li knihy Gaultierovy, pochopíme
lépe značnou část francouzské literatury a francouzského myšlení.
Julcs dc Gaultier je muž vojenského vzezření, nosí špičatou
bradku a má v tváři cosi otevřeného a přímého; je tíředníkem
finanční správy francouzské. Není v něm ničeho z officielního
filosofa, ničeho, co by upomínalo na německý typ „Hcrr Profes^
sor**. Nemá daleko do padesátky. Jsem přesvědčen, že jeho přeď
stavení v úřadě ani netuší, že mají mezi svými podřízenými filo"
sofa, stejně jako odběratelé Spinozovi, když přicházeli nakoupit
skhček, jež autor The ologicko^p o litického Traktátu právě
vybrousil. Tímto postavením mimo offícielní svět se také vysvět^
luje, že Julcs dc Gaultier je méně znám než Bergson, professor na
Collěge de France, člen Institutu, nově zvolený člen Akademie,
tíčastník všech filosofických kongressů a spolupracovník offíciď
nich revuí.
Když otevřeme ponejprv knihy Gaultierovy, zdi se nám, že
jsou to šťastné komentáře filosofie Nietzscheovy ; pomyslíme si,
že tento Francouz, nespoutaný žádným offícielním závazkem,
* Psáno pro Lumír.
411
prostudoval, uspořádal a rozvinul určité body myšlení Némce
Nictzscheho, který rovněž se uvolnil ze všech universitních pout.
Ale nedejme se svésti. Nesmíme přeháněti tuto parallelu: Jules
de Gaultier je sice vůči německému mysliteli v poměru žáka
k učiteli, ale je to žák, který si zachoval značnou volnost ducha,
který jde dále než jeho učitel a liší se od něho přednostmi
čistě osobními, které mu dovolují oprostiti se od oné bojovné
zuřivosti, jíž byl Nietzsche vždycky pln. „Tento Spinoza nového
Descartesa,*^ jak bystře poznamenal Henri Albert, je Francouz:
rozkoš hráti si se svými myšlenkami, a radost, kterou pociťujeme,
vidouce, kterak roste před našima očima palác, jehož plán a roz'
dělení jsme určili — to je mu milejší než vítěziti nad nepřáteli,
jichž nezná.
Jules de Gaultier počal psáti do Revue hcbdomadairc a
do Revue Blanche, kde vytiskl r. 1897 Úvod do života
intellektuálního. Pak vstoupil prostřednictvím Rémyho de
Gourmont do Mercure dc France a pak do Revue des
Idées, kde možno ještě dosti často čítati jeho příspěvky. Od nc'
jaké doby vyskytuje se jeho jméno dokonce i v Revue philo"
sophique, ač není professorem, což dokazuje, že tento odpůrce
officiclního Kantismu je čten a připuštěn filosofy z povolání. Bé'
hem té doby uveřejnil nákladem Mercure de France těchto
osm svazků: Od Kanta k Nictzscheovi (1900), Bovarys'
mus (1902), Universální fikce (1903), Nietzsche a filo'
sofická reforma (1904), Důvody idealismu (1906), O ď
vislost mravů a neodvislost morálky (1907), Jak pO'
vstávají dogmata (1912) a Genius Flaubcrtův (1913).
Každé z těchto děl, i když se na první pohled zdá, že je jen řadou
cssayí, je vždycky věnováno studiu a takřka demonstraci nějaké
obecné ideje. Odtud vášnivý zájem, jaký všechny budí. Remy dc
Gourmont poznamenal hned při prvním jeho svazku, že u tohoto
autora dějiny filosofie stávají se stejně zábavnými jako romaneskní
výmysl; chtěl bych vzíti tento soud za svůj a užiti ho o všech
pracích Gaultierových, ať se týkají metafysiky, noětiky nebo dějin
filosofie.
Již nyní dalo by se mnoho říci o duchu takové důležitosti; a
můžeme s bezpečností tvrditi, že krátce po smrti Gaulticrově ně-
který professor dějin filosofie napíše o jeho díle doktorskou thesi
o šesti stech padesáti oktávových stranách, kde těžkopádnost analysy
bude závoditi s pedantičností výrazu: to bude jediná pomsta uni-*
versitní filosofie na tomto originálním mysliteli. Co se mne týče.
412
spokojím se s několika poznámkami o díle Gaultierové a thesích,
jež v něm vykládá.
V prvním svém svazku. Od Kanta k Nietzscheovi, GauJ/-
ticr snaží se dokázati, že vývoj filosofického myšlení není ničím
jiným, než zápasem dvojího principu, instinktu vitálního a in^
stinktu poznání. Brzo nabývá vrchu instinkt vitální, jako u Pia"
tóna nebo v judaismu, a my zakrýváme to, co vskutku existuje,
abychom hledali toliko důvody, motivy života. Brzo, naproti tomu,
jako to učinil Kant v destruktivní části svého díla, nebo jak to
učinili Indové, nestaráme se o činnost; chceme toliko poznati
realitu, totiž doznati, že můžeme z ní postřehnouti jen to, co náš
duch nám z ní odhalí. V případě prvním jsme lidmi činu, vymý'
šlíme si morálky; v druhém zůstáváme vlastně filosofy, kterými
jsme býti chtěli. S tohoto druhého hlediska, které jest hlediskem
poznání, všechny myšlenky o svobodě, o pravdě či konečné pří"
čině, všechny moralismy vynalezené člověkem, aby mu sloužily
za berličky při jeho marné honbě za štěstím, jsou jen mýdlové
bubliny, snad duchaplné, ale hlavně groteskní při tom, jak bídně
jich užíváme. Ostatně v této hrubé víře není jen pošetilost;
možno v ní viděti nízkost člověka nadutého falešnou pýchou :
všechno v životě je irracionální a pedant, který se domýšlí, že
dal světu řád několika omšelými argumenty, není po stránce intel"
lektuální o nic více pánem světa než parvenuové, kteří mají za
to, že dosáhli elegance, pravé distinguovanosti a ducha, když kolem
sebe nahromadili mnoho peněz a nádhery.
Studujeme"li nyní, pokračuje Jules de Gaultier, dílo Nietzscheovo
s tohoto stanoviska, vidíme, že je zbudováno na dvou předpO"
kladech: na všeobecném názoru, že irracionálné hraje ve světě
ohromnou úlohu, a na neméně silném pojetí o marnosti našeho
úsilí pochopiti vesmír, kíerý nás obklopuje. Tudíž nic příliš no^
vého. Ale vlastní geniálnost německého filosofa spočívala v mo^
hutnoiti a síle, s jakou tyto pravdy tvrdil, takže lze o něm říci, že
byl velkým mudrcem, poněvadž byl především velkým básníkem.
V tomto prvním díle, které učinilo jméno Gaultierovo známým
mezi vzdělaným obecenstvem, je obsažena téměř celá jeho myš"
lenka. Totiž potud, že prozíravý duch dovedl by již z tohoto
prvního projevu jeho myšlení dedukcí odvoditi jeho další názory.
Ale poněvadž tento první projev je podán formou spíše histori"
ckou než dogmatickou, je zároveň dovoleno neviděti zde ještě
celou originalitu názorů Gaultierových ; projevuje se jasněji v jeho
druhém díle a v knihách, jež následovaly.
413
V knize Bovarysmus studuje Jules de Gaultier onu chorob'
nou náklonnost hrdin Flaubertových, která je pudí k tomu, aby
se považovali za něco jiného, než čím skutečně jsou.
Gaultier ukazuje, že je to vlastně zákon vývoje jednotlivců i ce"
lého lidstva. Ba^ co více, náš filosof, (nestaraje se nikterak o to,
jsou-li jeho tvrzení paradoxní čili nic) ukazuje dále, že tato lež je
zároveň pramenem skutečnosti, poněvadž pravdou je jen to, co si
pravdou míti přejeme, a že náš duch sám sobě vypravuje tu po^
hádku, které si přeje věřiti, aspoň na okamžik.
Kniha, nazvaná Universální fikce, je celá věnována demon^
strování zákona bovarysmu a důkazu, že lež je zázračný princip
života. Tak na příklad Jules de Gaultier studuje, jakou roli hrálo
umění jako suggestivní princip v životě Goncourtů; ukazuje, jakou
důležitost přiznává divadlo Ibsenovo tomuto principu suggesce a
kterak všichni jeho hrdinové touží státi se podobnými zvoleným
vzorům; ukazuje na Barrěsových Déracinés, že jsou lži a klamy
užitečné, vlastní každému společenskému útvaru, klamy, které jsou
pro tento společenský útvar nutné; jestliže tento útvar, tato spo'
lečenská skupina zvolí si klam jiný, patřící k odkazu cizí ra^y,
nutně klesá a hyne. Dále vykládá, podle theorie o dissociací idejí,
kterou tak znamenitě uplatnil Remy de Gourmont, že pravdy,
kterých užíváme, nevděčíme logice, ale svým chvilkovým, pře^
chodným potřebám. Konečně s nesmiřitelností, již ocení všichni,
kdož okusili hořkého, ale krásného ovoce skepticismu, v krátkém
essayi La Métaphore universelle, shrnujícím všechny naše
vědomosti o světě, Jules de Gaultier uzavírá své studie o bova-
rysmu doznávaje, že je-li tento systém skutečně postaven na
jehlách (existence stálého já — aktivní síla myšlenek . . .), všechny
ostatní soustavy, snažící se vysvětliti běh světového dění, jsou
stejně konstruovány ve vzduchu a udržují se jen tím, že se opírají
o určité, vesměs nedokazatelné hypothesy, a že konec konců
věda je vždycky jen sen snu, o němž kdysi mluvil básník.
Dospěvši tak daleko ve své analyse, kritika poznání je dokon^
cena, a všechna vědecká pýcha je rozmetána jako prach zimním
větrem: lidský duch je dým, v němž míhají se stíny; všechno jeho
úsilí zachytiti ten dým a ty stíny slouží jen k tomu, že si sestrojil
nesčetný počet malých a ještě menších krabiček, obsahujících
prázdnotu. Takový skepticismus děsí. Je jediný prostředek, kterak
z něho uniknouti; je nutno zapomenouti, že existuje problém
poznání a vrhnouti se statečně do světa, jako cestovatelé, kteří dů"
věřují uschlému škraloupu na močále a leckdy do něho zabřednou.
414
Kniha Nictzschc et la Reformě philosophiquc je
studie o ideji síly a o síle, vládkyni světa, podle Schopenhauera
a Nietzschea, podle zásad oněch společností, které se starají jen
o to, co je užitečno jejich životu, a podle klassického myšlení
francouzského. Když nám byl dokázal význam irracionálního prin^
cipu, totiž lži, Gaultier drtí racionalismus principem síly.
Není^li rozum přirozeným principem našeho vývoje a vcdou'li
nás síly, zbývá věděti, nemůžeme^li snad uvésti do svého života
jakýsi řád pomocí nějaké morálky. Ve svých následujících dvou
dílech Gaultier dokazuje bláhovost této myšlenky : morálka ovládá
tak málo věcí na světě, že je marno se u ní zastavovati.
Jsme ovládáni náhodou : nemůžeme ji vypuditi ze života, který
je zásadné nelogický a nepředvídatelný (Odvislost mravů a
neodvislost morálky); jediné možné vysvětlení našeho bytí
s hlediska filosofického je to, že jsme se narodili, abychom hleděli
na podívanou, jež se nám naskýtá na několik dní a let . ♦ . (D ů^
vody idealismu.)
Chceme'li viděti věci opravdu tak, jak jsou, uzříme, že podo^
báme se troskám, jež unáší řeka: kolem nich vystupují na oka--
mžik krajiny, aby brzo zmizely; zapomenuly na místo, kde žily
jiným životem; neznají propasti, která na ně čeká ; nevědí také, co
je dále za těmi břehy; plují a plují, vydány v šanc dešti a větru ;
piují — toť vše.
H. de Gaultier rozvinul ještě některé ze svých názorů, pro^
mlouvaje o dílech jiných filosofů ve sbírce studií Jak povstá'
vají dogmata. S velikou důsledností, pevnou logikou a subtilní
dialektikou snaží se ukázati, že jeho pojetí světa skutečně vy
světluje celý vesmír, anebo aspoň všechno naše poznání tohoto
vesmíru.
Nešířím se příliš o poslední knize H. de Gaultiera, Genius
Flaubertův, ač je velmi živou, velmi bohatou illustrací theorie
bovarysmu, jak se projevuje u hrdin Flaubertových v reliéfu kar^
rikaturním i dramatickém.
H. de Gaultier je kritik poznání: šel až na konec cestou sub'
jektivm'ho a kritického idealismu, který boří každý dogmatismus,
každé náboženství, každou víru, že by předměty vnější měly rea^
litu o sobě. Co v naší moderní filosofii Berkeley naznačil, co Kant
dokázal a pak sám pokoušel se zbořit ve zbytečném obratu, co
Nietzsche proklamoval s velikým lyrickým zápalem, ale s osudnou
roztříštěností, tento logik negace to dokazuje a podpírá svůj důraz
tisícerými důvody neochvějně pevnými.
415
Tato filosofie není v mode: vlády a bohatá buržoasic potřebují
moralisnius přístupnější širokým vrstvám, dogmatismus, který by
neohrožoval jejich činnosti. Kantovský moralismus, katolický dog"
matismus, ba i nejprostší pragmatismus se jim mnohem lépe hodí.
V těchto myšlenkách o irracionálnosti v životě, o lži, která je
podstatou našeho ducha, o naší směšné roli ve světě je cosi krás"
ného, jakési tragické zřeknutí se všech společných illusí, které
mne dojímá hloub než všechny skřeky frásovitého idealismu, než
všechny ponížené modlitby k příliš známému bohu. Je to konec
konců snad zcela prostá myšlenka: Vše míjí, Vanitas Vanitatum,
Osud . . . Vezmemc'li to v této zjednodušené formě, bylo to již
vysloveno Indy, některými Reky . . ., ale to je vedlejší, a dílo
Gaulticrovo je přes to velmi krásnou hymnou na nepoznatelný
vesmír, na strašný rozsudek, pronesený kdysi v samém nitru
Chaosu, na ony tajemné a posvátné zákony, které tkví daleko od
zraků smrtelných v nehmotném etheru, kolébajíce se jako obro"
vití ptáci nad nekonečnými oceány, na něž vrhají svůj stín.
Z rukopisu přel. H. Jelínek.
DETLEW V, LILIENCRON:
VZPOMÍNKA.
Veliké ohně vrhaly svůj jas
V tábora čilý život rudou září.
My důstojníci seděli kol ohně,
A pili grog, nad hlavou třpytné hvězdy.
Tak mnohé slovo, jež se v letní noc
Zavolá na hlas, nebo šeptne jen,
Zavane vítr, tichý stopí luh.
A mušketýři pěli: „Stra^a^assburg,
Ó, Stra^a^assburg , . ." Tu cizí ruku jsem
Ucítil, jež se ramene mi dotkla.
Hned obrátiv se, vidím učitele,
Jenž mne tak mile, přívětivě přijal,
A u nějž jsem ve škole bydlil včera;
Dle úmluvy dnes s dcerkou přišel sem.
Děvče to mladé jabloně jak kvítek.
Jenž dosud netknut ani vánkem ranním.
Hned mínil otec se k nám posaditi,
A zatím, co mu druzi nalévali.
Vedl jsem dívku, vše jí vysvětluje.
Pozvolna celým nočním tábořištěm.
Mlčela, avšak její tichý ret
Mluvil, ten úsměv, udivené oko.
4i6
Jak krásná byla, u ohně když stála,
A rudé jiskry kol nás plály v letu!
Jak postava se její odrážela
Od nebe temného, jak obraz v rámci.
A jednou vojáci když zakukleni
Nám ukázali hru: „Medvěd a Čáp",
Tu na okamžik, jakby v bázni náhlé.
Na hruď mi schýlila svou dětskou líc.
Pak zdráhavě jsme, zvolna, zas šli zpět.
Ve stromy vkrad se plný měsíc právě,
A v dáli, tam, kde dvojí stráže stála,
Ozval se výstřel, lesem duně dál.
My ruku v ruce šli,
A zpola stoje, zpola v dalším chodu
Jsem hlavu sklonil tiše k hlavě její.
Cítil jsem, jak mi mladé její rty
Šly v ústrety, a vidím ještě dnes,
Jak oko její v jasné hvězdy září . . .
Když dávno otec s ní se vrátil domů.
Seděl jsem v kruhu svojich kamarádů,
A vzpomínal pln touhy oné dívky.
Až konečně mi sklesla víčka očí.
Můj věrný sluha vnesl mne v můj stan,
A pozorně mne přikryl dlouhým pláštěm.
Já od té doby mnoho zemí prošel.
Však zapomnět mi nelze na tu noc, Prel. Lad. Mendiík.
VIKTOR DYK:
(PokračovAnl )
BÁSNÍK A POLITIKA.
XVIII.
Victor Hugo chopil se 17. července i85i slova po Michelovi (de
Bourgcs), Tento řečník mluvil v smyslu stejném, ale opatrné
a reservované. Za řeči jeho byl klid. Ne tak za řeči Victora Huga.
„Onoho dne vstoupil na tribunu, domnívaje se, že tam zůstane
dvacet minut; zůstal tam tři hodiny,^ vzpomíná si po letech Hugo
(„Právo a zákon.**). Tyto tři hodiny byly velikou bouří. Od pO'
čátku až do konce řeč přerušována nesčetnými výkřiky a replik
kami; chvílemi hluk a smích po dlouhé minuty činil neslyšnými
vývody Hugovy. („Řečník, jenž mluví tuto, užil jich, aby se sou^
středil. Za insultu opřel se o stenu tribunu a přemýšlel.** Tamtéž.)
Bojoval na dvé fronty. Po úvodu, v kterém připustil možnost
revise tístavy, ale revise v smyslu, který by dílo revoluce do^
vršil. („Ústava je neúplná. Činí bázlivé, co by mela činit rozhodné.
Je plna restrikcí a temných definicí. Neprohlašuje žádnou svobodu
417
celou.") Uvádí, čím by bylo možno doplniti a zlepšiti přítomnou
ústavu. Ale nebéží o tyto návrhy, jež by chtěly polcpšovati a jež by
chápal. Republika nechce se dovršiti ; útočí se naopak na republiku.
„Ale ať nékdo v plném devatenáctém století, ať nékdo tváří
v tvář národům civilisovaným, ať nékdo v přítomnost nesmírného
pohledu pokolení lidského, který je upřen se všech stran na Francii,
poněvadž Francie nese pochodeň, ať nékdo přijde říci : Zhasneme
pochodeň, kterou nese Francie a která osvětluje svět !
Ať nékdo přijde říci : Prvý národ světa provedl tři revoluce,
jako bohové z Homéra činili tři kroky. Tyto tři revoluce, jež jsou
jen jedinou, toť není revoluce místní, toť revoluce lidská, to není
egoistický výkřik národa, to je znovudobytí svaté všeobecné rov^
nosti, jest to vypořádání se s všeobecnými stesky lidstva od doby
jeho trvání, jest to po stoletích otroctví, poddanství, theokracie,
feudálnosti, inkvisice, despotismu pod všemi jeho jmény, utrpení
lidského pod všemi jeho formami, vznešené prohlášení lidských práv!
Po dlouhých zkouškách zrodila tato revoluce ve Francii rcpu"
bliku; jinými slovy, národ francouzský, v plném ovládnutí sebe
sama a v majestátním vykonávání své všemohoucnosti, nechal pře"
jíti ze světa abstrakci do světa skutečností, postavil a ustavil a de-
finitivně a absolutně zřídil nejlogičtější a nejdokonalejší formu
vlády, republiku, jež jest pro národ druhem přirozeného práva
jako svoboda pro člověka. Národ francouzský vytesal z nezniči-
telného granitu a postavil v samém středu staré monarchistické
pevniny prvý základ ohromné budovy budoucnosti, jež se bude
kdysi jmenovat Spojenými státy evropskými!" („Ti básníci,** volá
Quentin^Bauchard.)
„ — Pánové, ať se řekne, co jsem právě řekl, nebo ať se
to aspoň vidí — neboť je nemožno nevidět revoluci francouzskou,
republiku francouzskou, Bonaparte to řekl, že je sluncem! — ať se
to vidí a ať se dodá: „Nuže dobral Zničíme tedy to vše, potlačíme
tuto revoluci, srazíme k zemi tuto republiku, vytrhneme z rukou
národa knihu pokroku a vyhladíme v ní tři data: 1792, i83o,
1848; zarazíme cestu té velké nepříčetné, jež činí všechny tyto
věci, aniž by se nás ptala o radu, a jež se nazývá prozřetelnost.
Přintitíme k ústupu svobodu, filosofii, intelligenci, generace; při-
nutíme k ústupu Francii, století, postupující lidstvo ; přinutíme
k ústupu boha. Pánové, že se řekne toto, že se smí toto, že si
kdo představuje toto, toť, před čím se udivuji až kztrnulosti, tof,
čeho nedovedu chápati ! (Na levici : Velmi dobře ! Velmi dobře ! —
Smích na pravici.) A kdož jste, že sníte takové sny? Kdož jste,
LtmÍT XLII. 9. 53
4i8
že se pokoušíte o takové podniky? Kdož jste, že chcete svádět
takové bitvy? Jak se zovetc? Kdo jste?
Řeknu vám to.
Zvete se monarchií a Jste minulostí.
Monarchií !
Jakou monarchií? (Smích a hluk na pravici.)
Emile Girardin na stupni tribuny; „Poslouchejte přece,
pánové! Naslouchali jsme vám včera!"
Victor Hugo: Pánové, hle, jsem v žhavé skutečnosti debaty.
Tuto debatu nechtěli jsme my, ale vy. Musíte ve své poctivosti
chtít ji mít celou, úplnou, upřímnou. Otázka : republika nebo
monarchie je položena. Nikdo nemá už moc, nikdo nemá už práva
vyhnout se jí. Ode dvou let tato otázka, tiše a odvážně nadha'
zována, unavuje republiku; tíží přítomnost a zatemňuje budouc^
nost. Přišel čas, zbaviti se jí. Ano, přišel čas podívat se jí do očí,
přišel čas prohlédnouti, co v ní je. Karty na stůl! Řekněme si
vše I (Slyšte I Slyšte I Hluboké mlčení.)
Dvě monarchie jsou přítomny. Nechávám stranou vše, co by
v samých očích těch, kdož navrhují nebo smysl takový tomu
podkládají, nebylo než příchodem a vypomůckou. Fuse zjedno^
dusila otázku. Dvě monarchie jsou přítomny. Dvě monarchie pouze
považují se za kompetentní žádati revisi ve svůj prospěch a za^
šantročiti pro svůj prospěch souvcrainitu národa. Tyto dvě mon^
archie jsou: monarchie principu, to jest legitimita, a monarchie
slávy, jak praví některé privilegované žurnály (smích a hluk), to
jest císařství — — — **
A Viktor Hugo útočí zprvu na monarchii legitimistickou. Za
všeobecného hluku prohlašuje: „Popírám, že by monarchie byla
kdy principem nebo dogmatem. Nebyla nikdy nežli skutečností . . .
Nuže, když skutečnost už není, nezbývá z ní nic a vše tím řečeno.
S právem je to jinak. Právo, i když už se neopírá o skutečnost,
i když už nemá autoritu materielní, zachovává autoritu morální a
zůstává vždy právem. Proto po udušené republice zůstává právo, po
shroucené monarchii zůstávají jen ruiny.* Ale nemohou^li se dovo"
lávat legitimisté práva, mohou se snad dovolati užitku. Jaké jsou je^
jich stížnosti proti republice? Vzpoury? Za monarchie byly též. Stav
finanční? Konstituční monarchie přišla draho. Legitimní monarchie
zbankrotovala časem a časem úmyslně. Za regenta vytěžila monarchie
tři sta padesát milionů zhoršením mince. Za Ludvíka XV. bylo devět
bankrotů. Zbankrotovala republika z roku 1848? Způsobila evrop"
skou válku? Ne. Její chování bylo až příliš mírumilovné.
419
„Co tedy vyčítáte republice z roku 1848 ? Můj bože, jsou banální
obžaloby, jež se opakují ve všech vašich žurnálech, jež nejsou ješté
opotřebovány, jak se zdá, a jež jsem našel právě dnešního rána
v cirkuláři pro úplnou revisi; , komisaři LedrU''Rollina ! Čtyřicet
pět ccntimů! Socialistické konference v Luxembourgul" Luxcm^
bourg! Ach, ano, Luxembourg! toť ta velká stížnost! Nuže, budte
opatrní s Luxembourgem! Nechodte příliš v ony končiny, potkáte
tam posléze přízrak maršála Ney! (Dlouhotrvající souhlas. Vo"
tlesk na levici.)
— Ježto hyne monarchie, pravíte „Francie hyne!" Toť
zrakový klam. Francie a monarchie není totéž. Francie zůstává,
Francie roste, vězte to ! V dnech své pýchy prohlašujete, že
čas náš je špatný a že vy nejste z něho. Nejste z tohoto století.
Vše je v tom. Jste na to hrdi. Bereme to na vědomí. Vy nejste
z tohoto století, vy nejste z tohoto světa, vy jste mrtví! Dobral
Přiznávám to. Ale, když jste mrtví, nestrašte, nechtě živoucí
v klidu Jak, vy chcete znovu se vynořit? Jak? Vy chcete
začít znovu? — — Můj bože! Místo, kterým procházíte každého
dne, abyste vstoupili do tohoto paláce, neříká vám nic? Ale
dotkněte se nohou dláždění, jež je dva kroky od oněch neblahých
Tuilerií, po nichž toužíte ješté; dotkněte se nohou onoho osud^
něho dláždění a vystoupí z něho, dle vašeho výběru, popraviště,
jež vrhá starou monarchii v hrob, nebo fíakr, jenž odváží novou
monarchii do vyhnanství !"
Útok Hugův vyvolal prudkou odezvu na lavicích legitimistů;
Victor Hugo přichází však k monarchii slávy.
Victor Hugo: Hle! Vaše sláva, kde je? Hledám ji. Rozhlížím
se kolem sebe. Z čeho se skládá?
Lepic: Zeptejte se svého otce I
Victor Hugo: Jaké jsou její složky? Co mám před sebou?
Co máme před očima? Všechny svobody po sobě padlé do léčky
a spoutané; všeobecné hlasovací právo zrazené, vydané v šanc,
zmrzačené; socialistické programy, vrcholící v politice jesuitské;
co se vlády týče, ohromná intrika, dějiny řeknou snad kom^
plot . . . (živá sensace), nevím jaký neslýchaný skrytý úmysl, který
dává republice císařství za cíl a který činí z pěti set tisíc úředníků
jistý druh bonapartistického svobodného zednářství uprostřed ná^
roda! Všechny reformy odročené nebo zmařené, neproportionální a
obtížné lidu daně udržené nebo znovu zřízené, stav obležení, tížící
pět departementů, Paříž a Lyon pod dohlídkou, amnestie odmíť'
nutá, transportace stížená, deportace odhlasovaná, steny v Bonu,
420
mučení v Beile^Isle^ kasematy, kde nechtějí nechat stlívat slam^'
niky, ale kde nechávají stlívat lidi (sensace), tisk chikanovaný, pří"
liš málo spravedlnosti a příliš mnoho policie, bída dole, anarchie
nahoře, libovůle^ útlak, nespravedlnost! Za hranicemi mrtvola
republiky římské I (Bravo na levici.)
Hlas na pravici: To je bilan republiky.
Předseda: Mlčte jen; nevyrušujte. To dokazuje, že tribuna
je volna. Pokračujte. (Velmi dobře! Velmi dobře! na levici.)
Charras: Volna proti vaší vůli.
Victor Hugo: Šibenice, to jest Rakousko (pohnutí), vztyčená
nad Uherskem, nad Lombardií, nad Milánem, nad Benátkami ; Sicílie
vydaná fusilladám; naděje národů ve Francii zničená; intimní
svazek národů přetržený ; všude právo šlapané nohama, na severu
jako na jihu, v Kasselu jako v Palermu; latentní koalice králů,
jež čeká pouze na příležitost; naše diplomacie mrtvá, nechci říci
spoluvinná; kdos, kdo stále zbabělý před někým, kdo je stále
drzý. Turecko nechané bez opory proti carovi a donucené vydá^
váti psance; Košut, umírající ve vězení v Malé Asie — hle, jak
na tom jsme I Francie věsí hlavu, Napoleon třese se hanbou ve
svém hrobě a pět neb šest tisíc ničemů křičí „Ať žije císař !" Zovetc
náhodou snad toto slávou? (Hluboké pohnutí.)
de Ladevausaye: To vše jsou dary republiky!
Předseda: Také se vytýká to vše vládě republiky I
Victor Hugo: Nyní promluvme si o vašem císařství, sou"
hlásím s tím plně.
Viellard: Nikdo na ně nemyslí, víte to dobře.
Victor Hugo: Pánové, reptejte jak chcete, ale nebudte ne^-
upřímní. Křičí se na mne: Nikdo nemyslí na císařství. Mám ve
zvyku strhovat masky.
Nikdo tedy nemyslí na císařství, pravíte ? Co znamenají tedy
tyto placené výkřiky: Ať žije císař? Prostá otázka: Kdo je platí?
Nikdo nemyslí na císařství, slyšeli jste to právě. Co tedy zna-
menají ona slova jencrála Changarniera, ony narážky na zhýřilé
pretoriány, kterým jste tleskali? Co znamenají ona slova pana
Thiersc, jimž jste tleskali rovněž: Císařství je tu? Co znamená
ono směšné a vyžebrané podávání petic pro prodloužení moci?
Co znamená prodloužení, s dovolením? Doživotoí konsulát.
Kam vede doživotní konsulát? K císařství! Pánové, za tím je in^
trika ! Intrika, pravím vám. Mám právo ji ohledat. Ohledávám ji !
Nuže, ať je denní světlo nad tím všiml Císař! Hovořme
trochu o tom nároku.
421
Jak! Poněvadž byl muž, jenž vyhrál bitvu u Marenga a vládl,
chcete panovat vy, vy, který jste vyhrál pouze bitvu u Satory?
(Smích.)
Na levici: Velmi dobře I Velmi dobře! Bravo I
Émilc de Girardin: Ztratil ji.
Ferdinand Barrrot: Po tři léta vyhrává bitvu pořádku proti
anarchii.
Victor Hugo: Jak! Poněvadž před deseti stoletími Karel
Veliký po čtyřiceti letech slávy nechal klesnouti na povrch zemé^
koule žezlo a meč tak nezměrný, že nikdo potom nemohl a nc-
osmělil se ho dotknout — a přece byly v mezidobí lidé, kteří se
zvali Filip August, František I., Jindřich IV., Ludvik XIV.! Jak!
Poněvadž po tisíci letech, neboť je potřebí aspoň tisíciletého těho'
tcnství lidstva, aby stvořeni byli lidé podobní, poněvadž po tisíci
letech přišel jiný genius, který sebral ono žezlo a onen meč a
který se vztyčil nad kontinentem, který tvořil gigantické dějiny,
jejichž lesk září dosud, který spoutal revoluci ve Francii a roz--
poutal ji v Evropě, který dal svému jménu za oslňující synonyma
Rivoli, Jcnu, Essling, Frýdland, Montmérail. Jak! Poněvadž po
desíti letech nesmírné slávy, slávy téměř báječné pro její velikost,
také on nechal vyčerpán klesnout ono žezlo a onen meč, které uči'
nily tolik ohromných věcí, vy chcete, vy, zdvihnout je po něm,
jako je sebral on, Napoleon, po Karlu Velikém, a vzít do svých
drobných rukou ono žezlo titanů, onen meč obrů ! K čemu by to
bylo? (Dlouhý potlesk.) Jak! Po Augustovi Augustulus! Jak! Po"
něvadž jsme měli Napoleona Velikého, třeba, abychom měli Na"
poleona Malého ? (Potlesk na levici, křik na pravici. Po více minut
je sezení přerušeno. Nevylíčitelný hluk.)
Hlas z levice: Pane předsedo, vyslechli jsme Berryera; pra'
vici jest vyslechnout Victora Huga. Ať majorita mlčí.
Savatier^Laroche: Jsme povinni úctou k velikým řeční"
kůra. (Levice : Velmi dobře !)
Vévoda z Moskvy: Pan předseda měl by zjednat respekt
vládě republiky v osobě presidenta republiky.
Lcpic: Zneuctívají republiku!
Vévoda z Moskvy: Ti páni volají: „Ať žije republika" a
uráží presidenta.
Ernest de Girardin: Napoleon Bonaparte měl šest milionů
hlasů; urážíte vyvolence národa! (Prudké pohnutí na ministerské
lavici. Předseda pokouší se marně učinit se uprostřed hluku sroz"
umitelným.)
422
Vévoda z Moskvy: A na ministerských lavicích ani slovo
rozhořčení nevybuchne při podobných slovech!
Baroche^ ministr zahraničních záležitostí: Disku^
tujte, ale neurážejte!
Předseda: Máte právo potírat zrušení článku 45. ve smyslu
právním, ale nemáte právo urážeti !
Victor Hugo: Odpovídám panu ministrovi a panu přcdse"
dovi, již mne obviňují z urážky presidenta republiky, že mám kon^
stituční právo obžalovat pana presidenta republiky, využijí ho
v den, kdy to uznám vhodným, a nebudu ztrácet svůj čas uráž-
kami; ale není to urážkou říci, že není velikým mužem. (Prudký
odpor na některých lavicích pravice.)
Briffeux: Vaše insulty ho nedosahují.
de Caulaincourt: Jsou urážky, jež nemohou ho dosáhnouti,
budte si toho dobře vědom!
Předseda: Budete'li pokračovat po mém upozorncnít budu
vás volati k pořádku!
Victor Hugo: Hle, co mám, co říci a pan předseda mi neza-
brání, abych dokončil svůj výklad!
Co my žádáme na panu presidentu, odpovědném za republiku,
co my očekáváme od něho, co máme právo očekávat určité od
něho, to není, aby vykonával svou moc jako člověk veliký, ale
aby ji opustil jako člověk počestný!
Hlasy na levici: Velmi dobře! Velmi dobře!
Clary: Zatím jej nepomlouvejte !
Victor Hugo: Kdo jej uráží, jsou ti z jeho přátel, kteří dá-
vají na srozuměnou, že druhé neděle květnové neopustí prosté a
jednoduše svůj úřad, jak má, není-li buřičem.
Hlas na levici: A křivopřísežníkem!
Viellard: To jsou pomluvy; Victor Hugo ví to dobře.
Victor Hugo: Pánové z majority, potlačili jste svobodu tisku ;
chcete potlačit svobodu tribuny? Nepřicházím žádat o přízeň, při-
cházím žádat o upřímnost. Voják, který nemůže konati svou po-
vinnost, zlomí svůj meč ; je-li svoboda tribuny mrtva, řekněte mi
to, abych mohl zlomit svůj mandát. V den, kdy nebude tribuna
volná, sestoupím s ní, abych už na ni nevstoupil. (Na pravici:
Hrozné neštěstí!) Tribunu bez svobody může přijmout pouze řečník
bez důstojnosti . . ."
A po rušné další scéně, v které získal si vavřín statečný Bour-
bousson, uzavírá Hugo : „Monarchie legitimní, monarchie císař-
ská! Co od nás chcete? Jsme lidé jiného věku. Pro nás není květů
423
lilií než u Fontcnoy a orlů než u Jílového a Wagramu. Řekl jsem
vám to už, jste minulost. Jakým právem ohrožujete přítomnost ?
Co je společného mezi vámi a mezi ní? Proti komu a pro koho
se spolčujete? A pak, co znamená tato koalice? Co je tato ailiance?
Co ta ruka císařství, která tiskne ruku legitimity? Legitimisté,
císařství zabilo vévodu ďEnghien! Imperialisté, legitimita fusillo^
vala Murata! Podáváte si ruce; mějte se na pozoru, směšujete
krvavé skvrny!
A pak v co doufáte? V zničení republiky. Podnikáte těžkou
práci. Myslili jste dobře na to ? Když dělník pracoval osmnáct
hodin, když národ pracoval osmnáct století a když konečně oba
přijali svůj plat, pokuste se jen vyrvati tomuto dělníku mzdu a
tomuto národu republiku!
Víte, proč je republika silná? Víte, co ji činí nepřemožitelnou ?
Víte, co ji činí nezničitelnou? Řekl jsem vám to na počátku a opa^
kuji vám to konče: proto, že je v ní summa práce generací, že
jest to nashromážděný produkt úsilí předchozích, že je to dříve
rcsultát historický než skutečnost politická, že jest to tak říkaje
přítomné klima civilisace, že jest to forma absolutní, nejvyšší,
nutná, doby, v které žijeme, že jest to vzduch, který dýcháme, a
že, když jednou národy dýchaly tento vzduch, vypořádejte se s nimi
jen, nemohou už dýchati jiný! — —
Nuže dobrá 1 Třeba opravdu vám to říci, opouštíte otázky
skutečné pro otázky lživé; otázky živoucí pro otázky mrtvé. Jak!
Toť vaše politická íntelligencel Jak! Takového divadla nám po^
práváte ! Orgán zákonodárný a výkonný se pře, moci spolu zá^
pasí; nic se neděje, nic nejde ku předu, marné a žalostné dispu^
táce; strany rvou ústavu v naději, že rozervou republiku; lidé
se zrazují, ten zapomíná, co přísahal, oni zapomínají, co volali*
a za těchto žalostných zmatků ztrácí se čas, to jest život! — —
A to v jakém okamžiku?
V okamžiku, kdy více než jindy nutná je mocná demokratická
iniciativa ! V okamžiku, kdy civilisace v předvečer slavné zkoušky
má více než kdy jindy zapotřebí talentů aktivních, intelligentních,
úrodných, reformujících, sympatisujících s bědami lidu, plných
lásky a v důsledcích toho, plných síly! V okamžiku, kdy přichá"
zejí dny zmatku! V okamžiku, kdy všechny zájmy zdají se býti
připraveny k zápasu se všemi zásadami! V okamžiku, kdy nej^
strašnější problémy tyčí se před společnost a je očekávají s výzvou
na určitý den! V okamžiku, kdy rok i852 se blíží, v masce,
v hrůze, ruce plny strašných otázek ! V okamžiku, kdy filosofové.
424
publicisté, vážní pozorovatelé, muži, kteří nejsou státníky, kteří
jsou však muži moudrými, pozorní, znepokojení, nakloněni k bu'
doucnu, nakloněni k neznámu se zrakem upřeným ke všem těmto
nahromaděným temnotám, domnívají se slyšeti jasně strašný rachot
brány revolucí, jež se otvírá v tmách. (Živé a všeobecné vzrušení,
smích tu i tam v právo.)
Pánové, já končím. Nezapírejme si to, tato diskussc, ať je
jakkoli bouřlivou, ať sebe hlouběji hýbá massami, není než přede^
hrou.
Opakuji to, rok 1852 se blíží. Blíží se chvíle, kdy se znovu
zjeví, vzbuzeny a povzbuzeny osudným zákonem z 3i. května,
vyzbrojeny jím pro svůj poslední zápas se spoutaným všeobecným
hlasovacím právem, všechny nároky, o nichž jsem k vám mluvil,
všechny starobylé legitimity, jež nejsou než starobylými usurpa-*
cemi! Blíží se chvíle, kdy podniknou strašný útok tyto padlé
formy, imperialismus, legitimismus, právo síly, právo lidské, bo'
jujíce spolu proti velikému demokratickému právu, proti právu
lidskému! Onoho dne zjevně všechno stane se sporným. Dík
tvrdošíjným revindikacím minulosti, pokryje znovu stín veliké
a slavné bojiště idejí a pokroku, jež se zve Francií. Nevím, jak
dlouho potrvá toto zatmění, nevím, jak dlouho potrvá tento zápas ;
co však vím, co je jisto, co předpovídám, to, co tvrdím, je, že ne--
zahyne právo! Ze, až nastane zase den, najdou se pouze dva bo^
jovníci, národ a bůh!''
Toť nejvýznamnější z řečí Hugových; i positivní i negativní
vlastnosti řečníkovy mluví z ní jasně; veliká jeho moc nad slovem,
vedoucí až k zneužití slova; veliký jeho pathos spojený se schopí
ností odbýt protivníka vtipným slovem, což je dobré, ale odbýti
vtipným slovem také problém, což dobré není. Ideál, mátožný a
chimérický ; nepopiratelná dávka samolibosti, gesto časem herecké,
aniž bychom chtěli tím podceniti herce.
Rckapitulujemc'li toto vše, shrncme^li aktiva a passiva, co získal
17. července 1851 básník, který byl politikem?
Poznámka k jeho řeči nám to praví.
— — Bezmezný souhlas. — —
Gratulace a stisk rukou všech členů levice.
Přerušení sezení na deset minut, přes volání předsedy
Dupina a pokřik dozorců. (Přistě dáie.)
425
HANUŠ JELÍNEK:
DYKOVO ,,ZMOUDŘENÍ DONA QUIJOTA".
Když počátkem sedmnáctého století don Miguel de Cervantes
Saavedra počal psáti svou podivuhodnou historii hidalga
Dona Quijota de la Mancha, hodlal toliko vtipem a satirou bojo^
váti proti zhoubnému vlivu rytířských románů, jak sám výslovně
praví. Ale v rukou genia postava, jež měla býti pouhou parodií,
vyrostla na nesmrtelný typ věčné pravdivosti. Autor zamiloval si
svého hrdinu, a jeho rytířskou potřešténost vyvážil tolikerou
ušlechtilostí, takovou láskou ke všemu vznešenému a velikému,
že budí v nás sympathii, ba i obdiv. A tak, dojista proti původa
ním intencím svého tvůrce, postava Quijotova žila dále samo'
statně, vytržena z původního rámce. Quíjote stal se symbolem
lidské touhy po ušlechtilosti a velikosti; jeho nedostatek smyslu
pro reální možnosti životní ztratil svoji prvotní komickou příchut
a nabyl zbarvení tragického. Bouterwek, Barret, Sismondi, Gobi-'
neau, Gončarov a jiní dávno chápali a vykládali postavu Quijo"
tovu tímto způsobem, třeba že toto pojetí se přímo rozcházelo
s pojetím Cervantesovým. Španělský klassik vytvořil typ, který
žije a vyvíjí se samostatně dále. Viktor Dyk, zvoliv tento typ za
ústřední postavu svojí tragedie „Zmoudření dona Quijota", pojal
ji po svém, v onom ideovém smyslu, jak jsem jej naznačil, a není,
doufám, potřebí dokazovati, že k tomu měl své dobré básnické
právo. Jen krátkozraká zaujatost mohla v ideovém přehodnocení
tradiční postavy hledati místo odvážného tvůrčího činu směšnou
snahu „ opravovat*' Ccrvantesa.
Přes ideový odklon v základním pojetí přidržel se český básník
v hlavních rysech fabule španělského románu. Ale právě tímto
odklonem není jeho hra pouhým scénováním světoznámého ro^
manu, ale stává se tragedií věčného rozporu reality a illusí, tra'
gedií marné touhy lidského ducha po čisté velikosti a čisté kráse.
Malý zeman v zapadlé vsi zatouží po neznámých dálkách, po
velkých činech, jimiž by si zasloužil lásky své vysněné, sladké
paní Dulciney. A nedbaje proseb ani zděšení dobrých lidiček, s ni'
miž dosud žil, faráře, magistra, neti a hospodyně, don Quijote
opáše se mečem a v průvodu Sanchově vydává se za dobrodruž"
stvím. Hájí ctnost a trestá bezpráví, pomáhá nešťastným a bídným
nabízí ochranu svého meče. A fantom Dulciney ho provází, svítí
mu na cestu a sílí jeho paže. V pustinách Sierry Mořeny vyslechl
Lumír XLII 9. 54
426
Quijote nářek zrazeného milence a láskou zklamané ženy a po^-
klonil se v obdivu jejich pyšnému hoři. Ale hned na to je svěď
kem, kterak se obě zrazená srdce sblíží a utěší lidskou, příliš líď
skou láskou. Je zaražen, je smuten, ale tím více věří, že aspoň
jemu podaří se uskutečniti neuskutečnitelné, že aspoň v jeho srdci
hoří onen neuhasitelný plamen nadlidské lásky. A zaměří k To'-
bose, kde žije Dulcinea.
Za pusté noci dorazí se Sanchou Pansou do lesa před Tobosou.
Tam vyslechnou jeho rozhovor dva uprchlí galejníci a poběhlice
Dolores. Mladá cikánka chce si s rytířem zahráti, vystoupí ze tmy
lesa a vydává se za Dulcineu, ukládá rytíři ještě tři léta hrdinství
a dlouhým polibkem a prstenem pečetí tuto smlouvu. Ale zde
už chytila se do vlastní sítě: vším zhnusená nevěstka podlehla síle
čistého zápalu Quijotova a její polibek nebyl už komedií. A když
po odchodu rytířově zpustlý galejník chce ji strhnout do náruče,
Dolores odpovídá na tento projev něžnosti ranou dýky.
Uvěřila rytíři a jde za ním. Jde za ním do Barcelony, kde on
jménem Dulciney podstupuje souboj. Napiatě sleduje zápas, snít^
kou vavřínu chce povzbudit jeho chrabrost. Zel! Rytíř ohlédl se
v rozhodném okamžiku na tribunu, odkud snítka přiletěla, kúň
pod ním klopýtá a Quijot s přeraženým dřevcem klesá k zemi.
Dolores rázem vystřízliví. Její vášnivý sen ji zklamal a z něho pro^
bouzí se stará, cynická poběhlice.
Dle podmínek přijatých před zápasem s magistrem Carrascem,
přestrojeným za rytíře Jasného Měsíce, musí Quijote odejít na rok
do rodné vsi a vzdáti se potulného rytěřování. Od té chvíle, co
pádem svým zneuctil sladké jméno své paní, není pro něho ži^
vota. Je si vědom, že prohrál vlastní vinou. „Není bez příčiny, že
selhala moc jména Dulcinejina. Pochyboval jsem o ní ... ? Viděl
jsem ji méně...? Vše je v souvislosti s láskou. Jsme silni,
dokud naše láska je silná: zeslábneme, jakmile ze^
slábla.** Don Quijote, prohřešiv se, byť jen jediným pohledem
na cizí ženu, proti ideálu, prohrál život.
Nezbývá než vrátiti se domů se zlomeným dřevcem, pověsiti
meč opět tam, kde po léta rezavěl. Ale život bez slávy a bez
ideálu není životem. Don Quijote chřadne a odumírá. Nevyléčí
jej ani hudebníci, objednaní magistrem Samsonem Carrascem, nc>
pomohou ani rozpustilé písně, ani věrná, dojímavá přítulnost San"
chová. Samson Carrasco odhodlá se tedy k poslednímu prostředku:
povolá skutečnou Dulcineu z Tobosy. A ona přichází. Nikoli
Onen světlý, tančící, cudný a vášnivý fantom oné kouzelné noci
427
před Tobosou, ale nemladá drsná venkovanka tvrdých rysů, větrem
ošlehaných tváří, Aldonza Laurenzo, dcera Laurenta Corchucla.
Celá hořkost ztraceného života, celá marnost bláhového snu, celá
bolest zrazeného snu vstane před očima Quijotovýma. Jaká trp'-
kost vane z jeho slov: „Není nic velikého, že, magistře? Není
nic krásného, že, Sancho ? Ale je možno seděti na verandě a dívati
se do večera. Pomalu, po špičkách přichází smrt . . ." Je tu
farář, a může požehnati sňatku Quijotovu s Dulcineou. Bývalý
blouznivec zmoudřel. Ale není už sil. Jeho hlava klesá bezvládné
na prsa. Samsonu Garrascovi podařilo se vyléčiti snílka. Běda, až
příliš dokonale: Don Quijote je mrtev.
Tragedie Dykova nebyla původně myšlena pro jeviště. Přes to
je tragická síla základního konfliktu tak mocná, že přenesla dílo
na jevišti přes dva tři mrtvé body v druhém a čtvrtém aktu, kde
dramatický tok tvoří tišinu. Jsou plně vyváženy uměleckou hospo-
dárností a přesností aforisticky zahroceného básnického výrazu a
vzrušenými a spádnými akty třetím a pátým. V postavě Quijo"
tově dovedl se básník vyhnouti nebezpečí abstraktní schematičnosti,
a pokud ideový podklad této postavy nabývá převahy, je tu
Sancho Pansa, který svým nekarrikovaným a hlubokým lidstvím
tvoří jí šťastnou protiváhu a ironické pozadí, je tu Dolores, figura
sálající životním žárem a podávající ve zkratce velký kus psycho^
logie ženského srdce. Postavy ostatní, neť Quijotova^ hospodyně,
farář a magister, jsou laděny každá na jeden tón a třeba indivi"
dualisovány, jsou jako hlavní postavy, representanty typů nikoli
divadelní, ale lidské tragedie; nejvýrazněji suchý theoretik a fanatik
exaktnosti Samson Carrasco, který je do jisté míry replikou Dra.
Hilaria z Konce Hackenschmidova.
Mohly být pochybnosti o tom, je^li báseň Dykova schopna
života na jevišti. Bouřlivý úspěch premiéry i prvních repris dokázal,
že pochybnosti nebyly oprávněny. Viktoru Dykovi může to být
zadostučiněním. Před několika lety psal na stránkách tohoto listu
svoji trpkou epištolu „Na druhém břehu". Doufám pevně, že po
4. červnu 1914 vrátí se zase na tento břeh, mezi aktivní dramatiky.
Zásluhu o scénické provedení „Quijoía" má vedle správy Vino^'
hradského divadla v první řadě p. Fr. Zavřel, který se odvážil
hráti je celé bez podstatných škrtů. Zjednodušil ledacos, potlačil
tu a tam příliš knižní ornamentiku, jinde obohatil a vyzvedl, ale
v celku zůstala tragedie nezměněna. Provozovati ji tak bylo možno
ovšem toliko ve výpravě stylisované : Zavřel a prof. Kysela dovedli
nalézti styl vyrůstající z díla a obklopiti je harmonickou atmo"
428
sférou. Kyselo vy dekorace zůstávají tím, čím vskutku jsou: divá"
delními dekoracemi, pouhým naznačeními ovzduší, pouhou nápo"
védí pro divákovu fantasii, nikoli lživým předstíráním skutečnosti.
Jejich primitivní jednoduchost a barevná smělost dala dílu sourodý
rámec a nevtíravý, náladový, melodramatický podklad hudby Křič'
kovy spolu s dobrými hereckými výkony poskytly večer vzácné
ucelenosti, který znamená nejvýznamnější událost letošní saisony.
Pod vedením Zavřelovým dosáhl vinohradský soubor za kratičkou
dobu několika dnů výsledků více než čestných. Byli to v první
řadě pánové Zakopal (Sancho), Vydra (Quijote), si. Durasová
(Dolorcs) a pí. Iblová (milenka), kteří v radostném spolupůsobení
s režisérem přispěli k pronikavému úspěchu Dykovy „romantické
hry'*, který je jedinou radostnou událostí chudé letošní saisony.
LITERATURA,
DIVADLO A DRAMATICKÁ LITERA'
TURA U LUŽICKÝCH SRBŮ.
Čtenář bude asi překvapen po přc'
čtení našeho nadpisu. Jaká by mohla
býti dramatická literatura u tohoto
nejmenšího slovanského národa, je-
hož 150.000 příslušníků obklopeno je
germánským mořem v Prusku a
v Sasku a jemuž sotva nejnutnější
národní projevy jsou dovoleny? V ja-
ké míře může asi býti představováno
divadlo u národa, jehož národní
jsoucnost stále a stále je ohrožena?
A přece tu divadlo jest i dramatická
literatura. Ne sice stálé divadlo, stálá
scéna, ani mohutná tvorba dramatic
ká, nýbrž občasná či pravidelná přeď
stavení ochotnická a většinou pře-
klady cizích kusů divadelních; nic-
méně i to je potřebnou součástkou
národního života a domácí literatury.
Tínn důležitější, vzpomeneme-li, s ja-
kými obtížemi musili Lužičtí Srbové
zápasiti, aby aspoň takových úspěchů
se dopracovali, že můžeme dnes vů-
bec o nějakém divadle a dramatické
tvorbě u nich mluviti. Vzpomeneme-li,
že Lužičtí Srbové jsou jediným zlom-
kem mohutných kdysi Polabanů,
kteří jediné ve styku s námi Čechy
národní individualitu si zachovali,
tím spíše si musíme podobných pro-
jevů vážiti a jich si všímati.* My Če-
chové tím zvláště, poněvadž Lužičtí
Srbové patřili téměř až do polovice
XVII. století k naší koruně svato-
václavské a obrození jich dalo se
úplně pod vlivem a za pomoci Čechů.
A tak i jejich tvorba dramatická je
v těsném svazku s divadlem a dra-
matickou literaturou českou. Když
2. října r. 1862 sehrála budyšínská
Beseda na „Střelnici" první lužické
divadlo, byl to Klicperův „Rohovin
Čtyrrohý", jejž si byli ochotníci zvo-
lili. První divadelní kus lužický byl
tedy vzat z dramatické tvorby české.
* o Ložických Srbech viz hlavně Ad.
Černý v Ott. Slov. Nauč. XXIII, 1905,
stT. 926—966; nové ti Otty „Laiice a Lužičtí
Srbové" (1912); dále Jos. Pátá ve Vlčkové
Osvété „O Lužických Srbech'' 1911, str. 33 a
náal. — Srovnej téžL. Niederle ve Slovan-
ském Bvété (1909) na str. 65—70 a posledné
ve sborníku Slovanstvo (1912) str. 34S— 6,
418, 496-7, 683—4,
429
Dr. Handrik-Čésla. dosud činný jako
lékař v českém Ncvcklově, byl prC'
kladatelcm. První krok byl učiněn
šťastně — divadlo se líbilo a lužické
spolky učinily divadelní představení
důležitým bodem práce národní.
Byly to tehdy poměry zvláště pří'
znivé, když Lužičané sehráli první
své divadlo. Začátky obrozenské —
jmenovitě u Horních Lužičanů vSasku
— šťastně odbaveny, literatura učí'
nila dobrý náběh, spolkový život se
rozvířil, pořádány vlastenecké schůze,
zakládány besídky, pěvecká družstva,
a tu i divadlo přišlo na program.
Uvedli jej do života studenti, kteří
mu podnes zůstali věrni a kteří byli
překladateli, spisovateli, staviteli i vý'
konnými silami v jedné osobě. Ti
získali divadlu lásku u svého lidu,
neboť spolky chopily se nadšeně nO'
vého druhu zábavy i poučení, zejména
v Horní Lužici saské a dnes nemů'
žeme si lužické zábavy bez divadla
ani představiti. Jasčanská Katolická
beseda pěstuje divadlo již přes 30 let,
stejně tak staří jsou i ochotníci v Raď
woru, Khwačicách, Bukecách i jinde.
Nesnáze byly ze začátku značné; ne*
vhodné místnosti, nedostatek kusův
i herců (o dívkách ani nemluvě — !;
proto asi byl sehrán nejdříve Klicpe'
rův „Rohovin Čtyrrohý*", poněvadž
nebylo ochotnic), nicméně všechno
úspěšně překonáno, od r. 1883 vydá'
vána A, Mukou dokonce i „Serbska
džiwadíowa i hudzbna zběrka", k níž
přidala se později i „Džiwadíowa
zběrka" Marka Smolera a dnes už
mluvíme o půlstoletí lužickosrbského
divadla. K jubileu tomu vydal mladý
lužický pracovník učitel Fr. Král
pěknou a poučnou knížku „Naše
džiwadlo" v Budyšíně tohoto roku
o 72 stránkách.*
+ Fr. Kral-Rachlowc je horlivým pě-
stitelem styků českO'Iužických a piše i do
českých časopisů. Srovn. poslední jeho člá-
nek „Z lažicko-srbského života" ve Sbor-
níku Menšinovém 1914, 68—9.
Knížka Králova je jubilejním pro-
jevem a zároveň i užitečnou příruč-
kou všem lužicko-srbským divadel-
ním ochotníkům. Podáváť nejen
stručný úvod z historie lužicko-srb-
ského divadla a o jeho významu,
nýbrž i praktické pokyny pro úpravu
jeviště, o oděvu, o maskování, na-
učení a provedení uložené role atd.
Pokyny pro režiséra, herce i obecen-
stvo (!) napsal praktik J. N. Horjan'
ski (str. 12 — 14). Nás tu ovšem nej-
více zajímá „Zapiš serbskich hrow",
jenž zaujímá největší část vydané pří-
ručky. Jsou tu uvedeny hry tištěné
i hektografované, tak že tu máme
po prvé jich úplný soupis. Jsou roz-
děleny na veselohry, vážné hry (t. j.
náboženské hry, činohry, truchlohry
a živé obrazy) a zpěvohry. Celkem
uvedeno 66 čísel. U každé hry udán
stručný obsah, počet osob a připo-
jeno několik praktických poznámek.
Původní tvorby dramatické tu
shledáváme velmi málo. Z ní nejvýše
stojí historická činohra Jakuba
Bárta Čišinského ,Na Hrodžišču',
čerpaná z dějin polabských Slovanů,
která má i určitou hodnotu literární.
Jiné hry jsou celkem málo původní
a většinou upraveny z cizích námětů
pro lužická jeviště, ať jsou to hry
M. Hajný, M. Andrického, H.
Dučmana, J. Wingeřa, J. N. Hor-
janského, A. Muky, A. Lapsti-
cha, J. Bruska, M. Kokly nebo
i několika auktory společně vypra-
cované. Celkem je tu tedy domácích
čísel 38, ačkoliv jsou většinou upra-
vená podle námětů cizích. To je pa-
trno i z jejich obsahu, pohybujícího
se v ovzduší cizím nebo vůbec rázu
všeobecného. Z domácího ovzduší
čerpány jsou jen některé hry. Tak na
př. „S e r b s k e b r a š é e n j e" (Lužicko'
srbské námluvy), předvádějící v jed-
nom dějství srbské námluvy se všemi
zvyky, říkáním a zpěvy. Hru sesta-
vili Pjech, Handrik a Pjetřka, hud-
430
bou doprovodil Jur. Síodeňk. Z ji'
ných jsou to: jednoaktová veselohra
se zpěvy: „Sym Serbow serbske
holič o" od M. Hajný, dále Bruskova
činohra „Na rozpuču" (Na rozcestí),
známého námětu, kterak rodiče ur^
čují děti proti jejich vůli k stavu
kněžskému, Koklův „Džěd Jakub", li'
dová hra z r. 1848 s tendencí politicko'
vlasteneckou, a Wingeřova činohra
„Na wuměnku", nabádající k lásce
k rodné půdě a horlící proti cizincům.
Živé obrazy jsou tu uvedeny dva:
první „Zejleř wosrjedž ludu"od
M. Nawky, rázu vlasteneckého, druhý
„Swječi třo kraíojo" od M. DO'
masky, obsahu náboženského. ZpěvO'
hry rovněž dvě: „Sm j er tnica", pů'
vodní text Jana Radyserba s hudbou
Pavla Hodžijského (t. j. dra. Pilka) a
„Diiw ja Hilža" od Mikíawše Hajný.
Z přeložených her nejcennější
jsou: Jiráskův „Gero", přeložený Mikí.
Andrickým, Gogolův „Revisor", přc'
ložený M. Navsrkou, Moliérův „LakO'
mec", přeložený J.Jakubašem, Oclsova
„Selská krev", přel. F. Králem, Korné'
rúv„Viny osud", přel. A. Mukou, a nej'
nověji v Čas. Mač, Serb. vytištěná Sha-
kespearova tragedie „Julius Caesar",
ačkoliv byla již r. 1875 J. B. Pjechem
v Lipsku přeložena. Značí to samo
o sobě neobyčejný rozmach lužicko'
srbských ochotníků, mohou'li míti
uvedené výpravné hry ve svém pro'
gramu, neboť všechny byly skutečně
— vyjímaje „Julia Caesara" — prove'
děny. — Z české literatury mimo uve'
děného Jiráskova Gera přeloženy jsou
Klicperovy „Rohovin Čtverrohý"
(v soupise neuvedena; byla otištěna v
překladu Čěsíově v Časopise Mačicy
Serbskcje XV, 1862 jako doklad první
lužické divadelní hry) a „Divotvorný
klobouk" v překladu J, Šewčika, Šam'
berkův „Blázinec v prvním poschodí"
(J. Brusk), Pflegra'Moravského „TC'
legram" (J. BarťČišinki), K. Malin'
ského „Tatínkovy boty" (A. Muka);
některé jsou upraveny podle českého
originálu — celkem tedy osm čísel.
Polská literatura je tu zastoupena
Fredrem a Baíuckým; ruská zmíněn
ným Gogolovým „Revisorem" a Pleš'
čcjevem, ostatní překlady jsou z něm*
činy.
Králova příručka „Naše džiwadlo"
podává tedy jakousi bilanci dnešního
lužického divadla a lužickosrbského
dramatického písemnictví. Není toho
mnoho, při výběru kusů brán zřetel
hlavně k veselohrám a fraškám, jichž
je 43 — tedy dvě třetiny, neboť mu'
sily býti činěny ústupky vkusu obe
censtva a možnosti provedení, nic
méně i to, co je, lze nazvati značným
úspěchem. Nepochybujeme, že lužické
divadlo časem domůže se ještě pev'
nějšího postavení a v Matičním domě
budyšínském snad i stálejšího pra'
videlného stánku, byť i jen ochotnic-
kého. Vydaná knížka je dobrým a
pevným základem práce další. A na'
lezne'li příznivce ve všech spolcích
lužických v Horní i v Dolní Lužici,
vykoná svůj úkol znamenitě. Vydá'
vatel připojil několik dosti názorných
obrázků pro typy herců, dále soupis
lužických písní, jakož i seznam lu'
žických spolků a sdružení. Mohl býti
ještě připojen abecední rejstřík uvedC'
ných her podle auktorů. Josef Pátá.
DIVADLO.
Národní divadlo upravilo svůj červ
nový repertoir pro pohostinské hry
paní Olgy Vladimirovny Gzovské.
Tomu vděčíme nové nastudování dvou
klassických komedií: Beaumarchai'
sovy „Figarovy svatby" (přel. V.
Kalbáč) a Goldoniho „M irandoli ny".
(30. května a 10. června.) Provedení
„Figarovy svatby" trpělo zásadní chy'
bou: zkomolením proslulého mono'
logu v pátém dějství sklesla revO'
luční komedie na pouhou zábavnou
431
rokokovou hru, ne o mnoho význam'
néjší než libretto k Mozartově opeře.
„Figarova svatba" bez monologu ztrá'
cí tři čtvrtiny svého významu a Fi'
garo sám stává se pouhým chytrým
lokajem a nikoli mluvčím a repre-
sentantem utlačeného třetího stavu.
Jinak byla komedie panem Kvapilem
vkusné scénována a v celku bystře
sehrána. Platí to v plnější ještě míře
o Goldoniho „Locandieře" (přel. J.
Vrchlický). Komedie z r. 1753 oživla
hlavně dík titulní roli pí. Gzovské.
Umělkyně bohatých krásných mož-
ností rozvinula zde plně svoje vý-
razné mimické umění, svůj stříbrem
zvonící orgán, svoji bezvadnou voka-
lisaci, svoji pronikavou intelligenci
a všechny půvaby svého výhodného
divadelního zjevu. Zde také nejméně
se vtírala herecká virtuosita, která
tak rušivě působila při jejím výkonu
ve Wildeově „Saíomé", kde umělkyně
příliš strhovala na sebe pozornost na
úkor intencí autorových, a jejíž ná-
zvuky ozvaly se tu a tam i v její
Noře, jinak dokonale zahrané a ne-
srovnatelně lepší než poslední Nora
pí. Siemaszkové. Velmi zajímavě cha-
rakterisován byl rovněž Cherubín
ve„Figarově svatbě"; byla to herecky
výborná studie dítěte dospívajícího
v hocha, dodávajícího si allur zku-
šeného svůdce žen a otužilého,
sebevědomého důstojníka.
Paní Gzovská, pokud jsme ji na
našem jevišti viděli, je umělkyně
neobyčejně rozsáhlého a pružného
talentu. Po stránce technického o-
vládání svých prostředků za minulá
dvě léta velice mnoho získala; snad
víc, než bylo na prospěch její he-
recké individualitě. Nemohu se aspoň
zbaviti dojmu, že v jejích prvních
výkonech u nás, přede dvěma ro-
ky, bylo více živelní, instinktivní
bezprostřednosti, více prosté a hlu-
boké srdečnosti, a tím také více
uměleckého půvabu. Bude opravdu
zajímavo vidět, kam další vývoj
paní Gzovskou zavede: zda zpět
k čistým akcentům vroucí niternosti
či k oslňující, ale povrchovější virtu-
ositě.
Vynikající cizí host je na českém
jevišti takovou vzácností, že pohos-
tinské večery paní Gzovské bývají
vyprodány a obecenstvo bouřlivě
projevuje svoje nadšení. Přes to,
či spíše právě proto měla by správa
divadla uvažovati, je-li tak zcela
hospodárné nechati jediného hosta
vystoupit čtrnáctkrát či šestnáctkrát —
nevím přesně, kolik představení je
projektováno. Při stejném nákladu
či stejném kasovním zisku mohli by-
chom snad viděti občas i jiné vynika-
jící individuality herecké, ať slovan-
ské, ať románské. Příklad paní Gzov-
ské ukazuje, že skutečné umění najde
u nás vždycky porozumění.
H. Jelínek.
HUDBA.
Gustav Charpentier dobyl u
nás svou Louisou silného, trvalého,
celkem zaslouženého úspěchu. Když
před deseti lety byla k nám uvedena,
překvapila především jistou smělostí,
s níž realitu dnešního života velko-
městského postavila na operní jeviště,
neméně však i poměrnou, u nověj-
ších Francouzů zcela neobvyklou váž-
ností, s jakou její autor pojímal
úkol hudebního dramatika. Již tato
ideová seriosnost získala Charpen-
tierovi naše sympatie v plné míře.
Hudba Louisy, ač závislá na domá-
cích vzorech francouzských a do jisté
míry i na Wagnerovi, přece není bez
individuálního zabarvení. Leckterá
její pasáž ztratila sice již na síle a
účinnosti, ale dosud strhuje její vzlet,
poutá její lesk a barvitost, imponuje
relativní solidnost její faktury. Po-
vzbuzeno úspěchem Louisy Národ-
432
ní divadlo nekriticky sáhlo po další
opeře Charpentierově a uvedlo k nám
20. kvétna — rok po pařížské pre^
miéře — pokračování Louisy, jímž
jest Julie n (Život básníkův), »Iy'
rická báseň" o 4 aktech a 8 obrazech
s prologem. Libretto vlastní prove-
nience, které tu Charpentier zhudeb-
nil, jest velmi naivní konglomerát
reality a neskutečna, prostý všeho
dramatického života. Jeho hlavni po-
stava, básník Julien (z Louisy známý),
jest figura zcela neživotná, bez jaké-
koli dramatické akce, ubohý snilek,
který má plná ústa krásných frází
o lásce a kráse, který tři a půl ho-
diny neúnavně žaluje na své zne-
uznání, o jehož činech však po celý
dlouhý večer nedovíme se ničeho ;
k tomuto „básníkovi" velmi záhy po-
cítíme nepřekonatelný odpor, takže
jeho jediný positivní „čin", když totiž
na konci opery zklamán životem
i „uměním" duševně hyne v náruči
nevěstky, je nám pouze — vysvobo-
zením z přestálých útrap, dokonce
však ne podnětem k soucítění. Char-
pentier obklopil svého falešného pro-
roka krásy zástupem allegorických
postav všeho druhu a vytvořil z ve-
likého tohoto aparátu řadu obrazů
velmi „malebných", z nichž některé
prázdnou operní machou a dutým
bombastem opravdu překonávají vše,
co velká ocera francouzská opernímu
jevišti přinesla. V těchto scénách —
vzpomínám jen na veliký ensemble
v „chrámu Krásy", jehož pathos pů-
sobí bezděčnou komikou, a na „li-
dovou slavnost" na Montmartru v po-
sledním jednání, trivialitou přesy-
cenou, — také hudba Charpentierova
sestupuje nejníže. V celku však tato
hudba, ostatně z velké části převzatá
ze starší kantáty skladatelovy „Vie
du poete", stojí vysoko nad svým
textem; jsou v ní místa ušlechtilé
krásy, suggestivní výraznosti a moc-
ného rozpětí (nejcennější je prolog a
scéna na Slováci), a také koloristické
umění Charpentierovo, ač ve svém
impressionismu značně šablonovité,
zasluhuje uznání. Pohříchu tyto cenné
jednotlivosti nemohou zachrániti dílo
mrtvě narozené. Výraz Charpentie-
rův je příliš jednotvárný, příliš ome-
zený ve svých prostředcích, aby nás
na delší dobu mohl upoutati, a in-
vence, která v Louise vydatně těžila
z výkřiků pařížské ulice a již tím činila
dojem novosti a plnosti, v Julienu je
přece jen příliš chudá, aby vystačila na
dílo tak velkých rozměrů. Řekl-li jsem
několik pochvalných slov o jednotli-
vostech, není tím nic řečeno ve pro-
spěch díla jako celku. Julien je dílo
slabé, života neschopné, a jeho oká-
zalé uvedení na scénu Národního di-
vadla ve chvíli, kdy byl jubilejní cy-
klus Smetanových oper odkázán na
představení odpolední, cítil jsem živě
jako znehodnocení geniálního mistra.
Zdá se, že Národnímu divadlu, které
českou operu posmetanovskou z nej-
větší části pohřbilo ve svém archivu,
ani význam Smetanův dosud není
zřejmý. Jen jako dokument objektiv-
ně zaznamenávám, že p. Kovařovic
ujal se díla jemu patrně velmi sym-
patického se zřejmým nadšením a že
výsledek jeho úsilí byl skvělý. Vý-
kony p. Schutze (Julien) a pí. Bo-
gucké (Louisa) zasluhují uznání.
Bedřich Čapek.
K dnešnímu číslu „Lumíra" přilo-
žena jest reprodukce portrétu Julia
Zeyera, kresleného r. 1883.
„Lumir" vychází 15. každého měsíce mimo srpen a předplácí se pro Prahu: na
půl léta K 4'80, na celý rok K 9*60. Postou: na půl léta K 5*— , na celý rok K 10'—
— Patisk původních prací se vyhrazuje. — Dopisy administraci „Lumíra" buďtež
adresovány: Časopis „Lumír**, Praha, Karlovo náměstí č. 34. — Listy přijímáme jen fraa-
kované. Rukopisů nevracíme.
Za redakci zodpovědný Viktor Dyk. — Majetnik, vydavatel a nakladatel J. Otto.
Tiskem „Unie" v Praze.
Číslo toto vydáno dne 19. června 1914.
Maloval PETR MAIXNER
Majetek Umělecké Besedy
VÍTĚZSLAV HALEK
(1835-1874)
LUMÍR
XLII. JLJ Iw/ ±V X X XV ČÍSLO 10.
HARIE MAJEROVÁ:
KOŘENY.
Lahody nenie v ňem ižádné,
ale jest tesknost. Štítný.
Mél kolébku zt dřeva lípového ; nad ní mu zpívala stará chůva
ponuré romance, které ho děsily a činily zvědavým. Vyrostl
do žákovských let a ocitl se sám na ulici. Rej postav, pohyb mo"
torových vozů, hemžení těl a strojů v lešeních staveb odvracely
jeho mysl od školy, zažíhajíce neustálý zájem, kde měla ještě být
tma a nechávajíce studené temno, kam škola stavěla blikavé sví^
dčky poznání.
Díval se na jednající lidi dychtivé a vžíval se do jejich po^
sunkú a kmitání tíst, že se zapomínal a napodobil směšně každé
jejich hnutí. Rozhněval své rodiče, protože ho přistihli chodícího
po čtyřech a opakujícího umíněně: já jsem kůň. Také je zlobilo,
že štěkal, mňoukal, hvízdal jako drozd; služky chechtávaly se tomu
divadlu, ale někdy je až zamrazilo, jak věrně napodobil každý
projev zamilovaného zvířete.
Ve škole nemel ctižádosti a skloňování a časování mrtvých
jazyků tvořily monotónní hudbu, při níž snil o věcech, o kterých
nikdy nemluvil a s nimiž nesvěřoval se ani kamarádům, ani
matce; ptala"!! se, nač myslí, oslovujíc ho snílkem, nevěděl co
odpovědět, co vybrat ze zářivé tkané, plné měnících se obrazů.
Dvanáctiletá fantasie kreslila nemožné komposice stromů i strojů,
lodí a ryb; živočichů i věcí neživých bylo tu, lezlo a skákalo,
zmítalo se v zázraku života. Co denní shon promítl hochovou
zřítelnicí, od kymácení trav a barvy záhonů do plastiky průčelí
a kleneb mostů, vše rozložilo se na prvky dětskému vtipu pří"
stupně, a opět se smísilo s troufalostí vůle, nepoznavší překážek.
Matka přibližovala se k němu s dobrou vůlí býti mu žádoucí
ochránkyní jako dětem ostatním, títočištěm v bolestech, dárkyní
lahůdek, polibků a milých slov. Ale hoch liboval si v samotě,
mazleni přijímal se zadrženým dechem, a ruka jej hladící tušila
vřít pod kůží nespokojenost ochočeného dravčího mláděte, které
v laskání větří pouto. Bylo^i mu ublíženo kamarády, zaplakal
potají krátce a vztekle, ale nestěžoval si a nežaloval. Rozkousal
svou bolest v nitru a spolkl ji, třeba že lezla do krku nechtíc.
Lomír XLII. 10. 55
434
Neloudil a nelisal se^ ale o čem si ustálil domnění, že má na to
právo, toho žádal zaryté a nepřívětivé.
„Svítí slunce, chci ven!"
Dovedl se i obořit na matku, která vymáhala cd všech dětí
naprostou uctivost a všechny její zevnější formy tradiční v dobré
rodině ; věděl napřed, že bude kárán, ale přece vyhrkl tónem usur^
pátora :
„Dej mi jíst, mám hlad!"
Matka stávala před ním zaražena; připadala si překvapena do-^
spělým mužem, kde dosud byla si jista dítětem. Obrátila taktiku.
Vtírala se do jeho důvěry, vnucovala mu své laskavosti; nakonec
mrzuta jeho malým vděkem byla k němu nevrla a přísná. Při'
jímal vše stejně: byl spokojen, jestliže mu četla z knihy, a na-*
slouchal dychtivě; chtěla^li však vydráždit jej k lichotné prosbě a
zavřela náhle knihu, byl spokojen také. Unavena konečně marným
úsilím shnísti jej dle své libosti, matka ho nechala. Rostl a do^
spíval v jinocha, který jí byl cizejší a cizejší.
Svého okolí si nevšímal, a zatím co sestry jeho žárlily na každý
kout v rodinném domě, citově srůstajíce s neživými věcmi, s nad-
bytkem, obrazy, zahradou, stromy, on procházel pokoje krokem
náhodného návštěvníka. Sotvažc dbal o svůj zevnějšek; rozhoř^
lene sestry násilím vázaly jeho kravaty a uhlazovaly vlasy. Hnal
do výšky a byl pln mízy jako strom v dubnu ; nevěděl kam
s nohama a rukama.
Jeho fysická bytost podobala se ted zrytému na jaře polí, kde
se válejí těžké očekáváním hnědé hroudy; ztajená a klíčící síla
čekala v něm. Ukryti mezi hrudami náhle vzlétali zemití skřivani
a trhali pohodu ostrými trylky. Touhy a palčivé otázky roze^
chvívaly jinocha, přistrkávaly jej do houfu kamarádů, učily hltat
obskurní romány a brožurky. Družil se k debatérům, kteří s mla*
distvou přemoudřelostí jmenovali vše odborným slovem, jako
ostřílení praktikové, a v nitru se třásli před mystériem. Co slyšel,
skládal si do hlavy, a opatrnický instinkt sebezáchovám vážil žá"
dosti a vážil nebezpečenství, která mu hrozila, kdyby se jim oddal.
Touhy stávaly se hlasitějšími a zpěv jejich byl drsný a nutkavý.
Přidal se k hloučku přátel, kteří se tvářili jako spiklenci a pod
heslem poznání přijímali nové členy tajného sdružení. Ale kdežto
ostatní se tvářili vítězi, pro něho bylo poznání porážkou, které
nezapíral. Neosvěžil douškem vědem', cítil se zklamán a ošizen.
Hledal.
Pátral nyní na vlastní vrub.
435
Přibližoval se různým ženám a chodil mimo ně jako mimo
obrazy zakryté rouškou.
V rodném domě setkal se s dívkou, kterou vídal u sester již
dlouho před tím, ale v níž si neuvědomil ženu. V její blízkosti
tál a sladkost mu stoupala do hrdla. Rozkocháni chodili ruku
v ruce, druh druha viděl na dně zorniček, jásali a líbali se. Do--
sáhli prvního vrcholku života a ohlíželi se na cestu, kterou dosud
ušli. Jemu se zdála pustá a všichni lidé z kamene, s nimiž se kdy
setkal. Teprve ona opojila jeho srdce harmonií líbezných citů,
teprve její ruce hladily a její ústa kladla květy na ústa jeho. Vinil
celý svět z lakoty, že mu dodnes nic nebylo poskytnuto z ohrom^
ného pokladu něhy, domníval se, že lidé mu skrývali, co v pravdě
nebylo v něm.
Zahrnoval vděčností milenku, že sama uvěřila své moci nad
ním a založila na jeho omylu svůj život. On však opustiv první
výšinu šel dále, neboť viděl, že cíl je ještě daleko.
Tehdy mu zemřela matka. A když jeho blízcí zalévali proudy
slzavými a rušili hořekováním klid otevřeného hrobu, on sám
měl suché líce a mlčením budil hněv i odpor přítomných. Sestry
se horšily a strašily jeho milenku, ale ona jen tiše a vítězně se
usmívala.
Tak jinoch sílil v muže a do půdy, z níž vzešel, pomalu a nc^
věda zapouštěl kořeny. Necítil jich ; cítil jen statný peň svého těla
a korunu duše, jíž dosahoval a lapal, co tkvělo užitečného ve
vzduchu. Dovedl vše prospěšné zdestilíovat a přičinlivě užít na
svůj prospěch. Pracoval bděle vida, jak prací roste jeho cena před
lidmi i před ním samým, a jak nabývá moci. První úspěchy se
dostavily. Byl jimi maličko zmámen, a zastavil se, tentokráte sám,
na druhé dosažené výšině. Z milenky jeho, která druhdy byla mu
životní podmínkou, stalo se pouhé příslušenství srdce, které se
netýkalo mozku.
Touha po nových ženách, po úspěších opojného ruchu a šíře
jej dráždila, touha po nových lidech, po velké moci, po nezná'
mých městech, cizích zemích hnala jej dál, touha po nevšedních
dojmech, po drásavých radostech a po znásobených bolestech jej
štvala. Vyštvala jej z domu, z města, ze země. Bylo mu zde již
úzko a ctižádost jeho, rozpínajíc perutě, bila o pruty rodné klece.
Odjížděl chladně ze své domoviny a když překročil třetí hranici,
která jej navždy rozdělila od vlasti, popěvoval si veselou písničku.
Očekával najisto úspěch ; srdce mu nezabušilo nadějí a pochyb"
nost nezjitřila jeho bázně. Cítil se pánem svého osudu. Dovedl
43^ . •
se spokojit s málem a čekat, nemluvil o svých úspěších, byl tichý
lezcc po žebříku kariéry. Proto také budil málo závisti, a přátele
jeho i nepřátele spatřili jeho vzrůst teprve, když byl již obrněn
mocí se všech stran a nebylo možno mu ublížiti. Nepřátelé žasli,
přátelé tajné se děsili a hněvali, ale veřejně jen zdvojili svou vlíd"
nost a tajně zostřili úklady.
On však s moudrým klidem trhal zralé ovoce zdaru a vršil na
hromady bohatou sklizeň. Zváživ své zásluhy a odměnu shledal
se šťastným, a na své mládí a na svou zem zapomněl. Připadalo
mu, že nebyl nikdy mlád, že od věků je slavným mužem v cizí
zemi, kde zdomácněl, že od nepaměti jde již čas jeho zralosti a
nebude mu konce. Stal se zbožňovaným tribunem lidu, jméno
jeho znárodnělo, jeho tvář stala se symbolem idejí, které hlásal.
To byla doba, kdy sám sobě se líbil; rád nahlédl do zrcadla a
srovnával obraz skutečný s obrazem fiktivním, který si sám v nitru
svém vytvořil o sobě, a zdávalo se mu, že obrazy jsou na vlas
stejný. Ale illusc tato trvala jen chvilenku, než přelétl dojem prv^
ního pohledu. Po vteřině objevilo se, že muž skutečný a muž
v zrcadle nejsou si ani tak blízcí jako pokrevní bratři, ale že jsou
si sveřepými protivníky. Věčný odpůrce nebyl nikdy s ním spo^
kojen, a nikdy nepochválil jeho činů; domnívaWi se, že přišel na
kloub té či oné věci, zrcadlový dvojencc zhatil mu všechny vý-
počty a nutil k neustálému napětí jeho inteligenci. Nazření do
zrcadla končívalo proto naprostou nespokojeností, a jakkoliv byl
znechucen svým dvojencem v zrcadle a rád by mu byl projevil
nelibost nebo aspoň dal ochutnat lhostejnost, přece jen nakonec
byl nucen sklopit zrak sám před sebou.
Pouze srovnávaWi se s ostatními, v jakémkoli ohledu slabšími
lidmi než byl sám, kochal se v řidoučkém uspokojení. Také
v mračných dobách pohrdání lidmi a nedůvěry v dobro bylo mu
lépe. Ziskem bylo tu vzteklé uspokojení: jsi až příliš dobrý pro
tento svět. Také rád pohlédl do zrcadla z dálky, takže zkreslilo
jeho rysy i štíhlou souměrnost postavy; chyby jeho a nedostatky
tak zdůrazněné dráždily samolibost a probouzely důvěrné pokoření,
které mezi vlastníma čtyřma očima bylo příjemnou bolestí. Za to
nikdy nepohlédl do svých očí v zrcadle, když podnikla vážnou
věc; tehdy říkal jemu vnitřní hlas, že si hraje neupřímně na život,
že co prožívá, není život skutečný, ale sen. Vše je prozatímně,
nedůležité, pravý život teprve přijde. Tu býval sám sobě na obtíž.
Jednoho dne však, pravé když dosáhl veliké důstojnosti, u slavné
hostiny shromáždili se kolem něho všichni, kdož na něm záviseli
437
nebo oň usilovali. Byl rozjařcn, pil téžká i šumivá vína, plul v lehké
jejich pěně a obe jeho bytosti, zrcadlová, jak jí říkal, a skutečná,
smísily se v jednu opojenou. A v noci, když světla pohasla, spo"
lečnost se rozešla, stál proti svému velikému zrcadlu, hodlaje lapit
v svých zornicích božskou jiskru štěstí, která jej pálila v nitru.
Rozžehl ostré světlo nad zrcadlem a dosud celý žhavý dychtivé
pohlédl na sebe. Aby chvíle byla slavnější, řekl si nahlas: Jsem
šťasten. Ale v očích svého svědomí, jevícího se rozmazaným obra-
zem v zrcadle, postřehl prázdnotu, která, jak obraz střízlivěl a
jasněl, znenáhla vyplňovala se záporem. Usvědčil vlastní nitro ze lžu
„Co je to?" vzkřikl zděšen. „Jsem churav?"
Umínil si navštívit lékaře příštího dne. Ale nazítří byl mnohem
klidnější; mechanická práce, všední dojmy a známé okolí uvedly
jej do bývalé rozšafnosti. „Alkohol, nervy," řekl si. Těšil se, že
nyní, kdy vlastně nebylo již čeho dosáhnout na tomto světě, pro-*
cítí konečně sytou harmonii dokonaného díla, že půjde svěží,
křepký, bez přítěže výsluním dalšího života. Lahodný souzvuk
však se nedostavoval; bylo mu, jako by jeho budova stála na
písku, bez základů, a vydána na pospas první podzimní vichřici.
Zkoumal opatrně příčiny svého neklidu, neboť pocítil úzkost o svoje
zdraví, ač řídil se pečlivou životosprávou. Rozhodl se změnit svůj stav.
Dcera cizího národa, jehož částí nyní byl, stala se jeho chotí;
byla mladá, krásná, chytrá. Spotřebovala velmi mnoho jeho času,
chtěla býti obdivována, vnikala do jeho důvěrných záležitostí,
o nichž do té doby s nikým nemluvil, vetřela se časem mezi něj
a jeho dvojence, ale nepodařilo se jí roztrhnout je docela. Zůstá-
val přece sám se svým svědomím, které nepozorovatelně hryzlo
na přadenu jeho myšlenek. Zdánlivě bylo všecko v pořádku a nic
mu nescházelo; večer byl v dobré náladě a ulehl kliden. Spal
vedle ženy krasavice, ve svém domě, nádherném a vkusném, sou"
sedni komnata žila rytmickým oddechem jeho zdravého dítěte.
A on náhle probouzel se ze sna, a vytřeštiv oči spatřil vše kolem
sebe v měkkém svitu měsíčném : bílé podušky plné stínů, na nich
modročerné kadeře ženiny, sněžný prs, zachvívající se tlukotem
srdce; slyšel tikot hodin, cítil vůni své domácnosti, své ženy,
sám sebe, a při tom bylo mu, jako by měl hned vstát, obléknout
se narychlo a spěchat někam daleko, kde jest jeho místo a kam
volá ho skrytý hlas — domů. Mrzut sám nad sebou převracel se
s boku na bok, násilím zabral se nad denními událostmi, myslil
na lidi, s nimiž se setkal ve dne, na jejich laskavosti, zloby, sho-
vívavosti, lichoty; promýšlel i své chování knim i slova, jež bylo
438
hy bývalo lépe promluvit či nepromluvit. Teprve k ránu usínal
horečným spánkem. Paní vstávala svěží a veselá; jeho rána byla
ztrpklá, hněvně mlhavá. Ale život kamarádsky vzal ho za ruku,
a řetězem zájmů připoutával pevněji a pevněji ducha jeho k zemi,
v které žil. Den dni jej podával, a všechny vrstvily hlínu zapo'
menutí na traplivé podvědomí, aniž je však nadobro zasypaly.
Probouzelo se náhle, neřízeno zákony, v noci nebo ve dne, upro"
střed práce nebo ve chvílí odpočinku.
Dítě dorůstalo; narodilo se druhé, a ještě jedno; dům hlaholil
řečí, která mu byla cizí; nejstarší četl si nahlas z tlusté knihy,
mladší deklamoval dětské říkánky, nejmladší učil se žvatlat mi"
lounká, nezapomenutelná slovíčka. Otec sedě mezi nimi poslou"
chal a neslyšel, úsměv v přeletu nad jeho tváří vrhal na ni jen
svůj stín. Rozkoš vidět a slyšet vlastní děti nepřicházela k němu
celá, neútočiía živočišně na smysly, ale vkrádala se, zhořklá, pod"
loudné do hlavy, a rozkladem myšlenek působila zlé otravy intC"
lektu. Říkal si pak nemocen, že jeho děti mohly vyrůst kdekoli
jinde, v nevím jaké bezvýznamné rodině zbohatlého živnostníka.
Postrádal u nich své posloupnosti, pokračování svého já, důvěrné
vztahy myšlenkové a citová. Rostly příliš daleko od něho, jako
mladé stromky ze semene větrem rozvátého, ne jako letorosty
bující z paty vlastního pně. Vztáhnuv ruku po prchavé chvilce
otcovské něhy, vidy sáhl do prázdna a setkal se s nechápavými
zraky. Vyčítal v duchu dětem, že přijímají, ale nedávají; hořkost
v toku dní rozplývala se však v únavu. Po zklamání tom vrátil
se zas celý do veřejného života, ale ani tu nečekala ho již vítěz"
ství tak ryčná, jako druhdy. Ztratil pružnost, stal se křečovitě ne"
poddajný, ustrnul na některých idejích, které mu kdysi nosily
slávu, ředil je vodou slov a tvrdošíjně jich hájil proti útokům
vývoje a změny. Děti jeho dospívaly, zakládaly rodiny, pokolení
jeho se množilo. Hleděl skelnýma očima na malé tvorečky, které
mu nosili na podívanou a o nichž tvrdili, že ten nebo onen má
oči, vlasy či ústa po svém slavném dědečku. V sychravé té době
svého života nepotřeboval již něhy, zkornatěl a vše líbezné se od
něho odráželo. Stále potíral domnělé nepřátele, hádal se a přel
s imagmérními protivníky, houževnatě hájil svého společenského
postavení a brojil proti mladším, kteří se drali výš. Veškerou
energii spotřeboval, aby se udržel rovně a aby se zdál neochvějný.
Pohnul'li se, bylo to obranným gestem, a stárnoucí kolena chvěla
se v ustavičném výpadu. Přízraky děsily ho v denním snění; ale
zjevovaly se mu také chvíle dávno minulé, dětinské nálady a mla^
439
dické choutky; zbaveny pelu nevědomosti měly vyzývavost vědo-
mého hříchu a dráždivost zapovězeného ovoce. Kochal se v nich
potají, a když viděl na ulici děvče prodejné krásné, zapomínal na
celý svůj život, na hodnosti, slávu, rodinu, a cítil se pouze dychti'
vým jinochem, mladé krevnatým.
Noci jeho byly krátké a piné snů. Kdysi se mu zdálo : stál
uschlým, vykotlaným stromem na holé pláni, široko daleko sám
jediný strom nad nízkou travou. Jeho statný peň ulpíval na zemi
několika na plocho se rozbíhajícími kořínky, jež písčitá půda
vratce spájcla ; strom byl sem přcsazen, a kořeny zbyly, nevédomo
kde, v mateřské prsti. Na obzoru zvedal se vichr; již v rozechvěl
něm vzduchu praskaly suché větévky stromové, lámaly se a úzkost^
nými spirálami padaly na zem, zvednutý písek zaharašil o jeho
suchou kůru, koruna zmizela v prašném oblaku — hvizd a štěkot
po pláni se rozběhnuvší vichřice zazněl. Nárazem chtěla jej po^
valit; žene se, žene, ukrutná, a chvíle jejího běhu ncpotrvá vte^
řinu. Tupě očekával konec. A v tom se probudil.
První dojem procitlého byla radost, že ošklivý sen byl pouze
snem; pak rozpomínal se potěšen na každou podrobnost, a za"
strachoval se. Spěchal k zrcadlu. Nevěřil svému stárnutí. Cítil se
někdy tak mlád tak mlád, jako nikdy! Ale zahanbeně bylo
mu sklopit zrak před starcem, který naň pohlížel ze zrcadla. „Ne^
to nejsem já,"" říkal si nahlas. Ale stařec v zrcadle posmíval se
mu popelem zraků, vpadlými líccmi, šedinami, úzkými rameny,
žilnatýma rukama. »Jsem stár,*" řekl si po dlouhé chvíli, a čelo
jeho zrcadlového dvojníka maličko se vyjasnilo, neboť přiznaná
porážka je snesitelnější. Od té chvíle zlhostejněly mu ctižádost,
boj, pohyb, vše, co muže druhdy popouzelo k činu. Ve dne sedal
na slunci, jež teprve nyní oceňoval, naslouchaje tesklivým hla^
sům svého nitra, které ještě a ještě prahly po čemsi zmírající, ne*-
hlučnou touhou. V noci bojoval s příšernými sny, sny znenáhla
se měnily v blouznění, jak prodlužoval své noci na lůžku
r večera i do jitra. Blouznění jeho zprvu bylo němé, jen v jro^
suncích a křečích tělesných jevila se spalující žádost po čemsi n^^
dosažitelném a vysvobozujícím. Dny jeho posléze zkrátily se na
několik minut jasného vědomí, kdy prohlížel si zvědavě všechny,
kdož byli kolem něho, ale nemluvil.
Rodina svolala do otcovského domu všecky členy; synové a
dcera s vnoučaty a pravnoučaty shromažďovali se kolem umírá'
jícího. Dům zvučel srdečným vítáním dospělých pokrevenců a sté'
betáním mládeže; jen v komnatě nemocného bylo ticho, vězněné
440
dvojitými dveřmi s těžkými závěsy. Kmet, jehož semeni bůh dal po^
žehnané vzklíčit v cizí zemi, ležel sám mezi tolika svými, jednoho
jitra vešla k němu choť jeho, nyní sestárlá, dříve než lékař. Našla
ho bezvládného, s rukou ochromenou, blábolícího řečí, jíž mroz"
uměla. Tázala se ho poplašena, co se mu stalo, domlouvala mu
jako dítěti, ale odpovědí zněla jí neustále slova v neznámé řeči,
jíž nerozuměla. Spěšně zavolala oba syny, a radila se s nimi.
„Mluví a já mu nerozumím. Mluví svou mateřštinou."
„Zdá se, že má — tam — příbuzné, a snad by je chtěl vidět,"
pohodiv hlavou do neurčitá řekl starší syn.
„Slýchala jsem o jakýchsi sestrách a bratrovi," rozpomínala se
stařena.
Mluvili o něm bez lásky, jako o žebráku, který je obtěžuje
svým umíráním, mluvili o něm jako o neživém, jenž nepatří již
mezi ně, zatím co on zmírajícími smysly je zřel a vnímal. Uvě"
domil si domov, mládí v něm zazpívalo hvizdem kosím, jinošská
něha zalkala: domove, domove! Zachtělo se mu rodné střechy,
pokojů a síní, kudy chodíval nevšímavě jako člověk čekající na
▼lak, zatoužil po chůzi otcové, po hlasu matčině, po sourozencích
a služkách, kteří byli diváky jeho her. Žádost v něm zakotvila :
slyšet rodnou řečí první milenčíno : miluji tě. Věřil, že vrátiv se
do vlasti nalezl by v domě vše tak, jak bylo pří jeho odchodu.
Tiše zastenal.
Obrátili se k němu a viděli, že po mrtvolně bledých lících
starcových hrnou se veliké, průzračné slzy a máčejí podušku hor^
kým přívalem. Podivili se mimoděk: odkud tolik vody v těle
vyschlém na kost? Pokoušeli se jej ukonejšit, ale čím více mlu'
vili, tím více naříkal, dravým a křiklavým pláčem.
Odešli rychle pro lékaře, i osaměl.
Palčivá touha po neznámém, která jeho celý život provázela
černým a nespokojeným stínem, nabývala přesných tvarů v mozku
pracujícím s chorobnou rychlostí. Kusy starodávných romancí,
které mu chůva zpívávala, ozývaly se v něm tichým refrénem.
Slyšel hlas matčin, předčítala mu z knihy. Slyšel slavičí šepot a
smích milenčin; on, který nerad bydlil, viděl každý kout svého
studentského pokoje. Zabylo mu dobře, uspokojení jako olejová
skvrna rozlilo se zmučenou duší. Touhy, které se zdály vzduše
nými nitěmi vzpomínek, objevily se mohutnými kořeny, tkvícími
hluboko v hrudách vlasti, nassátými její vláhou, napitými jejím
vzduchem. A náhle prohlédl s oslňujícím jasem, proč jeho život
i ve chvílích hmotného štěstí a v nejintcnsivnějších projevech zdál
441
se mu živořením: nemohlo být pravého a řádného života bez hloubky,
bez kořenů. Viděl peň svého života letící zázrakem tisíce mil,
přes hranice tří velříší, a spadnuvší na zem tam, kde v půdé
tkvěly jeho kořeny.
„Domove, domove," zašeptaly jeho fialové rty, pocítil po prvé
ve svém bohatém a dlouhém životě dokonalou spokojenost, na
tváři rozlil se mu přeblažený úsměv, a vydechl naposledy.
Zemřel sám v domě plném pokrevních příbuzných, kteří se dě'
šili toho, že na smrtelné posteli mluví k nim řečí nesrozumitelnou,
a váhavě přistupovali k jeho lůžku, jako by se báli uzřít strašidlo.
Ale shledali na jeho tváři šťastný výraz, jaký za živa na něm
nikdy nepamatovali, a zrcadlo, které lékař přiložil k mrtvým tístům,
blažený výraz ten opakovalo.
WALT WHITMAN:
MODLITBA KOLUMBOVA.
Zničený, zdrcený starý muž,
sem na pustý vržený břeh, v dáli, v dáli od domova,
sevřený mořem a temnými tvářemi, po dvanácte krušných měsíců,
bolestně smutný, údy ztrnulé mnohou námahou,
svou cestou jdu teď břehem ostrova
těžké otevřít srdce.
Jak příliš pln jsem bolu!
Snad zítra již nebudu živ,
však nemohu, o Bože, najít klid, nemohu jíst, ni pít, ni spát,
až nitro zase odhalím a k tobě modlitbu svou znovu vydechnu,
v tobě se ještě jednou omyji,
v důvěrném s tebou rozhovoru naposled tobě složím počet svůj.
Ty znáš má léta všechna, život můj
(můj dlouhý život, plný činné práce — ne vzývání jen pouhé),
znáš modlitby a bdění mládí mého.
Znáš slavnostní a věštné meditace mých mužných let,
víš, před začátkem každým že tobě v ruce jsem složil vše, co nastat mělo,
víš, ve stáří že doznal jsem se ke všem slibům těm a přesně dodržel,
víš, že nikdy nepozbyl jsem víry v tebe, ani nadšení
(v okovech, žaláři, v nemilosti, nereptaje),
vše přijímaje od tebe, jak právem tebou seslané.
Můj každý podnik tebe pln jen byl,
mé úmysly a plány v myšlence na tebe vzešly, dál se nesly,
ať nad hloubí jsem plul, ať pro tebe se souší bral.
Záměry mé, jich smysl, a mé touhy svůj odevzdaly tobě cíl.
Lomír XLn. 10. 5^
442
Ó bezpečné jsem jist, že od Tebe mi vskutku pnšly.
Ta nutnost, žár ten, vůle nepřelomná,
mohutné, cíténé a vnitřní rozkazy, slov silnější
poselství s nebes, jež i ve spaní mi šeptalo,
ty vpřed mne hnaly.
Jimi a mnou tak daleko je dílo zceleno (neb základ k nému byl již dán),
mnou starší, přeplněné, zdusené tam díly země přebytku zbaveny a uvolněny,
mnou polokoule obě spojeny a spoutány, neznámá k známé.
Konec mi není znám (vše v tobě je) —
zda malý — velký — nevím, snad, vždyť jaká širá pole, jaká zem!
Snad surový a nespoutaný lidský podrost, jenž mi znám,
sem přesazen, muž' pozvednout se k stavu, poznání, jež tebe hodno,
snad meče, jak je znám, zde vskutku v srp a kosu změní se,
snad bez života kříž, jejž znám, Evropy mrtvý kříž,
poupata vyrazí a zkvete zde.
Jen jednou ještě vzchopit se — oltářem mým ten holý písek; —
— že's ty můj život, Bože, osvítil
paprskem světla, stálým, nevýslovným, tebou svěřeným
(vzácné to světlo, pravý jež rozžehuje plápol,
nad všechen popis, jazyk, znak!),
za to, ó Bože, poslední to budiž slovo mé — zde na kolenou,
starý, chudý, paralysou stížený — děkuji tobě.
Můj konec blízko je,
a nade mnou se mraky svírají,
přervána pout, a ztracen v nejistotě směr,
a proto odevzdávám tobě svoji loď.
Řidiči neviditelný, je tvoje kormidlo od toho dne.
Převezmi velení — co malá znalost má je vedle plavby tvé?
Mé ruce, údy citu zbaveny,
můj mozek zničen je a rozrušen.
Nech staré vraky rozloučit se již — já nerozloučím se!
Chci těsně přivinout se k tobě, Bože můj, byť vlny do mne bily.
Tebe, tebe konečně znám.
Je prorocká to myšlenka, již říkám, nebo blouzním snad?
Co o životě vím, co o sobě?
Vždyť neznám ani dílo své, minulé, přítomné,
temné jen, kolísavé dohady přede mnou šíří se, —
— to nových, lepších světů, mocného jich rodu —
s výsměikem matou mne. ^
A tyto věci náhle zřím, však jaký smysl jich?
Jak div by nějaký, čís' božská ruka zrak otevřela mi —
— matné, neznámé podoby smějící se nebem a vzduchem,
a na vzdálených vlnách tvých lodí plachty rozpíná,
a slyším, jak mne hymny pozdravují v nových jazycích.
Přel, Jiri Fonatka*
443
KAREL SEZIMA:
Z NOVÉ ČESKÉ BELLETRIE.
III.
Skutečnou naši českou bohému po jejím trpce hazardním líci
i zoufale beznadějném rubu, dokumentárně a bez dekorace
polofíktivního pražského pařížanství studuje K. M. Čapek ve
třech číslech svého „Patera třetího" (nákl. J. Otty). Doplněny
dvěma staršími novellami z „Nového patera" jako prvním a pO'
sledním členem cyklu, jehož zbývající mezera zacelena nedávno časo^
pisecký povídkou „In articulo mortis", tvoří tyto novelly fragment
tárni román básnířc^korrektora Antonína Vondrejce. Líčí se v něm
živoření, útrapy a umírání bohéma, který nejednou nevěděl, co
bude zítra a často ani co bude dnes. Postupný rozklad jeho sil
stopován s akribií, jež by z látky činila sujet až úpadkový a z ce^
lého cyklu obšírnou studii pathologickou, nebýt vnitřní expanse
rekovy, která zvedá jeho osud k výši tragické.
Přísvit bolestně strohé noblessy leží na postavě Vondrejcové.
Tragika jeho kotví v samých podmínkách prostředí, jehož zákonům
nadarmo se vzpouzí duch, strhovaný těžkokrcvnou tělesností a
marné lámanými okovy hmoty. Marně bouří se i srdce, podryté
chorobou, o jejímž stupni rek sám nemá pravé představy, až jí
podlehne. A tak neblahý bohém sice nezápasí za žádnou vyšší ideu,
ale stejně jako za svou vnější existenci bojuje i za kus vnitřní svo^
body a sebevědomí. Bije se nejen za volnost tvorby a ocenění své
práce, nýbrž i za zbytek hrdosti, napořád zraňované a urážené. Je
to prostá, hořká a temná tragika lidského života, jednoho ži"
vota, padlého a rozšlápnutého bez užitku pro nějaký vyšší zájem
lidstva — nicméně svrchovaně jímavá a tím mocněji rozechvívající,
že je podivuhodně sdružena s jistým způsobem dravého humoru
osudového. Neboť Vondrejce všude stíhá krutý výškleb fakt, spá^
řených v nejironičtější kontrasty. Stipendium, o něž se ucházel,
uchvátí jeho — překladatel do němčiny. Básník bídou dohnán, sni"
zuje svůj talent, o němž ostatně časem mívá mučivé pochybnosti,
k prodejné tvorbě na zakázku. V živoření vezdejším jsou mu stři'
dave útočištěm alkohol a exotická inspirace. A jeho pozemská múza
Anna je sice stvoření skvostné ra^y, ale značně problematické mi'
nulosti i nevysoké intelligence, třeba při tom podivuhodné síly vůle
a ryze ženského důvtipu. Vondrejc nemůže jí milovat svou du'
chovní stránkou. Vidí v ní jen přítěž svého tvoření, a přece ob'
444
klopen její parnou něhou, ustavičně si v ní uvědomuje „paní svého
osudu''. Žárlí na ni každou vlnou krve a bezmocný churavec visí
na ní ve své fysické bídě konečně též matericlně. Učiniv ji matkou,
je od ní vydržován v nemoci a umírá na její útraty. Všechen tento
strašný poměr básníka a sklepnice, který utlouká se mezi smysle-
nými výbuchy a Vondrcjcovým temným odporem i mimovolnou
pohrdou Anninou, a zas mezi vřelou soustrastí a náruživou láskou
vyššího řádu — bohémova nemoc, po jejíchž -příznacích pacient
neúmorně slídí, chtěje dobrati se beznadějné jistoty . . . jeho otectví,
jež jako naschvál padne zrovna do nejtěžší krise jeho choroby,
i svatba, uzavřená in articulo mortis za nejgrotcsknějších okol^
ností — vše má krutě posměšný rub a šilhavou tvářnost tragik
komiky.
Vondrejc stále si uvědomuje rafifinovanou triviálnost svého
osudu; přemítá listy svého utrpení a stránka za stránkou se mu
zdá špinavější. Neusmiřuje se s tímto losem, vzpírá se mu zou-
fale, ale nemá sil, aby jej obrátil anebo aby všecko skončil násilně ;
a jen stále v sobě jitří beznadějné myšlenky. Jeho bytost dráždivá
a horoucí však zvolna chladne v čistších, duchovějších stavech a
s klesajícími silami fysickými produševňuje se i jeho poměr
k Anně.
Měl jsem příležitost charaktcrisovati zde před časem, v referáte
o románu „Kašpar Lén, mstitel", autora jako naíuralistu, který nic-
méně velmi se vzdaluje běžného u nás významu této klassifíkace.
Dovodil jsem, kterak přes usilovnou snahu státi věrně při základní
naturalistické formuli vypravování pevného a necitlivého, bezděky
a nikoli na neprospěch svého umění se prohřešuje proti přísnému
chladu lidského přírodopisce a nestranného sběratele vnějškových
i psychologických dokumentů. A jak vlastně celou realitu zabarvujc
vysokým stupněm své osobní temperatury, jak ji vyšinuje určitými
směry, transponuje do poloh bližších svým orgánům umělecké re-
produkce.
Tak bylo v románě zedníka Léna, reka při všech těžce tajených
sympatiích spisovatelových intellektuálně zcela vzdáleného autorovi*
V přítomných „Příbězích" podobně jako kdysi ve „Zpovědi natu-
ralistově" („Nové patero") přiznána aspoň mcthoda monogra-
fická. Nejen podávat individuum jako produkt prostředí, nýbrž
zároveň okolí toto zpodobovat přísně tak, jak je nazírá hrdina
(autor v Doslove mu říká „slaboch"). „Zevní Antonínův svět autor
sám nevidí (nechce viděti) jinak než jeho zrakem a vnitřní život
jeho vyčetl z vidma, promítnutého do myslí Antom'novy hranolem
445
vlastní Antonínovy introspckcc." Proto miAi co subjektivné po"
dotknout, umístí to raději v rušivých poznámkách pod čarou. Při-
rozeně však právě tady, kde sám sujet řídce živý a horký tajil zá^
rodky tolika aktualit, bylo by i autoru méně impulsivnímu svrcho^-
vaně obtížno, aby tuhou obscrvanci zachoval až do důsledků. Oč
bylo by teprv obtížnější spisovateli rázu Čapkova při vší snaze po
objektivnosti nezau jmout stanovisko k íigurám a událostem, dotí-'
rajícím na jeho hrdinu!
K. M. Čapek jako novinář je v domácí žurnalistice jistě vzácný
zjev. V nejběžnějším denním článku, ať v úvodníku nebo letmé
glosse, sotva kdy napíše větu, které byste nepoznali po její osobité
ražbě. Je prostě z neuvěřitelně hubené hrstky našich novinářů, jež
lze čísti. A to v hojných šťastných chvílích Čapkových dokonce
s jistým literárním požitkem — i když nesouhlasíte s věcí, již cb-
hajuje, nebo stojíte při věci, jím potírané. Šťavnatá polemická verva,
temperamentní prudkost útoku i neselhávající paráínost obrany,
dar pitvorné persifláže a lesklé dialektiky, perný vtip i dravý sar-
kastický říz a při tom schopnost roznítit se k vřelosti až palčivé —
to jsou vedle stylu často barokně umělkovaného a zatrhujícího,
ale vždycky výrazného příznačné kvality jeho nedoceněného žurna-
lismu. Tyto předností smiřují vás konec konců též s oněmi par-
tiemi nového i třetího „Patera", na nichž příliš zřetelně ulpěl prach
časovosti a příchuť rozladujícího dneška. V ovzduší, v němž hraje
cyklus příběhů o Vondrejcovi, v rušné sféře literárního, žurnalisti-
ckého i výtvarnického zákulisí, útočilo na autora tolik aktualit,
jimž nemohl uhnout ustavičný jeho sklon k polemice a citovému
podráždění; skupilo se tolik zjevů, jež spisovatel v podstatě subjek-
tivní a vášnivý nemohl odbavit s piíátskou neutrálností, bez pro-
jevu přízně či nepřízně k nim. Jsou osoby mezi těmi, které sebe
náhodněji skřížily Vondrejcovu cestu, autorem zjevně stigmatisované
a posměchu čtenářovu vydané. Spisovatel ani na okamžik nenechal
vás v pochybnostech, kterak hledí na ně sám i jak chce, abyste se
na ně dívali ; ani snaha viděti vše výlučně s hlediska hrdinova mu
nezabránila, aby nezakročoval svým dojmem mezi čtenářem a re-
kem. Nejeden passus stal se tak zřejmě subjektivní konfessí, osob-
ním súčtováním a vyrovnáním autorovým, básnickou mstou a krva-
vým šlehem po zcela určitých zádech.
Aby zachráněna byla podle plánu „pravda jenom umělecká",
bylo ovšem třeba rozrušiti živé modely, pozměniti sběh událos:í
a do vypravování vtrousit anachronismy, kterým výslovně přidě-
lena úloha „zabrániti . . . aplikaci některých postav a příběhů z Pří-
446
běhů na osoby žijící". Avšak autor vnitřního ustrojení K. M. Cap^
ková, neznající indifferentního chladu nadosobních pessimistů ani
smutné a laskavé shovívavosti, jaká pochodí z širokého a všestran"
ného chápání života, uvolnil tím nanovo jen uzdu svým vlohám
karikaturním a paradistickým. V rozpoložení svém jisté s nejplnější
věrou v spravedlnost takového nazírání stvořil pak ncjednu
bytost přemrštěnou až do zámezí a zkreslenou do nemožnosti-
Slovem, charakteristiku realistickou velmi často zaměnil po<'
pisem humoristickým.
Než, připusťme, že právě tak mohl okolí své vidět a soudit
rek, literát, bytost organisovaná aspoň přibližně k obrazu a podO'
bcnství autorovu, třeba že je zhola vyloučeno, aby venkoncem s ním
byla stotožňována. Také potom zůstává však nepochybno, že spi^
sovatel marně se snažil do důsledků zachovat upiatou reservu aspoň
proti vlastnímu „slabochu^^hrdinovi. Popisuje bídu trosečníkovu,
ale není k němu tvrdý; miluje ho a exaltuje se na něm. Je to
vždy arci vztah mužný, nesentimentální, bez akcentů melodrama^
tických. Ale již tak brání spisovateli, traktovat příběhy Vondrej^
covy jako objektivní jev společenský, bez obran a reflexí, ba, na
jednom, dvou místech vyloudí mu i zavlhlý tón potlačeného po^
hnutí, tím jímavější, čím byl skoupější a řidší.
Nuže, nejsoU''li tyto prohřešky proti úzce naturalistickému krédu
v celku na újmu uměleckému účinu prací Čapkových, po druhé
straně zas bezvýhradný respekt vzbuzuje u Čapka jeho krajní po^-
zorovatelské úsilí a vyčerpávající studium přírody. Spisovatel tro-*
jího „Patera" s charakternou poctivostí svědomitého literárního
dělníka láme syrovou realitu jako skálu. Úporně se zarývá do ne^
zbadaných jejích ložisk, zasutých strží a opuštěných štol, do úmoru
slídě po materiálu novém, nepřebraném a nezvětralém. Dokladů
si shledáte na každé stránce.
Příznačný pro složitou směrovou příslušnost Čapkovu je však
způsob, kterým hledí také v aplikaci těchto výtěžků věcného
studia unikati banalitám každodennosti. Milovník příkrých emocí
literárních, kombinuje svá dokumentární fakta k násilné originalitě,
přepíná je a zaplétá k překvapující a zábavné pitoresknosti dicken^
sovské. Vyzdvihuje detaily v pohnutém reliéfu, experimentuje jimi
až krkolomně. Při tom užívá stylu prudce kolorovaného, plného
novotvarů a termínů odborných, necouvaje ani před argotem ulice
nebo výčepu ani před židovskou hatmatílkou, před šumavským
podřečím Vondrejcovy matky ani před češtinou, lámanou na kole
fanfaronské žvavosti podivínského německého krasoducha.
447
Dobírá se takto původních a nelogických zvláštností, překvapuj
jících bizarreií, které při vší výstřednosti dokonce nejsou n C"
možné. Vzpomeňte jen jeho falešného amerického milionáře,
který sedí si v Hamburce a do Ameriky jen expeduje kamenné
i živé sochy pro největší boháče zámořské. Nebo kuriosního troj*-
násobného doktora Freunda a vůbec celé prožluklé historie s Von^
drejcovým stipendiem, jaká opravdu se může přihodit „jen jednou
za sto let", ač zas nijak není vyloučena v našich poměrech. Nebo
pomněte rozpustilé volnobudhistické společnosti „Upanišád" s je^
jimi bocaccíovskými historkami anebo groteskně rozevlátého stínu
redaktora Hejholy, nočního ptáka, který hyne málem hrdinsky, roz^
dupán o demonstracích kopyty policistova koně, když mstí posc
kané dítě. Anebo si představte humorně melancholické museum
pohořelých nadějí v předsíni onoho místodržitelského departementu,
kde se podávají žádosti za státní stipendia: sbírku sádrových od^
litků, kusů až do centnýřů jdoucích, massivních to příloh k žá"
dostem, které odmítnutí pctenti zapomněli si vyzvednout . . . Jindy
dovede Čapek obrazu, situaci již ovšednělé ostře postřehnutým de^
tailem dodat zcela svěží živosti a lepkavě čerstvé barvy. Ctěte jako
příklad scénu, kdy Vondrejc po prvé spatří sestru své potomní
ženy Isu u sochaře Klaudy jako model v celé ryšavé její nahotě,
v plném ohni slunce a s prudce cukajícím hrotem, levého ňadra,
které přitakuje tepu srdce, pobouřeného násilnou pósou a sluneč"
nim úpalem.
Také v psychických krajích Čapek nezřídka je objevitelem drob^
něho stinného koutu nebo i hlubšího průzoru do hvozdů duše;
ano, nejednou překvapí momentem řídké psychologické introspekce.
Srovnejte poslední hodiny Vondrejcovy, kdy duše umírajícího zba"
vila se všeho nánosu až k primérní vrstvě vzpomínek na domov
a na matku . . . Anebo výjev, kdy Vondrejc sám, trna nad svou
tvrdostí a pln žhoucího studu, nicméně se nezmůže na jediné slovo
k novorozenému dítěti ani k rodičce, která v nejtěžší chvíli do
krve si rozkousala rty, aby jej, chorého otce, nebouřila ze spánku
po zvláště těžkém záchvatu.
A přece, byť méně důtklivě než při lektyře „Kašpara Léna*',
zase se vám vtírá otázka, proč při veškeré svědomitosti studia a
přes okamžiky ryzího pathosu tragického cyklus o Vondrcjcovi,
aspoň v dnešní podobě, ncdostupuje plného básnického účinu.
Onoho neselhávajícího, celého dojmu estetického, jakého jiné práce
docilují prostředky nesrovnatelně prostšími a po mechanické stránce
tvorby i snazšími.
448
Monografická mcthoda arci autorovi nedopustila povznésti se
nad divadlo zvláštního případu ; avšak umění nového i třetího „Pa^
tcra" při všech vzpomenutých kvalitách positivních i jinak zůstává
málo bezpečné a pružné, aby vyvolávalo illusi života skladného a
hybného, rytmického a svézákonného. Úzkostlivá domněnka spi"
sovatelova, že se nesmí vyhnout zhola ničemu, co duši Vondrejcovu
potkalo a pochodící odtud postup příliš fragmentární a nevyrovnaný,
třepí a zrazuje ústřední linii jednotlivých čísel i celého cyklu. Za^
jímavá a pikantní kasuistika psychologická, analysa, marnivě se
zdržující u momentů podružných, téměř vždy převažuje rovnováhu
komposiční. Popis, do dna vyčerpávající svůj předmět, zředuje sug'
gesci. Péro Čapkovo ustavičně natéká a překypuje detailem, hýří
jeho bohatstvím, aniž dopřává čtoucímu rozkoše spolupůsobení,
odvádějíc ho nad to příliš rozvinutými ornamenty dcskriptivními
od centrálního zájmu fabule. Oč méně by selhávala výslední il"
luse, kdyby K. M. Čapek objektivnost svého stanoviska spíše než
v marné reservě k hlavní figuře hledal v chladnější distanci k hmoť
ným' prostředkům tvorby, v jejich dokonalém zmožení a ovládnutíl
Kdyby nepodceňoval kouzla zkratky a tajemství zámlk; kdyby
zvláště v konečných partiích znal zhustit popis i dušemalbu, omezit
živly statické a v záměrné gradaci vyzvědat element dramatický.
Zde, myslím, formule novoklassická, i když všeobecnou její platnost
důvodně nutno potírat, osvědčila by se znamenitým regulativem.
Neboř zde by věru nebyla jen pohodlnou záminkou dětinsky vtip"
ných mozků k laciným fabulačním kombinacím bez smyslové práce
a schopnosti pozorovací, bez psychologie i bez ideové perspektivace,
nýbrž tuhou sebekázní a omezením, které prozrazuje mistra. Ze^
jména připustí^li nakladatelské poměry naše, aby autor membra
disjecta případu Vondrejcova sebral v cyklus chronologicky učkněný
nebo odhodlá'li se kdy spisovatel zceliti jej v ekonomický útvar
jednotné skladby románové.
Co kladného bylo tu řečeno o jednotlivých článcích cyklu von^
drejcovského, platí sice méně o ostatních drobných pracích druhého
i třetího „Patera", za to v neztenčené míře o čtyřech pražských nO"
vellách téhož autora „Z města i obvodu'' (nákl. J. Otty).
Překvapují, rozumí se, již originalitou námětů. Takový dobro'
srdečný pošumavský mlynář stane se tu pražským uhHřem a ry"
tiřským ochráncem modelky, do které se zamiloval, spatřiv ná"
hodou v malířské škole její obnaženou krásu. Připadala mu jako
„mučednice páně, kterou katané svlékli k mučení". Pro ni opomene
449
stíhat svého prohnaného společníka kridatářc a skcnčí jako ná^
drážní nádeník a manžel modelčin. — Takový doktor Šalvěj po
třicetiletém ncúraorném mikroskopování poprvé usrkne z číše lásky,
ale zchoulostivělému jeho organismu je to doušek smrtelný. —
Nebo: rafinovaná kokota v „Beethovenově koncertu" využívá opo-
jení posluchačů i svého hudebního vzdělání pro své zištné svody.
A hlavně onen tragikomický učenec v poslední novclle, posedlý
myšlenkou, vypěstit z keříku masožravé rostliny Nepenthes rosť
linu-živočicha, jež sama by se dala v pohyb za masitou potravou;
ale „herbanimal" zahyne hladem, protože neblahý vědec pro mi-^
lostnou aféru své schovanky a nedobrovolné pomocnice s footbal-
lovým jakýmsi kolohnátem v rozhodné chvíli zapomene svůj zá'
zrak — nakrmit. Groteskní thema, málem hodné Villierse de llsle
Adam!
V podání veskrz se tu možno podivovat komposiční bravuře,
hnané někdy (jako v „Beethovenově koncertu") k nciíměrnosti až
provokativní. Stejně ovšem i hravému přímo ovládnutí zvolené
mcthody, jež v „Zaviněném tipadku" a v „Mimořádném profesoru
dru Šalvějoví" je pevnou objektivní malbou, proteplcnou známým
tlumeným soucítěním autorovým s titulními figurami. V obou
ostatních číslech je to detailně bohatá drobnokrcsba subjektivní a
dojmová, která ve výborném „Herbanimalu" podivuhodně snoubí
romantiku sujetu s výsledky pečlivého studia naturalistického a
speciálními poznatky vědeckými.
FR. KHOL:
ZRCADLO V BARU. Konec.)
Leč Sylva nepřicházela. Byl již den a po širokém chodníku
Václavského náměstí valil se proud lidí spěchajících do liřadů
a obchodů. Před hotelem zjevil se vrátný a sledoval Josefa polce
soucitným a poloironickým pohledem. Avšak i vrátný zašei ;
omrzelo jej pozorovati komického milovníka, kterého znal dobře
z jeho návštěv u chansonety.
Konečně po deváté hodině zastavila se drožka před hotelem.
Josef přispěchal k vozu, jako to učinil již tolikrát za noc a jitro,
a ulekl se skoro, když uzřel vystupovati Sylvu. Jejich pohledy se
sešly, jeho bolestný, její nejistý. Leč ona nevydržela jeho pohledá
a sklopila zrak i hlavu.
Lnmír XLII. 10. 57
450
Když kráčel za ní po schodech hotelu, uvažoval, co jí řekne.
Všechno rozhořčení probdělé noci, všechno zklamání opuštěného
milovníka bouřilo se v ném a tísnilo se mu na rty hněvivými
slovy. Avšak když zapadly za nimi dveře jejího pokoje, malého,
úzkého pokojíku hotelového, v němž prožil tolik lásky v posleď
nich dnech, a její zraky upřely se naň smutně a bolestně, za^
pomněl zcela na svůj hněv. Připravená slova zloby umřela mu
na rtech a on sklonil hlavu. Vcškercn hněv jej přešel, přestala
všechna žárlivost, jež celou noc hlodala mu srdce, a on cítil jen
svou lásku k ní a nemožnost se od ní odloučiti. Slzy tísnily se
miu do očí, a aby je zakryl, pokryl tvář dlaněmi. Nemluvil. Jako
ve snu slyšel její slova vysvětlující mu, že spala u nějaké družky.
Pak umlkla i ona a on cítil, že mu usedá na kolena a klade
měkkou svou ruku kol jeho šíje. Když za chvíli sejmul ruce
s tváře, spatřil v jejích očích slzy a on splynul s ní v těžkém a
opojném polibku.
Slavnost smíření, kterou slavili, byla bouřlivější a vášnivější
než všechny slavnosti lásky, které před tím prožívali. Jí následc
valy dva dny slunné a radostné pohody. Dny byly klidné a šťastné
a noci pak plny opojných a vysilujících vášní. Avšak byly to právě
jen tyto dva dny, neboť třetího večera přišla opět katastrofa.
Ačkoliv mu byla přísahala, že s oním mladým důstojníkem již
nikdy nepromluví, bavila se s ním té noci od samého večera.
Josef bledl a omdléval žárlivostí, když je viděl ve veselém rozho^
voru. Upiatě zíral do zrcadla před sebou, pozoroval každý jejich
pohyb a schytával pohledy, které k němu vrhala. Avšak musil si
přiznati, že pohledy ty jsou nejisté a plaché a že je jich čím dále
tím méně, až konečně přestaly vůbec. Jedné chvíle pak, když byl
poodešel pro nové zásoby do skladiště, zmizela zpěvačka a s ní
i důstojník z barové místnosti nadobro.
Josef pochopil. Tentokrát nepochyboval ani minuty o tom, co
ae stalo. Věděl, že odjela s důstojníkem a že je znovu konec mezi
nimi — nyní již pro vždy. Byl pevně rozhodnut, že se s ní
^iž nikdy nesejde. Cítil přímo hnus před touto ženou, jež tak
snadno a bez rozmyslu mohla zrušit svoje četné přísahy věrnosti,
a ve svém nitru se ujišťoval, že se jí již nikdy nedá oklamati.
Říkal si, jak je rád, že se přesvědčil o její falešnosti, a děkoval
prozřetelnosti, žé mu dala zavčas poznati její povahu.
Avšak když si vzpomněl, že jiný nyní svírá tělo její ve své
náruči, cítil, že mu srdce přestává bíti, a on musil se mocí za*-
451
držet, aby hlasitě nczaplakal. Ach, beztak jen podlehla svodům
toho proklatého muže. Vždyť jej — Josefa — dříve přece tolik
milovala !
Když odcházel barman z obchodu, byl již přesvědčen, že ne ona,
ale onen důstojník je vinen její vérolomností. A mane přál si
setkati se s ním, aby se s ním mohl vypořádati.
Chodil dlouho ulicemi a teprve k ránu přišel na smrt znaven
domů. Ulehl a usnul ihned. Když se probudil, byla druhá s po^
ledne a v něm vznikl úmysl jíti k Sylvě.
Byl sice uklidněn dlouhým spánkem, ale když před ni před^
stoupil, vzkypěla v něm znovu bolest a bezohledně vychrlil na ni
všechna slova zloby a rozhořčení, která mu přišla na rty. Avšak
tvář Sylvy nejevila pražádné lítosti nebo zloby. Jako by se jí vše
to ani netýkalo, obrátila se k němu s nejnevinnější tváří na světě :
„Ale, miláčku," řekla prostě, „proč se zlobíš? Vždyť musím přece
býti také z něčeho živa."
Bylo mu, jako by byl polit studenou vodou, tak přímo se
přiznávala k své prodejnosti. Již již zvedal ruku, aby ji uhodil,
neboť nestoudnost slov jejích jej hluboce ranila a urážela, ale
vzpomněl si, že nemá práva ji kárati ze zištnosti. Za celou dobu
jich lásky nepřijala od něho ničeho než několik nepatrných
dárků.
Vyběhl z hotelu přísahaje, že nikdy již na ni nevzpomene*
Přes to však myslil na ni celý den. A s večera šel úmyslně dříve
do kabaretu, doufaje, že se s ní setká o samotě. Leč neuzřel jí až
po představení a to opět jen v zrcadle. Za to ona zdála se jej ani
nepozorovati a on malomyslněl nad její nevšímavostí. Jako hladový
na sousto chleba číhal na pohled její, který by k němu zabloudil.
Číhal však marně; ani jednou k němu nepohlédla. Seděla s mla^
dým důstojníkem a jejich veselý smích doléhal až k němu k ná^
Icvnímu stolu.
Když o druhé hodině s půlnoci odešla Sylva se svým nápaď
níkem, bylo jedno jisto v Josefovi: že ji musí získat stůj co stůj,
kdyby to mělo státi i jeho život.
Druhého jitra, když myslil, že chansoneta bude již v hotelu,
vzal barman všechny svoje úspory a odešel k ní. Mlčky předložil
jí vkladní knížky a když naň pohlédla nechápavě, řekl prostě :
„Vezmi, je to vše, co mám. Miluji tě příliš a nemohu bez tebe
žíti."
452
Život, který nyní následoval, byl životem stálého opojení a
vášnivé křeče pro Josefa. Nebyl si ani vědom toho, co činí. Ač
ostal dosud v svém podřízeném postavení barmana, utrácel jako
velmož. To vše pro Sylvu. Pro ni nebylo mu nic dosti drahé a
vzácné a tak, ač sám byl skoro bez potřeb, mizely mu peníze vůči"
hledě pod rukama.
Když pak milenku jeho volal kontrakt na jiná místa, opustil
i on své působiště „U sedmi čertů" a odebral se s ní na cestu
světem. Sjezdili tak několik měst Německa, na jichž varíetních
prknech Sylva přednášela španělské písně a on vystupoval v roli
štědrého jejího podporovatele, až nastalo to, co musilo dříve nebo
později přijíti. Došly peníze.
Bylo to v Norimberku, kde měnil Josef svou poslední stO'
markovou bankovku. Do té doby si byl neuvědomil stav věci.
Žil ze dne na den bez myšlenky na zítřek. Nyní však vystoupila
před ním skutečnost v celé své hrůze a panický strach z ní jej
přepadl. Co činiti? Cítil, že by bylo nejlépe odejíti, zmizeti. Ne"
měl k tomu však síly. Věděl příliš dobře, že je poután k Sylvě
neodolatelnou silou, a ted, když viděl, že by ji mohl ztratiti, prO"
pukla vášeň jeho k ní ještě mocněji.
Žil v stálém strachu. Obava, aby Sylva nepoznala, že pe"
nízc došly, nedala mu spáti. Prodával postupně vše, co měl.
Šperky, které ve dnech blahobytu nakoupil, zlatý chronometr,
pak došlo na cennější předměty umělecké a konečně i na lepší
kusy garderoby. Když bylo vše prodáno, počal si vypůjčovati od
lidí svého okolí, artistů v divadle „Apollo", kde Sylva vystupo"
vála, od několika náhodných známých a konečně i od vrátného
v hotelu.
Sylva vystihla hned v začátcích počínající krisi; nedala však na
sobě ničeho znáti. Jen zvolna a takticky se snažila od něho uvol"
niti. Nejdříve pod záminkou nespavosti, kterou trpěla, musil se
od ní odstěhovati. Usadil se v malém pokojíku v nejvyšším patře
hotelu. Pak jej zastrašovala nenadálými žádostmi o peníze, jimž
on nemohl vyhovět. A mezitím, co Josef běhal po městě, sháněje
potřebný obnos, čekal na náhodné své známé u obchodů a vy"
sedal celé hodiny v kavárnách, aby se dočkal někoho, od něhož
doufal získati pomoc, navazovala ona známosti s návštěvníky di"
vadla. Počali se opět objevovati různí pánové, kterým musil Josef
učiniti místo. Poprvé, když zastihl u své milé návštěvou cizího
muže, byl všecek rozzuřen a způsobil jí nepříjemnou scénu. Avšak
453
zpěvačka mu naznačila, že, není-Ii spokojen, může jíti, a on sklonil
jen hlavu a mlčel. Mlčel, aby mohl ostati jí poblíž. A protože ne"
mel peněz, klesal stále níže.
Poněvadž prodal všechny lepší kusy své garderoby až na jediný
šat, který stále nosil, byl vzhled jeho odřený a sešlý. Všichni
s ním jednali svrchu, jako s podezřelým člověkem, a půjčky, které
mu poskytovali, zvrhly se v almužny. Klesl tak až na pastýře
své milé. Sklepníci mu tykali pronášejíce s dvojsmyslným úsmě'
vem všelijaké důvěrnosti ze života Sylvina, mužové dávali mu
pro ni milostné dopisy, vtiskujícc při tom peníz do jeho dlaně.
A on bral a mlčel.
Jednoho odpůldne kráčel ulicemi starého města v bezútěšné
náladě, která jej nyní nikdy neopouštěla. Kráčel s hlavou sklo-*
něnou a vrazil skoro do malého mužíka, jenž byl plně zaujat po--
zorováním portálu kathedrály sv. Vavřince. Byl oděn v turistické
šaty, kukátko viselo mu na řemene přes ramena, a když mu Josef
pohlédl do tváře, vzkřikl málem. Znal dobře tu úzkou komickou
tvář, špičatý dlouhý nos a černé oči a vlasy: byl to Robert z ka"
baretu „U sedmi čertů", yú. již chtěl k ncmu Josef přistoupit,
avšak náhle vstoupila mu červeň do tváře a on se obrátil a
zmizel.
Byla to minulost, jež mu vstoupila před oči při pohledu na
toho muže, jenž se vzhledem blahobytného malého člověka pro-*
hlížel si stavební památky cizího města. Jeho lepší minulost vstou"
pila mu na mysl a on se před ní zastyděl.
Nevěda ani proč tak činí, vrátil se do hotelu a zaklepal na
dveře pokoje Sylvina. Leč nikdo se neozýval a když znovu za^
klepal, zjevil se v nich cizí muž bez kabátu a vtiskl mu do ruky
peníz. Josef se zachvěl. Tento peníz v dlani připomenul mu po*-
jednou celou ničemnost jeho postavení a on zařval bolestí a vrhl
jej cizinci do tváře. Vznikla rvačka mezi oběma muži, za níž Josef
shodil vetřelce se schodů. Pak odešel.
Když se podvečer vrátil do hotelu, odevzdal mu vrátný přeď
volání na policii. Josef pochopil, co to má znamenati. Byla to
pomsta domorodce, uraženého podezřelým cizincem. Ostatně i celý
personál hotelu k němu změnil své chování a když přišel k Sylvě,
řekla mu zpěvačka, že ji činí nemožnou svým chováním, a vy"
zvala jej přímo, aby zmizel.
Josef nebyl ani překvapen jejími slovy. Shodovala se nápadné
s jeho úmyslem. Neřekl však ani slova, mlčky se obrátil a ode"
454
šel. Avšak nešel na policii, jak se všichni domnívali. Kráčel na
nádraží. Tam přistoupil k pokladně a žádal lístek do Prahy. Leč
peníze, které měl, stačily pouze na cestu do Domažlic, Vzal tedy
lístek do Domažlic.
Jednoho z následujících večerů kráčel „krásný Jirka", karbaník,
z kavárny od hry. Měl šťastný den a kapsy jeho byly plny ban.'
kovck z výhry. Když přišel na roh Václavského náměstí a Vo^
dičkovy ulice, spatřil známou tvář. Náležela ošuměle oděnému
muži, jenž přecházel ulicí klopě hlavu před jeho zrakem. í>Kdo to
jen mohl býti ?" vzpomínal Jirka. Cítil, že člověka toho dobře
znal, a dal se proto za ním. Leč i muž ten jej znal, neboť pří ncj^
bližší lucerně se zastavil a ohlédl se. V tom okamžiku rozjasnilo
se Jirkovi v hlavě. „Amerikáne!" zvolal a spěchal k němu.
Byl to skutečně Amerikán. Přišel právě pěšky z Domažlic,
O hladu, bez haléře, žebraje cestou a přespávaje po lesích a stá^
jích, došel konečně do Prahy a hned při vstupu do města setkal
se s Jirkou. Jirka byl dojat vypravováním barmanovým a když
slyšel, že jest Josef bez peněz a noclehu, vzal jej k sobě do nedá-*
lekého svého bytu a tam jej oblékl do starších svých šatů a
vtiskl mu nějaké peníze do ruky. „Přijdtc zítra," řekl při rozchodu,
„možná, že budu již moci něco pro vás učiniti."
Náhoda tomu chtěla, že právě před krátkým časem odešel bar^
man, malý Robert, z kabaretu „U sedmi čertů" a podnikatel nc"
mohl zaň nalézti vhodné náhrady. Přišla proto zpráva o návratu
Josefově jako na zavolanou. Ostatně některé pochybnosti, které
měl podnikatel stran Amerikána, byly brzy zaplašeny. Byla to
přece jen atrakce pro celý podnik míti za barmana muže, který
za rok utratil s chansonetou čtyřicet tisíc korun.
Když Josef vstupoval po prvé opět na staré místo za nálevním
stolem, byl zřejmě pohnut. Minulost volala naň tam se všech
míst a předmětů; a byla to minulost radostná i smutná. Ano, to
byly ty stoly, židlice, láhve a nářadí, šedé záclony a potřísněné
koberce, které byly svědky jeho lásky k Sylvě. Avšak u stolů
seděli cizí hosté, po kobercích chodili cizí sklepníci a vše kolem
zelo novotou. Jen zrcadlo proti nálevnímu stolu bylo staré a Iho'
stejně obráželo v hladině své vše, co se kolem dělo. Josef vrhl
do něho rychlý pohled: Viděl box, kde sedávala ona. Leč box byl
prázdný.
455
To jej zřejmě uklidňovalo. Obával se v duchu tohoto pohledu.
A když po::ději spatřil nynější hvězdu kabarctu, plavovlasou
Angličanku, zasednouti na privilegované místo Sylvy, cítil přímo
ulehčení. I ona sice vystihla brzy hru očí v zrcadle. Avšak jak
komickými zdály se mu pohledy jejích bleděmodrých zraků, kte^
rými k sobě chtěla přilákati erotického barmana !
Mezitím vzrostl ruch v baru. Přicházeli hoste, známé tváře se
zjevovaly a na všech jevila se radost z opětného setkání. Přišli
Jirka i Bouda, krásné dámy i elegantní světáci, a všichni již z dálky
vítali barmana, muži bodře a sympathicky, ženy koketně a dů--
věrně, a bylo patrno, že historie se Sylvou přiblížila jim o mnoho
tohoto bledého mladého muže. „Kdo by to byl do něho řekl,**
mluvily ženy pošilhávajíce po jeho jemné a nehybné tváři. „Tichý
vášnivec," odpovídali mužové a v duchu mu záviděli úspěch, o nějž
se marně pokoušeli.
Avšak marně hledali všichni stopy prožitých tragedií na Josc
fově tváři. Byl klidný a chladný. Jako by vše bylo minulo kolem
něho bez následků a bez vlivu, jeho pergamenová tvář se ncpO'^
hnula a jeho bledě modré oči zíraly tiše a krotce.
Nebyl sice v nitru svém klidný, ale uklidňoval se. Přátelství
a účast, kterou viděl kolem sebe, ruch kabarctu a konečně i práce
jej klidnila a tišila.
Pracoval neúnavně !jako kůň a přesně jako stroj. Přicházel
první a odcházel poslední z obchodu, byl vynalézavý v nových
smíšeninách a ledový nápoj, který sestavil, proslavil bar „U sedmi
čertů** za sezóny té více než všechny kabareíní divy světa. Pod^
nika tel mnul si potají ruce, nikdy se mu nezdařilo získati lepší
a bezvadnější síly a kdysi v důvěrném rozhovoru nadhodil do^
konce Josefovi naději na společenství v baru, aby tím barmana
ještě více připoutal a pobídl.
Leč Josef s ním nesouhlasil ve svém nitru. Neříkal sice ničeho,
ale strojil se tajně k odjezdu z Prahy. Šetřil. Najal laciný byt až
někde vzadu na Žižkově, jedl chudé a málo, všeho si odpíral a
každou korunku, každý haléř zanesl do spořitelny, aby si uschránil
obnos potřebný k cestě do světa. Chtěl do Ameriky zpět, nebo
kamkoliv jinam, jen pryč, pryč z té prokleté Prahy. Neboť Praha
byla vším vinna. Ona jej oslabila, ona zmalátněla jeho síly, jako
Dálila ostříhala jeho vlasy a vrhla jej na milost té ženě.
Ach Sylva I Miloval ji dosud jako dříve. Miloval a nenáviděl jí
současně. Nebyla to již láska, byla to choroba. Jako alkoholik
456
k svému nápoji, jako morfinista k stříkačce cítil se k ní poután
a věděl dobře, že kdyby se zjevila a zakývala naň, šel by za ní
do nové zkázy. Proto se jí bál. A ve strachu zvedal vždy svoje
zraky k zrcadlu, nesetká^li se s jejím pohledem. Leč hladina
zrcadla zůstávala klidná.
Tak minula zima, přešlo jaro, nastalo léto, pak podzim a ko"
nečně i nová rušná sezóna zimní a Josef seděl dosud za nálevním
stolem kabaretu „U sedmi čertů". Scházela mu poslední částka,
poslední měsíční služné, aby se mohl vydati na cestu do nového
světa. Vše již měl vyjednáno. Jeden z jeho známých za oceánem
opatřil mu místo ředitele hotelu v Clevelandu a veškera mysl
Josefova byla nyní obrácena k jeho novému působišti. Změnil se
tím celý. Již dávno nečetl básní na lavičkách parků a prodal opět
svoje housle, byl samá číslice a čin a to, co se udalo, leželo zcela
na dně jeho srdce a paměti, přikryto důležitějšími a časovějšími
záležitostmi. Nevzpomínal. Zil nyní výhradně pro budoucnost,
která mu měla vše opět nahraditi.
Jednoho večera, když stál u nálevního stolu skloněn nad ně'
jakou prací — před očima tanul mu obraz budoucího jeho půso"
biště — ucítil, jak jej něco uštklo u srdce. Rychle se vzpřímil a
s rukou přitisknutou na levou stranu prsou pohlédl přímo do
zrcadla. Leč ustrnul leknutím a hrůzou: Uzřel Sylvu.
Seděla na svém starém místě v boxu, nezměněná, usměvavá
a zářící a z jejích černých očí, velikých, podivných a vášnivých očí
vycházel blesk, odrážel se od hladiny zrcadla a vcházel do jeho
bledě modrých zraků.
Josef nebyl sebe mocen. Nedýchal, neslyšel, neviděl kolem sebe,
jen s hlavou ku předu nakloněnou hltal pohled, který k němu
sálal. A pohled ten se počal měniti ; žár jeho pominul stal se
měkký, lichotivý a tázavý, strach a nejistota ležely na dně jeho
a dodávaly mu stínu smutku a bolesti. Pak počal mluviti.
„Miluješ mne dosud?" chvělo se v jeho vlnivém fluidu.
«Ach, ano, miluji," odpovídaly jeho modré oči a byla v nich
radost i smutek zároveň.
„Též já tě miluji," mluvily zraky Sylviny. Nyní byl v nich
již klid a její dávná převaha.
„Miluješ?" vykřikl pohled jeho jiskrou tak jasnou a jásavou,
že tvář její až zaplanula.
457
„Miluji!" potvrdily oči její. Byly pyšné a lichotnc zároveň.
V tom nastalo přerušení. Cizí muž přistoupil k Sylvě a za"
hradil úplné pohled na ni. Josef ho ncvidél. Zřel jen jeho široká,
černá záda, oděná bezvadným frakem, jež jako zed stavěla se mezi
něho a chansonetu. Kouzlo přestalo působiti.
Rázem pocítil barman ulehčení a zvolna, přicházeje opět k vě'
domí, klesl do své lenošky. Nyní si již uvědomil situaci. Ta černá
záda, zakrývající velkou část zrcadla, připomínala mu všechny
muže, kteří se stavěli mezi něj a Sylvu, všechnu bídu, kterou s ní
prožil, všechno utrpení, které protrpěl. Měl nyní znovu podstoupiti
vše to pro jediné opojení ?
Pohlédl bezradně kolem. Tam stáli jeho přátelé a známí a na
všech tvářích zřel zvědavost a strach. Ti všichni čekali, jak se
rozhodne.
Jako v mlhách zřel v dálce obraz, který si vykouzlil o nové
budoucnosti, o novém, klidném, šťastném životě. I ten měl nyní
opustiti pro ni ?
A přece, vždyť ji tak miloval . . « !
V tom pohnula se v zrcadle černá záda, stěna jich se odsunula
a Josef zachytil sladký, žhavý pohled, který vyslala Sylva k jich
majiteli.
Něco se zvážilo v Josefovi. Jak že byl řekl právě ? Ze ji miluje ?
Ne, nenávidí ji! Krev vstoupla mu do hlavy a hněv vzkypěl
v něm ohromným plamenem. Nejsa si ani vědom toho, co činí,
sáhl do zadní kapsy kalhot, kde nosil svůj nezbytný browning,
a právě v okamžiku, kdy zaměřila znovu své svůdné zraky do
zrcadla k Josefovi, zvedl barman zbraň a spustil.
Ozvala se tupá rána, zrcadlo se rozsypalo na tisíc kousků a
přelud zmizel. A ve shonu, zmatku a pokřiku, který nastal, za^
zněl smích, smích cizí, bezbarvý a krutý. Byl to smích Josefův.
Ostatně byl barman klidný a mírný. Beze slova dal si ode"
jmouti zbraň a odvésti se do pokojíku chefova a když pak přišli
na rychlo povolaní strážníci, odebral se s nimi na strážnici.
Tuto noc tam ztrávil již celou, avšak hned příštího rána jej
odvezli do blázince.
Lomír XLIL 10. "5^
458
LAD. FLORYÁN:
vzpomínka.
To tehda kouzlo zimního večera
dvě duše svedlo, že blízko si byly;
oknem jsme hleděli — beze slov chvíli —
slabý jak sněhu svit mísí se do šera.
Intimní kouzlo zimního stmívání
vkradlo se v duše nám — Mluvit se chtělo
o všem, čím před léty srdce se chvělo:
o lásce, naději, bolesti, zklamání.
A my jsme mluvili. — Upřímně po prve
— jak lze jen v chvíli, kdy v zrak vidět není,
jenž jindy slova ti vrací a mění —
o všem, co blažilo, ranilo do krve.
A když jsme umlkli, cosi se ozvalo
hluboko kdesi, na dně dvou duší ;
v tichu jsem slyšel, jak srdce tvé buší,
a moje mládí po tobě volalo.
Ruku jen vztáhnout — Mou byla bys bývala.
— V zrudlých tvých očích a na lících vpadlých
zítřejší ráno o iluzích zvadlých
čtlo by, jimž za noci hroby jsi kopala.
Pro oči tvé, jež do vášně závrati
v myšlenkách zaplály steskem, jenž lekal,
štěstí jsem zabil, na něž jsem čekal,
v jediné chvíli, jaká se nevrátí.
DETLEW V. LILIENCRON:
POZDĚ.
Tvůj hlásek nejde mi z hlavy. Den už se ke konci schýlil
Tak těžce v duši mi pad. a soumrak na pole pad.
Slyším, jak smutně jsi vzlykla: Poslední vrány táhly
Já vím, už nemáš mne rád. daleko do lesů spát.
Jsme navždy rozloučeni
a nikdy se nesejdcm snad.
To slovo nejde mi z hlavy:
Já vím, už nemáš mne rád.
Přel. H. Jelínek,
459
RENÉ CHALUPT:
MLADÁ HUDEBNÍ ŠKOLA
FRANCOUZSKÁ.*
Skvělý hudební rozkvět, kterým se Francie dnes může pochlu^
biti, vychází z příčin stejně různých jako složitých. Proud
času vykazuje dílům náležité místo, vymezuje přesně, co které při^
neslo zvláštního, a tu si teprve všimneme, že postupné novoty,
které se zdály co nejodvážnějšími a nejneočekávanějšími, jsou
zcela logické a odůvodněné, že přicházejí v příhodnou dobu a že
se vyvíjejí podle normální a pravidelné křivky. Pochopíme tím
spíše neukončenou kontinuitu této neustálé a každodenní pro*-
měny, při níž spolupůsobí tolik neznámých a protichůdných ele^
raentů, neomezíme^li se jen na materielní část, nýbrž budemc''li
míti na zřeteli především koncepci hudby.
Nutno spravedlivě uznati, že první náraz byl dán rozšířením
díla Wagnerova, které nás vyrušilo z naší dlouhé lethargie; stejné
jako Francouzská Revoluce dala přemoženým národům vědomí
jejich národnosti, přispěl vítězný wagnerianism reakcí, kterou vy^
volal, nepřímo k tomu, že se francouzská hudba stala národnější
a že se vrátila na své přirozené cesty. Wagner vládl v prvním ob^
dobí, pak se dostavil vliv Césara Francka, který počal dewagneri^
sací a dal proudu jiný směr. Zářivý zjev umění Debussyova,
přímá reakce proti umění Wagnerovu, sesílil toto hnutí v jeho
třetí fasi, ale nyní jíž můžeme znamenati jeho úpadek, a Stra^
vinsky (z mladé ruské školy) vybízí svým Posvěcením Jara
naše mladé skladatele, aby obrátili list a začali následující kapi^'
tolu.
Mezi dělníky z první doby řádila krutě smrt: Castillon, Cha"
brier, Chausson nejsou již mezi námi; zlá neurasthenie oloupila
francouzskou hudbu o velkolepé dílo, které očekávala od Duparca,
ale je tu přece jeden z nich, jehož neúnavná činnost neochabla ani
na chvíli od doby, kdy zbožně připravoval představení Lohengrina,
a který měl velmi značný vliv na četné naše skladatele: jest to
Vincent ďindy.
Ačkoli se dovolává energicky klassické tradice, a ačkoli přispěl
spíše k utužení jejího rámce, než aby byl setřásl její jho, nesmíme
zapomínati, že ve svém mládí byl považován za revolucionáře, a
že moderní hudba mu vděčí za mnohý pokrok. Úlohou Vincenta
* Psáno pro Lumír.
460
ďindyho bylo přizpůsobit koncepci wagnerovskou francouzskému
tempcramentu, s ncnáhlými přeměnami, takže je nakonec zcela
obnovena. Ředitel Scholy je vskutku povahy podstatně francouz'
ské, milující logičnost, jasnost a neschopný vzíti umění živel
smyslnosti, který jest vlastní umění francouzskému. Byl tudíž
jedním z prvních, kdo opravdu dbal instrumentace, jakosti zvuku,
barvy a hledal neznámé dosud spojování zvukových barev. Srov'
nejme v tom směru skvělou barvitost Wallensteina z r. 1881
s tím, co jsme slyšeli v této době, a zjistíme, jaký velký krok
učinil. Jeho duch hledající a zvědavý, milující rytmy ostře skaň"
dované, ale vzpírající se banalitě, která je často hyzdí, užil rytmů
nezvyklých, co možná je střídal, aby se vyhnul jednotvárnosti, ale
zachoval jim při tom jejich velmi význačný karakter, který —
musíme přiznati -- postrádá někdy pružnosti a roztomilosti.
Jiný skladatel, kterého bychom byli téměř opomenuli, po"
něvadž jeho dílo nestejné hodnoty ochromeno je falešným přeď
sudkem realismu, jest Alfred Bruneau. V opeře užije raději prosy
nežli verše, snaží se sevříti v ní co možná nejvíce skutečný život,
zbavuje se konvencionálních formulí, užívá nových harmonických
spojů, a tak jeho hudba, prostá a melodická, přispěla k tomu,
aby osvobodila francouzské umění ode jha wagnerovského a dala
mu opět nalézti cesty, shodující se spíše s povahou francouzské
ra^y, aniž při tom upadla do ledové suchosti SainťSaěnsovy nebo
do fádní massenetovské cukrovitosti.
Data jednotlivých děl se navzájem různě mísí, a bylo by zby^
tečnou námahou, chtíti zachovávat přísně chronologický pořádek:
proto můžeme zde pozdraviti v Gabrielu Fauré mistra, jehož se
dovolávají nejpokrokovější mladí skladatelé francouzští, a uznati,
že Fauré, který nejevil nijakého nepřátelství vůči hnutí waguerov"
skému, zůstal mu vždycky úplně cizí. Jemu musíme býti vděční,
že byl prvním skladatelem s opravdovou kulturou literární, prvním,
který dával přednost Verlaineovým básním před romantickými
rozbředlostmi nebo parnassistními mausoley; a pak, vnesl do
písně cit, sloh a osobitost, které před ním byly zcela neznámy.
Půvab jeho harmonií, svůdnost jeho neočekávaných modulací je
tak křehká, a celé jeho umění tak diskrétní, že uniká analyse.
Úkolem jeho bylo vésti bouřlivé tlupy na cesty budoucnosti s celou
elegancí, zdvořilostí a taktem patricie Ancien régime.
A přece — ať jakkoli spravedlivá je úcta, kterou jest obklo'
pcno jméno Gabriela Fauré, přece žádné z jeho děl nevyvolalo
takového nadšení jako Symfonické obrazy Fanclliho. Vzpo'
461
mcňmc si na žalostnou historii tohoto skladatele, pětadvacet let
neznámého, bídně živořícího, objeveného pak náhodou Gabrielem
Picrné, kdy se pojednou, téměř přes noc, stal slavným. Když minul
první okamžik vzkypění, usoudili lidé zcela chladne, že Fanelli
nemá nic geniálního, ale uznali, že tento nešťastný průkopník již
r. 1883 sordinoval své trubky, dělil svůj kvartet,'^ dával vlniti se
glíssandům harf jako měkkým šerpám, hrál si s celotónou stup"
ničí, a volil raději nezbádané cesty trochu neobratného impressio^
nismu nežli wagnerovský symfonický proud. Ale když to vše
bylo roku 1911 objeveno, vypadalo již toto nářadí modern
style skoro jako z módy vyšlé. Podle známého výroku náleží
Fanelli k oné kategorií lidí, kteří mají krásnou budoucnost za
sebou.
A konečně bylo by nespravedlivo mlčeti o tom, jehož hlas
volal na poušti, o Zvěstovateli nového náboženství, Eriku Satieovi.
Gymnopedic, Synové hvězdy a Sarabandy obsahují zá^
rodky debussyovské harmonie, zárodky které neuschly, nýbrž zá"
zračně vzklíčily.
V hnutí, kterým se tu obíráme, má Debussy místo výsadní;
byl nejen nejvyslovenějším novotářem ze všech skladatelů fran"
couzských, nýbrž dal hudebnímu proudu zcela určitý směr, a jeho
vliv šířil se daleko za hranice hudby. Bez něho nebyla by naše
hudební vnímavost tím, čím jest nyní, a zcela správně mohl na'
psáti Laloy: „Dnes žije generace, jejíž vkus a srdce vytvořil Pď
léas a Nokturna."
Lehké nebe a nehlučná krajina vzbudila již od mládí v De*-
bussym — dítěti z Ile de France — hrůzu z přílišného hluku a
smysl pro nuance; Debussy záhy poznal, že podstatné vlastnosti
francouzského umění jsou umírněnost, půvab a diskrétnost. Wagncr
měl tolik geniálnosti, že se obešel bez vkusu; Debussy měl vkus
téměř až ke geniálnosti. Jeho hudba způsobila s počátku ta^
kove překvapení, že lidé nepoznávali její původové souvislosti:
vliv Massenetovy někdy poněkud rozměklé snadnosti melodické
v dílech mládí, vliv Chopinův v jemně raffinované harmonii,
v eleganci a fantastičnosti, vliv Rusů v lehkosti instrumcntační.
Čas bude jistě řáditi i na díle Debussyově, které obsahuje jako
každé jiné živly určené zániku, ale náhlý vpád tohoto skladatele
zůstane jednou z nejpozoruhodnějších událostí v dějinách umění,
leho smělosti, jeho novoty, na které se z počátku pohlíželo jako
* Neboť na Bcríioze, u něhož se tyto věci již před 50 lety objevují, zdá
se, úplně se již zapomnělo. Překl.
462
na anarchii a jako na něco, co původem svým nesahalo do minu'
losti, udaly se naopak ve smyslu nejčistší francouzské tradice, a
pojí se jemnými a spletitými svazky k francouzské hudbě XVIII.
stol. Daleko za romantické výstřednosti jest Debussy přímým dě'
dicem našeho znamenitého Rameaua.
Jakmile jeho hudba opustila malý okruh melomanů, kteří se
ochotně dají přesvědčiti, způsobila hluboký úžas. Jakkoli byla jasná,
zdála se zmatenou, jakkoli přesná, připadala neurčitou, byť sebe
důmyslněji prohloubena a plná rovnováhy, zdála se zárodkovitou
a nevypracovanou. Sluch obecenstva byl tak sveden na scestí, nad-*
bytečné přepínání splynulo v představě lidí tak úplně se samým
pojmem hudby, že se mu zdálo, jako by si z něho někdo tropil
žert. Lze si představiti politika, který by mluvil, aniž by nadouval
své řeči bezsmyslnými abstrakty, která se píší velkými písmeny?
Lidé by mu nerozuměli. Cosi podobného stalo se autoru P e 1"
1 é a s e, neboť široký dav francouzského obecenstva je stejný
v umění jako v politice: dává si imponovati reklamou, a umění
Debussyovo je naprosto bez reklamy.
I když nepřepínáme důležitost vlivu ruských skladatelů na Dc
bussyho, je možno, že získal mnoho ze své známosti s ruskou
hudbou. Byl z prvních, kdož pochopili význam Borise Godu"
nova; a zejména asi jeho pobyt v Rusku vzbudil v něm touhu
po jemnější instrumentaci. Debussy slyšel záhy lehký a skvělý
orkestr Římského, Borodina a Balakireva, který se tolik liší od
germánského, a jest pravděpodobno, že to přivedlo jeho pátravého
ducha k badání o nových barvách zvukových.
To byly různé vlivy, které jak se zdá, působily na Debussyho,
ale ony zaujímají celkem málo místa, mámeni na zřeteli, co on
sám přinesl a vytěžil z vlastních zásob. Přinesl odtud především
svou harmonii, za kterou nevděčí nikomu a která yJí sama obe^
střela veškeru jeho hudbu ovzduším dříve neznámým. Chráníc jej
před bezprostředními úspěchy, měla nevýslovnou svůdnost pro
lidi milující věci dosud neslyšené. A tak — jak to vysvětluje
Marnold — dějiny hudby stotožňují se s postupnými vymože^
nostmi v harmonii. Debussy pokračoval — jistě beze svého vě'
domí — v tomto staletém vývoji. Užíval první nerozvedených
nónových a undecimových akordů, považovaných dosud za disso"
nanční. Uvedl do svých akordů noty harmonii cizí a užíval sledů
těchto akordů, které byly dosud zavrhovány. Pohyboval se mezi
neurčitými tóninami, a někdy dokonce i mimo veškeré tóniny,
nemaje jiného vůdce než svou fantasii. Taková jemnost byla před
463
ním neznáma: místo aby trval neústupně na svých dissonancích>
aby nám je brutálně vnucoval, jako to činí jcšté dnes Strauss
nebo Strawinsky, obešel je jaksi a jen se jich dotkl, aniž na nich
trval. A dovedl je zejména zkušeně připravovati a uplatniti, kdežto
u jeho napodobitelú, kteří je jen neobratně přenášeli, všechen
jejich půvab vyprchal.
Jeho novoty v instrumentaci byly méně význačné, než se
domníváme, ale ze způsobů, kterých sám nevynalczl (dělený kvar^
tet, časté užívání sordiny u nástrojů smyčcových, účinnější role
svěřená dřevům, glissanda harf, sordinované trubky, diskrétní
užití nástrojů bicích nebo celesty) dovedl zvláštním seskupením a
přiřaděním vytvořiti ensemble libozvučný a poslušný, jehož novota
spočívá zvláště v jeho vybrané střízlivosti. Není nejasnosti a ne^
zřetelnosti v tomto obdivuhodném orkestru, všecko je využito,
není tu zdvojování nástrojů, není zmatku ; každý díl se tu přesné
odlišuje a přispívá k vytvoření atmosféry zároveň mlžné i prů'
hledné.
Při nebývalé zahrocenosti smyslné setkáváme se tu s plynností
vody, zářivostí světla a teplými vůněmi noci. Kdo před Fauno*"
vým odpolednem,* Pelléascm a Nokturny byl by pO"
važoval orkestr schopným tak tajemných záchvěvů, kdo byl by
před Mořem* uvěřil, že se bude vzdouvati jako vlny, stříkaje
hedvábnou pěnou, a před I b e r i í, že bude páliti ve žhavém po^
ledním slunci jako sevillské náměstí? Skvělost a jasnost zvuku
není již jako u Rusů pouhým pestrým pláštěm; jest daleko kliď'
nější a barev do sebe splývajících, a tak přestává býti skvělým
vedlejším přídavkem, aby se stala samým niterným živlem hudby.
Na divadle Claude Debussy úplně obnovil francouzskou zpě^
vohru. Opustil po zralé úvaze wagnerovský symfonický proud a
příznačný motiv, různá themata byla pouze připomínána, aniž
měla úlohu architekturální, a účelem hudby bylo jen vyjadřovat
náladu každého okamžiku. Zpěv, aniž se vracel k bývalému reci^
tativu, nahrazen byl jakousi melodickou deklamací, která, sledujíc
velmi pozorně inflcxe řeči, modeluje se přesně podle ní a dbá
jejích přízvuků. Osoby v Pclléasovi zpívaly, jak by se mělo
mluviti; bylo to povznesení francouzského jazyka v celé jeho pruž--
nosti, půvabu a v jeho nehmatatelném rytmu. Nebylo tu jíž kru*-
tého znetvořování vět, které by se měly vtěsnati do úzkého rámce ;
slovo vládne od té doby jako neomezený pán a sděluje zpěvu své
* L'aprés'Midí ďun Faune. — Mer.
464
vlastní záchvěvy. Jedinou a ustavičnou snahou Dcbussyho jest,
vyjadřovat se co nejbezprostředněji. Zpěv nezdržuje již svou porn"
pou postup dramatu; je rychlý a stručný, užívá zkratek a dovede
v jediném slově soustřediti veškeru náladu, která jest v něm za^
hrnuta. Není tu již skoků v intervallech, které se snad hodí jazyku
německému, ale nesnášejí se s francouzským. Všecko je sevřeno
do malého intervallu, všeho se dosáhne nejjednoduššími prostřed'
ky. Debussy, který podržel z klassické formy, co je v ní podstat-
ného, dovedl jí dáti ohebnost a pružnost, která by odpovídala mc
děrní sensibilitě a dovedla jí vyjádřiti.
I když si uvědomíme, čím jest kvartet Debussyův povinován
kvartetům Ruské školy, poznáme, že také on přináší zcela nový
tón do oblasti komorní hudby. Způsob psaní stal se tu úplné
orkcstrálním ; hudba nevyvinuje se již podle abstraktních linií,
nýbrž prozrazuje neustálou péči o zvuk; respektujc^i skladatel
tradicionální stavbu, uvádí zde do scherza malebný živel, který
byl vzdálen kvartetům klassickým nebo romantickým, a který od
té doby bude často napodoben.
V klavírní hudbě přinesl Debussy snad nejméně nového,
neboť — jak uvidíme dále — následoval způsob Ravelův, či v har^
monii poslední preludia Strawinskyho, ale to vše je jen vnější,
neboť jeho hudba je novotářskou ve své podstatě.
Jím obnovil symbolismus koncepci hudebního umění, a je-li
pravdou, že se v nejnovějších dílech jeho stále pohyblivý duch
od symbolismu spíše osvobodil, jsou jím jeho nejkaraktcrističtéjší
díla, která způsobila otřes (Odpoledne faunovo, Nokturna,
Pelléas, Lyrické prosy. Galantní slavnosti. Rytiny)*
úplně proniknuta. Bylo vskutku možno říci o Pelléasovi, že
jest veledílem symbolismu. Hudba Debussyho povznesla Maeter^
linckovo drama, a dala odtud vytrysknouti veškeré kráse, kterou
obsahovalo; vyplnila jeho mezery, zakryla jeho nedostatky a vy-
loučila části méně ryzí.
Co vykonali v literatuře Verlaine a Mallarmé, to vykonal De^
bussy v hudbě. Jeho hudba stotožnila se s tajemným životem
věcí, a spíše než aby s určitostí vyjadřovala jejich kontury, sply-
nula v jejich bezejmenné podstatě. Jí poznali jste s úžasem akordy,
které sladce pronikají až do duše a jiné, které prudce šlehnou ve
tvář. Některé byly jako kaditelnice, z níž vycházejí vůně a jiné
jako okno, které otvíráme ráno do zahrady, koupající se v rose.
* Proses lyriques, Fétes Galantcs, Estampes.
4^5
Jeho hudba byla větrem, který pohrává ve vrboví jako prsty ve
vlasech milenky, byla lehkým vzduchem ramíího úsvitu, byJa
vodou „beztvárnou a mnohotvárnou", která běží podél strání nebo
tančí sarabandu v bassinech parků, byla atomy prachu, které tančí
vášnivé v paprsku slunečním, byla zlatým světlem, stéblem trávy,
chvějícím se mezi jinými stébly, měla vůni moře, irisaci pěny,
svěžest pramene. Nepopisovala, nýbrž vyvolávala; nevyslovila plně,
nýbrž postupovala jen v narážkách. Každý okamžik měl své roz'
luštění v okamžiku příštím; jsouc z látky nehmatatelné a plynné,
byla nepřetržitá a bergsonovská. Nevzdala se každému; jakási dů'
věrnost byla mezi ní a námi, žádala od nás našeho účastenství.
Znajíc výmluvnost slov neformulovaných, dbala podvědomého a
nepodceňovala hodnoty ticha. Všecko pro ni existovalo jen sub^
jektivně a podávala nám zrcadlo, v němž jsme rozeznávali reflex
své duše. Viděli jsme tam plouti měkký a tichý průvod oblaků;
viděli jsme tam sirény, které koupaly své nahé paže v moři; fan^
tómy z Galantních slavností hrály na loutnu s maskou ra^
dosti; a na březích rybníka faun, umdlený neukojeným žárem
milostné touhy, pronásledoval nymfy na mýtinách.
Hudba Debussyho měla první takovou evokační a sugestivní
moc, a zasáhla nás bez pomoci výkladů v nejtajnější hloubi na"
šeho nitra. Byla v tom nejen první, nýbrž také jediná, neboť poz"
déjší skladatelé osvojili si pouze způsob psaní autora Pelléasa
a nikoli podstatu jeho umem'.
Ravel pokládán byl dlouho za debussyovce, a přece jest málo
skladatelů tak rozdílné povahy jako Debussy a Ravel. První —
při vší kontrole nad sebou samým — jest umělcem úplné spon"
tánním ; vychází svým způsobem od Gounoda a Masseneta, kdežto
druhý by se blížil spíše k Saínť-Saěnsovi. Oproti umění Dc"
bussyovu, především smyslnému, zůstává umění Ravelovo čistě
mozkovým. Všecko je v něm uváženo, vypočteno, přísně posou"
zeno a chtěno; fantasie, rozmar a nepořádek jsou právě tak pře"
dem promyšleny jako u jiných pořádek a ukázněnost. Podstatnou
vlastností hudby Ravelovy je intelligence: intelligence ve volbě
látky, kterou si vždycky obratně vybere tak, aby odpovídala jeho
povaze a aby uplatnila jeho nadání; intelligence, jak svou látku
zpracuje, jak se jí zmocní v jejích nejposlednějších podrobnostech,
jak se jí nedá unésti, nýbrž jak ji sám ovládne, vůbec — abychom
užili slov Baudelaireových — jak nedůvěřuje inspiraci.
Data, která máme, oddálí i od těch jeho prvních prací, které
vypadají nejvíce debussyovsky, sebe menší podezření z napodO"
Lumír Xm. 10. 59
466
bcní, poněvadž Vodní hry* předcházely Zahrady v dešti**
a Habanera Večer v Granad é,** který skoro slovné
reprodukuje její thema. Byla to prosté soubéžná reakce dvou
jemných sensíbilit, zhnusených módní rhetorikou a hledajících
bezprostřednéjší a osobitější způsob výrazu. Od harmonie
Debussyovy k Ravelově není napodobení, nýbrž jen filiace:
Ravel šel týmž směrem jako Debussy a předešel ho. Sel
dále v míšení tónů cizích harmonii do svých akordů a ve vynalé"
zání nových stupnic. Předstihl harmonickou komplikovanost de^
bussyovskou a učinil její volnost ještě volnější. Orkestraci spíše zdo"
konalil než obnovil. Širokou debussyovskou smyslnost nahrazuje
pronikavou a bezprostřední notací dojmu; nikdo nedovedl tak jako
on zachytit hluky, skřípění, neznatelný šelest: vzpomeňme jen
Přírodních historek a začátku Španělské hodin y.***
Ve zpěvu sledoval také velmi přesné text, ale stopoval jej spíše
slovo za slovem, než aby měl na zřeteli celkovou větnou linii.
Dramatickou koncepci Ravclovu můžeme dosud posuzovati jen
podle Španělské hodiny, díla, které nemá symfonického
proudu orkestrálního, a které se snaží navázati na starou tradici
Opery buffy. Potopený zvon (La clochc engloutie), který již
dlouho připravuje, dovolí mu ukázati, co vskutku dovede.
V komorní hudbě Ravel sleduje hnutí, zahájené Debussym: jeho
smyčcový kvartet má také zcela orkcstrální fakturu a je veden snahou
po vytěžení zvukových barev. Skladateli daří se vylouditi ze čtyř smyč^
cových nástrojů zvuky přímo kouzelné, a v jeho čtyřech větách melodie
tryská a proudí s bohatou spontánností, na kterou jsou novější díla
skoupější.
S touž obratností v kombinování a střídání zvukových barev při
omezených prostředcích setkáváme se v Introdukci a Allegru
pro smyčcový kvartet, harfu a klarinet. Kdož by si nepřál slyšeti tuto
Introdukci, nebo tři Básně od Mallarmé pro zpěv, klavír, smyč-'
cový kvartet, dvě flétny a dva klarinety za letního večera ve společnosti
p. de Poupeliniěrc a j eho hostí v zeleném loubí, vonícím růžemi a zimo^
strázem, jako v povídkách Régnierových ? Slyšíme^li tuto hudbu roz-*
měrů tak harmonických, tak jasnou, svěží, prostou jakéhokoli stínu ro^
mantismu, pochopíme že i při svém modernismu Ravel jest svým způ^
sobem člověk z XVIII. stol., potomek Daquina, Falconneta nebo Hueta,
„petiťmaítre", zbloudilý do naší doby demokratického barbarství.
* Jeux ďEau.
** Jardins souš la Pluie: Soirée dans Grenade.
♦** Histoires Naturelles: Heure Espagnole, (Priáté konec)
467
VIKTOR DYK:
BASNIK A POLITIKA, (Pokraiov*.í o
XIX.
V „Historii zločinu" je X. kapitola oddílu „Vítězství", v níž si
klade Victor Hugo otázku : bylo kdy v moci levice, zabrániti
státnímu převratu? Hugo mysli, že nikoli. Přes to uvádí fakt,
který dle svého mínění nesmí přejíti mlčením.
i6. listopadu 1851 dlel Hugo ve svém bytu, ruc de la Tour^
Auvergne, číslo 37. Byla pozdní noční hodina a Hugo pracoval.
Tu otevřel sluha dveře a hlásil Jéróma Bonaparta. Po chvílí bez"
významného hovoru o rukopisu, který svěřil Hugovi — byly to
paměti Amélie Wíirtemberské, obrátil se Jéróme Bonapart náhle
k básníkovi a pradl:
„Republika je ztracena."
Hugo odpověděl:
„Mnoho nechybí k tomu."
Host pokračoval:
„Leda, že byste ji zachránil."
Já?"
„Ano."
„A jak?"
„Vyslechněte mne."
A Jéróme vyložil situaci, v jejímž posuzování se srovnával
s Hugem. Pravice Shromáždění čítala ke čtyřem stům hlasů, levice
asi stoosmdesát. Čtyři sta hlasů většiny náleželo třem stranám,
legitimistům, orleanistům, bonapartistům, v celku klerikálně zabar^
vcným. Minorita byla republikánská. Pravice nedůvěřovala levici
a učinila proti ní opatření. Zřídila komitét, v němž zasedalo šest-'
náct členů pravice, kteří měli za úkol učiniti jednotnou tuto strana
nickou trojici a kteří měli dále bdíti nad pravicí. Šestnáct těchto
členů pravice zvalo se dle Hugova dramatu ironicky burgraves.
Ale minorita nespokojila se ironickými komentáři a učinila opa-'
tření podobné; zřídila rovněž šestnáctičlenný výbor, kterýž měl
bdíti nad většinou. Jak hořce poznamenává Hugo, pravice hlídala
levici a levice pravici, nikdo však nehlídal Bonaparta; uměti se
orientovati v své nedůvěře, tof tajemství velké politiky.
Jéróme Bonaparte tázal se Huga:
„Jste ze Šestnácti?"
„Ano, červený burgravc."
468
^A máte plnou moc?**
„Jako ostatní; ne více. Levice nemá náčelníků.**
„Yon, policejní komisař Shromáždění, je republikán?'*
„Ano.**
;,PoslcchI by rozkazu vámi podepsaného?**
„Snad.**
„Já pravím: zcela určité.**
Díval se na Huga pevně.
„Nuže, dejte této noci zatknout presidenta.**
„Zatknout prcsidental'* zvolal Victor Hugo překvapen.
Jéróme Bonaparte pokračoval ve svém výkladu: Vojsko je
dosud nerozhodné, národní garda je pro Shromáždění, plukovník
Forestier ručí za 8. legii, plukovník Gressiev za 6. a plukovník
Hovyn za pátou. Nechce''li Hugo vzíti sám na sebe věc, ať svolá
poradu šestnácti co nejrychleji a co nejdůvěrněji; na rozkaz výboru
šestnácti vytáhl hy bataillon proti Elysejskému paláci, kde nejsou
připraveni na obranu, chystajíce útok; vše se odbude v nočním
tichu a Paříž, vzbudíc se časně ráno, zví, že Bonaparte je mimo
zápas a že republika mimo nebezpečí. Tvrdil, že možno počítati
při všem s jenerálem Neumayerem v Lyonu a La Woéstinem
v Paříži.
A Jéróme Bonaparte dodal:
„Ano, chtěl bych zachrániti svou rodinu a svůj národ. Nosím
jméno Napoleonovo, ale bez fanatismu. Jsem Bonaparte, ale ne
bonapartista. Respektuji to jméno, ale soudím je. Je na něm už
skvrna, i8. brumaire. Má míti ještě novou? Skvrna stará zmizela
pod slávou. Slavkov zakrývá Brumaire, Napoleon ospravedlnil se
geniem. Lid podivoval se mu tolik, že mu odpustil . . . Nuže,** po^
kračoval, „sláva jeho přežila první ránu, druhá by ji zabila. Nechci
tomu. Nenávidím prvý i8. brumaire, bojím se druhého. Chci mu
zabrániti **
„Ale,** namítl hostu Hugo, „navrhujete mi státní převrat.**
„Myslíte?**
„Nepochybně. Jsme minorita a jednali bychom jako majorita.
Jsme částí Shromáždění a jednali bychom jako Shromáždění celé.
My, kteří zavrhujeme každou usurpaci, usurpovali bychom. Vlo'
žili bychom ruku na funkcionáře, kterého dát zatknout má pouze
Shromáždění právo. My, obhájci ústavy, porušili bychom ústavu.
My, mužové zákona, znásilnili bychom zákon. To je státní převrat.**
„Ano, ale státní převrat s dobrou intencí.**
„Zlo učiněné pro dobro zůstává zlem.**
469
„I v případe úspěchu?"
„Obzvláště v případě úspěchu!"
„Proč?"
„Poněvadž pak se stane příkladem."
„Neschvalujete tedy 18. fructidor?**
nNe."
„Ale 18. fructidory zabraňují 18. brumaire."
„Ne. Připravují je."
„Ale státní zájem existuje."
„Ne. Co existuje, je zákon."
„18. fructidor byl přijat velmi počestnými duchy."
„Vím to."
„Blanqui s Michcletem jsou pro."
„Já s Barbésem jsem proti."
Hugo přešel po té k stránce praktické.
„Po tomto hovoru prozkoumejme váš plán."
A Hugo vypočítává obtíže. Počítati s gardou národní! Ale je*-
ncrál La Woěstine nemá ještě její velení. Počítati s armádou. Ale
jenerál Neumayer byl v Lyoně, ne v Paříži. Co se tkne La Woé^
stina, nemá dvojí tvář ? Možno spoléhati na něj ? Povolati do
zbraně 8. legiil Ale Forestier není už jejím plukovníkem. 5. a 6.1
Ale kdyžtě Gressíev a Horyn jsou pouze podplukovníky, půjdou
legie za nimi? Obrátit se na komisaře Yona! Ale poslechne pouhé
levice ? Je zřízencem Shromáždění a tudíž většiny, nikoliv menšiny.
Ale byť všechny otázky byly rozřešeny příznivě, neběží o úspěch,
ale o právo. I kdyby levice měla úspěch, nebude míti práva.
K zatčení presidenta je třeba rozkazu Shromáždění; bylo by nutno
rozkaz tento via facti nahraditi. Předpokládejme odpor; bude nutno
prolévati krev. To vše je zločin."
„Ne," namítl Jeróme Bonaparte. „Je to salus populi — Sup'
rema lex."
„Ne pro mne,« namítl Hugo. „Nezabil bych dítě, abych za^
chránil národ."
„Caton ano."
„Ježíš ne."
A Hugo dodal:
„Máte pro sebe starověk. Utkvíváte na pravdě řecké a římské;
já jdu za pravdou lidskou. Nový obzor je širší staršího,"
Po chvíli mlčení namítl Jéróme Bonaparte znovu:
„Bude tedy útočit on."
„Budiž."
47C> *
„Chcete svést bitvu téměř ztracenou předem.^
»Bojíin se toho."
„A tento nerovný zápas může pro vás, Viktore Hugo, skon^
čiti pouze smrtí nebo vyhnanstvím."
„Myslím si to."
„Smrt je okamžik; vyhnanství je dlouhé."
„Musíme si na to zvyknouti."
Po několika námitkách ještě otázal se Jéróme Huga:
„Budete moci snášeti vyhnanství?"
„Pokusím se."
„Budete moci žíti bez Paříže?"
„Budu míti moře."
„Půjdete tedy na břeh moře?"
„Myslím si to."
„To je smutné."
„To je veliké."
„Oh, vy nevíte, co je vyhnanství. Já to vím. Je to strašné. Jistě
bych je nezačal znovu. Smrt je něco, z čeho se nevracíme, vyhnán-*
ství něco, kam se nevracíme."
„Nutno'li," řekl Hugo, „půjdu do něho a vrátím se do něho.«
„Spíše umřít. Opustit život, to není nic, ale opustit vlast . . ."
„Běda! To je vše."
„Nuže, proč tedy přijímati vyhnanství, možno^li mu zabrániti?
Co kladete nad vlast?"
„Svědomí."
A Hugo vykládá svůj názor:
„Naše dvě povinnosti jsou různé. Nemohl bych zabránit Lud-
víku Bonapartovi, aby spáchal zločin, leda že bych jej spáchal sám.
Nechci ani i8. brumaire pro něj, ani i8. fructidor pro mne. Raději
budu proskribovaným než proskribujícím. Mámili volbu mezi
dvěma zločiny, zločinem mým a zločinem Ludvíka Bonaparta, ne-
chci svému zločinu.*
„Ale pak snesete zločin jeho."
„Raději snésti zločin než jej spáchati."
Jéróme byl chvíli zamyšlen a pak řekl:
„Budiž. Snad máme oba dva pravdu."
„Myslím to," odvětil básník.
A stiskl mu ruku.
Jéróme Bonaparte vzal rukopis matčin a odešel.
Byly tři hodiny ráno. Rozhovor trval přes dvě hodiny. Hugo
nešel spát, dokud jej nenapsal.
471
XX.
Tento rozhovor v noci i6. listopadu 1851 zapisuje Hugo. Za^
pisuje jej svým slohem a svými slovy, což vše může mnoho měnit
věc. Filosofický konflikt, nadhozený tímto rozhovorem, pustím
se zřetele. Jisto je, že námitky Hugovy byly vážné; jisto je, že věť
šina, která málem že nechala dokončit Huga řeč o změně ústavy, prav"
děpodobně nesnesla by klidně čin, Jérómem Bonapartem navrhovaný.
Možno také připustiti ideologii Hugovu, byť by v ní bylo trochu
divadelnosíi, připustím, že bezděčné. Jest však mnohem vážnější
námitka, kterou zde musí pronésti historik: po kapitole desáté,
v níž Viktor Hugo líčí návštěvu, tak neobyčejnou a patrně ho
vzrušivší, nevrací se básník k celé události. Co znamená toto
mlčení? A jak je možno, že Victor Hugo, tak vážně varován, ne
považoval za svoji povinnost, vážně dále varovati? O krocích,
které učinil od časného rána 17. listopadu 1851 až do chladného
zimního rána 2. prosince téhož roku, nepraví nám Victor Hugo
ničeho.
Řekl jsem ničeho. Ale přece nám něco praví.
První kapitolu, kterou zahajuje „Historii zločinu", nadepsal bás'
nik „Bezpečnost". A hle, první řádky „Bezpečnosti":
„I. prosince 185 1 pokrčil Charras rameny a vyňal náboje zt
svých pistolí. Vskutku věřiti v možný státní převrat stávalo se
pokořujícím. Hypothesa nezákonného násilí Ludvíka Napoleona
vyhledala před vážnějším zkoumáním ... Co se tkne atentátu
proti republice a lidu, což mohl kdo míti takový úmysl? Kde byl
člověk schopný takového snu? Pro tragedii třeba herce a zde herec
vskutku chyběl . . ."
A dále píše Hugo : „Určité zločiny jsou příliš vysoké pro určité
ruce. Abychom mohli dopustit se 18. brumaire, nutno míti v své
minulosti Arcolu a v své budoucnosti Slavkov. Býti velkým bau"
ditou není dáno každému."
Michel (de Bourges) hovořil v pátek 28. listopadu 1851 s pre^
sidentem republiky. Tento mu řekl : „I kdybych chtěl zlu, nemohl
bych. Včera ve čtvrtek pozval jsem k svému stolu pět plukovníků
posádky pařížské; dovolil jsem si fantastický nápad, vyptávati se
každého stranou; všech pět mi prohlásilo, že se nikdy vojsko ne'
propůjčí k násilnému převratu a nepodnikne útok na nedotknu-
telnost Shromáždění, Můžete to říci svým přátelů m."
„A usmíval se," říkal Michel uklidněn „a také já se usmál." Nuže,
472
Michel řekl svým přátelům uklidňující detail ; proč neučinil Victor
Hugo totéž?
Považoval, jak řekl Jérómu Bonaparte, republiku za téměř ztra-*
cenou. Co činil k její záchraně ? Všechny činy státního převratu
bylo možno předvídati. Státní převrat neprovádí se za trvání sboru
zákonodárného. Nutno jej rozehnati. Rozehnaný zákonodárný může
se sejíti jinde. Nutno učiniti jej neškodným ať v Mazas nebo v pev^
nosti Vincennes nebo v Hamu. Veřejné mínění mohlo by zne^
možniti úspěch ; ať se umlčí veřejné mínění. Zameziti tiskové pro^
jevy, obsaditi tiskárny, rozehnati schůze — toť vše nutně byl pro^
gram kteréhokoli převratu. Nebylo možno učiniti přípravy pře>
dem? Nebylo možno pomysliti na včasné opatření válečného ma>
teriálu? Victor Hugo opět a opět akcentuje, že proti loo.ooo vo"
jáků stálo tu něco nevyzbrojených nebo špatně vyzbrojených lidí.
Co však učinil v osudných dnech, aby bylo jich více a aby jich
bylo vyzbrojeno více?
Victor Hugo pokouší se vysvětliti tuto nepřipravenost. „Od
i848 do 1851 uplynula tři léta," praví. „Ludvík Bonaparte byl
dlouho podezříván; ale prodloužené podezření mate intelligenci a
vyčerpává se neužitečným trváním.'' Píše jinde: „Schůze z i. prO'
since, velmi klidná a věnovaná debatě o zákonu municipálním,
skončila pozdě a uzavřela se hlasováním na tribuně. V okamžiku,
kdy Baze, jeden z kvestorů, stoupal na tribunu, aby odevzdal hlas,
poslanec náležející k tomu, co se zvalo „lavicemi elyscjskými",
přiblížil se k němu a pošeptal mu : „Této nocí vás unesou."
Denně přicházela taková upozornění a posléze, vy^
světlili jsme to výše, nikdo jich již nedbal."
Vysvětlili jsme to výše, praví Victor Hugo. Nezdá se to být
vysvětlením dostatečným.
Historie nemůže sprostiti viny Ludvíka Napoleona; v podstatě,
nehledě ke krutostem, jichž se bylo možno uvarovati, ale u nichž
není snad vždy možno prokázati bezprostřední vinu jeho, byla
jeho tragická vina, že bral na sebe úkol nad síly. Ale ukázaHi
se 2. prosinec osudným pro dějiny Francie (a neméně pro dějiny
Evropy vůbec, poněvadž teprve 2. prosinec 1851 dovršil na léta
úspěch reakce a absolutismu!), nelze sprostit viny také odpůrce.
A není bez viny také Victor Hugo. Je^li důvěra, je''li bezpeč'
n o s t, není nutno pronášeti řeči ze 17. července 1851; ale prone--
se''li se řeč, jako o revisi ústavy, nutno učiniti důsledky z takové
řeči. Z čeho čerpal Victor Hugo přesvědčení, že konflikt, jím v řeči
o revisi ohlášený, nastane až na jaře? A byHi toho mínění, jak
473
mohl si neuvědomiti, že právě veřejné ohlašování tohoto konfliktu
na jaro donutí presidenta republiky, aby urychlil osudná svá opa^
tření ?
Osudné noci z i. prosince na 2. prosinec stály proti sobě dvé
moci, dva světy, dva tábory. Na straně Ludvíka Bonaparte vše
připraveno, organisováno, vyzbrojeno; na straně republiky vše
v nejistotě a zmatku. Jaký mohl býti výsledek zápasu?
XXI.
V kapitole „Důsledky 24. června pro 2. prosinec" v oddílu
„Uklaď", „Historie zločinu" líčí Victor Hugo rozhovor s dělníkem,
kterému kdysi v neděli 26. června 1848 zachránil život. V rue de la
Roquette. Přcncchme slovo Hugovi.
„Poznal mne okamžitě a přišel ke mně.
„Ah! pane," řekl mi, „to jste vy."
„Víte, co se děje?" tázal jsem se ho.
„Ano, pane."
Toto „ano, pane," řečené s klidem a dokonce s jistými rozpaky,
povědělo mi vše. Cekal jsem rozhořčený výkřik, dostalo se mi
pokojné odpovědi. Zdálo se mi, že je to samo předměstí Sainť-
Antoinc, s kterým mluvím. Pochopil jsem, že na této straně věc
je odbyta a že nemůžeme ničeho od ní čekat. Lid, tento podivu^
hodný lid, ztrácel odvahu. Přes to učinil jsem pokus.
„Ludvík Bonaparte ZTazii\e republiku," řekl jsem, nepozoruje, že
mluvím zvýšeným hlasem. Sáhl mi na rameno a pravil, ukazuje
mi prstem stíny, které se rýsovaly za skleněnými dveřmi zadního
krámu: „Mějte pozor, pane, mluvte tišeji!"
„Jakže 1" zvolal jsem, „vy jste dospěli až tam, vy se neodva--
zujete mluviti, vy se neodvažujete pronést zcela hlasitě jméno onoho
Bonaparte, vy sotva mručíte několik slov potichu, zde, v této ulici,
v tomto předměstí SainťAntoine, kde re všech dveří, se všech
oken, z každého dláždění, z každého kamene, měl by vycházet
výkřik ,do zbraněM"
Auguste mi vyložil, co jsem již pozoroval příliš jasně a co mi
Girard už ráno dal tušiti, morální situaci předměstí; že lid byl „za-
ražen", že se jim všem zdálo, že všeobecné právo hlasovací bylo
opět zavedeno; že je dobři věc, zrušen^i zákon z 31. května.
Přerušil jsem jej.
„Ale tento zákon z 3i. května chtěl přece Ludvík Bonaparte,
zavedl Rouher, navrhl Baroche, odhlasovali jej bonapartisté ! jste
oslněni zlodějem, který vám vzal vaši peněženku a který vám ji vracíl"
Lumír XLII 10. 6 O
474
„Ne já/' řekl Auguste, „ale ostatní."
A pokračoval: že, aby se vše řeklo, na konstituci se mnoho nedá,
že lid miluje republiku, ale že republika je zachována, že v tom
všem vidět zcela jasné pouze jednu věc, a to děla, hotová k palbě
že se vzpomíná na červen 1848; že je tu chudina, jež trpěla mnoho;
že Cavaígnac způsobil mnoho zla; že ženy křečovitě svírají blůzy
mužů, aby jim zabránili, jít na barrikády; že přes to vše,
kdyby muži jako my byli v čele, snad by se lid bil, že však je
mrzuté, že neví, pro co." A končil slovy: „Hoření předměstí je
mrtvé, dolení je lepší. Tam dojde k zápasu. Ulice de la Roquette
je dobrá, ulice de Charonne je dobrá, ale na straně k Pěre''La^
chaise říkají: „Co mi to vynese?" Neznají než čtyřicet souš své
denní mzdy "
Taková dle vlastního sdělení Hugova byla nálada pařížského
lidu.
V „Napoleonu Malém" v oddělení „Parlamentarism" je stejnO"
jmenná kapitola (osmá), kde píše Hugo ve výmluvné jinak passáži:
„Ludvík Bonaparte nespokojil se s povalením tribuny. Chtěl ji učinit
směšnou." Neštěstí republiky francouzské bylo mnohem větší:
tribuna se stala lidu lhostejnou. Parlamentarism ! Slovo, nad nímž
se básník rozčiluje! Ale není tu choroba, není tu zlo, přestane^i
míti lid zájem na parlamentu. A jak dlouho chcete, aby potrvala
ústavnost, nedá^li na ni mnoho lid? Tato nedůvěra a
tato lhostejnost otvírají brány absolutismu. Stala^li se svoboda
slovem, stává se násilí skutečností.
Jestliže příštího dne po státním převratu u barrikád Sainť*
Antoine volali lidé v blůzách dělnických (Hugo tvrdí, že to byli
zřízenci společnosti 10. prosince, ale proč ne opravdoví dělníci, když
sám citoval výroky Augustovy?) na Baudina „Dolů s pětadva"
cctifrankovými!", bylo v tom mnoho brutální a kruté skutečnosti.
Pro miliony Francouzů nebyl člen Shromáždění nežli člověk, který
bere dvacet pět franků denně. A běda, bere dvacet pět franků denně,
zatím co jiní trpí hlad. Poslanci druhé republiky nemohli počítati
ani na cit širokých vrstev, ani se dovolávati jejich zájmu.
Zmínil jsem se o Baudinovi. Jak známo, zhynul Baudin na zmí"
něné barrikádě. Na výkřik, Hugem citovaný, odpověděl slovy:
„Uvidíte, jak se umírá za pětadvacet franků."
Padl, zasažen třemi kulemi. Jeho mrtvolu donesli do nemocnice
SainťMargueritte. Byl to první a jediný člen Shromáždění, který
v zápase padl.
475
Smrt Baudinova učinila svůj úkol. Oheň vzdoru vzplanul moc^
néji a nebezpečněji. Fakt tento ukázal, že možno strhnout lid, ne-
jsou^li to právě jen slova, kterými strhujeme.
XXII.
Koncepce Hugova líčení státního převratu je jednoduchá.
Po prvním dnu, kdy Paříž zaražena a zmatena vyčkává, zakolísá
v druhý den věc Ludvíka Bonaparte. V lidu počíná svítati. Dekret,
který vydali nezatčení členové levice Shromáždění na podnět Hugův
(pravice spokojila se prohlášením o sesazení presidenta), byl pří'
jat obyvatelstvem sympaticky. Byl předčítán ve veřejných místnc
stech a na boulevardech. Plakáty státního převratu trhány. Stavěly
se barrikády. Zpívala se Marscllaisa. Průvod, který přicházel
z ulice Aumaire a v němž neseny mrtvoly obětí barrikád, sedm-
desátiletý stařec a pětadvacetiletý muž, dal záminku k projevům
nevole lidu. V paláci elysejském počínala se vzmáhati nejistota.
Victor Hugo, který nemohl ovšem zůstati v svém příbytku,
ztrávil druhou noc po převratu v bytě starého přítele v ulici Ri-
chelieu. Napsal tam něco skizz, vržených v chvatu na papír a dá-
vajících bezprostřední výraz jeho dojmům. Skizzy tyto končí slovy:
„Zítra bude strašný den."
Skutečně 4. prosince 1851 byl dnem krvavým. Ludvík Bona-
parte odhodlal se bezohledně utlačiti odpor. Této bezohledností,
nelekající se ničeho, massakru lidí, procházejících se boulevardech
(byl to zvlášť boulevard Montmartre!) beze zbraně v ruce, tomuto
vraždění starců, žen a dětí připisuje Victor Hugo úspěch Ludvíka
Bonaparta. Plným právem?
XXIII.
4. prosinec rozhodl o státním převratu.
Paříž se podrobila.
Ostatek byla agónie republikánské věci.
Victor Hugo píše o tom.
„3. všechno k nám přicházelo, 5. všechno nás opouštělo. Bylo
to jako ohromné moře, jež mizí. Přišlo strašné, příšerné odchá-
zelo. Temné odlivy lidu.
Tyto ústupy propasti jsou nevyzpytatelné.
Propast má strach. Před čím?
Před jakousi věcí, hlubší, než je ona. Před zločinem.
476
Lid couvl. Couvl 5., zmizel 6.
Na obzoru nebylo nic, než něco jako pustá počínající noc.
Touto nocí bylo císařství.
Victor Hugo neměl asylu. Všechna místa, kam by se mohl
uchýliti, byla pozorována. Poslední schůzka poražených republikánů
byla u člena Shromáždění Raymonda na náměstí de la Madeleine.
Setkali se tam téměř všichni nczatčení dosud. Quinet, ChaufFour,
Dulac, Bancel, Verceigny, Péan, Coppens Ponsy^Tande, Charamaule.
Celkem dostavilo se na padesát členů Shromáždění.
Charamaule, přišed poslední, položil na stůl dvě pistole a ujal
se slova:
— Je nás tu k padesáti zástupců lidu. — Jsme vše, co zú"
stává z Národního Shromáždění. Kde budeme zítra? Nevíme. Roz'
prášení nebo mrtví. Dnešní hodina patří nám; po této hodině
nemáme než stín. Příležitost je jedinečná. Užijme jí Tato
skupina, toť celá Republika. Nuže, tuto republiku nabídněme
v našich osobách armádě a donutíme vojsko couvnouti před rcpu^
blikou a sílu před právem."
Návrh Charamaulův byl, aby přítomní členové Shromáždění
šli v řadě na náměstí de la Madelaine. Aby zamířili k plukovníku,
který velí oddělení vojska tam stojícího^ a vyzvali jej, aby svůj
pluk odevzdal republice. Zamítne^li, chtěl Charamaule jej zastřeliti.
„Charamaule," prohlásil Hugo, „budu po vašem boku."
„Věděl jsem to jistě," odpověděl Charamaule. A dodal: „Tento
výbuch probudí národ."
„Ale," ozvaly se hlasy, „nevzbudí^li?"
„Umřeme."
„Jsme s vámi," opakoval Victor Hugo.
Ale naskytly se námitky. Nebylo by to šílenství? A šílenství
neužitečné? Neznamenalo to vyhodit bez jakékoli naděje na možný
úspěch poslední kartu republiky? Jaké štěstí pro Bonaparta I Zničit
na ráz vše, co ještě odporovalo a bojovalo. A pak theorie nikoli
neznámé: v určitých případech je egoismem, býti pouze heroem.
Určitá trpělivost je součástí politiky. Jakýkoli, třeba neohrožený
konec nestačí. V sebevraždě je určitý druh deserce
Slovo deserce přesvědčilo Charamaula a, jak se zdá, Victora
Huga. Vzdali se svého plánu.
Rozloučili se pak. Neshledali se už. Hugo odebral se do ulice
Richelieu, číslo 19.
477
XXIV.
Victor Hugo prodlel v Paříži do 12. prosince.
Od 4. prosince hlavní boj byl rozhodnut a prohrán. Čekalo se
však přece ještě na nějaký obrat. Mallarmet vzkázal Hugovi, že
v Bellcville doide 9. k nějakému hnutí. Nedošlo k ničemu.
Poslední schůzku mél Victor Hugo s Juliem Favre a Michelem
u paní Didiazové, ulice de la Villc — Lévéque. B7I0 to v noci.
Přišel tam Bastide. Pravil k Hugovi:
„Opouštíte Paříž; já tu zůstanu — Užívejte mne jako
ramene, jež máte ve Francii."
14. prosince Hugo byl v Brusselu.
Té chvíle republikánské strany nebylo již. Její hlavy rozptýlily
se po cizině. A ve Francii bylo mrtvé ticho.
V „Historii zločinu" Hugo, zmíniv se kriticky o chování pra^
vice, s nadšením se vyslovuje o postupu strany republikánské
v kritických dnech. Je tato nadšená kritika, jež je také trochu kri"
tikou sebe sama, správná?
Sám Victor Hugo nedovedl zatajiti určité a vážné výtky, pokud
se týče události před 2. prosincem 1851. Ukázali jsme, že také
Huga a zvláště Huga nelze spolu viny sprostit. Ale nedostatek
prozíravosti, lehkomyslnost a nepřipravenost bylo možno vyvážiti
v kritické chvíli mužným činem. Poukazuje''li Victor Hugo na to,
že sto dvacet nczatčených členů republikánské levice byly na čtyry
dny protiváhou sta tisíce vojáků, zdá se mi, že se klame: touto
protiváhou na okamžik byl Baudin. Schůze a dekrety jsou krásná věc ;
v prosincových dnech však nestačily. Parlament arism, scsměšňo^
váný Ludvíkem Bonaparte, měl příležitost rehabilitovati se před lidem.
Několikráte v „Historii zločinu" táží se různí politikové Huga,
co chce činiti.
Odpovídá: „Všecko.^
Učinil zvláště Hugo všecko?
Učinil mnoho. Nechtějme jej viniti, že vše neučinil. Smrt Victora
Huga mohla mnoho znamenat v dané chvíli; mnoho však znamenal
také jeho život. Ostatně Hugo, nevyhledávaWi katastrofální konec,
také se mu neuhýbal nečestně. Ale přiznáme^li tuto osobní ne^
ohrožcnost, přiznáme^li tuto odvahu Hugovi a levici republikánské
vůbec, stojíme přece před faktem, jež nebylo tak lhostejné pro
vývoj věcí: ze sto dvaceti bojovníků, jež poslala do boje tato strana,
jediný padl. Náhoda možná. Náhoda šťastná pro zúčastněné jednot"
livce, náhoda osudná pro republikánskou věc. Smrt, třeba němá,
je účinnější nad sebe výmluvnéjší ochotu umříti.
478
Ježto smrt nepřišla, nastala druhá z alternativ, ohlašovaných
při noční návštěvě listopadové Jérómcm Bonaparte: vyhnanství.
Jak tenkráte básník prohlásil, stalo se : Victor Hugo volil břeh
moře. A břeh moře, blízkého Francii: ostrov Jcrsey.
Odtud vedl dále kampaň, poraženou na pařížských boulevardcch ;
odtud mluvil za mlčící rodnou zem. (Přišté konec)
LITERATURA.
Prokop M. Haškovcc: Molié'
rův Dandin. (Zvláštní otisk „Časo'
pisu pro moderní filologii a literátu^
ry".) Zajímavý i originellní pokus
o nový výklad Moliérovy hry, známé
u nás též z provedení scénického.
Mnoho kritiků, zejména mimofran'
couzských, nesprávně pojímalo její
ústřední figuru, nechápalo, proč ozna^
cena komedií hra, v níž s jistou poe^
tickou nespravedlností ustavičně trpí
nevinný ; v Dandinových osudech spa^
třována tragika typu. Jiné mínění
příliš zdůrazňovalo ráz hry jako so^
ciální satiry na nesmyslné spojení
prostého člověka s Šlechtičnou a
Dandinovy trampoty vykládalo jako
trest za nerovný sňatek vůbec. Haš'
kovec prvnější názor potírá, druhý
korriguje. Analysa jeho, dotknuvši se
etymologického významu hrdinova
jména a přihlížejíc k jiným parallel^
ním kusům Moliérovým, jde k jádru
koncepce básníkovy a studuje hlavně
projevy protagonisty samého, který
jen lehce a jen na počátku hry reaguje
na ženino příslušenství ke šlechtě.
Později tato distinkce rodová jako by
vymizela; mluví se již obecně o zlé
ženě. Šlechtictví ženy Dandinovy,
argumentuje autor, bylo jen výcho'
diskem básníkovi, který v jiných hrách
nerovnost sňatků dokonce s chval U'
je, byla'Ii posvěcena opravdovou ná'
klonností citovou. Šlo mu tedy da'
leko spíše o typický vnitřní rozpor
povahový mezi praktickým a jinak
zdatným, ale příliš přímočarým a
dobráckým mužem a ženou, založe^
nou výlučně vintellektu, studeně raf'
fínovanou a bezcitnou, proti jejímž
intrikám dobrotisko druhu Dandi'
nova je bezmocno. Je ovšem přiro'
zeno, ale nikoli zvlášť závažné, že
psychologický typ takové ženy autor
našel nejsnáze v upadající šlechtě
tehdejší; z této okolnosti nelze však
dovozovat eminentně satirický ráz
práce. Jde tu spíše o jistou obdobu
našich obrazů ze života, jak tomu
nasvědčuje i rámec, v nějž hra pů.*
vodně byla zasazena. Byl to pastO'
rální jakýsi prolog, jemuž odpovídala
i scéna závěrečná: pastýři a pastýřky
jsou tam rozděleni v tábor Venušin
a tábor Bacchův a jeden z Bacchových
stoupenců zavede nakonec mezi dru^
hy i neblahého Dandina. Neboť v bás-
níkově versi nezbývá muži, který si
vzal zlou ženu, nežli se utopit —
ovšem nejraději ve víně. A tak Dan-
dina netřeba brát tragicky, i když
nejeden jeho rys, jak tomu ostatně
bývá též u figur velikých komedií
Moliérových, je tragikomický. —
Forma bohatě dokumentované essaye
na rozdíl od „Statí literárních" téhož
autora, jež jsem v tomto listě (čís. 2.
letos, ročníku) charakterisoval, není
rázu belletristického a causeristické'
ho; má méně subjektivního tepla, je
i při nových postřezích neosobnější
i argumentuje přehledněji a tím pře-
svědčivěji. K. S.
479
DIVADLO,
Národní Divadlo přineslo dne 15.
června první českou novinku této
sezóny. Je to jednoaktová veselohra
Lad. Nováka: V ohni. Práce anti'
kvované faktury, a bez jakékolisnahy
vytvořiti něco nového; práce, která
by jinak neškodně mohla se hráti
na venkově o studentských výletech
a sotva by koho pobouřila; autor
úspěšných librett a kanav k baleť
ním pantomimám nemá zajisté am-
bici literárního průkopníka. Je-li
jeho neškodná hříčka odmítána
ostřeji, je to vinou správy Nár. Divaď
la, která od dubna minulého roku
nedovedla si opatřiti jiné původní
práce a sama tak autora nevhodně
exponovala. Není pochyby, české dra-
ma trpí stagnací; ale přes to nelze
tvrditi, že by tu nebylo autorů schop-
ných napsati slušný kus. Je však
nutno jim vyjíti vstříc, dovést
vzbuditi důvěru, že divadlo s nimi
upřímně smýšlí. Tohoto taktu ne-
dostává se dnešním držitelům Ná-
rodního divadla a proto autoři, ne-
chtějíce riskovati odmítnutí, odklady,
průtahy, nebo polovičaté provedení
z milosti, raději se divadla vzdalují.
Případ Dykův je po té stránce char-
akteristický. Zde je náprava nezbytná,
případ letošní nesmí se už opako-
vati. Na místech tak zodpovědných
jako je vedení Nár. Divadla musí u-
mlkati osobní sympathie a antipa-
thie. Nejdou-li autoři ke správě, jest
povinností správy jíti k nim a pře-
svědčiti je skutky, že není tu úmy-
slné animosity. Velká většina našich
spisovatelů nežije ani v takových
poměrech hmotných, aby si mohla
dopřáti luxu, pracovati po měsíce na
divadelním kuse bez nějaké pravdě-
podobnosti, že dílo bude hráno. Ná-
rodní Divadlo nemělo by hřešiti na
svoje privilegované postavení, na svůj
monopol, jenž u nás dramatickým
autorům již tolik trpkých chvil způ-
sobil. Již před deseti léty jsme diva-
delní brožurou „Kruhu českých spi-
sovatelů" upozorňovali důrazně ve-
dení divadla na jeho povinnosti
k české dramatické produkci. Když
zakládáno bylo divadlo vinohradské,
slibovali jsme si od něho nápravu.
Rozhárané poměry, v nichž toto di-
vadlo se ocitlo, nedopustily, aby ko-
nalo úlohu, pro niž jsme se všichni
při jeho zakládání exponovali. Dnes
se zdá, že divadlo hodlá se vrátiti
k intencím, jež vedly nás k spolupů-
sobení při jeho založení a doufáme,
že divadlo půjde dále cestou, kterou
tak šťastně nastoupilo nastudováním
Dy ková „Zmoudřen i'\ Pak pochopí
snad také Národní divadlo, že jeho
chlad a lhostejnost k původní pro-
dukci nedají se déle udržovati.
* *
*
Náš přehled divadelní sezóny ne-
byl by úplný, kdybychom neregistro-
vali ještě několika slovy představení
v přírodě, jež přinesl měsíc červen.
Národní Divadlo zahrálo v Šárce
Shakespearův Večer tříkrálový
ve vkusné a jednoduché scénické ú-
pravě Kvapilově, která neznásilňo-
vala příliš srozumitelnost děje. Před-
stavení mělo rušné tempo a krásný
výkon pí. Dostálové (Viola) neztratil
ničeho na svém půvabu ani nezbyt-
ným zveličením gesta a nanesením
mimických a hlasových prostředků,
jichž vyžaduje hra pod širým nebem.
Přes to však, že představení bylo
v celku zdařilé, je jasno, že ten, kdo
bude chtít slyšet pravého Shakes-
peara, musí na Večer tříkrálový
do divadla. Šťastnější ruku ve volbě
kusu měla správa smíchovského In-
timního Divadla, která k představení
v přírodním divadle v Krči zvolila
robustně realistickou Jiráskovu Voj-
narku, v níž paní Hiibnerová
48o
jako host podala jednu ze skvělých
postav svého bohatého rcpertoiru.
LzeAi proti principu divadla v pří'
rodě mnoho namítati po stránce
umělecké, bylo by nespravedlivopoď
ceňovati jeho význam lidovýchovný.
Dobře volený lidový repertoir mohl
by značněpřispěti k zušlechtění vkusu
širokých vrstev a konkurovati ú'
spěšně s podniky sportovními, které
dosud jedině mohly čítati svoje obe*
censtvo do tisíců. H. Jelínek.
HUDBA,
v autoru tříaktové romantické O'
pery Ughlu (po prvé 27. června 1914
v Národním divadle za režie p. Polá^
kovy a řízením p. Brzobohatého) sotva
by kdo poznal skladatele opery Divá
Bára a oratoria Sv. Vojtěch, které
Adolf Piskáček před několika
lety krátce po sobě předložil veřej'
nosti. V Divé Báře především Dvořák,
z části i Bendi určovali ráz Piskáč'
kovy invence, Svatý Vojtěch podal se
cele vlivu staré německé romantiky
mendelssohnovské; v opeře Ughlu
stojíme však již na půdě „moderny"
a můžeme, chceme'li už hledati vzory,
jmenovati pro toto dílo třeba výraz
Straussovy Elektry a známou har*
monickou šablonu Debussyovu. Než
poslední práce Piskáčkova má se Sva'
tým Vojtěchem přece jen některé zna^
ky společné. Jsou to: především ne^
dostatek tvůrčí potence, který
nelze maskovati sebe větší dávkou
„modernosti"; naprostý nedostatek
dramatické ekonomie a vů'
bec umělecké discipliny, který
se nutně musí státi osudným každé'
mu dílu, zvláště ovšem dílu velkých
rozměrů. Nedostatky ty zbavují měpo'
vinnosti, abych se dílem Piskáčkovým
podrobněji zabýval. Ad vocem mo'
dernosti hudby v Piskáčkově Ughlu
podotýkám jen ještě tolik: Hromadí'li
skladatel — v našem případě beze
všeho rozmyslu, beze vší umělecké
reflexe — výrazové prostředky, které
si na svých vzorech odpozoroval, není
ještě tvůrcem, ba ani epigonem vestě'
tickém smyslu; k tomuto posleď
nímu bylo by potřebí, aby byl aspoň
schopen z přejatého kapitálu umě'
lecky těžiti. Než právě nedostatek
umělecké discipliny a vkusu to jest,
co v díle Piskáčkově nejvíce uráží.
Pouze smysl pro zvuk a značnou vy'
spělost instrumentační mohl bych
skladateli přičísti k zásluze, kdyby —
dramatická ekonomie i této instru'
mentaci byla nejvyšším zákonem.
Takto však autor všemi prostředky
pracoval proti uplatnění dramatu,
které si z povídky Felixe Dahna ne
bez poklesků proti požadavkům dra'
matického spádu a pravděpodobnosti
sám upravil. Jde ještě o věc, která
s hodnotou díla Piskáčkova nesouvisí,
jest však zásadní důležitosti. PřijalO'li
totiž Národní divadlo Piskáčkovu
práci, bylo jeho povinností, aby
se zasadilo o plné, nerušené její uplať
není, aby ji provedlo v živé sezóně,
ne však před samými divadelními
prázdninami. Český autor má snad
stejné právo, aby přišel k slovu v čas,
jako autoři cizí, které Národní di'
vadlo až příliš favorisuje na úkor U'
mění českého.
Bedřich Čapek.
„Lumir*' vychází 15. každého měsíce mimo srpen a předplácí se pro Prahu: na
půl léta K 4'80, na celý rok K 9'60. Poštou: na půl léta K 5*—, na celý rok K 10'—
— Patisk původních prací se vyhrazuje. — Dopisy administrací „Ltimira" buďtež
adresovány: Časopis „Lumír", Praha, Karlovo náměstí č. 34. — Listy přijímáme jen fraa-
kované. Rukopisů nevracíme.
Za redakci zodpovědný Viktor Dyk. — Majetník, vydavatel a nakladatel J. Otto.
Tiskem „Unie" v Praze.
Číslo toto vydáno dne 10. července 1914.
JOS. K. ŠLEJHAR
(1864-1914)
LUMÍR
R. XLII. XU KJ XVX X XV ČÍSLO
II.
KAREL SEZIMA:
JOSEF K, SLEJHAR
f 4. září 1914.
Zvláštní trpkou ironií osudovou pravé za válečného ruchu do"
trpěl Josef K. Šlejhar (* 12. října i864), spisovatel z našich
nejvýraznějších, který vedle literárních aspirací, ba v jisté době
daleko silněji než je, zdůrazňoval své poslání hlasatele soustrázně
s utrpením lidstva i všeho ostatního stvoření. „A uviděv a seznav
vše, umínil jsem si pod přísahou věčna nepůsobiti zlého ; ani
člověku, ani zvířeti, ani nejmenšímu kvítku," čte se v jedné z nej^
chmurnějších jeho variant na pozemské peklo vezdejší zloby a tmy.
Povoláním mladý chemik debutoval knižně po několika časo^
piseckých ukázkách ncvellou „Kuře melancholik" (v příloze
„Hlasu Národa" 1889). Dílko naráz strhlo na se pozornost kritiky;
Vilém Mrštík v „Literárních Listech" věnoval mu podrobný roz-
bor, delší nežli Slejharova práce sama. Avšak prolomilo i dosa-
vadní upiatost redakcí k neobvyklé a zarážející původnosti autorově.
Šlejhar od té doby stal se vítaným přispěvatelem časopisů nejen
generace let devadesátých (podepsal též známý manifest Moderny),
ale i starších skupin literárních, idealistní i realistické; do „Lumíru"
psával již za Sládka. Z cukrovarského úředníka stav se sedlákem,
záhy nucen byl vzdáti se zděděné usedlosti a uchytil se jako učitel,
později profesor postupně na různých obchodních učilištích na venku
i v Praze. Originelní bohém na konci své životní pouti nenadálou
shodou věcí byl na krátko také — kapitalistou. Dráha v našich
poměrech a při těžkých intimních krisích Slejharových jistě dosti
pohnutá, aby poutníku splatila bohatým fondem poznatků život-
ních. Talent Šlejharův těžil z nich s drsnou odvahou a jednostran-
ností, jež právě založily ostrou původnost tohoto autora podivně
monotónní, ale též podivuhodně mohutné inspirace básnické a ideové.
Pudový mystik a visíonář Šlejhar všude vidí planoucí Gehennu
muk a bezpráví. Na všech stranách tuše trpěné příkoří, dohaduje
se vzrušujících a hanebných tajemství rozvráceného žití soukromého
Ltjmír XLII. 11. 6 1
482
a rodinného; všude znamená mravní upadání, zaviněné falší naší
humanity a materialistickou povahou civilisacc, dravostí požitku a
krutou bezohledností neřesti. Přesvědčený fatalista věří, že zlo tkví
ve stavbě vesmíru, vkořeněno v ní jako nevyplenitelný princip:
žádné reformátorské úsilí ho nezahladí se světa. Je tím osudnějším
motorem života, že vlastního účelu jeho nechápeme. Nezbývá proto,
než pokořit se moci, jež od věků tak ustanovila, a usilovat aspoň
o chvilkové vyrovnání soucitem a láskou. Obojí je u Slejhara
nejširší. Naléhavou účastí objímá zvláště utrpení bezbranných obětí,
na něž pohled je nejdrásavější, dětí, starců, chorých a zvéri. Pro
ně nachází slova bohatá slitováním, neznaje čeho jim přáti vroucněji,
nežli blaženství osvobozující smrti. Ale i příroda neživá po názoru
Šíejharově podléhá téže fatální moci zla. „Osudy nás všech jsou
jednotný. A my všichni jsme: lidé, němá tvář i mrtvá hmota."
Každý lidský sten provázen je proto souzvukem vší přírody, vy^
volává všeobsáhlou resonanci vesmírovou. Tato víra v širé bratrství
bolesti a úzké splynutí člověka s přírodou ostatní dodává povíď
kovým příběhům Slejharovým grandiosního pozadí, v realistické
jeho skladby mísí akkordy kosmické rhapsodie a z nejvšednějších
dějů intimních činí kulisy nekonečného vesmírového dramatu.^
Přirozeno, že takováto koncepce světa podmíněna jest u Šlej'
hara též výjimečným a v naší civilisaci řídkým smyslem pro šerý
život hmoty. Ať jde o tajemnou příbuznost součástek statku
hospodářského navzájem či o mystický vztah hospodářův ku brázdě,
ať o osudovou souvislost pracujícího stavu s životními běhy tkaíco-'
vými — všude totéž vespolné prostupování psychologie realistní
s obrazivou k jediné podivuhodně ucelené perspektivaci vnějško--
vého popisu i dušemalby.
Neboť nejsa nikterak okreslovatelem všednosti, Síejhar má nic
méně i vzácně výstižný postřeh naturalistických detailů. V genrech
zvlášť sytých maluje dějiště svých příběhů, podkrkonošské svahy
s vesnicemi uchycenými na jejich bocích, ztracené samoty nebo
malé město podhorské. Je nutno poznati tento drsný kout
2emě, abyste ověřili, kterak Šlejhar netoliko se suggescí svrchovaně
básnickou, ale i s úžasnou věrností chytá jeho charakter a náladové
klima ; zvláště letní znoje, noční mrákoty a třeskuté zážehy zimních
mrazů v předhoří novopackém, jehož podzimní melancholie a tlu-'
mcné kouzlo navečerní nevyrovnatelně vystihl v některých pietách
veršem jiný rodák téhož kraje, Jan Opolský.
Realistická přesnost a náladová cvokativnost není však u Slej"
hara — aspoň v pracích staršího období — na ujmu jeho smyslu
483
pro monumentálnost obrysu: plastikou přímo skulpturální daří
nejednu postavu, zakořeněnou v horské půdě, srostlou s ní v prudké
živelné lásce nebo v úporně tuhém zápase na život i na smrt.
Vymyká^li se idea evoluce vůbec Slcjharovu pojetí světa, není,
tuším, zdánlivá amorfnost také nejlepších jeho skladeb, leč ryzí,
třeba bezděčnou typičností formovou. Nic není Slejhara vzdálenější,
než v potu tváři naplňovat dávné, způsobně přejaté slovesné útvary
domněle novými a falešné originelními kombinacemi zápletek a
dobrodružství, které jsou rovněž tak jen ctihodné starým a obecným
majetkem literárním, děděným bzz dobrodiní inventáře s generace
na generaci. Fabulc se u něho nezřídka ani nerozvíjí ku předu,
ale rozkládá se slepě do fatalistických kruhů; sám kalný rozvrh
a kronikářsky statický ráz jeho vyprávění jako by chtěl přesvěd^
čovat o bezúčelnosti všeho rozvoje.
Již tato zevní faktura připodobňuje řadu prací Slejharových
k zápisům odříkavého samotářského mudráka, zahořklého starocha
jakéhosi, těžkou rukou píšícího pláč nad zašlými časy; k zá^
známům nějakého zabořilého konservativcc výměnkářského, blíZ'
kého přírodě a schopného spirituelního vzletu i extase, ale vášnivě
a škarohlídsky uzavřeného každé novotě, proniklého žlučovitou
nevírou v pokrok a civilisaci. Tuto představu o polotragickém
pologroteskním písmáku horském podporuje zhusta i sloh SIcj"
harův, starobylý jaksi a nečasový, v němž patriarchální pathos
mísí se s provincialismy; řeč, znající originellní obrazy lidové
i apostrofy, opakované s naléhavou tvrdošíjností ozvěny; jazyk
místy až náboženský a nejednou dostupující rytmické slavnost^
nosti žalmické.
Veškery tyto znaky charakterisují práce staršího, vděčnějšího
období tvorby Šlejharovy, knihy jako „Dojmy z přírody a
společnosti'', „Co život opomíjí", „Zátiší", „V zášeří
krbu", „Temno*, „Od nás", „Předtuchy" a j. Především
však román, vlastně rámcovou skladbu „Vražd ění", práci rovněž
staršího data, třeba později vydanou, širokým štětcem malující celý
débade rozlehlé pohorské vsi kronikářovy: řada scén nelítostně
věrné kresby vyvolána tu zpola jako mrákotné hallucinace, zpola
jako reálná pozorování někoho, koho míjí spánek a jenž bez od^
dechu duše vytrženě zírá vůkol.
Estetický účin skladeb takto organisovaných předpokládá arci
základní prostotu vztahů, prostředí i jedince takořka z jednoho
kusu. Proto je mi uměleckým omylem jiný, pozdější román Slej^
harův, „Peklo", přes mohutnou fugu některých partií popisných.
484
Neboť zde ŠIcjhar nenašed výrazu látce úměrného, s prostředky
stejně primitivními odvážil se na malbu složitého moderního inferna
průmyslového, rozhořelého nad to kolem příliš chudičkého epického
ústředí a téměř bez živlu dramatického, nepostradatelného u díla
takového rozsahu. Tímtéž nedostatkem stupňované akce vedle
různých banalit a naivností jevištních i dialogických trpí také
dramatická studie „Hlas", kterou se Síejhar zúčastnil konkursu
pro zahajovací hru divadla vinohradského.
Ostatně záhy po těchto pracích znamenati jest též ncnáhlé, ale
stále zřetelnější přiostření všeho zorného úhlu, pod nímž spisovatel
až posud spatřoval věci tohoto světa. Snad že srdce, jež tak dlouho
kolísalo mezi krajními aífekíy soucitu k mučeným obětem a
hrůzy až pathoiogické z neciteinosíi lidského průměru k nim,
vyšinuje se v jakémsi obranném posunu, aby nebylo vyvráceno
z kořene. A láme dráhu, kterou dosud opisovalo mezi dvojakými
nárazy z různých sfér citových. Nedošlo-li po napínavém mravním
zápase uklidnění v resignaci, víří nyní zatíženo jen prudkým záštím
k spolučlověku. Slovo odpuštění umlká a propuká jen popuzená
nenávist misanthropova, černá škodolibost, nejednou se vydraždu'
jící až v úpadkovou radost ze zla a zpuštění.
Paradoxní perspektiva taková by si ovšem tím naléhavěji žádala
reprodukčních prostředků složitých a velmi rafinovaných. Zel,
zvýšenému tomu požadavku naprosto není práv styl prací Slejha-
rových z tohoto období (tak knihy „Maloměstská idylla",
románového fragmentu „Cvrček u mého krbu", zejména však
řady velkoměstských povídek „Z Prahy", „Povídky z výčepu"
a jiné).
Rozpor je tím citelnější, že i jeviště většinou se posunulo : siré
horské samoty a zšeřelé městečko podhorské vystřídáno střízlivými
prospekty metropole nebo ještě častěji přítmím jejích nejzapaď
lejších koutů, čpavými brlohy, kam se slévá velkoměstská spo"
dina. Je to okolí, nesvědčící živelnému umění autorovu; chybit
mu hluboká přírodní resonance, která vždy byla forcí spiso'
vatelovou. A co horšího, v nepochopitelném zploštění invence
autorovy i herci sesychají se tu na realisticky rázovité figurky,
obyčejně povrchně a suše karikované. Ironie autorova je při tom
sic dravá, leč naivní a hrubozrnná; nezřídka — a to zase hlavně
v pozdějších povídkách maloměstských — nese znatelné stopy úzce
místních momentů, ba snad osobních antipatií spisovatelových, bez
vnitřního logického zdůvodnění a umělecké účelnosti. Obklopuj e'li
pak autor občas i takové statisty mystickým nimbem, tkví v tom
\
485
leda trapný nepoměr, marně maskovaný tuhými útoky na čtenář
rovy nervy : násilnými vnějškovými effekty — anebo do nemožná
přepiatým slovním doprovodem, ani o píď neposunujídm danou
situaci. Ovšem nechybí zde ani scén znamenitě vypravených ani
skvělých partií visionářsky deskriptivních, jaké svedl u nás právě
jenom Slejhar. Celkem však teprve z těchto prací uměleckého
sklonku autorova seznávámc, kterak soucit ve starších skladbách
Slejharových bezděky měl též vysoký estetický smysl a hodnotu
básnickou. Nevykupoval jen duši z rozryvného stesku, ale osvobo'
zujícím slovem bolestné něhy vnášel s ethickým protikladem do
díla jeho i estetickou rovnováhu: jako paprsek hvězdného světla
diíFerencoval nakupenou zoufalou šeř a napomáhal orientaci.
J. K. Slejhar od prvého veřejného vystoupení měl a jistě dlouho
též po svém skonu si uchová oddanou a věrnou církev čtírnářskou>
která s obdivem a pietou šla stopami jeho strhující osobnosti liď
ské i literární. A dílo jeho přes neorganické kazy, které osudněji
s? rozšířily v pracích jeho poslední periody, nesporně vykazuje
řadu kusů, zejména drobnějších („Kuře", „Chorá jabloň", „Havran",
„Sczima", „Jen si odpočiň!", „Nekřtžňátko", „Zvonek", „Kde je
světlo?", nejvýraznější partie „Vraždění" a j.), s nimiž bez rozpaků
možno se odvážiti na soud ciziny, půj de4i o to, abychom jí po"
dali překvapující a typické ukázky dokonale svérázné prosy domácí.
RENÉ CHALUPT:
MLADÁ HUDEBNÍ ŠKOLA
FRANCOUZSKÁ. (KoneO
Co přinesl do hudby liplně nového, jest jeho zvláštní humor,
který aífektuje ledovou ironii; tento humor jest dalek veselé
bujnosti Chabrierovy, s níž byl neprávem srovnáván. Přírodní
historky. Španělská hodina, které v nás vzbuzují tak
zvláštní dojem, pocházejí z tohoto pramene. — V klavírních
skladbách jest Ravel skutečným novotářem. Sám jsa výborným
pianistou, dovedl snad lépe než kdo jiný vytušiti nové zdroje,
které se daly objevit v tomto nástroji.
Vodní hry mají za epigraf tyto verše Henri de Régniera :
Bůh řeky, smějící se vodě, která jej Ichtá . . .
Nutno se přenést do vzdálené doby jejich složení, daleko před
podobnými skladbami Debussyovýrai, abychom si uvědomili, co
486
tehdy přinášely do klavírní literatury nového s hlediska zvuko^
vosti, která již nebyla pouhou příkrasou, nýbrž přímo pramenem
hudební emoce. První dokonalý projev této snahy po zvukovosti,
kterou Ravel dovedl uplatniti právě tak a snad ještě lépe na
klavíru než v orkestru, nalézáme právě ve Vodních hrách.
V celé klavírní produkci Ravelově je nám sbírka nazvaná
Zrcadla (Miroirs) zvláště milá. I když tu jeho osobnost není
ještě tak výrazná jako v pozdějších skladbách, je tam více něhy
a citu. Sám název, tak dobře volený, svědčí o tom, jakou roli tu
hraje cit, neboť se jedná méně o objektivní obrazy krajiny jako
spíše o jejich reflex v duši skladatele, který se je snaží přenésti a
vysvětliti jejich vztahy. Alborada del Gracioso zahajuje
řadu jeho hispanisujících skladeb, v nichž vyniká autor S p a n ě 1^
ské rhapsodie. V Údolí zvonů (Vallée de cíochcs) třepí
se zvonkové hry měkkou mlhou, „zvuk za zvukem jako šňůra
perel". Nelze si představiti kouzlo tohoto kradmého cinkotu ;
chvěje se ještě dlouho v tichu jako kýlový proud na klidné vodní
hladině, když lod je již vzdálena. Studený zimní kraj vyvolávají
Smutní ptáci (Oiseaux tristes) : let jejich vyplašeného hejna
kreslí na šedé a nízko visící obloze tajemná znamení, která jsou
snad zlým proroctvím, nebo se snáší na holé větve jako smuteční
plášť přehozený přes vyzáblá ramena. Je tu vskutku hluboce
teskný dojem zpustošení.
Gaspard de la Nuit, hraný po prvé r. 1909, značí pozorU"
hodný vývoj; od té doby nalézáme v Ravelovi talent, který se
může líbit nebo nelíbit, ale jemuž nelze upříti mistrovství. Un"
dina není bez analogie s Vodními hrami. Křišťálový zpěv
vtírá se do duše, dotýká se nás, uniká nám a objevuje se znovu
pod náhlými vlnami, valícími se se všech stran; máme jako ve
Vodních hrách bezprostředně a skoro hmatavě fysický pocit
vody. Šibenice (Le Gibet) je jako lept: pod hrozivým nebem
skučí příšerný vítr a klátí oběšenci a naráží jimi o šibenicí. Chvě^
jeme se hrůzou při těchto chmurných akordech, které krouží
vztekle kolem neústupně se vracejícího h jako hejno lačných
krkavců; a skřítek Scarbo strhuje nás s sebou do svého závrat^
něho letu a nechává nás jako v omámení, těžce oddychující a
plné úžasu.
Ve všech těchto ryze klavírních skladbách stejně jako ve V a 1^
čí cích* bylo by nesnadno vyjmenovati všecky novoty Ravelo vy,
♦ Valses nobles et sentimentales.
487
úhoz, křížení rukou, kombinovaná glissanda, změny v passážích,
sekundové sledy, kterýmižto věcmi dosahuje úplně nového zvuku
v klavíru a dává mu netušené bohatství a rozmanitost.
Název „novotářů" můžeme vlastně dáti jen umělcům právě
uvedeným, ale jejich příklad došel následování. Po cestách jimi
objevených jali se kráčet i jiní, a ncvynalezli4i řeč, které nyní
užívají, dovedli jí alespoň dáti každý svůj zvláštní ráz podle svých
zvláštních povah.
Dvě rovnoběžné cesty vábí dnes kroky skladatelů; ale tyto
cesty nejsou odděleny nepřekročitelnou hradbou, a mnoho přič"
ných stezek dovoluje čilejším z těchto skladatelů přecházeti s jedné
na druhou, aniž by se poranili o nějaké trní. Po pravé cestě pO"
stupuje ďindy, bojovník za tradici Césara Francka, a za ním jdou
žáci a přátelé Scholy cantorum, z nichž mnozí dali se svésti
kouzlem debussyovským. Střediskem této strany je Societě Na'
tionale de la musique (Národní hudební společnost). Druhá sku^
pina jede na rychlém vítězném voze S. M. I. Tito pocházejí od
G. Fauré a Dcbussyho ; Ravel a Strawinskij jsou nyní jejich ide"
ály, a nejparadoxnější z nich jdou ve svém odporu proti Scholc
tak daleko, že prokazují neočekávanou úctu vyschlému dílu
SainťSaěnsovu. Někteří skladatelé nenáležejí žádné skupině, nýbrž
jdou za svými sklony nebo přátelstvím, které jest jim vůdcem při
volbě mezi oběma soupeřícími společnostmi.
Na straně scholistů jest vedle jména Vincenta ďIndy nej"
známější a nejpopulárnější jméno Paula Dukase. Není^Ii počet
jeho děl značný, není za to mezi nimi ničeho prostředního a ne^
dokonalého. Učeň čarodějův (Apprenti sorcier), do něhož
vložil ve formě scherza tolik humoru a vervy v líčení, prošel
všemi koncerty, a nesmíme proto zapomínati na ouverturu k P o^
lyeuctu a zvláště na partituru Ariadny a Modrovousa,
(Arianc et Barbe^Bleue), která jest vedle P e 1 1 é a s e mistrovským
dilem dnešní francouzské opery. Tři akty Ariadny tvoří jakousi
symfonii, jejíž naprostá zdrželivost skrývá se pod jiskřivou zdobou.
Stejně jest tomu i v čarovné taneční básni Péri, v níž Dukas
soustředil snad nejzářivěj.ší krásu. Nelze si ani představit }t)i nád"
hery, a pod přísným sloupovím její stavby hudba běží, tančí a
dýchá jako Peri sama pod svou tiarou hvězdami posetou a svým
kněžským pláštěm. Klavírní skladby Dukasovy, jimž schází lesk
orkestrálních barev, jsou méně snadno přístupny: Variace na
488
Ramcauovo thema (Variations sur un thěmc de Rameau)
působí dojmem abstraktní thcoric; bylo by nutno slyšet jeho
Sonátu hranou Rislerem, abychom pochopili, jakého stupně
působivosti může dosíci skladatel „Učně čarodějova" iv tom-
to jemu nepříznivém oboru.
Magnard je Dukasův vrstevník, a jeho hudba prozrazuje touž
lásku k ideální stavbě a logičncsti; ale utíká^li se hudba Duka^
sova ke svůdné tónomalbě a svědčí^li o sluchu stále pozorně na^
piatém — zůstává hudba Albérica Magnarda holá a beze všeho
smyslného půvabu jako klasická tragedie. Smyčcový kvartet
a klavírní Procházky (Promenades) vyvolaly vřelý obdiv.
Y o 1 a n d a propadla v Brusseiu, kdežto Fragmenty G u e r^
cueura provedl Pierné s velkým úspěchem stejně jako ředitel
Albert Carré uskutečnil provedení Bérénice v Komické Opeře.
Také Smuteční zpěv. Hymny k Venuši a Spravedl--
n o s t i* byly často s tispěchem v koncertech provozovány. Pres
veliké přednosti hudby Magnardovy odpuzuje její asketismus, její
dobrovolné zřeknutí se vší smyslové rozkoše, i jakýsi drsný
scnismus velkou část posluchačstva.
Guy Ropartz je přibližně stejného věku jako Magnard a Dukas ;
víme, že díky jeho energickému podnětu město Nancy stalo se
čiiým střediskem hudebním. Zde byla po prvé dávána jeho opera
Kraj (Lc Pays), než se dostala do Paříže, kde jsme také slyšeli
jeho symfonie. Fantasii v D^dur, báseň Spící Marie (Marie
cndormie), smyčcový kvartet, senáty pro klavír a housle, klavír a
violoncello, klavírní skladby a písně. Jeho hudbou, méně přísnou
než Magnardova a zvuku méně skvělého než Dukasova, vane
zřejmě upřímnost a ušlechtilý cit, ale svírá ji přílišný formalis'
mus.
Ve skladbách orkestrálních stejné jako v písních a skladbách
pro klavír není umění podstatou svou uhlazenějšího nežli umění
de Bréviiieovo, aniž bychom vkládali do slova „uhlazený" jaký^
koíi smysl peíorativní. Dovedl učiniti lehčí, vzdušnější a zbavit
veškerého pedantismu komposiční techniku, kterou získal ve
Schole, a jeho hudba připomíná poněkud G. Fauré. Na scéně
brusselského divadla de la Monnaie dobyl jeho Vítězný Eros
(Eros Vainqueur) nadšeného přijetí; divíme se, že po tolikerých
úspěších žádný říditel pařížský nevypravil tuto krásnou pohádku,
která vyniká ryzí francouzskou elegancí.
* Chant funébre, Hymnes á Vénus, A la Justice.
489
Hrdé a snadnými úspěchy opovrhující dílo Witkowskyho nc"
dobylo si přízně širokého publika; není snad umění, které by
spojovalo tóny mužnčjší s povahou tak něžnou a myšlenkou tak
rafinovanou. Jeho první symfonie byla nadšeně přijata v Duran-'
dových koncertech; druhá, provedená v Societě nationale, pak
v koncertech Lamoureuxových, ji daleko předstihla; její architekt
tura má přísnou logičnost; ale vedle vlastností, jichž každý může
dosíci, má Wítkowsky jiné, jimž se nelze naučit. Jeho orkestru
nebude možno učinit výtku, že jest „obrovským harmoniem".
V druhé symfonii jeví se neustálá péče o zvukovost, která jest
z nejcennějších vymožeností moderní hudby; materiální forma^
kterou zvuky přijímají, aby dospěly k našemu sluchu, nesmí se
již zanedbávati a inteíiektuální požitek je tím mocnější, je'li prO"
vizen rozkoší smyslovou. Nevyčerpatelné harmonické a rytmické
bohatství staví do popředí také jeho sonátu pro klavír a housle,
z nejkrásnějších, jaké vytvořila dnešní škola.
Ze Scholy — musí to uznati i její odpůrci — vycházejí dva
nejzajímavější skladatelé z generace po Debuesym a Dukasovi,
skladatelé, jichž osobnost co nejvýrazněji vystupuje a v něž mů"
žeme klásti největší naděje; jsou to Albert Rousssi a Déodaí de
Séverac.
Roussel, který byl nejdříve námořnickým důstojníkem, začal
komponovat dosti pozdě; byl žákem ďindyho. Není ducha tak
široce otevřeného jako jeho, a nikdo nedovedl tolik vyzískati
z důkladných studií hudby od Francka ke Strawinskému přes
Debussyho a Dukase nebo Ravela. U něho ostatně není ani stopy
napodobení, nýbrž prostě spontánní přizpůsobení všeho, co tvoří
látku hudební; aniž co slevuje se své originality, spojuje jako
snad nikdo druhý smysl pro tradici s nejživější touhou po r.O''
votě.
Roussel, přesný a pravidelný pracovník, složil již poměrně
mnoho děl, zvláště máme''li na zřeteli jejich jakost. Zabíhají do
nejrůznějších oborů; Trio, divertissement pro dechové nástroje.
Sonáta pro klavír a housle, formy velmi přísné a zároveň velmi
smělé, představují jeho tvorbu komorní. Pak máme od něho tři
sbírky klavírních skladeb: Hodiny míjí, Z venkova, kde se
jeví jeho něžný a vysoce jemný naturel ve zvláštním rytmu
Tance na břehu vody a v rozkošné lesní krajině zvané
Procházka lesem, pak suitu Sicilské preludium,*
* Des Heures passent — Rustiques (Danse au bord de Teau, Promenádě
en forét) — Přelude Sicilienne.
Lumír XLII. 11. 62
490
Bourréc a konečné S o n a t i n u. Málo klavírních skladeb zane-'
chává v člověku dojem úzkosti a tajemnosti jako toto preludium,
na kterém leží tíha nevyřknuté hrozby.
Zdá se, že Roussel nyní opustil klavír, aby se věnoval výhrad"
ně orkestru ; vedle předehry ke Vzkříšení a symfonické skizzy
Vinobraní (Vendanges), které spadají do starší doby, napsal
dvě symfonie, které náležejí k nejmonumentálnějším dílům sou"
časné hudby. První, Báseň lesa (Poéme de la Forét), rozde^
Icná ve čtyři části, které odpovídají pořadu ročních dob, jest oži-
vena nejbezprostřednějším a nejdojímavějším citem pro přírodu.
Nikdy snad ještě nebyla vyjádřena s takovou horoucností smutná
bežiitěšnost zimy, stoupáni jarních šťáv, teplá rozkoš letního ve-
čera a trpká sladkost podzimu. Jeho druhá symfonie. Evokace
(Evocaíions), byla složena po návratu z cesty po Indii. Skládá se
ze tří částí, z nichž poslední obsahuje veliké sbory. Jsouc méně
impressionistická a barev živějších než Báseň lesa, vyvolává
báječně představu hýřivé vegetace dalekého Orientu, temných
jeskyní, v nichž stojí sochy bohů, představu pestrého hluku rů-
žového města, kde se právě odbývá slavnost, a dlouhého toku
svaté řeky.
Albert Roussel debutoval na divadle delikátní scénickou hudbou,
která byla doprovodem Obchodníka pískem, který jde
mimo (Marchand dc sable qui passe) od Aubryho ; Slav-
nostní hostina pavoukova (Fcstin ďAraignée) bylo nej'
úspěšnější dílo poslední saisony divadla des Arts. Shledali jsme
se tu opět s pozorným a citově prochvěným zřením krajiny, které
ho karakterisuje, s onou úměrností a vrozeným citem pro barvu
zvuku, který připomíná Ravela a Strawinskyho. Jeho písně jsou
snad nejkrásnější, jakými se může pochlubit francouzské umění;
jsou ještě křehčí a něžnější než Duparcovy a vyvolávají ještě
hlubší dojem než Debussyovy. Loučení (Les Adieux) je pře-
krásné a pod svrchovaně umělou formou vystupuje linie ryzí
čistoty.
Jakkoli Roussel úzkostlivě dbá detailů, vyhýbá se hledanostem,
neboť každou jednotlivost podřizuje celku a proto jistě přežije
různé efemérní módní zjevy. Možno na něho pohlížeti jako na
nejlepší synthesu různých tendencí dnešní francouzské hudby.
Séverac připomíná Roussela svým znamenitým smyslem pro
přírodu; ale mezi nimi je rozdíl jako mezi člověkem ze severu a
z jihu; jediná příroda, kterou kdy Séverac opěvoval, je jasný a
491
slunný jih, který vášnivě miluje. Jsa povahy méně pracovité a
methodické, prozrazuje ve svém díle menší rozpětí než Roussel,
a přece není skladatele svědomitějšího a k sobě přísnějšího.
Jeho dílo obsahuje několik písní hlubokého půvabu a několik se^
šitů klavírních skladeb. Jemný a bodrý humor najdeme v O 1 o^
věnem vojáčku (Petit soldát de plomb) a ve skladbách N a
prázdninách (En Vacances) cit, který místy dosti upomíná
na Schumanna. Ostatní sbírky jsou složeny ke chvále země : B á-'
s c ň země (Poěme de la Terre) projevuje ještě jistou ztrnulost,
ale C e r d a ň a překypuje bujným životem, se zvonky mezků,
kolébáním loděk, se zvony z Puigcerdy a hluboce jímavou písní
Mezkaři před Ukřižovaným v Llivii (Muletiers devant
le Christ de Llivie). Avšak Séveracovy nejvýznamnější klavírní
skladby, a nejlépe karakterisující způsob jeho tvoření jsou skladby
VLanguedocu (En Languedoc). Nikde není více půvabu a
bezprostředního dojmu z přírody. K Masu, kde je slavnost
(Verš le Mas en féte), Večer na rybníce (Sur TEtang le soir).
Koňmo na louce (A cheval dans la prairie), Koutek hřbi^
tova na jaře (Coin de cimetiěre au printemps), Trhový den
v M a s u (Le jour de foire au Mas) jsou názvy těchto skladeb,
kde cítíme vůni sena, rosu a borovice. Zeny koupající se
v slunci (Baigneuses au soleil) nejsou vymyšlené sirény, nýbrž
mladé Katalánky, čilé a do bronzova opálené; mořská voda, stři'-
kající na banyulské skály, stéká jim s beder a silných paží.
V Srdci mlýna (Coeur du Moulin), provozovaném v Komické
Opeře, setkáváme se s týmiž vlastnostmi jako v Languedoc u,
s radostí ze života, pohybem a zdravím, kde vše to mírněno je
pozorným vkusem a odstíněno zkušenou rukou. Jemné světlo
ozařuje také scénickou hudbu Spartské Heleny. Séveracův
temperament, přenechán samu sobě a bez dostatečné kultury, byl
by ho lehce svedl k snadné mnohomluvnosti; poučení ďindyho
a rozumná assimilace debussysmu byly mu šťastným protijedem
proti jižní rozvláčnosti.
Jako Roussel opustil i Mariotte kariéru námořnickou pro hud^
bu; upozornil na sebe operou Sálo mé a svými spory s Fich.
Straussem. Tato S a 1 o m é nemusí ostatně nijak blednouti vedle
své německé sokyně, jest povahy méně zvířecí a méně sprosté, a
francouzský skladatel dovedl jí vdechnouti vnitřní život, který oné
úplně schází.
Albert Groz, obecenstvu málo známý, žije v ústraní ve Svý^
carsku, daleko od hudebního ruchu pařížského. Jeho hudba P'^^
492
jevuje značný citový fcnd a intelligenci. Vedle vřelé Sonáty
pro klavír a housle, Epithalamu pro klavír, Kantiku sv.
Františka pro zpěv a orkestr, vydal řadu lidových písní a
Lásky Mariiny (Amours de Marie), které mají půvabný ron^
sardovský ráz.
Kdežto Marcel Labey představuje ve své přísné orthodoxnosti
csthctiku Scholy svými dvěma symfoniemi, Sonátou pro
klavír a violu, kvartetem a několika písněmi, staví se Sama^
zeuilh méně nepřátelsky k debussysmu; jeho smyčcový kvartet,
sonáta pro klavír a housle, suita pro klavír, Najády při zá'
pádu slunce (Naiades au solcíl couchant) svědčí o ušlechtilé a
uvědomělé hudebnosti. Ve svých symfonických skladbách C h r á'
m o v á 1 o d (La Nef) a Spánek vCanopu (Sommeil dc Ca"
nope) využívá obratně a taktně nejlepších modernistních způ'
sobů.
Grovlez není jen zkušeným kapelníkem, který dirigoval před"
stavení v divadle des Arts; jeho skladatelskou činnost nesmíme
minout mlčením. Jeho hudba jde vždycky co nejupřímněji za ncj"
novější módou; má přednosti i vady tohoto snadného přizpůso"
bování. Vdechujeme z ní prchavou vůni toho, co milujeme v jeho
sonitě pro housle a klavír, v Recuerdos, v Londýnských
improvisacích (Improvisations syr Londres), v Obrázko-
vém Almanachu (Almanach aux ímages), v písních na slova
Régnierova, Verlaineova nebo Bonnardova, v Pomstě květin
(Vengeance des fleurs), básni pro orkcsír nebo ve scénické hudbě
složené ke Smutku v paláci Han (Chagrín dans le palais dc
Hans).
Od Le Flema provozována v koncertech Colcnnových Fantasie
pro klavír a orkestr a v Société Nationaíc Hlasy širého moře
(Voix du Large), symfonická skizza plná hledanosti; jeho osob"
nost nalezla dosud nejšťastnější výraz v rozkošné partituře A U"
cassin a Nicolettc a v překrásném kvintetu, který je prO"
zatím jeho nejlepším dílem.
Mezi skladateli, stojícími blízko Société Nationale, zaznamenejme
ještě L. Thiriona, autora smyčcového kvartetu. Sonáty pro klavír
a violoncello, klavírních Nokturn a symfonie, provozované v kon"
čertech Colonnových, Jeana Grase, autora smyčcového kvartetu, Tria,
Suity pro klavír a Elegií pro zpěv a orkestr na verše Samainovy.
Pak Canteíoube de Malaret se svou symfonickou studií Pro vzdá-
lenou princeznu (Pour la Princesse lointaine), která byla prO'
vozována v divadle Chátelet, a Podzimní eklogou (Eglogue
493
ďAutomnc) pro zpěv a orkcstr, z níž vane velmi osobitý cit pro
přírodu; Marcel Pollet, jemuž melancholie Brug inspirovala jemnou
a malebnou klavírní suitu; napsal také Tanec Salomé, několik
písní s patrným vlivem Rousselovým a Madrigal pro zpěv a
orkestr, svědčící o půvabné a svěží hudebnosti.
Stranou od hnutí scholistů září jméno Florenta Schmitta zvláště
ním leskem; od doby Debussyho jest to jediný skladatel odmě^
něný římskou cenou, jehož talent budí opravdovou úctu; skladatel
složitý a plný rozporů, povahy prudké a násilné, rázu poněkud
německého. Půvab hudby Debussyho, který se ho na okamžik
dotkl, způsobil u něho jistý zmatek, sváděje ho ke strojenostcm,
které se nesnášely s jeho ohnivým a výbušným temperamentem.
Jeho dílo obsahuje krásné písně, zajímavé skladby klavírní a ně"
kolik orkcstrálních : je to skizza Strašidelný palác (Palais
hanté), kterou zasíal z Říma, velebný Zaím XLVI. se sbory a
Tragedie Saiomé, jejíž bohatý orkestrální kolorit měl velký
úspěch při provedení v divadle des Arts, v hudebních seancích
Mme. Trouhanové a v představeních ruského baíletu; konečně
jeho nejlepší dílo, báječný kvintet, jedno z nejslavnějších děl ko"
morní hudby francouzské.
Umění Rogera^Ducasse jeví nejpřímější příbuznost s uměním
Gabriela Fauré, jeho učitele; tato ušlechtilá a komplikovaná hudba
nepostrádá jisté suchosti a akademické ztrnulosti, ale zná také roz"
koš něžné rafinovanosti a pěkných zvláštností. Jeho symfonická
skladba M ar kétčina zahrada (Jardin de Marguerite), dílo staré,
pozdě se objevivší, způsobilo spíše zklamání, ale jiné skladby dobyly
zaslouženého úspěchu: Malá suita, Francouzská suita, roz-
košná předehra k baletu aZertovnévariace navážné thema
(Variatíons plaisantcs sur un thěme gravc), melancholická Sara-
banda, zlomky Orfea, určeného pro Velkou Operu, pak dva
svůdné sbory pro dětské hlasy, z nichž jeden objevil se znovu ve
formě duchaplného scherza, dvě poetické písně na verše Roden-
bachovy. Srdce řeky (Coeur de TEau), svižná Barcarolla,
sbírky preludií, konečné dva kvartety, smyčcový a klavírní, plné
melodické a svěží hudby.
Úspěchy, s nimiž se setkalo provedení Cabrery v Itálii, uvedly
brzy ve známost jméno Gabriela Duponta; od té doby byla od
něho provozována opera laGlu a Fraška o neckách (Farce
du Cuvier). Jeho bujná povaha svádí ho k jistému verismu, který
se jeví nejen v operách, nýbrž škodí i jeho komorní hudbě, ale
jsme mu vděčni za Píseň osudu (Chant de la Destinéc), za jeho
494
písně plné citu a za sbírku klavírních skladeb Dům v dunách
(Maison dans les Dunes) a zvláště Bolestné hodiny (Heurcs
dolentcs). Dvě z jeho skladeb Smrt se potuluje (La Mort rode)
a Děti si hrají v zahradě (Dcs enfants jouent dans un jardin)
byly pak krásně instrumentovány pro Colonnovy koncerty, na je"
jichž programech se často objevují.
Ředitel lyonské konservatoře Savard, autor symfonie a kvar-
tetu, dal provozovati před několika lety v Opeře Les (La Forét),
prozrazující bohaté hudební nadání.
Hlavní dílo Ludvíka Auberta Modrý les (Forét bleuc), které
uzřelo v Bostonu a v Zenevě světlo ramp, má rozkošnou hudbu
instrumcntovanou s pozorným vkusem; není-li originální a hlu"
boka, jest aspoň lehká a příjemně melodická. Aubert komponoval
četné básně, z nichž některé s orkestrem, pak Fantasii pro klavír
a orkestr a klavírní skladby.
Ti, kteří se nebojí uchýlit se s cest četně navštěvovaných, na"
leznou vRaymonduBonheuroví skladatele zajímavého s nejjemnější
kulturou, který byl dříve přítelem Alb. Samaina, jako jest nyní
přítelem Francise Jammesa. Jeho bohužel příliš vzácná díla svědčí
o hluboké sensibilitě. Napsal scénickou hudbu k Polyfémovi
a čtyřhlasé sbory na Francouzské ballady Paula Fořta, ale
básník, s jehož uměním se jeho hudba skoro stotožnila, jest Fran"
cis Jammes. Jeho melodie na básně z Od jitřního do večer"
ního klekání (De TAngelus de TAube á TAngelus du soir)
stejně jako dvě Elegie pro zpěv a orchestr jsou prochvěny pravou
a věrnou jammesovskou poesií, jak ji dosud žádný skladatel ne"
vystihl.
Z četných písní Rhené^Batona nejzdařilejší byly mu inspirovány
Letními hodinami (Heures ďEté) Alb. Samaina. Jeho V a"
r i a c e pro klavír a orchestr došly upřímného úspěchu v Duran"
dových koncertech; složil také orkestrální suitu Antické fresky^
preludium, fugu pro orkestr, klavírní skladby pro děti a sbírku na"
zvanou V Bretagni. André Caplet náleží ke skladatelům, kteří
mají nejživější zájem o novoty. Silný vliv Debussyho jeví se ve
skladbách, které jsme až dosud slyšeli: Slova k nepřítomné
(Les paroles á Tabsente), písně s průvodem orkestru na velmi hu"
dební texty Aubryho, smyčcový septet, Maska rudé smrti
(Masque de la Mort Rouge) podle povídky Edgara Poea (prov.
v konc. Colonnových) a dvě zajímavé skladbičky na 4 ruce. Také
v Ingelbrechta je zcela zřejmý vliv Debussyův a záliba v novotách;
495
jeho dvě čtyrruční sbírky N u r s c r y, které složil pro děli, patří
k nejpůvabnějším a nejvtipnějším věcem v tomto gcnru. Themata
starých francouzských písní objevují se tu jedno za druhým^ ale
jsou podána nejmodernějším způsobem. Složil velmi hezké písně,
rozkošné skladby pro flétnu, Dryady a Scaphé, Jarní Rhap"
so^dii aKe dni prvního sněhu v Japonsku (Pour Ic jour
de la premiére neige au Japan), jehož obratně kombinované zvuky
mají velmi půvabný ráz.
Také Delage jest povahy neobyčejně jemné. Jeho symfonická
báseň Vypravováno mořem (Conté par la Mcr) a první
písně prošly téměř bez povšimnutí, ale Čtyři indické písně
pro zpěv a malý orkestr byly téměř zjevením. Jeví se tu ovšem
vliv Strawinského stejně jako Ravelův, ale co je u ruského skla^
datele primitivní a barbarské, zlidštělo u Francouze Delage. Ne^
ohromují nás geniálním činem, ale mluví k nám řečí přesvědčivou
a důvěrnou. Jeho čtyři skladby instrumentované s nejbystřejším
smyslem pro barvitost zvuku mají bezprostřednost, svěžest, chvějný
a nervósní život zcela vzácné kvality. Jméno Delageovo budeme si
od nynějška pamatovati.
Huré žijC vzdálen všeho strannického ruchu^ aby se věnoval
vyučování a komponování děl jako kvintet, Sonáta pro klavír a
housle, Elegická suita pro klavír a dramatické dílo K a t h e'
drala.
V tomto neustálém přetvořování hudby, v němž každý sklada^
tel má nějakou byť i sebe menší tíčast, zdá se nám — a to beze
všeho chauvinismu — že od nějakých dvaceti let Francie kráčí
v čele; po jejím příkladu děje se obrození hudby ve Španělsku a
v Anglii, co zatím Strawinskij a Schónberg, kácejíce poslední pře^
kážky, vyzývají nadšenou mládež, aby je následovala. — Hudební
nadvláda přechází v různých staletích se země na zemi; ale ať bude
jakákoli vrtkavost módy, ať se časem opotřebují díla, která dnes
vypadají co nejsvěžeji, skladatelé francouzští budou se přece moci
pochlubiti, že na začátku 20. století vytvořili školu vzácně bohatou
a že rozšířili hranice umění, vydobyvše mu širých a dosud ne-*
zbádaných oblastí.
Z rukopisu přel. Frant. Jelínek.
^^^^>^JS^S^^^
496
LUCIE SOVOVÁ:
MUDINOVÁ ŠVADLENKA.
I.
Na ulici sv. Kříže hrály si chudé děti. (Jak bylo to už dávno
v tom čase těžkém, utíkajícími) Ale když paní lékařova je
shlédla, hned pomyslila si: Ty by se mi hodily do krámu! Zavo-'
lála, a děti jako na pokyn dobré víly šly za ní, jiskrnými zraky
na ní visíce, když poroučela, a odnosíly poslušně všechna polena
tvrdého dříví tou úzkou uličkou, jež večer probouzela děs, když
myši si tam vycházely na lov, a pomohly zbudovati velice pěknou
hranici. Tužily se a předháněly ve svěžím, radostném usilování. Ke
konci práce, v dálce ještě jim voněla odměna, již sotva tušily a
darmo se namáhaly uhodnouti, jakého druhu as bude.
A hle, když všechno dříví již se slunilo v hranici na dvoře,
na odpoledním žáru, a děti růžové a upocené nerozhodne postávaly,
usmolcné ruce skrývajíce pod zástěrkami, ne právě nejspořádanéj-
šími po ukončené prácí, neodvažujíce se, bojíce se, by se snad ne^
zapomnělo, zavolala náhle paní lékařova veselým hlasem: „Nuže,
za mnou, malá, silná, drobotino!", tentokráte byl to již červený zvuk
trouby, po němž zajásalo a nahrnulo se za ním do kuchyně pět
drobných děcek. A nezapomněla, dobrá paní lékařova, a podaro^
vála štědře děti.
Nejdříve každému malou nálevku slazené a kořeněné vody,
znamenitého likéru vlastní výroby.
Potom sladký věneček z máslového těsta, řídce pocukrovaný.
To bylo na posilněnou unavených tělíček. Ale to nejlepší mělo
přijít až na konec. Paní lékařova měla také děti, Micu a Relu, a
ty její děti, ač byly dospělejší a říkalo se jim ve městě už „slečny",
měly přece ještě své panenky a hračky. A paní lékařové napadlo,
že by i oči dětí a jich duši mohla obíažit pohledem na celou tu
drahocennou domácnost svých slečinek.
Malá drobotina z ulice po prvé tu stanula na pestrých, silných
kobercích starosvětského salonu. Paní lékařova byla dáma, jak se
říká, ještě ze starého saecula, zachovávajíc přesně všechny poděděné
zvyky starých pratet a chránící nábytek taškovanými pokrývkami,
aby snad prach na něm neusedal, a každé vhodné, nevhodné místo,
vše jedno, na vkusu pranic nezáleží, okrašlujíc přebytkem ručních
prací. Byla síaromódního stylu a panenijy jejích dětí byly hrubě
pomalované a nevkusně ustrojené v široce nabírané sukně.
497
Ale děti zůstaly oslněny. Bylo jim dovoleno dívati se z dálky
tři kroků na společnost mnoha loutek v koutě za kamny, v onom
teplém, zalátkovaném salone nóbl paní. Oh, jak byly všechny ty
panenky krásné! Copak doma jejich mudiny. Ani přirovnat se ne*
směly. Hřích ! Tyto měly zdravé červené tváře, ohromné šmolkové
oči a vlasy, můj Kriste, opravdické, žluté vlasy, jako zlatistá sláma!
Zavalitá Běda, stojící docela vpředu, škytla. A jejich hadrové pa^
nenky, strádající v tmě pod postelí doma, nemají obličeje, a vlásky
jejich jsou takové řídké, nažloutlé špínou a — bavlněné! A dét
věru nemohly se odtrhnouti od těch panen z vyššího světa, jež
znamenaly pro ně bohatství, moc, světlo.
A i mudinová švadlena, černá nepěkná dívka, zůstala překvapena^
neboť šaty těchto loutek, jak její odborný úsudek vyzněl, byly zcela
jiné i jiného střihu, než ona šila. Ty jistě stvořila ještě pilná ruka
paní dobroditelky. Ona, Siska, uměla jen podobné šatky zhotoviti,
jaké nosila její chudá maminka a panímámy z ulice. Ale takovýchto
široširokých šatů ještě doopravdy neviděla. To byla móda let dávno
minulých, snad šťastnějších, snad líbivějších. Nu, až přijde domů,
usedne s jehlou a pokusí se vytvořit lepší dílo.
A přec švadlenka mohla být zcela uspokojena. Našila už krás"
nějších a slušivějších sukní a jupek pro milé panny z celé ulice.
I panny dětí z Podkostelí libovaly si nejraději v šatech z její dílny.
Látky byly tak měkké, vonné, hedvábné, přicházely v malých ba^
líčkách od hodných tet odněkud z Prahy.
A mudinová švadlenka z těch cárků podivuhodných, nikde jinde
ani ve výkladních skříních na podsíních nevídaných vzorů a barev,
vytvořila malou báseň. Byla tak zručná a důmyslná. Nastrojené městky
kolem marně nechodily z kostela. A všechny šatky z jejích rukou
vycházející byly jako nadechnuté, čisté, rozkošné, až se srdce smálo.
Bylo to, jako by komponovala krásnou píseň, když drobnými prstíčky
šila neb oblékala loutky. Cizí hlas ani ruka nesměly vetřít se ne"
povolaně. A mimo to i jiné práce jí svědčily. Uměla teple vystýlat
kočáry, stavět a komfortně zařizovat lepenkové domy, plyšové,
hebounké pohovečky zhotovovat a květiny vykouzlovat zázračnou
ručkou. Paní lékařova nebyla však připravena na tak silný dojem
a obdiv. Ač se jí zalíbily ty malé dychtivé hlavičky dětí, přece
bylo nutno lukončit s nimi už tak prodlouženou besedu a propustit
je. A tak děti odcházely, líbajíce po řadu dobrotivé paní ruce pěti
způsobnými hubičkami a rozprchly se po domovech blaženě uspo"
kojené po vykonané práci.
Loroir XLn. 11. 63
498
II.
A je tak krásně vzpomenout ještě dětství!
Siska se probouzí. Zatím co maminka dlí v kuchyni, boří se
drobnýma nožkama do polštářův a přešlapuje nerozhodně. Pak se
jí zdá, že už už se otvírají dveře a maminčina drahá ruka kývá na
ni a že slunce už jaksi důvěrněji nahlíží do postele. A skočí! Pro
bůh — zapomněla by na modlitbu! Spěšně se pokřižuje, pokleká
a odříkává Andělíčku boží!
Maminka ji ustrojí, ale zvláště dlouho se dnes mazlí s vlnitými
praménky jejích cůpkův. Konečně je frisura upravena v ozdobnou
„osmičku". A tu se Siska krade neslyšně ven. Nikdo jí nevidí. Ze^
lezné dveře před ní. Nu, není s nimi těžká práce. Otvírají se pou^
hým trhnutím kliky. Potom schody kamenné, rozbité, ale vyčkám
vající. Jde jako kočka, aniž by vyrušila myši. V celém domě do^
sud ticho. Nikdo se neozývá: ničeho nevědí. Ale znovu těžké za^
vřené dveře. Za nimi už kyne cíl. Jen brzy tam. Hledá v kapse,
první kapse, již maminka všila do červené sukénky (jaká to pýcha!),
nedočkavě klíč. Konečně zastudí ji kov v ruce. Nalézá rozčilené
klíčový otvor — zámek skřípe, dveře povolují. Nikdo neslyší.
A již se ocitá v zapovězené komnatě starého zámku snů, v níž
chrastí kostlivec, očekávající vysvobození. Nemýlí se. Je to jen —
půda. Ale jak zajímavá, jak skvostná pro její drobný, fantastický
svět! Neustále vábící tmavými, neprozkoumanými kouty. Vládne
tam pohádkový duch, jakési tajemné šero, překlenuté svítivým
mostem zlatého prachu slunečního. Tam rodí se pohádky, vzrů^
stájí fantasie a přicházejí v slavnostním průvodě po zlatém mostě.
A slunce se tam dívá vikýřem a směje se.
Dnes je myší bál. Siska sedí na bedně, jež tají v svém nitru
poklady starého porculánu a malovaného skla, jako na trůně, na^
slouchá a dívá se. Myši přicházejí, živě rozmlouvají a promenují.
Kloní se před královnou a vzdávají jí pozdrav. Náhle odněkud
zavzní první tóny skočné. A myši tančí. A malé jejich děti se mezi
nimi jen pletou. Ale — ted jedna nezkušená rozběhla se k pasti.
Siska chce vykřiknout. Chce jí dit aspoň jakési znamení, aby se
nevrhala na ten malý dřevěný domek, jenž jest její hrob. Ale její
hrdlo nevydává ani jediného zvuku.
Náhle ze dvora ozývá se tíživý nevysvětlitelný hluk. Siska si
protírá oči. Je zas ticho. Myši nikde. Sleze opatrně. Past prázdna.
Krade se ke žluté, starodávné skříni, tam je bezpečný útulek. Vnitř
je tma a ticho. Naslouchá. Ale ani venku se nic nehýbe. Byl to
499
sen! Fantastický úkryt ji propouští. Její šat jest nyní pln zašlé
vůně, která připomíná dávné časy starých pratct, jež skříně a prá'-
dělníky parfumovaly pronikavými vůněmi. Jsou tam staré látky,
které přitahují. Jaká to rozkoš být princeznou. Siska vytáhne pá^
vově modré, hedvábné šaty, černými sametkami a širokými dra-
hými krajkami zdobené. Již je v nich. S neutuchajícím blahem
zvedá ty šustivé, tmavě blankytné vlny jejich, skrývá v měkkých
dolech svou tvář, roztančí se na jedné noze a zas tahá za sebou
dlouhou zpívající vlečku a zapomíná na vše kol, na houpačky, na
panny, divná věc ! i na procházky s maminkou.
Princezna konečně usedá na zem a hrabe se dál drobnýma a
zvědavýma ručkama v prastarých památkách. Co to? Princezna
vybuchne v tryikující smích. Náhle znepokojena umlkne a naslouchá.
Není dost opatrná. Někdo by mohl zaslechnouti její smích. Nic.
Shodí se sebe ziiivý háv. Ale jaký to, hle ! fantastický oblek před
ní? Směs černého sametu, zahrávajícího fialovými lesky a oslňu-
jící žluté a modré cípy, zlaté lemované. Bláznivý harlekýn. A Siska
již jest v tom. Na hlavu posadí frygickou čapku a vyhlédne okén-
kem na střeše. Na dvoře, bohužel, nikdo. Jak by se ráda Siska
ukázala !
Jedním skokem je zas dole a již začíná rej. Žluté cymbálky
zvoní dutě veselým hlasem, nožky se kmitají, cípy poletují jako
bláznivé jazyky a udivené myšky vylézají z děr a vyvalují svá
malá, třpytivá očka na novou svou královnu — harlekýna.
Ale Sisku brzy přepadá únava, sedne jí do týla a hučí v uši:
Už dost, A letí maska do skříně.
Bože, Siska zapomíná, že musí dolů. Jistě už ji hledají. Míjí
dnes spěšně vykládané prádelníky s kroucenými nohami a se žlu-
tým kováním, ohlédne se jen po skleněných skříních, plných zla-
tých krajek, křížův a bronzův a sbíhá tiše.
Maminka dole se ani nctáže a jen objímá její malou hlavu, po-
prášenou zlatem.
m.
Mládí plno půvabů — mládí, plné síly a kouzla !
Víš'li, že po tobě stáří přijde?
Walt Whitman.
AIc nevysvětlitelno.
Od jisté doby zahnízdil se nepokoj v srdci mudinové švadleny.
Proč? Sama nevěděla, sama neuměla říci. Chudoba netížila. Ale
mnoho jiných věcí bylo, jež pluly tajemně kolem ní, zanechávajíce ji
v úžase. V největším tichu rozšuměla se bříza v kopci, a dětská, naivní
500
duše očekávala příchod Boha na zem, hříšnou tak, ale věřící ještě
dokavad dýše. „Ted přijde," ševelilo se v listech. Hlasy dívek ko'
lem bojácně utichly a nábožně doufaly. Ale nikdy nestal se zázrak,
nezjevilo se Očekávání. Ty doby lepší zapadly pod tíhou staletí.
Nikdy nezahlédla ani štědrou ruku Mikoláše Svatého, ani oslnivý
třpyt jeho bělouše, jenž se mihl blízkým už ránem v Umrlčí uličce,
která ve dne rozradostněna byla rozkošně plavými copy malé tety
Mariony. Ani Svatá Panna Májová nesestupovala v nejextatičtějších
modlitbách a šíleních s oltáře. Jen plameny svěc šálily oči, jen ba^
řevné paprsky, procházející graciesně nádherně malovanými gothic"
kými okny, obluzovaly. Začínala se otvírat malá, ale zlá pochyb-
nost, všude a všelijaké otázky se vynořovaly. Pak zármutky hnaly
se přívalem. Tuleň zemřel toho dne v bouřlivém šeru, když ulička
plakala a věž na kostele se nervosně chvěla a zlý strážník zaháněl
děti domů. Aby na ně věž nespadla! Ohromně vzdálený požár
těch nejsmutnějších zrakův uhasí navždy. Zlaté zámky se potopily
ke dnu, do bažin, zavřela se nad nimi odporná, kašovitá hmota
snů. Propadaly se zoufale, jako nešťastní slabí lidé, schvácení zhoub-
nou nemocí duše. A dřevěné jablko, jež tatínek urobil jednou
v zimě na veliké už naléhání, zatím co Siska vyluzovala na oken-
ních tabulích v dílně podivné, vrzavé zvuky, malujíc prstíčky jakési
futuristické zátiší, to jablko nenabylo pohádkových vlastností; za-
kutálelo se daleko. Domek ne a ne vyskočit; neposadil se na nej-
rozkvetlejší palouk z nejradostnějších, jež kolem města své svěží
líce odhalovaly a voněly půvabně čerstvou žlutí mladých, přes noc
narozených petrklíčů, a nevzrostl na kuřích nožkách. Nemohlo se
tedy v něm hospodařit. A tu i zázračný, létající kůň, zdaleka od
zálivu bengálského přilétly, zmizel jednoho teplého dne také na-
vždy. Vznesl se nad všechna tajemství silnic i nad tu cestu nej-
znamenitější, vedoucí do života. Jak je to neznámé, ale silné slovo,
to slovo život! Kde nabrati tolik rozumu, aby se pochopil jeho
ohromný význam?
V duši probouzelo se však cosi, čím fantasie jedním směrem
dobře rostla. Bylo to první uvědomění si maličké jednotky ve
škole. Písmena divných tvarů otvírala už cestu neutajené touze po
novém a jiném a dalekém. A tak přišly sny o vzdálených ze-
mích a městech. Nebylo tedy jen jedno město! Liliové! Dříve
to byla představa světa. Ale ted letí kamsi divá, bílá silnice a na
jejím konci kdesi žije ohromné, krásné město. Ríml Chodíš celý
den a stále před tebou vyrůstají nové ulice. Podivno. Každou chvílí
bloudíš. To není už město, to je svět.
501
A hle, není prý tam daleko. Je to na konci té silnice, za starou
branou, zarostlou divokým vínem, v jehož guirlandách zachytí se
k večeru vždy tolik červených úsměvů slunce. Čistá cesta rovné
běží. Ale je zde jedna překážka, jichž snad vyroste na tisíce. Kudy
ta cesta dál vede? Taky — je^li bezpečno? Nebude to už údolí,
řeka, ves na kopci! Ó, blahá nevědomosti! Není to silnice, ale
vzdušná stuha fantasie, jež se ti zjevuje, Řím ... Za branou je ještě
tisíce pout, nástrah, ale málo, málo útulkův.
Víly se rozplynuly v nic. Jen smaragdové oči závistného opi-'
čáka z kabinetu voskových figur stále čarovně zůstávaly v paměti.
Proč, iproč zapaloval op smrtelné blesky? Proč vraždil mladou
krásnou paní na blahé lučině odpočívající? Oh, té její drobné hlavy
zlatistých kučer, tak nesmírně plavé, ale bezduché !
I bála se mudinová švadlena i o ten kočár na obraze, ujíždějící se
svatebčany temným lesem. Snad někde číhají vlci, snad jiné ne"
štěstí ho očekává. Ale představa moře pražského, představa letícího
andělíčka, majícího podobu male Anny, ten poslíček, jenž nosil do"
pisy přes hory, řeky, moře až tam a zpět, to vše rovněž zmizelo.
Neexistuje ani snivý rytíř s kytarou ani stěsnaný, středověký, nC"
dělní život za hradbami.
Tak mudinové švadleně nezbylo než upiati se se vší láskou na
svou pannu Evangelistu. Zaslíbiti se jí! Zde ještě zbývala víra a
věrnost. Její talent rostl. Sáty její princezničky harmonovaly nevy^
stihlým, tichým kouzlem. Loutka na plesích triumfovala. Ale šva-*
dlena brzy snila, myslila dál a tu — nic nebylo možno, nebyla
šťastna. Její oči prohlédly z bludu, ztratily víru nejkrásnější. Její
panna byla studená hmota. Brr. Jednu noc zdálo se jí: Panna
je živoucí, mluví, chodí, jí. Oh, jaká rozkoš! Byly to dvě přítelkyně
malé, nerozlučné. Ale noc je sen. Sen lež. Ráno panna bezduchá
a studenější než dříve. Jako z mramoru. Necitelná k slzám, k hoři.
Švadleně šířily se oči pohledy do neznáma.
Pan učitel stále ještě říkával, vzpomínala: Hřej si jen dlouho
s panenkou ; dokavad ta tě bude těšit a zaměstnávat hodiny tvých
nejkrásnějších dnů v, dotud budeš nejšťastnější. Pravda, plná pravdal
Ale švadlí ani teď necítila se klidnou v tom otupujícím štěstí
mládí. Cosi přece stále se vracelo a vzbuzovalo tisíc pochyb. A po"
tom, potom tedy, až — nu až panny nebude, až jednou zmizí ne-*
známo kam a jak, pak — pak má být ještě tisíckrát hůře I Nesně'
sitelno pouhé pomyslem'. Dušička slabá děsila se. S němou loutkou
pochovávají se tedy nejšťastnější chvilky.
502
Ale snad jakýmsi jiným řízením nebo ustavičným strachem,
aby neztratila útěchy a simulovala si dále dětství, hrála si malá
švadlena s pannou ještě tehdy, když už její spolužačky dávno na^
hrazovaly marionetty zábavami světáčtějšího druhu. Siska stále za'
tvrzelc věznila se na svém hradě. Život hlásil se bezohledně o právo.
Siska zatvrzelá v lži, rvala se. Podnikla boj proli samé přírodě.
Odvážné postavila se v čelo voje příšerných fantomů. Bitva strhla
se k ránu, po němž vzejíti měl pseudovítězný den na ruby, věčně
soumračný, se zatmělým sluncem.
Oj, výstřední dívko, kde žes nabrala odvahy protivit se mou"
drému životu, běžícímu středem, středem nejkrásnější louky, stře^
dem všeho? Oj, zabit bud den pochybného života tvého, v němž
vyrostl tvůj vzdor, o nějž jsi rozbila hlavu, křehčejší snad než
hlava porculánová marionettčina, svou hlavu nikdy nepolaskanou,
nikdy neskloněnou v náručí objímající.
Jsi vinna. Trpíš vinou. A až umdlíš, uhasneš. Rovněž bude
v tom tvá spoluvina. Není radno zahrávat si s probuzeným nebez^
péčím. Zlo mstí se nejvíce. Obava před životem, před krásnou
zodpovědností učinila záhadnou skvrnu tam, kde mělo být tisíc
hýřících barev, tisíc zvuků soustředěno, tisíc písní vyzpíváno, tisíc
slov promluveno na počest lásce, kráse a míru a harmonii. Nemusil
přijít nářek nad ztraceným, zneužitým mládím, nemusila přikvačit
obava před něčím, co nás mělo navštíviti.
IV.
Co to bylo ? Kolik klamných let zatím minulo ? Ohromné prázdné
místo zelo výstražné v životě bývalé mudinové švadleny. Čím mělo
být měkce vyplněno? Jak se tedy žilo ? Čím platilo ? Tisíce otázek
doráželo na brány srdce švadlcnčina. A nebylo na vše to jediné
odpovědi? Nebylo obrany, nebylo ospravedlnění? Extrém, žhavý
žlutý extrém zabodl se jedovatým žahadlcm do jejích slabých na'-
der, neženských, nevnadných, nepobuřujících ani, předurčených snad
k jinému, protivícímu se žití, otrávených. Pronikl skrz na skrz jejím
tělem slabým, nechráněným, vydaným na pospas zlým mocím, jež
obcházejí rub tohoto světa, pronikl i její duši, vystavil tam nepo'
kojné hnízdo a divokým rejem roztancoval choroby probuzené.
A bylo tma, navždy tma bez úsměvu rána, plného míru a modra,
a jen děs vztyčoval se v askctických bolestech nepoznání a jako
mrzák rovnal své křivé nohy. A duše bezradně volala do prázdna
za někým nczřcným, netušeným: To, čeho nikdy nemám, miluji,
to pouze to. Zlý fantom. Děs. Právě proto. A hlas tmy zarýval se
503
v zatvrzelé mlčení a nedával. Právě proto, aby zkáza duše byla do^
konána.
Krev proudila nadarmo, oči se dívaly bez táčelu, marnč do světa,
jenž neměl radostí, krás. Pro koho se usmívat, pro koho žít? Snad
sobce v sobě uctívat? Všude nekvetou vonné květiny I Pro Sisku
zvláště ne. Osud. Ani ta, které říkají štěstí, ač jest to jedovatý
blín. Třeba na okamžik jen ho okusiti, pro změnu a ukojení!
Třeba bylo vykoupeno mnohými trpkostmi a nestálo za to. Jen.
na minutu ochutnat, omočit rty a dát krvi její díi! A třeba zavřít
oči, aby nebylo viděno. Má třeba ošklivou tvář. Jen cítit je, tím
intensivněji všemi nervy, ve všech pórech duše i těla, cítit je, jak se
přissává měkce k dívčím, nevinným rtům, jak voní, jak sladce chutná
po nebeské manně, jak zpívá, jak žhne, jak rozkoší umdlévá, U'
mdlévá; a znovu se zas touženěji zavěšuje, ssajc. . . Oh, cítit je, cítit
a mít je na prchavý okamžik zadrženo v bledých prstech . . .
Ne, její oči jsou oslcplé, už nevidí. Snad je ještě mnoho krás,
ale Siska nevšímavě chodí kolem nich, aniž by o ně zavadila vdéč^
ným pohledem. Oh, kdyby aspoň, dívko, potěšit tě mohla krása
krajiny, rozkoš nebe rozsvěcovaného, styl a vůně pohody nebo
klidný půvab města.
„Ne, nemohu už, než nezřít a zlořečit.
„A ráda bych, tak životně ráda spočinula v blahu tam někde,
kde by ke mně mluvilo zas tolik mladých hlasů, jako v jednom
vytrženém a přece zachráněném roce procházek a toulek po kraji.
Oh, jak radostně chápala bych se ruky upřímné, jež by mne vedla
nejvšednějšími, obyčejnými cestami. Ale nelze, nelze. Nikdy už
nelze !
„Mé oči nevidí, mé uši neslyší. Zapomenuto na světě všecko.
Mládí mizí. Pomalu už nebude se čeho odřeknout.
„Jak bych se ráda osvěžila a posílila na něčem lahodném, ne"
vinném, prostém! Ale není možno. Pro mou otrávenou duši už
není léku. Můj mozek dědičností vytvářel se v podivnou věc. Pro
mou hlavu není nikde v světě nemocnice, pro mé srdce skleníku!
Ale nebude a nebylo již většího úpadku. Ani z mého okna ne^
táhne se už tak sladký výhled, jako minulé roky. Což změnilo se
i prostředí kolem mne? .
„Ne, mé oči osleplé to jsou, jež jsou vinny. Nevidím. Pravda."
Extrém se pomstil. Samota vytoužená se pomstila. Její ohromná,
nezadržitelná tíha spadla na nejslabší hlavu. Nežilo se už lidsky.
Noci předvídaly rána a dny, zvěstovaly příchod vší tragiky. A ko"
504.
lem Sisky vše přidňovalo se o její záhubu. A nepřišlo už stáři,
jež mélo dát účty. Slabá Siska nemohla unésti a přečkati nemoc
a potěšiti se znovu uzdravením, aby plna síly vykročila do nového
života. Nemohla přeběhnout mezník. Zůstala stát, aby nepochopila,
že život kdesi jest krásný, protloukáme^i se jím a bijeme^li se oď
vážně, že nutno žít, žít, žit, pouze a jediné, ať jest jakkoliv zle,
pracovat a potom sklízet.
Ochabla. Tu ovšem v samotě nebylo nikde slov povzbuzení,
nebylo rukou pomocných. Lidé kolem nelidsky chodili a neviděli
rovněž Sisky, jež askcticky odumírala.
V.
Bylo dobře ještě naposledy vzpomenouti loutky. Seděla v koutě
květované pohovky, jež snadno nahrazovala dojem plodné louky
v rozkvetlém létě (ač zde nebylo na místě toto přirovnání), seděla
zaprášená, zanedbaná, s divným, prastarým kloboukem, podobajícím
se rozcuchanému hnízdu, na odlepené paruce. Byla jako stárnoucí,
vyssátá nevěstka. Došel jí čas. Zašli slavní dnové, kdysi velkolepé,
čisté krasavice. Zdaliž vzpomínala i ona v svém neštěstí?
Bývalá mudinová švadlena, pozdější vášnivá, divoce výstřední
dívka, na konec v dvacíti letech docela už rozešlá se životem, dávno
zapomněla „sedávat s prsty propletenými a držeti v nich znavené už
koleno", jako druhdy činívala v několika jasnějších dnech prvního
rozbřesku mládí. Dávno už zapomněla šít na Evangelistu, zapO"
mněla na čas, na domov, že kdy rozkošný býval, na radosti,
vzácné květiny, na vše, na >še, co kdysi kdesi kvetlo a i tcd
v světě rozkvétá. Krutá, těžká nemoc prožrala její srdce, ohro^
milá její ruce, vzdálila života, umění, zaclonila černým mrakem
mysl. Nic nebylo po světě. Všude zvěře plno. Churavost to byla
toho času, do kterého nevhodně, hříšně spadla. Aspoň o dva, tři
roky ji mohla voda přinést dříve, či později. Jen právě ted, ted
ne. Život žádal mnoho. A neměla brzy, čím by platila. Dluh usa^
dil se zákeřně, rostl a otvíral rány duše. Kamkoliv se obrátila,
všude s hořkým zklamáním utíkala od zavřených dveří, ztrestána
pálícím ohněm pohrdání, otrávena vlastní lží. Ani modlitby už
nepomáhaly. Výstřední, hysterická dívka nebyla schopna pravé
lásky, nemohla milovat, nemohla náležet, nemohla žít pravým,
krásným, jasným životem, protože se vzpírala, vysmívala druhdy.
Tvrdě bylo jí odepřeno, jí jediné vše, co kolem proudilo plnou
řekou, vzrůstalo v divoucí more, hnalo se výbojně k dobrému,
jedinému cíli. Neměla na světě ani jediné věci. Stále sama, bez
505
ustání v děsící samotě. Stále jen sama se sebou a přece ještě dobře
se nenalézající. Opuštěna, odloučena.
A divným vztahem vzpomenula i otcova odchodu. Zjevuje se
jí ono časné ráno černého dne, divně probuzeného, jediného za^
psaného z celé řady dnů všedních, kdy ptáci tak úzkostlivé volali
ze snův, ona se modlila Credo, po tolika, tolika zapomenutých
letech nemodlení a stále jen kol do kola točila všedními slovy;
kdy smrt po prvé stála u ní tak blízko a — urvala bez milosrdí.
Otcova vpadlá, ubohá hrud bývalého slavného dandya pohnula
se naposled prodlouženým výdechem duše. Bylo hrozno připustit
si jedinou jen myšlenku.
Dvě slabé ženy zápasily pak toho rána, podivuhodně zvučícího
zpěvem ptačím, s bezvládným tělem. Oči, na nichž už tři dni ležela
tíha bledých víček zavřených, jež očekávaly s resignací hodinu, vy
hlédly náhle modrým, skelným proužkem. Ty oči to byly, po^
znávala, jež v dětství vyrostly v klidu vesnických bílých; statků,
odkud taková čistá, posvěcená studánka zabíhala do vzpomínek
Sisčiných; ty oči s pomněnkami rodných luk závodící o krásul
Ústa naposled vyzela děsným, tmavým otvorem právě přímo
proti jejím očím tenkrát. V jejích rukou kymácela se pokojná ted
už hlava, o niž trnula strachem, vzpínajícím se úpěnlivě, aby snad
v jedné vteřině se neoddělila od tenkého vyschlého krčku, nepro^
létla jejíma rukama a pak se nezakutálela k nenalezení ...
A na to útěk matčin, s níž se sotva našla. Nevíra.
Tu začínala chytat se všemožných falešných záchran. Nic, nic
už plátno. Proč chodila po okraji, proč vynalézala nepravé cesty?
Tak duchem zničena, zkažena, prosáklá hnilobou mrtvých, neřest"
ných květů, tělem však až odříkavě pohroužena v modlitby krás"
ného, antického těla, a dvojí tváří pravou lživou, lživou pravou
dospěla tam daleko, dolů, po stupních shnilých od věčného vlhka
temnot, vzdálených božího slunce, sřítila se hluboko, až na dno,
nejdoleji. Nač záchrana, nač spása? Vždy bylo už pozdě. Soud už
neznal milosti. Člověk nic nebyl, neznamenal. Nebylo mu možno
pozvednouti hlasu. Nebylo možno vzepřít se a odvolávat a doka"
zovat. Autokritika porážela vše . . .
Ted přišla k loutce. Vyznat se? Nebo zničit ji? Nebo... Nikdo
nerozuměl, nikdo nechápal, co zrodilo se v pomateném mozku.
Vždyť nebylo už nic. Nebylo pohledu, jenž by nesvlékal, ne^
bylo už slov, jež by nehřešila, A nebylo dříve pohledu v ubohé
duši nešťastné dívky osamělé, dokud smrtící íióla jedu neučinila
konec fatálnímu srdci.
Lumír XLII 11. 64
5o6
Slunce toho dne bylo šilhavé. Jeho oko dívalo se záludně zpod
mraků, barvíc jich lemy bouře plné sírově, přes hlavy těch dvou
nešťastných^ znovu pozdě nalezených. Hlava loutky v slunci za^
svitla zašlým zlatem, černá hlava dívčí zpruhovatěla rezatými, náhle
pronikšími vlásky. Oči panny skleněné, oči dívky skleněné; obě
zíraly na sebe, bez ducha, bez přání.
Ale loutka přečkala jaksi morálně ještě svou paní.
Bývalou mudinovou švadlcnku Sisku našli k večeru, když už
slunce neobjímalo ji rameny svých reflexů, cizí lidé a zatlačili úděs
obrazící oči.
z knihy VICTORA HUGA:
„POKUTY."
V CHVÍLI NÁVRATU DO FRANCIE.
(31. srpna 1870.)
Kdo v chvíli, kdy snad Bůh sám ztroskotává,
zná hádati,
zda strana chmurná bude to či smavá,
kam vše se obrátí?
Tvá ruka, osude, jež do mlhy se skrývá,
co asi tká?
Stín hanby bude to či omamivá
jitřenka?
S nejlepším nejhorší se v dnech těch poměšuje,
ó, jaké zlo!
Vlast Slavkov, ale císař zasluhuje
Waterloo.
Já půjdu, Paříži, na půdu tvoji svatou,
do zdí tvých,
já vnesu v tebe duši věčně vzňatou
vyšívaných.
Ježto čas volat tam, kde srdce hrdě bije
ku práci,
čas tygra zničiti cizího jako zmije
domácí
507
a ježto ideál, který jsme nechápali,
dnes tone již,
přespříliš velký mřít nikdo, ni vítčziti
slab přespříliš.
A ježto na nebí jitřenka chmurná vstává
soka, jenž zhrď,
a ježto před námi je pouze volba: sláva
anebo smrt,
ježto dnes teče krev a ježto střechy plaji,
v den, který klet!
ježto je okamžik, kde baby utíkají,
přiletím zpět!
A cizinecli ode hranic dále
pokročil,
já nechci moci díl, chci nebezpečí, ale
celý díl!
A ježto nepřátel, včerejších našich hostí,
se valí proud,
já půjdu, Francie má, tvojí před slabostí
pokleknout!
Napadnu jejich zpěv, jich orly, jejich zbraně,
drzý čin;
mít podíl na bídě tvé žádám, na tvé haně
já, tvůj syn!
Divoký, uctivý v neštěstí, ať ti laje
kdokoli drz,
já líbám nohy tvé a moje oko plaje,
ač plno slz.
Francie, uvidíš, že v hlavě starce skromné
jsem víru kryl,
jediná myšlenka že ty jsi byla pro mne,
jediný cíl.
A ty mně dovolíš, mně, který z temnot spěje,
být děckem tvým;
a co se v triumfu ta rota smíchem směje
pohřebním,
mít za zlé nebudeš, bych klaně se a prose
šel k tobě sem,
tvým čelem oslněn hrdým, jež zlatilo se
východem.
5o8
Dříve, v dnech orgie, kdy rozkoš z očí svítí
bez víry,
podobna révoví suchému, kde se vznítí
požáry,
když zpita nádherou, triumfem a sny svými
tančilas,
když pělas, když tě sveď paprsky prolhanými
úspěchu jas,
když bylo slyšet fanfáry znít slavné,
zřít zábav vír,
já prchal, Paříži, jak prorok v době dávné
opouštěl Tyr.
Císařství v Gomoru když zvrhlo Lutecii,
hořkosti pln
já k moři odešel, jež velkým smutkem spijí
příboje vln.
Tam píseň slyše tvou, blouznění tvého hříchu
zmatené,
já k tvojí nádheře, k snu tvému, tvému smíchu
děl svoje „Ne!"
Leč dnes, kdy přichází na ponuré své pouti
Attila,
dnes, kdy se celý svět okolo tebe hroutí,
stojím zde já!
Francie, s tebou být chci v chvíli, kdy tě vláčí
za vlasy,
ó matko, řetězů tvých článek nad vše sladčí
nosit chci!
Přicházím, ježto v tvář dnes množství tobě hřímá
děl, mitrailléz,
uzříš mne na hradbách stát svojich buďto zpříma
či ležet kdes.
A možná v zemi tvé, kde naděje vždy září
do truchlých dob,
v odměnu vyhnanství, Francie, mému stáří
popřeješ hrob.
Brusel, 31. srpna 1870.
509
MRTVÝM Z 4. PROSINCE.
Užijte poklidu, pán popřál toho statku.
Snad včera byli jste vy ještě srdce v zmatku,
snu marných oběti.
Blud snad vás mučíval, nenávist, touha stará;
a vaše ústa, z nichž stoupala žití pára,
uměla hlučeti.
Zjevy, jež letmo jen navzájem jste se zřely,
sem a tam ulicí jste v davu přecházely
nezastavivše se
s neklidem pramenu, jenž plyne z hloubi studny,
a všichni bez cíle, žal všichni stejně trudný,
mísíce kroky své.
V své hlavě bouřlivé — i ty se věci dějí! —
snili jste, jak potříti Muže Elysejí,
jenž mužem Římu spíš,
svobodné myšlence jak uvolnit krok zítra.
Ve žhoucím věku tom kráterem všechna nitra,
lid sopkou všude již.
Vy milovali jste, svým srdcem jsouce spiati
a večer cítili, strach marný jak vás schvátí
starostí plni svých,
jak cítí oceán, že vlna v něm se zmítá,
ve vás se zdvihala neklidná vlna skrytá
v zářících červáncích.
Kdožkoli byli jste, ať střízliví, ať zpiti,
ať v mládí záblesku, ať na sklonu už žití,
kdy člověk nachýlen,
ať čekal smutek vás, hádanka, štěstí čisté,
v svém srdci lásku vy, tu bouři nosili jste
a bolest, zápas ten.
Čtvrtému prosinci dík, dneska bez myšlení,
po jamách mrazivých ležíte natažení,
v rubáši každý skryt.
Ó mrtví, bez hluku nad vraždou tráva raší!
Jen spěte v hrobech svých! A ticho v jámě vaší!
Císařství, to je klid!
510
PÍSEŇ.
Kde samička je? Mrtva leží. Lest pastýře kams v dálku svádí.
Kde sameček je? Kočka bžží Pes mrtev je! A vlk tu řádí
a kosti shltnout odchvátá. do léček vábě kořist svých.
V to hnízdo, kterým vítr klátí, Ve všemi opužtěné stáji
vrátí se někdo? Nenavrátí. kdož budou hlídat? Nehlídají.
Ubohá malá ptáčata! Oveček škoda nebohých!
Kam zmizel otec? Do trestnice.
Kde matka? Bída, nemocnice!
Do oken bije větru jek.
Na kolíbku děs chudou sedá.
Kdo zůstal u ní? Nikdo, běda.
Nebohých škoda robátek!
DÍ —
Dí: buďte rozumní. Pak přijdou dithyramby:
„Kdo Nerona sklát chce,
jde tiše, zvučet nenechá své jamby
pathosem polnice !
Měj v mysli Ettenheim či jiný úklad známý.
Nech uzrát dříve plán.
Buď jako Chéréas, jenž kráčí temnotami
sám, něm a maskován.
Rozvaha vede v cíl, jen uměj za ní jíti.
Jdi, zahalený tmou!"
Je dobrá; nechám těm, kdož chtějí dlouho žíti
ctnost tuto zbabělou.
Přeložil V. D.
VIKTOR DYK:
BÁSNÍK A POLITIKA. cKoneo
xxn.
Prvá cesta Hugova nebyla však do ostrovů normanských ; za,"
mířil do Belgie. Tam psal Historii zločinu, Napoleona
Malého a partie z Pokut. Ale právě tím znemožnil básník trvání
svého pobytu. Belgie byla příliš v periferii vlivu Ludvíka Napoleona.
V sněmovně belgické učinil Faider návrh na prohlášení všech panov.*
níků za nedotknutelné a zákonem chráněné. Návrh Faiderův přijat
a donutil Huga hledat jiné litočiště. Hugo pomstil se Faiderovi
v básni z „Pokut", zvané „U příležitosti zákona Faidcrova":
5"
„Co zovou Chartou nebo konstitucí,
je jeskyně, Již národ v revoluci
vydlabe v granitu, by skrýš ta byla jistá.
S radostí národ pak uschová v tato místa
svůj výboj, práva svá, píod usilovné snahy,
svůj pokrok a svou čest; by hhdala skvost drahý,
za stráž tu umístí jeskyně pyšně čnící
divokou svobodu, jež potřásá svou kšticí.
Když dílo hotovo, do práce své se dává,
na pole vrátí se, hrd na svá nová práva.
V kterýsi krásný den lid vstane v nepokoji,
chce konstituci zřít, chrám onen moci svojí.
Zel! Hrdá jeskyně na nízký pelech zchudla.
Lva do ní ukryl lid a nalezne v ní pudla."
(„Pokuty", překlad můj.)
Victor Hugo opustil Belgii i. srpna 1852 v Anvers. Vyhnanci
francouzští, uprchnuvší do Belgie, vyprovodili básníka do přístavu
spolu s četnými zástupci liberálů belgických. Na proslov, kterým
se s ním loučili druhové, reagoval Hugo řečí, v níž akcentoval
své „Bratrství Národů" a „Spojené státy evropské", oblíbený svůj
sen humanitární. „Je něco vyššího než Němec, Belgičan, Ital, Ang^
ličan, Francouz, a to jest občan; jest něco vyššího nežli občan, a to
je člověk. Konec národů jest jednota, jako konec kořenů je strom,
jako konec větrů je nebe, jako konec řek je moře. Národové! Je
pouze jediný národ! Ať žije všeobecná republika."
5. srpna přistál Victor Hugo v Jerscy, uvítán hloučkem vy-'
hnanců francouzských, kteří jej očekávali na nábřeží Saint^Hclier.
V úvodu ke knize „Za vyhnanství" v stati „Co je to vyhnanství"
vzpomíná Hugo na oba ostrovy. „Jcrsey a Guernesey (pozdější
sídlo básníkovo) jsou části Galíc, urvané v osmém století mořem.
Jersey je koketnější než Guernesey; stává se tím půvabnějším a
méně krásným. Na Jcrsey stal se les zahradou ; na Guernesey zůstala
skála kolosem. Zde více něhy, tam více majestátu. Jersey má ráz
normanský, Guernesey bretaňský. Kytice veliká jako Londýn, toť
Jersey. Vše je zde vůně, paprslek, úsměv ; což nezabraňuje návštěvám
bouře. Za časů pohanských Jersey byl římštější a Guernesey kel'
tičtější; na Jersey cítíme Jupitera a na Guernesey Teutata. Na
Guernesey zmizela krutost, ale divokost zůstala. Co bylo na Guer*-
nesey kdysi druidským, je nyní huguenotským; není tu už Molocha,
ale je tu Kalvín; chrám je studený, kraj je prudní, náboženství
přísné. Úhrnem dva milé ostrovy; prvý roztomilý, druhý snivý."
512
Ale Hugo končí tuto kapitolu charakteristickými větami:
„Gucrnesey je takový, že může zanechat u psance pouze dobré
vzpomínky; ale vyhnanství existuje, nehledě k místu vyhnanství.
S hlediska vnitřního možno říci : není krásného vyhnanství.
Vyhnanství je smutný kraj ; tam vše je převráceno, k obývání
nezpůsobilo, vše zničeno a povaleno, kromě povinnosti, hrdé
vzpřímené, jež, jako kostelní věž ve zničené vesnici, zdá se vyšší
nad pádem všeho okolo.
Vyhnanství je místo trestu.
Pro koho?
Pro tyrana.
Ale tyran se brání." A Victor Hugo pokračuje:
„Vy, který jste psancem, budte na vše připraven. Vrhnou vás
daleko, ale nepustí vás. Proskribující je zvědavý a vrhá na vás
mnohonásobný pohled. Koná u vás návštěvy důmyslné a mnoho"
tvárné. Úctyhodný protestantský pastor usedne u vašeho krbu,
tento protestantismus plyne z kasy Trousin-Dumersana ; cizí
žvanivý princ se vám představí, je to Vidocq, jenž vás přišel na^
vštívit; je to opravdový princ? Ano, je z krve královské, a také
od policie: professor velmi doktrinářský se u vás uvede, přistihnete
jej, čtoucího vaše papíry. Proti vám je všechno dovoleno; jste
mimo zákon, to jest mimo právo, mimo rozum, mimo úctu, mimo
pravděpodobnost; někdo řekne, že je autorisován k otištění vašich
rozmluv a přičiní se, aby byly stupidní; připíší vám slova, jichž
jste neužil, psaní, jichž jste nepsal, viny, kterých jste nespáchal.
Blíží se k vám, aby lépe našli místo, kam vrazit dýku ; vyhnanství
má zasklené dveře; dívají se do něho jako do klece divých zvířat;
jste osamělý a střežen.
Nepište svým přátelům do Francie; je dovoleno otvírat vaše
dopisy; kasační dvůr projevuje s tím souhlas; nedůvěřujte svým
stykům psance, vedou k temným vécem; tento člověk, který se
na vás usmívá na Jersey, vás drásá v Paříži; onen, jenž vás pozdrav
vuje pod svým jménem, insultuje vás pod pseudonymem, jiný,
právě zde v Jersey, píše o lidech exilu stránky, hodné být
nabídnuty lidem císařství, jež sám oceňuje spravedlivě, připisuje
je bankéři Péréire . . . Záhadný neznámý mluvil s vámi právě
šeptem; prohlašuji vám, že je ochoten zabít císaře, přejete''li si toho;
jest to Bonaparte, který se nabízí zabít Bonaparta. Při vašich
banketech sbratřcní křičí někdo v koutě „Ať žije Marat I Ať
žije Hébcrt, ať žije guillotinal" Při troše pozornosti rozeznáte hlas
513
Carlicrúv. Nékdy špehoun žebrá; císař žádá od vás almužnu Pie^
trim, dáte mu ji, usměje se; veselost kata."
K těmto řádkům Hugovým je bolestný pendant v knize, častěji
v teto studii citované, v „Choses vues"; je to „Špion Hubert",
historie demaskování revolucionáře, který se stal policejním agen^
tem, historie opakována v tolika variantách v tolika revolucích,
obraz, kreslený pevnou a oekonomickou rukou. Chikány vlády fran-
couzské nebyly vyčerpány tímto špiónováním; vypudivši básníka
z Belgie, vyštvala jej z Jcrsey na sousední Guernesey; byla by
učinila více, kdyby veřejné mínění v Britanii nezabraňovalo vládě
anglické, vycházeti příliš vstříc svému spojenci. Byl proskribován
ne pouze politik, ale také básník; portrét Hugův v knize Hugovi
otisknouti bylo deliktem. Provozování jeho dramat zakázáno. Bás^
nik trpěl hmotné značnou újmu; Belgie i Anglie vykořisťovaly
jeho knihy; trh francouzský byl mu uzavřen.
Básník setrvával ve svém odporu.
Dvojím způsobem jej projevoval: akty čistě politickými a svojí
činností literárně'Politickou. Do kategorie prvé patří jeho řeči, prO'
jevy, manifesty, shrnuté v knize „Za vyhnanství" (Actes et paroles);
do kategorie druhé „Pokuty", „Historie zločinu", „Napoleon Malý".
XXIII.
Vyhnanství Hugovo bylo krajně agilní. Věc tím pozoruhoď
nější, že Victor Hugo v době odchodu byl devětačtyřicítilctý a jeho
produkce před tím obsáhlá a vyčerpávající. Není zde místo k ana^
lyse literárního díla Hugova, pokud nesouvisí s politikou; stačí
říci, že v době vyhnanství vznikla díla i velmi obsáhlá i velmi
významná. Přičtcme^li k dílům čistě literárním činnost politickou
ať prvé ať druhé kategorie, nutno se podiviti neochabující energii
muže, který již již stával se starcem.
Ale ne pouze kvantitativně je významná Hugova činnost za
vyhnanství ; exil jako by obrodil básníka, osvěžil jeho tvůrčí schop"
nost. Neplatí to o všem, co vzniklo za něho ; ale nezapomeňme,
že také v prvé periodě básníkovy literární činnosti možno se
shledati s knihami prázdnějšími a pohřcšovatelnými při konečném
hodnocení autora.
Vypuzený Hugo představuje na Jersey a Guernesey trvající
francouzskou republiku. Popírá císařství všemi činy. Což existuje
císařství vůbec? Což existuje něco proti právu? „Je pouze jediná
nutnost, pravda; a proto jen jediná síla, právo. Úspěch mimo
pravdu a právo je pouhé zdání. Krátkozrak tyranů se jím klame;
Lnmír XLD. H. 6$
514
zdařené zákcrnictví připadá jim vítězstvím, ale toto vítězství je
plno popelu; zločinec věří, že zločin je jeho spojencem; blud;
vždy jej jeho zločin potrestá; vždy se vrah pořeže o svůj nůž?
vždy zrada zradí zrádce; vinníci, aniž by tušili, jsou drženi za límec
svým zločinem, neviditelným přízrakem ; nikdy vás špatný čin ne^
propustí; a osudově, po neúprosné dráze, vedoucí ve í>toky krve
pro slávu a v propast bláta pro hanbu, bez smilování k vinníkům,
vedou Osmnácté Brumairy velké k Waterloo a Druhý prO'
sincc vláčí maié k Sedanu."
Toť základní myšlenka Hugova; toť důvod jeho jistoty.
Od srpna 1852, kdy vstoupil na Jerscy, do 31. srpna 1870, kdy
vrátil se na půdu francouzskou, neochabuje básník ani v své nc^
návisti, ani v lásce. Především, ježto nemůže císařství existovat,
odmítá 31. října i852 v „Prohlášení vzhledem k císařství" účast
republikánů v pícbiscitu, kterou navrhovali tu a tam republikáni
francouzští, tak zejména v departement Seinském. Rada Hugova
je stručná a jednoduchá: „za přítomnosti Bonaparta a jeho vlády
občan hodný tohoto jména činí pouze jediné a pouze to smí činit:
nabít ručnici a vyčkati času."
Napoleon III. vstupuje na půdu anglickou jako host královnin:
vyhnanec z Jersey vitá jej vášnivým a bezohledným otevřeným
listem.
Ve všech politických otázkách, týkajících se Francie, stojí Hugo
na stanovisku krajního odporu. Odmítá amnestii, kterou udílí
roku 1859 Napoleon líl. Ostatně prohlásil již v „Pokutách* své
stanovisko v básni „Ultima verba":
„Bude- li tisíc jich, nuz, dobrá! S nimi půjdu!
Bude^li sto, můj odpor Sulla zví.
Bude^Ii deset, desátým já budu,
zbudc'li jediný, budu ten poslední I"
Čekal, kdy už ostatní přestávali čekati. V krisi z října 1869,
za níž Louis Jordán otiskl 12. října v Siědu výrok „V této chvíli
dva mužové na nejkrajnějších pólech světa politického berou na
sebe nejtěžší zodpovědnost, kterou může nésti lidské svědomí.
Jeden z nich sedí na trůně, je to Napoleon III., druhý je Victor
Hugo", ohrazuje se Hugo proti tomu, že hy radil k revoltě, na
níž by neměl účasti" ; rozhodně však radí k revoluci.
Soustřeďuje vyhnanou republikánskou Francii ; mluví nad hrobem
psanců. Ale soustředuje i republikánskou myšlenku vůbec. Ve jménu
této dovolávají se ho Mazzini a Garibaldi; ve jménu této dá se
515
k disposici Mazzinimu i Garibaldimu. Kdekoli národy se bouří,
ozve se Hugův hlas. Mluví pro Poláky, pro Španěly, pro Kréťany,
pro Kubánce, pro Irčany, pro Mexiko.
Mluví a píše proti trestu smrti. Af běží o Tapnera, Johna
Browna, císaře Maximiliána, vždy ozve se Hugo. Žádá život na
monarchii a na republice; život zločinců a život nevinných.
Bojuje pro ideu míru. Skutečnost neotřásla idealistou. Věří,
jako věřil. Účastní se opět kongresu míru. Je to dvě léta po válce
pruskoTakouské, dvě léta před válkou francouzsko^německou.
Zatím na Seině veselí se Paříž. Paříž druhého císařství, Paříž
lehkého a snadného požitku, Paříž elegantního hříchu, Paříž
OfFenbachova. Vtip je více nežli poctivost a požitek více nežli čest.
K této Paříži mluví Hugo marné ; k této Francii mluví marně.
Potřebuje více nežli slovo. A pak, není trochu chudý básník, když
opakuje tolikráte jedinou prostou věc?
Nuže, císařství zdá se vítězným. Daleko nebude doba, kdy
bude básníkovi dodržet slib v „Ultima verba". Mrtví z prosincového
převratu tlí dávno. Tlí také mrtví z jara 1852. Ti, kteří hledí v pří--
tomnost více než v minulost, což je prý úkolem politiky, nacházejí
určité zásluhy u císařství. Napoleon IIT. není jen „nočním zlodějem";
vidí mnoho a tuší mnoho, třeba že chybí energie ideje uvádět v čin.
„L'hommc a ri", ale nesměje se už. Jakýsi stín únavy leží na všem,
co činí. Dostavilo se osudné vysílení státním převratem? Vyčerpal
2. prosinec 1851 energii císařovu?
Zatím co vyhnaná republika v osobě Hugově neztratila nic na
své víře ani na své útočnosti, císařství ochablo. Snad právě proto,
že zdá se být zabezpečeno.
Cosi Hamletovského vystupuje v císařových rysech. Zkouší
mnohé; ale skoro jako by si už nevěřil. Ludvík Napoleon stal se
prosincovým převratem císařem; ale stal se také Petrem Schlc
mihlem, nebožákem, který ztratil svůj stín. A nepsal Victor Hugo
v otevřeném dopise z 9. dubna 1855: „Ah, prokletí budoucnosti
je také moře, a památka na vás, strašnou mrtvolu, bude sebou
povždy zmítat na chmurných jeho vlnách?**
Tito dva, vyhnanec z mořské výspy a Petr Schlemihl, vedou
spolu boj. Ale zatím objevuje se na scéně někdo třetí, na koho
raálo myslí prorok a marně myslí Petr Schlemihl. Za hranicemi
Rýna děje se něco; utváří se tam bojovný a výbojný stát. Stát,
který netvrdí, že všechna moc vychází z práva, ale který říká
prostě : „Moc jde před právem**.
Tento třetí vitézi u Sadové.
5i6
A osud císařství se naplňuje: tuší pohromu a přece nemá bud
dost energie nebo dost moci čelit jí. Bylo by třeba reformovat
vojenství; ale sebe vhodnější pokusy jsou tak nepopulární. Bylo
by třeba soustředit národ kolem idejí, programu, touhy; ale může
mu dát císařství ideu, program, touhu?
Osud císařství se naplňuje. Přichází výstava pařížská, přicházejí
dnové přepychu a lesku císaře; panovníci přicházejí do Paříže.
Přichází také car: advokát pařížský Floquet vítá jej výkřikem „Ať
žije Polska".
Ve svých „Feuilles de routě 1870" Paul Dcroulěde, nacionalista a
ovšem stranník, líčí chorobu, jež přepadla mládež francouzskou
posledních let císařství. Píše tam : „Ostatně tito řemeslní svůdci a
svedení mají často za nezištné spoluvinníky velmi poctivé ideo-'
logy, lpící na svých theoriích; časem jsou dokonce podporováni
oněmi polobohy, kterými jsou velicí básníci, vznášející se s rozcpia^
tými křídly nad „všemi skutečnostmi tohoto světa".
Lamartine byl z nich a také Victor Hugo před „strašným rokem"
a také můj drahý Musset až do drzé písničky Beckerovy, jež v něm
na ráz probudila duši národní a vnukla mu hrdou odpověď „Ně'
meckého Rýna"."
Tato choroba, tvrdí dále Deroulěde, vedla k tomu, že větší
nepřítel viděl se v Ludvíku Napoleonu a v císařství, nežli v Německu,
již již chystajícím sekinvasi, že agitace pro tibonapartistická v chvíli, kdy
válka byla hotovou věcí a na souboji dvou národů a dvou kultur
nedalo se ničeho měniti, vyvolávala projevy pro mír, schopné jen
demoralisovat armádu.
„]c to nesmazatelná hanba všech stran opposičních za vlády
císařství, že v podobné chvíli nechaly se dále ovládat vášněmi
strannickými," tvrdí Déroulěde. Zájem o Vlast u nich zmizel z pro^
stého toho důvodu, že byl zřejmě smíšen se zájmem císařovým.
U většiny byla to naprostá ztráta národního citu. „Ať zhyne Fran-
cie, jen když padne císařství?"
A na doklad tohoto ducha cituje Déroulěde výrok Julesa Ferry,
když po prvých porážkách armády rýnské na ulici volal: („tónem
uspokojení", praví Déroulěde). „Víte už? Vojska císařova
byla poražena?"
Není pochyby, že situaci Francie značně ztížila tato vnitřní její
vleklá krise. V tklivé a vroucí básni „V chvíli návratu do Francie",
připojené později k „Pokutám", sám básník jasně formuluje roz"
por, jehož se v své obžalobě dotýká autor „Fcuilles de routě":
„Vlasť Slavkov, ale císař zasluhuje Waterloo."
517
Ale byl vinen tímto rozporem Victor Hugo nebo císařství?
Bylo vinou básníkovou, že Napoleon III. projevil více energie
dobývaje mocí, než ji udržuje? Omluví i opravdové chyby oppo^
sice proti císařství chyby císařství ? Zlo bylo v kořenu.
Ostatně Ize^li vůbec přičíst stín viny na národním neštěstí básníku,
který nechtěl zradit svou zásadu, chování Victora Huga za krise
bylo hodno úcty. Stačí číst citovanou už báseň; stačí číst jeho prO"
jevy za obležení Paříže, zde však, mluvíce o výsledcích zápasu,
předbíháme: zbývá ještě vylíčit zápas.
XXIV.
v úvodu k původnímu vydání čte se věta:
„Nic nezkrotí svědomí lidské, neboť svědomí lidské, toť myšlenka
boha."
Kniha Hugova chce býti projevem národního svědomí. Je psána
takořka bezprostředně po převratu; a tato bezprostřednost zažití
vedla k bezprostřednosti výrazu. Mlhavý jindy časem má v této
knize Hugo čísla podivuhodné plastiky. Kniha Hugova není knihou
satir ani invcktív; je to výkřik nenávisti a což je více, výkřik lásky.
A historické pozadí dalo knize truchlivý a chmurný rámec. 2. pro"
sinec 1 85 1 nemůže být pouhým historickým datem, kdyžtě z něho,
bez dalšího přičinění zúčastněných, vzešlo neštěstí Francie.
Úvod knihy tvoří delší báseň „Nox": také tato báseň je „histo-
rie zločinu". Je v ní již přirovnání, kterým bude básník bičovati
Napoleona III.: přirovnání k Napolcnu I.
„Já naň se zavěsím. A /á jsem jeho vládce,
má sudbou mojí být
bud proplout na něm věky, či jej krátce
pod sebou utopit.
Já, sova, zajmu orla vznešeného.
Tu výš chci, nízký, v pien.
Jej v rukou mám! Já výročí vzal jeho,
Toť vhodný pro mne den!
A v tento den já jako muž se vznesu,
jenž pláštěm skrývá zrak.
Nemohou tušit, že jím hanbu nesu
v den, jenž je slavný tak I
5i8
Svou nepřítelku budu míti v moci,
čas vhodný k zločinu.
Francie pevně bude spát té noci
na lůžku z vavřínu!"
Tu přišel, vyžilý, zrak zhaslý, v nepokoji
jak zloděj, bled a něm,
a noční zloděj ten svítilnu rozžal svoji
na slunci slavkovském ! (Přeložil V. D.)
Vášnivá obžaloba básníkova volá před svůj soud všechny účast"
niky zločinu; každému vpaluje na záda jeho znamení hanby. Tu
v stručných, koncisních, nezapomenutelných popěvcích, tu ve verši
širokém a plynoucím jako tok řeky útočí na císaře a císařství.
Arcibiskup Sibour jako zástupec církve, „druhý president"
Dupin jako zástupce zbabělého parlamcntarismu jsou napadeni
stejné neúprosně a vražedně. Básník konfrontuje v kterési básni
knihy mrtvoly, které jej obklopují. Tvé jméno, táže se prvého.
Náboženství. Kdo tě zabil? Kněz! A vy? Poctivost, stud, rozum, ctnost.
Kdo vás zabil? Církev. A ty, kdo jsi ty? Veřejná důvěra. Kdo té
zabil? Přísaha. Ty, která spíš zbrocena krví? Jmenovávala jsem se
spravedlnost. A kdo je tvůj vrah? Soudce! A ty obre bez meče
v své pochvě, jehož planoucí aureolu zhasilo bláto? Zvu se Slav-
kov. Kdo tě zabil? Armáda.
Je'li kniha pranýřem, je také pomníkem. Pomníkem všeho
utrpení, které přinesl státní převrat. „Pokuty" v jedné ze svých
nejznámějších hi&ni „Mrtvým ze 4. prosince" vzpomínají všech
obětí převratu. Obětí nepřímých vzpomíná v tklivé druhé „Písni"
z oddílu prvého.
Zdálo by se, že kniha bude monotónní! Není. Naopak, „Po"
kuty" jsou umělecky mnohotvárné. Nenávist autorova, nevyčerpá'
telná a plamenná, vtěíuje se vždy do nových. Jsou zde místa vel"
kého, zdrcujícího pathosu. A čísla prostá a jednoduchá, slovo, bolest
v své vrcholné formě, v zamlklosti.
Často se mluvilo o osobním rázu odporu Hugova k císařství
a k Napoleonu líí. Žurnalistika císařská neúnavně shledávala do-
klady pro tuto thesi. „Pokuty" nepřesvědčí o tom: nenávist osobní,
diktovaná malichernou ješitností, ať úmyslně, ať bezděčně uraženou,
nemohla by nikdy stačiti k vzniku díla, podobného Hugovu.
Malichernost netvoří věci veliké. Je celá řada čísel, kdy osobnost
519
Hugova plně ustupuje do pozadí. Posléze nutno konstatovat, že
není to pouze nenávist politická, kterou dílo vyjadřuje ; v mohutné
básni, plné soucitu a obžaloby, společnost moderní ; v „Joycusc vie"
básník je mluvčím milionu šlapaných, vykořisťovaných, ubíjených
pro rozkoš několika společenských parasitů. A vystupujc^li ▼ pc
sledním (V.) oddílu osobnost básníkova, pouze, aby hlásila se jako
mluvčí tolika němých.
Cení'li se kniha Hugova jako celek, je-^li dílem, kde se vzná^
šíme nad časovost, není tím řečeno, že by v „Pokutách" nc^
bylo kazů. Opposice, tak vášnivá jako Hugova, hrozí se státi
časem opposicí bud jak bud; to znamená, že nepřítel zasluhuje
hany, bud jakkoli. Bolestně pociťuje se to z posledního oddílu
„Pokut", kde se čte (jako druhá) báseň „La reculade", datovaná
z I. září 1853. Říkal jsem, praví v básni Hugo, že tito vojáci (vojáci
státního převratu) mají hlavu příliš skloněnou; on (císař) otevře
jim cesty. Národ miluje prach a zazníti polnice, zpívá Francie a
tleská. Válka je purpur, jímž se zahalí vražda. Sláva, sen. nicota,
dým!
O soldats! qucl réveill Tempirc, c'cst la fuite,
soldats! Tempire, c'est la peur.
Nechtě si, pokračuje Hugo, svůj smutek, svou krev, své bláto!
Váš pán bojí se nebezpečí: káže vám couvat; nechtě si na své
tváři drsný poliček cizince. Tento trpaslík snížil vás k své malosti.
Odvážil se pouze ke krádeži. S bohem, velká válko a velké bitvy !
S bohem, Wagrame, s bohem. Lodi.
„L'áne russc a brouté ce Bonaparte en hcrbe.
Sonncz, clairons! batež, tambours!"
Báseň končí: A na jeho zasmušilé pláni slyším s bolesti smáti
se černého lva u Waterloo!
Byla to nebezpečná hra a povážlivé ukázání cesty.
Ale básník byl také politikem; a politika svedla i tak přímo^
čarého ideologa, kterým Hugo byl, k něčemu v běžné politice běž'
němu, ale ideově zvrácenému a nedržitelnému: Victor Hugo, který
roku 1853 tak se pozastavoval nad ústupem, 29. listopadu 1854
neméně energicky vyslovuje se proti útoku. V řeči o „válce na
východě" Napoleona III., kterého odsuzoval pro ústup před ca^
rismem, kterého vinil, že nechtěl dopřáti armádě velké války a
velkých bitev, odsuzuje a viní, že válku krymskou vyvolal.
520
Měřiti básníka jeho slabostmi je však počínání málo správné;
a „Pokuty", posuzujeme^i kladné hodnoty jejich, patří do řady
vynikajících děl. Aniž mohlo by to měniti na tom něco, že to či
ono číslo bylo by v knize velmi dobře možno postrádati.
XXV.
Druhou z knih tendenčního a přímo agitačního rázu byl „Na*-
poleon Malý".
„Napoleon Malý" je z knih, které pokládají zasažení za pamflet
a obdivovatelé za dílo. Mezi třemi knihami, o nichž zde mluvíme,
je tato nejméně umělecká. Hugo píše zde něco, co je chvílemi
obžalobou, chvílemi historií, chvílemi filosofickou úvahou; a co je
vždycky řečí, jež se snaží stůj co stůj strhnouti. Také v „Pokutách"
je mnoho rhetoriky (neboť rhctorika dostavuje se vždy tam, kde
selhává opravdový pathos). Ale podstatou možno řaditi „Napoleona
Malého" mnohem spíše k části politické část díla Hugova, k jeho
řečem a proklamacím. To zdálo by se odsouzením knihy; vysvět"
litelno je to však jejím posláním. A nebrání to tomu, aby v aforis'
tických, stručných kapitolkách knihy vyskytly se nejen nejvýmluv^
nější a nejpůsobivější partie politického díla Hugova, ale také kapi^
tolky, bez kterých dílo Hugovo vůbec nezdálo by se nám úplným.
Jmenujme jen hrstku stránek, nadepsaných „Parlamentarismus" »
Možno charakterisovati méně slovy a možno kresliti oekonomičíěji?
Ctěme passáž, nadepsanou „1789" nebo „Mirabeau", čtěme „Tribu^
nu", „Moc slova", „Co je to řečník", Čím byla tribuna", „Parlament
tarismus", „Zničenou tribunu". Toť vše stručné kapitolky, málo--
mluvné a mnoho říkající. Defiluje v těchto stránkách před námi
šedesát let politického života francouzského. A jaký to byl život, který
počínal pádem bastilly! Mluví k nám neotřesená ještě víra v moc
slova a v moc konstitučních forem. A pod tím horlením spisovatele,
pod tím pathosem řečníka, pod všemi těmi útoky slyšeti prudký
tep vzrušeného básníkova srdce. Kniha počíná 20. prosincem.
i848, dnem přísahy Ludvíka Napoleona jako presidenta republiky
francouzské, a končí vášnivou apostrofou, rozvádějící oblíbenou
Hugovu myšlenku: „A vy si myslíte, že vše to jest! Vy se domní-
váte, že existuje plebiscit, že tato konstituce z kteréhosi lednového
dne existuje, že senát existuje, že ona státní rada a onen sbor
zákonodárný existují! Vy si myslíte, že je lokaj, zvaný Rouher,
sluha, zvaný Troplong, eunuch, zvaný Baroche, a sultán, pasa,
pán, který se jmenuje Ludvík Bonaparte ! Nevidíte tedy, že to vše
521
je chiméra 1 Nevidíte tedy, že Druhý prosinec je pouze ohromná
illuse, pausa, chvíle přestávky, druh opony, za jakou bůh, ten
podivuhodný strojník, připravuje a sestrojuje poslední akt, ko"
nečný a triumfální akt francouzské Revoluce ? Díváte se tupě na
oponu, na věci vymalované na hrubém plátně, na nos tohoto, na
épauletty onoho, na velkou šavli jiného, na tyto obchodníky
s kolínskou vodičkou, jež zvete generály, na panáky, jež zvete
úředníky, na tatíky, které zvete senátory, na tuto směs karikatur
a strašidel, a vy všechno toto pokládáte za skutečnost! A vy ne^
slyšíte pod tím, v stínu, temný hluk! Neslyšíte někoho přecházeti!
A vy nevidíte, že tato opona třese se dechem toho, co je za ní!"
V „Napoleonu Malém", v oddílu „Zločin" otištěn obsáhlý
výňatek z nevydané tehdy ještě „Historie zločinu".
„Historii zločinu" knižně otiskl Victor Hugo na podzim 1877
s tímto lakonickým úvodem :
„Tato kniha je více než časová; jt nutná.
Otiskuji ji."
Konec druhé republiky byl myšlen jako výstraha třetí republice.
Přes to je „Historie zločinu" dílem mnohem méně tendenčním než
„Napoleon Malý". U tohoto nabudeme si časem dojmu práce dě^
lané, dělané, pravda, geniálně, ale přes to dělané ; „Historie zlo^
činu" je mnohem více tvořená. Podává pohnutý obraz několika
pohnutých dní, které rozhodly o osudu druhé republiky. Tento
obraz je kreslen stranníkem; ale stranník nepřestal býti umělcem,
V tomto smyslu možno stavět „Historii zločinu" jako protějšek
„Pokut". V „Pokutách" básník se bouří. V „Historii zločinu" vy
pravuje. Vypravuje místy mistrně. Je to spíše román nežli historie.
Ale Hugovy romány nejsou prosty jisté titěrnosti; básník stává
se v nich časem až nepříjemně hledaným a manýrovaným. Tento
román je mnohem více prost slabůstek Hugova stylu než kterým
koli jiný z jeho románů.
XXVI.
V „Paris et Róme" v úvodu k „poslední části trilogie, stvořené
Napoleonem III." „Po vyhnanství", píše Hugo:
„Vlast má v sobě tu krutost, že odejít z ní je smutné a vrátit
se do ní mnohdy ještě smutnější. Který psanec římský nebyl by
raději umřel jako Brutus nežli se dočkal vpádu Attilova? Který
psanec francouzský nebyl by dal přednost věčnému vyhnanství
před obsazením Francie Pruskem a odtržením Met a Štrasburku ?"
Lumír XLII. 11. 66
522
]c nevyličitelně bolestné, pokračuje Hugo, vrátit se k rodnému
krbu v den katastrof, býti přiveden událostmi, jež vás pobuřují;
volat dlouho vlast ve své touze a cítit se insuítovaným ochotou
sudby, která vyslechne pokořujíc; býti v pokušení spoličkovat ště^
stěnu, která směšuje krádež s náhradou
Toho všeho dostalo se Hugovi.
V době, kdy psána úvodní báseň k „Pokutám", dělilo něco
málo hodin Francii od katastrofy sedanské. A Hugo vrátil se do
Paříže právě včas, aby mohl míti podíl na obležení. Shroucení
císařství a proklamace republiky nedovedly zadržet postupu nc^
mcckého na Paříž.
V proklamaci Hugově >Němcům" z 8. září 1870 je něco naivně
tklivého. „Co jsme vám udělali?" táže se Hugo za mladičkou re"
publiku francouzskou. „Což tato válka je naším dílem ? Bylo to
císařství, jež jí chtělo, císařství, jež ji způsobilo. Je mrtvo. Je
dobře. Nemáme nic společného s touto mrtvolou.
Je minulost, my jsme budoucnost.
Je zášť, my jsme sympatie.
Je zrada, my jsme poctivost.
Je Capua a Gomora, my jsme Francie."
Je-li naivní důvěra Hugova v rozlišování císařství a republiky
a dělení jejích osudů, nalezl Hugo v závěru svého apelu důstojný
a hrdý tón. „Nyní jsem domluvil. Trváte^i, Němci, na svém,
budiž, upozornil jsem vás. Čiňte, jděte, napadněte zdi Paříže. Pod
vašimi kulemi a miíraillézami bude se bránit. Co se mne, starce,
týče, budu v ní beze zbraní. Je mne důstojno býti s národy, které
umírají, lituji vás, že jste s králi, kteří vraždí."
Ozvěna Hugových slov v Německu nebyla taková, jakou básník
čekal; Německo bylo příliš opojeno vítězstvími, aby vidělo ve
výzvě Hugově něco jiného než provokaci. Němci pokračovali ve
svém pochodu na Paříž. Po apelu k cizincům apeluje básník na
rodáky; volav marně „Mír!" volá nyní Hugo „Válka!" Proklán
mace „Francouzům" volá do zbraně všechny, kteří jsou schopni
ji nésti; je plna víry v zdar dalšího zápasu. 2. října, za obležení
již, píše Hugo proklamaci „Pařížanům". Vybízí je k jednotě, volá
je k vytrvalosti. Němci mají dva plány: chtějí zdolat Paříž bom^
bardováním a vyhladověním.
„Zkuste to," volá Hugo. „Zatím přijde zima. A Francie."
Organisacc národní obrany, podniknutá Gambcttou, vzbudila
respekt Evropy; bohužel přišla přes všechnu energii pozdě. Zatím
padly Mety a Němci mohli sesíliti armádu, Paříž obléhající, nO"
523
vými posilami. Když ze země vydupané nové armády francouzské
staly se schopnými akce, nedovedly už prolomit železného kruhu,
svírajícího Paříž. Vyhladověná Paříž donucena po pěti měsících
ke kapitulaci a Francie k míru za těžkých podmínek.
Victor Hugo, zvolený 8. února 1871 do Národního shromáždění
(214.169 hlasy), pronesl i. března v debatě o míru prudkou řeč
proti míru. Po přijetí smlouvy mírové učinil Hugo návrh, aby
zástupci Elsaska a Lotrinska zachovali svá sedla v shromáždění
až do dne, kdy budou moci vrátit mandát svým voličům.
Zatím přiostřila se krisc pařížská. Pravice shromáždění nechtěla
dopustit zasedání shromáždění v Paříži. Navrhovalo se Bourges,
Fontainebleau a posléze přijaty Versailíes. Hugo dne 6. března vyslo^
vil se pro Paříž. Ale krátce po té básník vzdal se svého mandátu.
Při jednání o volbách v Alžíru žádalo se zrušení volby Garibaldiho
jakožto cizince. Hugo chopil se slova a užil slov, jež vyvolala prudkou
bouři. „Nechci urážeti nikoho v tomto shromáždění, ale řeknu jen,
že je (Garibaldi) jediný z generálů, pro Francii zápasivších, který
zůstal neporazen." Slova zůstal neporazen vyvolala prudký
odpor ; vicomte de Lorgcril reagoval na ně. „Je to kompars z melo-'
dramatu. Nebyl poražen, poněvadž se nebil.*' Hugo, nemoha přes
několikáíerou výzvu předsedovu domoci se ticha, ohlásil svou re^
signaci na mandát. Po poznámce Ducrotově, který žádal vyšetření
příčin porážky armády západní, dokazuje z telegramů Gambetových,
že vyčítal Garibaldovi nečinnost v okamžiku, kdy tato nečinnost
přivodila známou katastrofu východní armády, prohlásil předseda po
opětovném dotaze, trvá^li Hugo na své resignaci, že přečte příslušný
dopis Hugův teprve příštího dne Ale Hugo na své resignaci setrval.
Chystal se právě na odchod z Bordeaux, když zemřel náhle jeho
syn, Charles Hugo. Povinnost děda a potučníka dvou vnoučat
volaly Huga do Brusselu. Zatím po válce francouzsko'německé
rozzuřila se ve Francii válka občanská; v Paříži postavila se
kommuna proti vládě vcrsaillské a vypukl boj, z obou stran
bezohledně a nenávistné vedený. Hugo, který reagoval poeticky
na kruté události roku 1870 knihou „Strašný rok", napsal tehdy
v Brusselu básně „Výkřik" (15. dubna 1871), „Žádné represalic"
(21. dubna) a „Dvě trofeje" (6. května). „Ach! válka občanská,
smutná po Slavkovu, je Sedanu nízká!", volá Hugo v prvé.
A v „Rcpresaliích" čteme verš: „Spasil bych Jidáše, kdybych byl
Kristem." Třetí báseň vztahovala se na bombardování slavných
památek. Marný jsou však verše básníkovy; marný jeho připiš
přátelům Mcuriceovi a Vacquerieovi. Krutý boj dobojován. MéMi
524
za kommuny Hugo mnohé a vážné výtky komraunardům, při^
klonily se jeho sympatie po vítězství versaiílských a po řežích
a popravách rozrušených vítězů na stranu poražených. V dO'
píše, adresovaném redakci žurnálu „rindcpendance Belgc", ohlásil
Hugo ochotu, poskytnouti útočiště politickým psancům, prohla^
šovaným za zločince. V noci po otištění listu (ze 27. na 28. květen)
došlo k velikým demonstracím před domem, který obýval Hugo.
30. května básník vypovězen z Belgie. V senátě belgickém ujali
se jeho reci Defuísseaux, Couvreur, Demeur a Joffrand. Ohromnou
většinou (81 proti 5 hlasům) návrh denního pořádku, jejž podal
Defuísseaux, padl. Po krátkém pobytu v Londýně vrátil se Hugo
do Paříže, aby pokračoval ve svém díle „conciliace a reconciliace**.
S malým úspěchem; při volbách 2. července, Hugo, v Paříži
nepřítomný, propadl; dostal 57.854 hlasy. Jako odpověd podává
ve Vianden básník bilanci působnosti své v předchozím roce.
„— Vrátil jsem se do Paříže 5. září 1870; po pět měsíců oble^
žení namáhal jsem se přispěti obraně a udržeti jednotu za pří^
tomnosti nepřítelovy; zůstal jsem v Paříži do 13. února; 13. února
odešel jsem do Bordeaux; 15. zaujal jsem své místo v Národním
shromáždění; i. března mluvil jsem proti smlouvě mírové, jež
nás stojí dvě province a pět miliard; 2. jsem proti této smlouvě
hlasoval; v schůzi radikální levice 3. března podal jsem návrh re^
soluce, který shromážděním jednomyslné přijat a který, kdyby byl
projednán v pravý čas a přijat shromážděním, byl by zachoval
přítomnost zástupců Elsaska a Lotrinska na jejich lavicích až do
dne, v němž by se staly obě province opět francouzskými skutkem,
jako jimi jsou právem a srdcem; v jedenáctém oddělení dne 6.
března radil jsem shromáždění, aby zasedalo v Paříži a vyložil
jsem nebezpečí zamítnutí návratu; 8. března povstal jsem k obraně
neuznaného a insultovaného Garibaldiho a ježto shromáždění mne
poctilo stejným zacházením, resignoval jsem jako on; 18. přivezl
jsem do Paříže svého syna, 13. náhle zemřelého, a poděkoval jsem
lidu, který, ač v plném rozechvění revoluce, laskavě účastnil se
pohřebního průvodu; 21. března odebral jsem se do Brusselu — ;
v Brusselu potíral jsem kommunu u příležitosti ohavného dekretu
o rukojmích a řekl jsem žádné reprcsalie; připomenul jsem
kommuně principy a bránil jsem svobodu, právo, rozum, nepo"
rušitclnost života lidského; bránil jsem Colonnu proti kommuně
a Are de Triomphe proti Shromáždění; žádal jsem mír a smír,
pronesl jsem rozhořčený výkřik proti občanské válce ; 26. května
v okamžiku, kdy vítězství rozhodlo pro Shromáždění, poněvadž
525
vláda belgická postavila mimo zákon poražené, kteří byli titíž lidé,
které jsem potíral, reklamoval jsem pro ně právo asylu a připo'
juje příklad, nabídl jsem jim asyl ve svém domě; 27. byl jsem
v noci napaden ve svém bytě bandou, v jejíž řadách byl syn
člena belgické vlády; 29. května byl jsem vypovězen belgickou
vládou; úhrnem konal jsem svou povinnost, nic než svou povin'
nost, celou svou povinnost ; kdo koná svou povinnost, bývá z pra^
vidla opuštěn; a proto, když jsem měl v únoru při pařížských
volbách 214.000 hlasů, jsem překvapen, že mi jich zůstalo v čcr^
věnci 57.000. Jsem tím hluboce dojat. Byl jsem šťasten pro těch
214.000; jsem hrdý na 57.000." Také při volbách 7. ledna i872
Hugo propadl proti Vautrainovi. Roku 1873 propadl Hugo jako
radikální republikánský kandidát opět; byl zvolen teprve r. 1876
za senátora. V senátu uchopil se opětně slova. Po prvé 22. května 1876.
Mluvil pro amnestii. Po důstojné řeči, plné vzpomínek, dochází
k hlasování: návrh na amnestii pro událost ze dne 18. března 1 87 1
podporován devíti senátory ; všichni ostatní hlasují proti. Důležitým
byl rok 1877. Tehdy, za presidenta maršála Mac Mahona, došlo
málem k pokusu o státní převrat. V té chvíli otiskl Hugo svou
„Historii zločinu".
Vztyčuje se ještě jako svědek minulosti, aby varoval.
Byl to poslední zápas Hugův. Mluvil ještě opětně v senátu:
dne 28. ledna 1879 a 3. července. Osmasedmdesátiletý stařec
loučil se s veřejnou svou činností slovy: „Co se mne týče —
nechtě mne skončiti touto vzpomínkou — je tomu čtyřiatřicct
let, co jsem debutoval na tribuně francouzské — na této tri^
buně. Bůh dovolil, aby má prvá slova byla pro pochod vpřed
a pro pravdu; dovoluje dnes, že tálo — poslední, pomyslím-li na
svůj věk, jež snad mezi vámi mluvím — budou pro milost a pro
spravedlnost."
Victor Hugo zemřel dne 22. června 1885. Zemřel, vida zabez-
pečenou republiku francouzskou. Zemřel, nepřiblíživ se ani o krok
svému snu o Spojených státech evropských. Zemřel po životě bo-
hatém, v kterém se často mýlil, ale vždy poctivě splatil své omyly.
Nejtěžší rány a pohromy nedovedly zviklati jeho víry v pokrok
a budoucnost. Vyšed z ovzduší konservatismu a legitimismu, došel
k radikalismu a republikánství. Spojoval, co málokdo spojuje:
neobmezcnou úctu před velikostí a geniem s neomezeným sou-
citem s malým a trpícím; prvek aristokratický s prvkem demo-
kratickým, smysl pro národní tradici s duchem revolucionařským.
526
Od dobového liberalismu lišil se živým a hlubokým zájmem a
porozuměmm pro otázky sociální.
Napadán pro „chiméričnost", hájí se básník'politik v předmluvě
ke knize „Za vyhnanství" těmito větami:
„Pravda má dvě jména: filosofové nazývají ji ideálem, státníci
chimérou."
Mají státníci pravdu? Nemyslíme.
Dle nich, všechny rady, jež může dáti psanec, jsou „chimé"
rické".
Připouštíme^li, říkají, že tyto rady mají pro sebe pravdu, mají
proti sobě skutečnost.
Podrobme věc zkoušce.
John Brown je přemožen u Harper's Ferry. Státníci praví:
Oběste jej. Psanec praví: „Respektujte jej." John Brown je oběšen;
Unie se roztrhne, válka Jihu vypukne. Kdyby byl ušetřen John
Brown, byla by ušetřena Amerika.
Druhá skutečnost. Maximilián je zajat v Queretaru. Lidé prak"
tičtí praví: Zastřelte jej. Člověk chimérický praví: Dejte mu mi^
lost. Maximilián je zastřelen. To stačí, aby ohromná věc učinila
se malou.
Třetí skutečnost. Isabella je svržena s trůnu. Čím se stane Špa-
nělsko? Monarchií, praví státníci. Republikou, praví psanec. Spa'
nělsko se stane monarchií. Připadne po Isabellc Amadeovi, po
Amadeovi Alfonsovi, v očekávání Carlosc; to je věc Španělska. Ale
hle, co týká se světa celého: tato monarchie hledající monarchu
dá záminku Hohenzollernům; odtud úklad Pruska, odtud zardousení
Francie, odtud Sedan, odtud hanba a noc "
Je a zůstane zásluhou Victora Huga — aniž bychom identit
fikovali se s jeho pojetím — že on, básník, proti denní, malé a
malicherné politice stavěl to, co zvali jeho kritikové chimérami
a co on zval ideálem; je a zůstane zásluhou básníka-politika, že
nerespektoval skutečnosti, jež byly dogmatem a jsou dosud
dogmatem malých duchů a malých srdcí. Je a zůstane zásluhou
Hugovou, že snažil se udržeti plamen, rozžatý velikou revolucí;
neboť běda národu, v kterém není svatého plamene, národu, tupě
se klanícímu skutečnostem a zbožňujícímu fakta.
527
FEUILLETON.
NĚKOLIK SLOV KOMMENTÁŘE.
Victor Hugo není u nás neznám.
Nebyl to nikdo menší než Jaroslav
Vrchlický, který seznamoval po desíti-
letí rodnou zemi s autorem „Pokut".
Činil tak methodou, Vrchlickému
vlastní: obsáhlým výborem z poesie
Hugovy, kterým takořka debutoval,
a cssayemi o díle Hugovč. V službu
díla Hugova postavil se Jaroslav
Vrchlický s tím větši horlivostí, s čím
větší prudkostí byl tento básník na-
padán mladou generací literární ve
Francii a mladou kritickou školou
u nás. Překladatel Hugův označen
Hugovým žákem; neplným právem,
poněvadž příbuznost mezi oběma
básníky netýkala se celého díla a snad
ani podstaty Hugova díla, ale určitých
jeho stránek a rysů, řekněme hned
spíše vnějších, formálních.
Krásná vlastnost Jaroslava Vrchlic-
kého byla, že snažil se přiblížiti Če-
chám poesii vůbec. I poesii, jež jemu
osobně blízka nebyla. Najdeme v pře-
kladovém díle básníkově autory jemu
přímo odlehlé. Ve svých anthoíogiích
snažil se Vrchlický býti co nejúplněj-
ším. Přes to není divu, že — aniž by
překladatel chtěl, aniž by si byl vě-
dom — v jeho výbory se vloudila
lecjaká jednostrannost. Snaha po ob-
jektivnosti, touha po úplnosti vedla
Vrchlického k tomu, že ve svém pře-
kladovém díle registroval také „Po-
kuty", přeloživ dvě tři básně z nich.
Ale bezděčný a příliš vysvětlitelný
subjektivismus projevil se v tom, že
právě básně. Vrchlickým přeložené,
o knize nepodávají obraz přiléhavý.
Právě tak, jak je tomu s „Pokutami",
je s celým politickým dílem Hugovým
vůbec. Máme dnes, kromě obsáhlého
výboru poetického, přeloženy čelné
prosaické publikace Hugovy; máme
dokonce přeloženy i některé po mém
soudu méně významné. Ale chybí
v seznamu překladů z Huga dílo, jako
je „Historie zločinu", trochu román,
trochu dějiny, dílo vášnivé a pito-
reskní, dílo mohutné vnitřním svým
ohněm. A nemáme přeloženo ani dílo,
jako je „Choses vues" — skizzář bás-
níka a politika, který doplňuje obraz
Hugův podstatnými a významnými
rysy. „Pokuty" je po mém soudu dílo
nepřeložitelné: ale chyběly i takové
ukázky, jež by aspoň podstatnější
rysy této poesie snažily se zachytit.
Zajisté že také v české literatuře
opětně poukázáno na politickou čin-
nost Hugovu; ale obšírněji nestalo se
tak, po mém vědomí, nikdy. Vždy byla
tato činnost uváděna jako druhořadá
a více než druhořadá. Ale způsob
tento mohl přímo vésti k neporoz-
umění a nechápání. Dílo Hugovo je
v podstatě jednotné: promluví k nám,
dejme tomu z „Bídníků", „Muže, který
Kt smě je", z „Devadesát tři" muž, který
byl součástkou politické historie; a
promluví k vám v dílech politických
nebo aspoň převážně politických muž,
který byl součástkou historie lite-
rární.
Podivný a mimořádný politický
vývoj Hugův může se však dovolá-
vati pozornosti ne pouze ze zájmu
pro dílo a pro osobnost Hugovu;
politický vývoj Hugův je také poli-
tickým vývojem Francie. Jaký to po-
hnutý obraz! Hoch vidí Napoleona;
jinoch nadchne se pro legitimitu;
mladík počíná se přibližovati Napo-
leonovi; a pak, vlastní politická čin-
nost básníka, počínající za Ludvíka
Filipa, mohutnějící za druhé repu-
bliky, vrcholící státním převratem a
vyhnanstvím devatenácti let, bouřící
bojem o zachování republiky třetí a
bojem o milost pro kommunu! Toť
528
důvod, proč jsem popřál pozornosti,
jež snad bude se mnohému zdáti
přílišnou, této stránce díla básníkova.
Chtél-Ii jsem však přiblížiti čtenáři
politickou činnost Hugovu, bylo nutno
neomezit se na kritické reflexe, jež by
předpokládaly znalost látky — které
mi kromě řídkých výjimek těžko bylo
předpokládati! — nýbrž podati ob'
sáhlými výňatky a ukázkami při'
bližný obraz. Nerozpakoval jsem se,
dáti často mluvit samotnému autoru,
charakterisovati jej více ukázkami
vybranými s jistou intencí, nežli
vlastními slovy. Pokusil jsem se vy'
brat také některé ukázky z „Pokut"
a přeložiti ty, které přibližně aspoň
přeložiti se daly. Vědom si krajních
obtíží při tomto překladu, netvrdím,
že jsem podal obraz úplný a správný;
byl jsem nucen spokojiti se s jistou
přibližností, která mi byla tím bO'
lestnější, čím více bylo místy nutno
resignovati. Nabude'li český čtenář
z příkladů aspoň přibližného názoru
o originálu, nebyla přece má práce
marná.
Příklad několika velkých duchů
Francie století devatenáctého uka'
zuje, že také autor belletrista, chce'li
obsáhnouti život své vlasti, lidí a
charaktery své doby, nemůže, ba ne'
smí jíti se zavřenýma očima kol pO'
litických dějin své země, kol politic'
kých dějin světových. Volno mu, aby
kterýmkoli způsobem na ně reagoval,
stejně jako na hospodářské a sociální
problémy. Balzac, abychom uvedli
jediný příklad, byl duch, jdoucí jiný'
mi cestami než Hugo; je'li nejisto,
kam by byl šel dalši vývoj velikého
tohoto ducha — v posledních pracích,
jako v nedokončeném „Député d'Ar'
cis" je jisté zviklání — je jisto, že
podstata díla Balzacova je ducha
konservativního. Úkolem literárního
historika není hodnotit zásady, aie
dílo, v kterých byly realisovány nebo
realisovány býti chtěly; dojde se
k úsudku, že u velikého ducha ne-
zabrání ideové zaujetí, aby přísně a
ukázněně tvořil lidi, charaktery, si'
tuace. Na úskalí zaujetí ztroskotávají
pouze malí duchové.
A tak má práce také takový smysl:
ukázati, že politické zaujetí, zájem
na osudu národa, na jeho budouc'
nosti, není nutně prvkem, který by
vedl k rozkladu tvořivosti umělecké;
že v případě Hugově byl naopak
prvkem plodným a cbrodným. Bylo
možno, aby Hugo neodešel do vy'
hnanství, ježto mnoho jiných smí'
řilo se s 2. prosincem; bylo možno,
aby Hugo, odešeHi, vrátil se jako
mnoho jiných z vyhnanství po amnes'
tii, nenapsav „Pokut", nenapsav „Na^
poleona Malého" ani „Historii zloči'
nu". Hugo byl by podržel zajisté i tak
významné místo v literatuře frau'
couzské; ale jeho dílo a jeho život
byl by menší o velký, nesmiřitelný
zápas, vedený z ostrovů Jersey a
Guernesey. Viktor Dyk.
K dnešnímu číslu přiložena reprodukce olejové podobizny V. Hálka na paměť
40tého výročí jeho úmrtí.
„Lumír'* vychází 15. každého měsíce mimo srpen a předplácí se pro Praha: na
půl léta K 4*S0, na celý rok K 9-60. Poštou: na půl léta K 5'—, na celý rok K 10*—
— Patisk původních prací se vyhrazuje. — Dopisy administraci „Lumíra" buďtež
adresovány: Časopis „Lumír", Praha, Karlovo náměstí č. 34. — Listy přijímáme jen fran-
kované. Rukopisů nevracíme.
Za redakci zodpovědný Viktor Dyk. — Hajetník, vydavatel a nakladatel J. Otto.
Tiskem „Unie" v Praze.
Číslo toto vydáno dne 22. října 1914.
BINDING ^. . FEB 2 6 1969
AP Lumír
52
L8
n.s.
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY